# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OSQA 完全汉化 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-27 00:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 15:07+0800\n" "Last-Translator: Deng Fei \n" "Language-Team: Deng Fei \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: forum/feed.py:70 #: forum/models/page.py:24 #: forum/utils/pagination.py:167 #: forum/views/readers.py:175 #: forum/views/readers.py:326 msgid "page" msgstr "页面" #: forum/feed.py:70 #: forum/utils/pagination.py:163 #: forum/views/readers.py:175 msgid "pagesize" msgstr "每页" #: forum/feed.py:70 #: forum/utils/pagination.py:171 #: forum/views/readers.py:175 msgid "sort" msgstr "排序" #: forum/feed.py:86 #, python-format msgid "Answers to: %s" msgstr "给%s回答的" #: forum/feed.py:100 #, python-format msgid "Answer by %s" msgstr "由%s回答的" #: forum/feed.py:102 #, python-format msgid "Comment by %(cauthor)s on %(pauthor)s's %(qora)s" msgstr "由%(cauthor)s评论的%(pauthor)s的%(qora)s" #: forum_modules/facebookauth:6 msgid "Facebook API key" msgstr "Facebook API Key" #: forum_modules/facebookauth:7 msgid "Get this key at the Facebook developers network to enable authentication in your site through facebook." msgstr "请到这里Facebook开发者网络获取,可启用站点与Facebook的认证。" #: forum_modules/facebookauth:11 msgid "Facebook APP secret" msgstr "Facebook APP Secret" #: forum_modules/facebookauth:12 msgid "This your facebook app secret that you'll get in the same place as the API key." msgstr "与Facebook API Key在同一处获取。" #: forum/feed.py:103 #: forum/models/answer.py:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/writers.py:260 #: forum_modules/akismet/startup.py:76 msgid "answer" msgstr "回答" #: forum/feed.py:103 #: forum/models/question.py:17 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/views/writers.py:91 #: forum_modules/akismet/startup.py:75 msgid "question" msgstr "问题" #: forum/registry.py:24 #: forum/registry.py:59 #: forum/skins/default/templates/index.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "faq" msgstr "常见问题" #: forum/registry.py:25 #: forum/registry.py:60 #: forum/skins/default/templates/index.html:14 msgid "about" msgstr "关于站点" #: forum/registry.py:28 msgid "logout" msgstr "注销" #: forum/registry.py:28 msgid "login" msgstr "登录" #: forum/registry.py:41 msgid "administration" msgstr "管理站点" #: forum/registry.py:54 msgid "contact" msgstr "联系我们" #: forum/registry.py:57 msgid "support" msgstr "支持" #: forum/registry.py:58 msgid "privacy" msgstr "隐私保护" #: forum/registry.py:73 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:33 msgid "edit profile" msgstr "编辑个人信息" #: forum/registry.py:80 msgid "authentication settings" msgstr "验证设置" #: forum/registry.py:87 msgid "email notification settings" msgstr "邮件通知设置" #: forum/registry.py:94 msgid "other preferences" msgstr "其他设置" #: forum/registry.py:99 msgid "Moderation tools" msgstr "管理工具" #: forum/registry.py:101 msgid "withdraw suspension" msgstr "撤销禁言" #: forum/registry.py:101 msgid "suspend this user" msgstr "禁言该用户" #: forum/registry.py:108 msgid "give/take karma" msgstr "加/减信誉点数" #: forum/registry.py:116 msgid "remove moderator status" msgstr "移除版主权限" #: forum/registry.py:116 msgid "grant moderator status" msgstr "赋予版主权限" #: forum/registry.py:123 msgid "remove super user status" msgstr "移除超级用户权限" #: forum/registry.py:123 msgid "grant super user status" msgstr "赋予超级用户权限" #: forum/urls.py:22 #: forum/urls.py:24 msgid "nimda/" msgstr "nimda/" #: forum/urls.py:43 msgid "upfiles/" msgstr "upfiles/" #: forum/urls.py:45 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: forum/urls.py:45 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: forum/urls.py:46 msgid "about/" msgstr "about/" #: forum/urls.py:46 msgid "About" msgstr "关于站点" #: forum/urls.py:47 msgid "markdown_help/" msgstr "markdown_help/" #: forum/urls.py:49 msgid "privacy/" msgstr "privacy/" #: forum/urls.py:50 msgid "logout/" msgstr "logout/" #: forum/urls.py:51 msgid "answers/" msgstr "answers/" #: forum/urls.py:51 #: forum/urls.py:61 #: forum/urls.py:103 #: forum/urls.py:150 msgid "edit/" msgstr "edit/" #: forum/urls.py:52 msgid "revisions/" msgstr "revisions/" #: forum/urls.py:53 #: forum/urls.py:54 #: forum/urls.py:55 #: forum/urls.py:57 #: forum/urls.py:58 #: forum/urls.py:61 #: forum/urls.py:62 #: forum/urls.py:63 #: forum/urls.py:64 #: forum/urls.py:89 #: forum/urls.py:90 #: forum/urls.py:91 msgid "questions/" msgstr "questions/" #: forum/urls.py:54 msgid "ask/" msgstr "ask/" #: forum/urls.py:55 msgid "related_questions/" msgstr "related_questions/" #: forum/urls.py:57 msgid "unanswered/" msgstr "unanswered/" #: forum/urls.py:62 msgid "close/" msgstr "close/" #: forum/urls.py:63 msgid "reopen/" msgstr "reopen/" #: forum/urls.py:64 #: forum/urls.py:75 msgid "answer/" msgstr "answer/" #: forum/urls.py:65 msgid "pending-data/" msgstr "pending-data/" #: forum/urls.py:67 msgid "vote/" msgstr "vote/" #: forum/urls.py:68 msgid "like_comment/" msgstr "like_comment/" #: forum/urls.py:69 msgid "comment/" msgstr "comment/" #: forum/urls.py:70 msgid "delete_comment/" msgstr "delete_comment/" #: forum/urls.py:71 msgid "convert_comment/" msgstr "convert_comment/" #: forum/urls.py:72 msgid "accept_answer/" msgstr "accept_answer/" #: forum/urls.py:73 msgid "answer_link/" msgstr "answer_link/" #: forum/urls.py:74 msgid "mark_favorite/" msgstr "mark_favorite/" #: forum/urls.py:75 msgid "award_points/" msgstr "award_points/" #: forum/urls.py:75 msgid "user/" msgstr "user/" #: forum/urls.py:77 msgid "flag/" msgstr "flag/" #: forum/urls.py:78 #: forum/urls.py:151 msgid "delete/" msgstr "delete/" #: forum/urls.py:79 #: forum/urls.py:80 msgid "subscribe/" msgstr "subscribe/" #: forum/urls.py:81 msgid "matching_tags/" msgstr "matching_tags/" #: forum/urls.py:82 msgid "matching_users/" msgstr "matching_users/" #: forum/urls.py:83 msgid "node_markdown/" msgstr "node_markdown/" #: forum/urls.py:84 msgid "convert/" msgstr "convert/" #: forum/urls.py:85 msgid "convert_to_question/" msgstr "convert_to_question/" #: forum/urls.py:86 msgid "wikify/" msgstr "wikify/" #: forum/urls.py:88 msgid "question/" msgstr "question/" #: forum/urls.py:94 #: forum/urls.py:95 msgid "tags/" msgstr "tags/" #: forum/urls.py:96 #: forum/urls.py:97 msgid "mark-tag/" msgstr "mark-tag/" #: forum/urls.py:96 msgid "interesting/" msgstr "interesting/" #: forum/urls.py:97 msgid "ignored/" msgstr "ignored/" #: forum/urls.py:98 msgid "unmark-tag/" msgstr "unmark-tag/" #: forum/urls.py:100 #: forum/urls.py:103 #: forum/urls.py:104 #: forum/urls.py:105 #: forum/urls.py:106 #: forum/urls.py:107 #: forum/urls.py:108 #: forum/urls.py:109 #: forum/urls.py:110 #: forum/urls.py:111 #: forum/urls.py:112 #: forum/urls.py:113 msgid "users/" msgstr "users/" #: forum/urls.py:104 msgid "award/" msgstr "award/" #: forum/urls.py:105 msgid "suspend/" msgstr "suspend/" #: forum/urls.py:106 msgid "powers/" msgstr "powers/" #: forum/urls.py:107 msgid "subscriptions/" msgstr "subscriptions/" #: forum/urls.py:108 msgid "preferences/" msgstr "preferences/" #: forum/urls.py:109 msgid "favorites/" msgstr "favorites/" #: forum/urls.py:110 msgid "reputation/" msgstr "reputation/" #: forum/urls.py:111 msgid "votes/" msgstr "votes/" #: forum/urls.py:112 msgid "recent/" msgstr "recent/" #: forum/urls.py:114 #: forum/urls.py:115 msgid "badges/" msgstr "badges/" #: forum/urls.py:118 msgid "upload/" msgstr "upload/" #: forum/urls.py:119 msgid "search/" msgstr "search/" #: forum/urls.py:120 msgid "contact/" msgstr "contact/" #: forum/urls.py:124 #: forum/urls.py:125 #: forum/urls.py:126 #: forum/urls.py:127 #: forum/urls.py:128 #: forum/urls.py:129 #: forum/urls.py:130 #: forum/urls.py:131 #: forum/urls.py:132 #: forum/urls.py:133 #: forum/urls.py:134 #: forum/urls.py:135 #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "account/" msgstr "account/" #: forum/urls.py:124 #: forum/urls.py:126 msgid "signin/" msgstr "signin/" #: forum/urls.py:125 msgid "signout/" msgstr "signout/" #: forum/urls.py:127 msgid "done/" msgstr "done/" #: forum/urls.py:128 #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "register/" msgstr "register/" #: forum/urls.py:129 msgid "validate/" msgstr "validate/" #: forum/urls.py:130 #: forum/urls.py:131 msgid "tempsignin/" msgstr "tempsignin/" #: forum/urls.py:132 msgid "authsettings/" msgstr "authsettings/" #: forum/urls.py:133 #: forum/urls.py:134 msgid "providers/" msgstr "providers/" #: forum/urls.py:133 msgid "remove/" msgstr "remove/" #: forum/urls.py:134 msgid "add/" msgstr "add/" #: forum/urls.py:135 msgid "send-validation/" msgstr "send-validation/" #: forum/urls.py:138 #: forum/urls.py:139 #: forum/urls.py:140 #: forum/urls.py:141 #: forum/urls.py:142 #: forum/urls.py:143 #: forum/urls.py:144 #: forum/urls.py:145 #: forum/urls.py:146 #: forum/urls.py:147 #: forum/urls.py:149 #: forum/urls.py:150 #: forum/urls.py:151 #: forum/urls.py:153 #: forum/urls.py:155 #: forum/urls.py:157 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 #: forum_modules/exporter/urls.py:9 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 #: forum_modules/sximporter/urls.py:8 #: forum_modules/updates/urls.py:8 msgid "admin/" msgstr "admin/" #: forum/urls.py:139 msgid "switch_interface/" msgstr "switch_interface/" #: forum/urls.py:140 msgid "statistics/" msgstr "statistics/" #: forum/urls.py:141 msgid "denormalize/" msgstr "denormalize/" #: forum/urls.py:142 msgid "go_bootstrap/" msgstr "go_bootstrap/" #: forum/urls.py:143 msgid "go_defaults/" msgstr "go_defaults/" #: forum/urls.py:144 #: forum/urls.py:155 msgid "settings/" msgstr "settings/" #: forum/urls.py:145 msgid "maintenance/" msgstr "maintenance/" #: forum/urls.py:146 msgid "flagged_posts/" msgstr "flagged_posts/" #: forum/urls.py:147 #: forum/urls.py:149 #: forum/urls.py:150 #: forum/urls.py:151 msgid "static_pages/" msgstr "static_pages/" #: forum/urls.py:149 msgid "new/" msgstr "new/" #: forum/urls.py:153 msgid "tools/" msgstr "tools/" #: forum/urls.py:157 msgid "test_email_settings/" msgstr "test_email_settings/" #: forum/actions/meta.py:39 #, python-format msgid "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s" msgstr "%(user)s%(vote_desc)s%(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:58 msgid "voted up" msgstr "投票支持" #: forum/actions/meta.py:74 msgid "voted down" msgstr "投票反对" #: forum/actions/meta.py:88 msgid "liked" msgstr "喜欢" #: forum/actions/meta.py:116 msgid "No reason given" msgstr "没有原因" #: forum/actions/meta.py:121 #, python-format msgid "%(user)s flagged %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s举报了%(post_desc)s:%(reason)s" #: forum/actions/meta.py:152 #: forum/actions/user.py:58 #: forum/models/action.py:219 msgid "your" msgstr "你" #: forum/actions/meta.py:152 #: forum/actions/user.py:58 msgid "his" msgstr "他" #: forum/actions/meta.py:156 #, python-format msgid "%(user)s accepted %(answerer)s answer on %(asker)s question %(question)s" msgstr "%(user)s采纳了%(answerer)s回答的%(asker)s的%(question)s" #: forum/actions/meta.py:172 #, python-format msgid "%(user)s marked %(post_desc)s as favorite" msgstr "%(user)s收藏了%(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:192 #, python-format msgid "%(user)s deleted %(post_desc)s" msgstr "%(user)s删除了%(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:201 msgid "flagged by multiple users: " msgstr "被多个用户举报:" #: forum/actions/node.py:9 #: forum_modules/exporter/importer.py:496 msgid "Initial revision" msgstr "初次修订" #: forum/actions/node.py:20 #: forum/templatetags/node_tags.py:234 msgid "asked" msgstr "提问了" #: forum/actions/node.py:32 #, python-format msgid "%(user)s asked %(question)s" msgstr "%(user)s提问了%(question)s" #: forum/actions/node.py:38 #: forum/templatetags/node_tags.py:235 msgid "answered" msgstr "已回答" #: forum/actions/node.py:50 #, python-format msgid "%(user)s answered %(asker)s on %(question)s" msgstr "%(user)s回答了%(asker)s的%(question)s" #: forum/actions/node.py:57 msgid "commented" msgstr "已评论" #: forum/actions/node.py:65 #, python-format msgid "%(user)s commented on %(post_desc)s" msgstr "%(user)s评论了%(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:71 #: forum/actions/page.py:23 msgid "edited" msgstr "已编辑" #: forum/actions/node.py:83 #, python-format msgid "%(user)s edited %(post_desc)s" msgstr "%(user)s编辑了%(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:92 msgid "retagged" msgstr "已重新标签" #: forum/actions/node.py:96 msgid "Retag" msgstr "重新标签" #: forum/actions/node.py:105 #, python-format msgid "%(user)s retagged %(post_desc)s" msgstr "%(user)s已重新标签%(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:114 msgid "reverted" msgstr "已还原" #: forum/actions/node.py:128 #, python-format msgid "%(user)s reverted %(post_desc)s from revision %(initial)d (%(initial_sum)s) to revision %(final)d (%(final_sum)s)" msgstr "%(user)s将%(post_desc)s从版本号%(initial)d(%(initial_sum)s)还原到版本号%(final)d(%(final_sum)s)" #: forum/actions/node.py:139 msgid "closed" msgstr "已关闭" #: forum/actions/node.py:153 #, python-format msgid "%(user)s closed %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s关闭了%(post_desc)s:%(reason)s" #: forum/actions/node.py:160 #: forum/actions/node.py:184 #: forum/actions/node.py:201 msgid "converted" msgstr "已转换" #: forum/actions/node.py:178 #, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a comment" msgstr "%(user)s将%(question)s的一个回答转换为评论" #: forum/actions/node.py:196 #, python-format msgid "%(user)s converted comment on %(question)s into an answer" msgstr "%(user)s将%(question)s的一个评论转换为回答" #: forum/actions/node.py:220 #, python-format msgid "%(user)s converted comment on %(question)s to a new question" msgstr "%(user)s将%(question)s的一个评论转换为一个新问题" #: forum/actions/node.py:226 msgid "converted to question" msgstr "转换为问题" #: forum/actions/node.py:251 #, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a separate question" msgstr "%(user)s将%(question)s的一个回答转换为一个新问题" #: forum/actions/node.py:257 msgid "wikified" msgstr "已标记为社区维基" #: forum/actions/node.py:269 #, python-format msgid "%(user)s marked %(node)s as community wiki." msgstr "%(user)s将%(node)s标记为社区维基" #: forum/actions/page.py:6 msgid "created" msgstr "已创建" #: forum/actions/page.py:17 #, python-format msgid "%(user)s created a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s创建了一个标题为%(page)s的页面" #: forum/actions/page.py:36 #, python-format msgid "%(user)s edited the page titled %(page)s" msgstr "%(user)s编辑了一个标题为%(page)s的页面" #: forum/actions/page.py:42 msgid "published" msgstr "已发布" #: forum/actions/page.py:55 #, python-format msgid "%(user)s published a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s发布了一个标题为%(page)s的页面" #: forum/actions/user.py:10 msgid "joined" msgstr "已加入" #: forum/actions/user.py:20 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s joined the %(app_name)s Q&A community" msgstr "%(user)s%(have_has)s加入了%(app_name)s问答社区" #: forum/actions/user.py:22 #: forum/actions/user.py:32 #: forum/actions/user.py:48 msgid "have" msgstr "已经" #: forum/actions/user.py:22 #: forum/actions/user.py:32 #: forum/actions/user.py:48 msgid "has" msgstr "已经" #: forum/actions/user.py:27 msgid "logged in" msgstr "已登录" #: forum/actions/user.py:30 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s logged in" msgstr "%(user)s%(have_has)s登录" #: forum/actions/user.py:36 msgid "validated e-mail" msgstr "已验证的邮箱" #: forum/actions/user.py:46 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s validated the e-mail %(email)s" msgstr "%(user)s%(have_has)s验证了邮箱%(email)s" #: forum/actions/user.py:53 msgid "edited profile" msgstr "已编辑的个人信息" #: forum/actions/user.py:56 #, python-format msgid "%(user)s edited %(hes_or_your)s %(profile_link)s" msgstr "%(user)s编辑了%(hes_or_your)s%(profile_link)s" #: forum/actions/user.py:59 msgid "profile" msgstr "个人信息" #: forum/actions/user.py:63 msgid "gave bonus" msgstr "给予奖励" #: forum/actions/user.py:75 #, python-format msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %s reputation points." msgstr "恭喜,你被奖励了%s点信誉。" #: forum/actions/user.py:76 msgid "Thank you" msgstr "谢谢" #: forum/actions/user.py:79 #, python-format msgid "You have been penalized in %s reputation points." msgstr "由于被处罚,你损失了%s点信誉。" #: forum/actions/user.py:83 #: forum/actions/user.py:121 #: forum/templatetags/extra_tags.py:139 #: forum/views/auth.py:222 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 msgid "unknown" msgstr "未知" #: forum/actions/user.py:88 #, python-format msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s: %(message)s" msgstr "%(user)s奖励了%(users)s%(value)s点信誉:%(message)s" #: forum/actions/user.py:93 #, python-format msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points: %(message)s" msgstr "%(user)s扣除了%(users)s%(value)s点信誉:%(message)s" #: forum/actions/user.py:101 msgid "gave reputation points" msgstr "给予信誉点数" #: forum/actions/user.py:114 #, python-format msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %(points)s reputation %(points_label)s on this answer." msgstr "恭喜,由于这个回答,你获得了%(points)s点信誉%(points_label)s。" #: forum/actions/user.py:116 msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "点数" msgstr[1] "点数" #: forum/actions/user.py:125 #, python-format msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s" msgstr "%(user)s奖励了%(users)s%(value)s点信誉" #: forum/actions/user.py:130 #, python-format msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points" msgstr "%(user)s扣除了%(users)s%(value)s点信誉" #: forum/actions/user.py:138 msgid "was awarded" msgstr "被授予" #: forum/actions/user.py:166 #, python-format msgid "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "恭喜,你获得了一个勋章\"%(badge_name)s\"。请查看你的个人信息。" #: forum/actions/user.py:188 #, python-format msgid "%(user)s %(were_was)s awarded the %(badge_name)s badge" msgstr "%(user)s%(were_was)s授予了\"%(badge_name)s\"勋章" #: forum/actions/user.py:190 msgid "were" msgstr "被" #: forum/actions/user.py:190 msgid "was" msgstr "被" #: forum/actions/user.py:195 msgid "suspended" msgstr "已禁言" #: forum/actions/user.py:213 msgid "Your suspension has been removed." msgstr "你的禁言已被解除。" #: forum/actions/user.py:217 #, python-format msgid "for %s days" msgstr "%s天" #: forum/actions/user.py:219 msgid "indefinetely" msgstr "永久" #: forum/actions/user.py:221 #, python-format msgid "%(user)s suspended %(users)s %(suspension)s: %(msg)s" msgstr "%(user)s禁言了%(users)s%(suspension)s:%(msg)s" #: forum/actions/user.py:223 #: forum/views/users.py:240 msgid "Bad behaviour" msgstr "不良行为" #: forum/forms/admin.py:16 msgid "Please input at least one ip address" msgstr "请至少输入一个IP地址" #: forum/forms/admin.py:22 #, python-format msgid "Invalid ip address: %s" msgstr "错误的IP地址:%s" #: forum/forms/admin.py:25 msgid "Please use the dotted quad notation for the ip addresses" msgstr "请使用点分十进制来表示IP地址" #: forum/forms/admin.py:32 msgid "Allow ips" msgstr "允许访问IP" #: forum/forms/admin.py:33 msgid "Comma separated list of ips allowed to access the site while in maintenance" msgstr "一个以英文逗号分割的IP地址列表,这些IP地址可以在站点维护时进行访问。" #: forum/forms/admin.py:37 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:9 msgid "Message" msgstr "信息" #: forum/forms/admin.py:38 msgid "A message to display to your site visitors while in maintainance mode" msgstr "当站点处于维护状态时显示给用户的信息。" #: forum/forms/admin.py:43 msgid "Default" msgstr "默认" #: forum/forms/admin.py:44 msgid "Default with sidebar" msgstr "默认带有边栏" #: forum/forms/admin.py:45 msgid "None" msgstr "无" #: forum/forms/admin.py:49 #: forum/settings/static.py:6 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: forum/forms/admin.py:50 #: forum/settings/static.py:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: forum/forms/admin.py:51 #: forum/settings/static.py:8 msgid "Escaped" msgstr "Escaped" #: forum/forms/admin.py:75 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:285 msgid "Title" msgstr "标题" #: forum/forms/admin.py:77 msgid "Page URL" msgstr "页面地址" #: forum/forms/admin.py:79 msgid "Page Content" msgstr "页面内容" #: forum/forms/admin.py:80 msgid "Mime Type" msgstr "Mime类型" #: forum/forms/admin.py:83 msgid "Render Mode" msgstr "编译模式" #: forum/forms/admin.py:86 msgid "Template" msgstr "模版" #: forum/forms/admin.py:87 msgid "Sidebar Content" msgstr "边栏内容" #: forum/forms/admin.py:88 msgid "Wrap sidebar block" msgstr "边栏使用样式" #: forum/forms/admin.py:90 msgid "Sidebar Render Mode" msgstr "边栏编译模式" #: forum/forms/admin.py:92 msgid "Allow comments" msgstr "允许评论" #: forum/forms/admin.py:99 msgid "send validation email" msgstr "发送验证邮件" #: forum/forms/admin.py:104 msgid "email address" msgstr "邮件地址" #: forum/forms/auth.py:21 msgid "Your account email" msgstr "你的邮件地址" #: forum/forms/auth.py:23 msgid "You cannot leave this field blank" msgstr "这个字段是必填项" #: forum/forms/auth.py:24 #: forum/forms/general.py:105 msgid "please enter a valid email address" msgstr "请输入一个正确的邮件地址" #: forum/forms/auth.py:32 msgid "Sorry, but this email is not on our database." msgstr "抱歉,这个邮件地址不在我们的数据库中。" #: forum/forms/auth.py:40 msgid "Current password" msgstr "当前密码" #: forum/forms/auth.py:51 msgid "Old password is incorrect. Please enter the correct password." msgstr "旧密码输入错误。 请输入正确的密码。" #: forum/forms/general.py:29 msgid "this field is required" msgstr "这个字段是必填项" #: forum/forms/general.py:42 msgid "choose a username" msgstr "用户名" #: forum/forms/general.py:47 msgid "user name is required" msgstr "请输入用户名" #: forum/forms/general.py:48 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "抱歉,该用户名已被注册,请更换一个" #: forum/forms/general.py:49 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "抱歉,该用户名不允许使用,请更换一个" #: forum/forms/general.py:50 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "抱歉,没有该用户" #: forum/forms/general.py:51 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "抱歉,出现严重错误,用户名被重复注册" #: forum/forms/general.py:52 msgid "user name can only consist of letters, empty space, hyphens and underscore" msgstr "用户名只能含有中英文字符,空格,短横线以及下划线" #: forum/forms/general.py:53 #, python-format msgid "user name is to short, please use at least %d characters" msgstr "用户名过短,请至少输入%d个字" #: forum/forms/general.py:103 msgid "your email address" msgstr "邮件地址" #: forum/forms/general.py:104 msgid "email address is required" msgstr "请输入邮件地址" #: forum/forms/general.py:106 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "抱歉,该邮件地址已被注册,请更换一个" #: forum/forms/general.py:131 msgid "choose password" msgstr "密码" #: forum/forms/general.py:132 msgid "password is required" msgstr "请输入密码" #: forum/forms/general.py:135 msgid "retype password" msgstr "重复密码" #: forum/forms/general.py:136 msgid "please, retype your password" msgstr "请再输入一次密码" #: forum/forms/general.py:137 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "抱歉,输入的密码不匹配,请重新输入" #: forum/forms/qanda.py:23 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "title" msgstr "标题" #: forum/forms/qanda.py:24 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "请输入一个能描述你问题的标题" #: forum/forms/qanda.py:31 #, python-format msgid "title must be must be at least %s characters" msgstr "标题必须至少含有%s个字" #: forum/forms/qanda.py:40 msgid "content" msgstr "内容" #: forum/forms/qanda.py:55 #, python-format msgid "question content must be at least %s characters" msgstr "问题内容必须至少含有%s个字" #: forum/forms/qanda.py:68 #, python-format msgid "answer content must be at least %s characters" msgstr "回答内容必须至少含有%s个字" #: forum/forms/qanda.py:80 #: forum/skins/default/templates/header.html:36 #: forum/skins/default/templates/search.html:21 #: forum/views/readers.py:264 msgid "tags" msgstr "标签" #: forum/forms/qanda.py:82 #, python-format msgid "Tags are short keywords, with no spaces within. At least %(min)s and up to %(max)s tags can be used." msgstr "标签是一种简短的关键字,其中不允许出现空格。标签的数量最少为%(min)s个,最多为%(max)s个。" #: forum/forms/qanda.py:100 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s tags" msgstr "标签数必须大于%(min)s且小于%(max)s" #: forum/forms/qanda.py:106 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s characters in you tags" msgstr "标签字数必须大于%(min)s且小于%(max)s" #: forum/forms/qanda.py:108 msgid "please use following characters in tags: letters , numbers, and characters '.#-_'" msgstr "标签中只能含有以下字符:中英文字符,数字以及以下符号\".#-_\"" #: forum/forms/qanda.py:118 #, python-format msgid "You don't have enough reputation to create new tags. The following tags do not exist yet: %s" msgstr "你没有足够的信誉点数来创建新的标签。以下标签上不存在:%s" #: forum/forms/qanda.py:128 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:39 msgid "community wiki" msgstr "社区维基" #: forum/forms/qanda.py:129 msgid "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate points and name of author will not be shown" msgstr "如果你选择了社区维基选项,提问和回答将不会获得信誉点数且作者名称将不会显示" #: forum/forms/qanda.py:147 msgid "update summary:" msgstr "更新记录:" #: forum/forms/qanda.py:148 msgid "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, improved style, this field is optional)" msgstr "输入你的修订的简介(如固定的拼写,语法,改进作风,此字段是可选项)" #: forum/forms/qanda.py:152 msgid "Your message:" msgstr "你的信息:" #: forum/forms/qanda.py:158 msgid "Your name:" msgstr "你的姓名:" #: forum/forms/qanda.py:159 msgid "Email (not shared with anyone):" msgstr "邮件地址(仅自己可见):" #: forum/forms/qanda.py:290 msgid "this email does not have to be linked to gravatar" msgstr "该邮件地址没有关联任何个性头像" #: forum/forms/qanda.py:291 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #: forum/forms/qanda.py:292 msgid "Website" msgstr "个人主页" #: forum/forms/qanda.py:293 msgid "Location" msgstr "来自哪里" #: forum/forms/qanda.py:294 msgid "Date of birth" msgstr "出生日期" #: forum/forms/qanda.py:294 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "不会显示,只用来计算年龄,格式:YYYY-MM-DD" #: forum/forms/qanda.py:295 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:69 msgid "Profile" msgstr "个人信息" #: forum/forms/qanda.py:300 msgid "Screen name" msgstr "显示昵称" #: forum/forms/qanda.py:326 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "该邮件地址已被注册,请更换。" #: forum/forms/qanda.py:331 msgid "Instantly" msgstr "立即通知" #: forum/forms/qanda.py:334 msgid "No notifications" msgstr "不通知" #: forum/middleware/admin_messages.py:25 #, python-format msgid "" "\n" " The e-mail settings of this community are not configured yet. We strongly recommend you to\n" " do that from the e-mail settings page as soon as possible.\n" " " msgstr "" "\n" " 社区的邮件设置还没有完成。我们强烈建议你\n" " 尽快前往邮件设置页面。\n" " " #: forum/middleware/admin_messages.py:47 msgid "" "\n" " Please, configure your APP_URL setting from the local settings file.\n" " " msgstr "" "\n" " 请到设置文件中填写你的网站域名。\n" " " #: forum/middleware/anon_user.py:35 #, python-format msgid "First time here? Check out the FAQ!" msgstr "第一次来这里?请查看常见问题!" #: forum/models/action.py:216 msgid "You" msgstr "你" #: forum/models/action.py:231 #, python-format msgid "on %(link)s" msgstr "%(link)s" #: forum/models/action.py:235 #, python-format msgid "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s" msgstr "%(user)s%(node_name)s%(node_desc)s" #: forum/models/comment.py:6 #: forum/views/commands.py:232 #: forum/views/commands.py:258 #: forum_modules/akismet/startup.py:77 msgid "comment" msgstr "评论" #: forum/models/meta.py:46 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: forum/models/meta.py:51 msgid "No description available" msgstr "无可用简介" #: forum/models/node.py:247 msgid "post" msgstr "发表" #: forum/models/page.py:54 #, python-format msgid "[Unpublished] %s" msgstr "[未发布]%s" #: forum/models/question.py:31 msgid "[deleted] " msgstr "[已删除]" #: forum/models/question.py:34 msgid "[closed] " msgstr "[已关闭]" #: forum/models/tag.py:61 msgid "interesting" msgstr "感兴趣" #: forum/models/tag.py:61 msgid "ignored" msgstr "已忽略" #: forum/models/user.py:216 #: forum/views/readers.py:144 msgid "asked-by" msgstr "提问者" #: forum/models/user.py:231 #: forum/views/readers.py:147 msgid "answered-by" msgstr "回答者" #: forum/models/user.py:237 #: forum/views/readers.py:150 msgid "subscribed-by" msgstr "订阅者" #: forum/settings/__init__.py:62 msgid "Badges config" msgstr "勋章设置" #: forum/settings/__init__.py:62 msgid "Configure badges on your OSQA site." msgstr "设置站点的勋章" #: forum/settings/about.py:4 msgid "About page" msgstr "关于站点页面" #: forum/settings/about.py:4 msgid "Define the text in the about page. You can use markdown and some basic html tags." msgstr "编辑关于站点页面的内容(可以使用Markdown标记和一些基础HTML标记)" #: forum/settings/about.py:24 msgid "About page text" msgstr "关于站点页面内容" #: forum/settings/about.py:25 msgid "The about page." msgstr "关于站点页面。" #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Accepting answers" msgstr "回答采纳" #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Settings to tweak the behaviour of accepting answers." msgstr "调整在采纳回答时的一些设置" #: forum/settings/accept.py:8 msgid "Disallow answers to be accepted" msgstr "不允许回答被采纳" #: forum/settings/accept.py:9 msgid "Disable accepting answers feature. If you re-enable it in the future, currently accepted answers will still be marked as accepted." msgstr "禁用采纳回答功能。如果将来重新启用,目前已被采纳的回答将仍然被标记为已采纳。" #: forum/settings/accept.py:13 msgid "Maximum accepted answers per question" msgstr "每个问题最多可以采纳的回答数" #: forum/settings/accept.py:14 msgid "How many accepted answers are allowed per question. Use 0 for no limit." msgstr "每个问题被允许采纳的最大回答数。输入0代表没有限制。" #: forum/settings/accept.py:17 msgid "Maximum accepted answers per user/question" msgstr "每个用户在单一问题最多可以被采纳的回答数" #: forum/settings/accept.py:18 msgid "If more than one accpeted answer is allowed, how many can be accepted per single user per question." msgstr "如果单一问题可以采纳多个回答,则本选项将限制每个用户在单一问题中可以被采纳的回答数。" #: forum/settings/accept.py:21 msgid "Users an accept own answer" msgstr "采纳自己的回答" #: forum/settings/accept.py:22 msgid "Are normal users allowed to accept their own answers." msgstr "普通用户是否可以为自己的问题采纳自己的回答。" #: forum/settings/basic.py:9 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:67 msgid "Basic settings" msgstr "基本设置" #: forum/settings/basic.py:9 msgid "The basic settings for your application" msgstr "你站点的基本设置" #: forum/settings/basic.py:12 msgid "Application logo" msgstr "站点图标" #: forum/settings/basic.py:13 msgid "Your site main logo." msgstr "站点的图标。" #: forum/settings/basic.py:17 msgid "Favicon" msgstr "收藏夹图标" #: forum/settings/basic.py:18 msgid "Your site favicon." msgstr "站点的收藏夹图标。" #: forum/settings/basic.py:22 msgid "Application title" msgstr "站点标题" #: forum/settings/basic.py:23 msgid "The title of your application that will show in the browsers title bar" msgstr "显示在浏览器标题栏上的站点标题。" #: forum/settings/basic.py:26 msgid "Application short name" msgstr "站点短名称" #: forum/settings/basic.py:26 msgid "The short name for your application that will show up in many places." msgstr "站点的短名称,在很多地方都会显示。" #: forum/settings/basic.py:30 msgid "Application keywords" msgstr "站点关键词" #: forum/settings/basic.py:31 msgid "The meta keywords that will be available through the HTML meta tags." msgstr "在HTML的meta标签中可用的meta关键词。" #: forum/settings/basic.py:34 msgid "Application description" msgstr "站点描述" #: forum/settings/basic.py:35 msgid "The description of your application" msgstr "站点的描述信息。" #: forum/settings/basic.py:39 msgid "Copyright notice" msgstr "版权声明" #: forum/settings/basic.py:40 msgid "The copyright notice visible at the footer of your page." msgstr "版权声明是否在页脚显示。" #: forum/settings/basic.py:43 msgid "Support URL" msgstr "支持地址" #: forum/settings/basic.py:44 msgid "The URL provided for users to get support. It can be http: or mailto: or whatever your preferred support scheme is." msgstr "提供给用户来获得支持的方式。可以是http也可以是mailto或任何你希望的格式。" #: forum/settings/basic.py:48 msgid "Contact URL" msgstr "联系地址" #: forum/settings/basic.py:49 msgid "The URL provided for users to contact you. It can be http: or mailto: or whatever your preferred contact scheme is." msgstr "提供给用户来联系你的方式。可以是http也可以是mailto或任何你希望的格式。" #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email settings" msgstr "邮件设置" #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email server and other email related settings." msgstr "邮件服务器以及其他邮件相关设置" #: forum/settings/email.py:10 msgid "E-Mail settings test" msgstr "邮件设置测试" #: forum/settings/email.py:11 msgid "Test the current E-Mail configuration." msgstr "测试当前的邮件设置。" #: forum/settings/email.py:16 msgid "Email Server" msgstr "邮件服务器" #: forum/settings/email.py:17 msgid "The SMTP server through which your application will be sending emails." msgstr "站点将通过该SMTP服务器发送邮件。" #: forum/settings/email.py:21 msgid "Email Port" msgstr "邮件端口" #: forum/settings/email.py:22 msgid "The port on which your SMTP server is listening to. Usually this is 25, but can be something else." msgstr "SMTP服务器的端口,通常为25。" #: forum/settings/email.py:26 msgid "Email User" msgstr "邮件用户" #: forum/settings/email.py:27 msgid "The username for your SMTP connection." msgstr "登录SMTP服务器的用户名。" #: forum/settings/email.py:31 msgid "Email Password" msgstr "邮件密码" #: forum/settings/email.py:32 msgid "The password for your SMTP connection." msgstr "登录SMTP服务器的密码。" #: forum/settings/email.py:37 msgid "Use TLS" msgstr "使用TLS" #: forum/settings/email.py:38 msgid "Whether to use TLS for authentication with your SMTP server." msgstr "是否在SMTP服务器上使用TLS验证。" #: forum/settings/email.py:42 msgid "Site 'from' Email Address" msgstr "站点'发送自'邮件地址" #: forum/settings/email.py:43 msgid "The address that will show up on the 'from' field on emails sent by your website." msgstr "由站点发送的邮件的'发送自'字段内容。" #: forum/settings/email.py:47 msgid "Email Subject Prefix" msgstr "邮件主题前缀" #: forum/settings/email.py:48 msgid "Every email sent through your website will have the subject prefixed by this string. It's usually a good idea to have such a prefix so your users can easily set up a filter on their email clients." msgstr "每一封从你站点发送出的邮件主题都会带有这个前缀。通常来说使用前缀可以很方便的是你的用户在邮件客户端上设置过滤。" #: forum/settings/email.py:52 msgid "Email Footer Text" msgstr "邮件页脚文本" #: forum/settings/email.py:53 msgid "Email footer text, usually \"CAN SPAM\" compliance, or the physical address of the organization running the website. See this Wikipedia article for more info." msgstr "邮件页脚文本,通常为\"可以检查垃圾信息\"的相关承诺,或是运行站点的组织的真实地址。详情请见这条维基百科词条。" #: forum/settings/email.py:57 msgid "Email Border Color" msgstr "邮件边框颜色" #: forum/settings/email.py:58 msgid "The outter border color of the email base template" msgstr "邮件基础模版的外部边框颜色" #: forum/settings/email.py:62 msgid "Email Paragraph Style" msgstr "邮件段落样式" #: forum/settings/email.py:63 msgid "A valid css string to be used to style email paragraphs (the P tag)." msgstr "一个有效的CSS代码用以调整邮件段落样式(P标签)" #: forum/settings/email.py:67 msgid "Email Link Style" msgstr "邮件链接样式" #: forum/settings/email.py:68 msgid "A valid css string to be used to style email links (the A tag)." msgstr "一个有效的CSS代码用以调整邮件链接样式(A标签)" #: forum/settings/email.py:72 msgid "Send digest only to active users" msgstr "仅发送摘要给正常用户" #: forum/settings/email.py:73 msgid "If checked the daily digest won't be sent to users that have been suspended." msgstr "如果选中本选项,则被禁言的用户将不会收到每日摘要。" #: forum/settings/email.py:77 msgid "Send digest only to validated users" msgstr "仅发送摘要给已验证用户" #: forum/settings/email.py:78 msgid "If checked the daily digest won't be sent to users that haven't validated their emails." msgstr "如果选中本选项,则被没有验证邮箱的用户将不会收到每日摘要。" #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "External Keys" msgstr "外部接口" #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "Keys for various external providers that your application may optionally use." msgstr "站点可以选择使用的各种外部接口" #: forum/settings/extkeys.py:7 msgid "Google sitemap code" msgstr "Google站点地图" #: forum/settings/extkeys.py:8 msgid "This is the code you get when you register your site at Google webmaster central." msgstr "这里填写你将站点在Google网站管理员工具注册后获得的代码。" #: forum/settings/extkeys.py:12 msgid "Google analytics key" msgstr "Google分析代码" #: forum/settings/extkeys.py:13 msgid "Your Google analytics key. You can get one at the Google analytics official website" msgstr "你的Google分析代码,可以在Google分析官方网站获取。" #: forum/settings/faq.py:4 msgid "FAQ page" msgstr "常见问题页面" #: forum/settings/faq.py:4 msgid "Define the text in the faq page. You can use markdown and some basic html tags." msgstr "编辑常见问题页面的内容(可以使用Markdown标记和一些基本HTML标记)" #: forum/settings/faq.py:77 msgid "FAQ page text" msgstr "常见问题页面内容" #: forum/settings/faq.py:78 msgid "The faq page." msgstr "常见问题页面。" #: forum/settings/form.py:5 msgid "Form settings" msgstr "站点设置" #: forum/settings/form.py:5 msgid "General settings for the OSQA forms." msgstr "OSQA站点通用设置" #: forum/settings/form.py:8 msgid "Enable community wiki" msgstr "启用社区维基" #: forum/settings/form.py:9 msgid "Can questions or answers be marked as community wiki." msgstr "是否允许问题和答案被标记为社区维基。" #: forum/settings/form.py:13 msgid "Limit tag creation" msgstr "标签创建限制" #: forum/settings/form.py:14 msgid "Limit tag creation to super users, staff or users with a minimum reputation." msgstr "超级用户,工作人员或普通用户创建标签的信誉点数限制。" #: forum/settings/form.py:20 msgid "Minimum number of characters for a question's title" msgstr "问题标题最少字数" #: forum/settings/form.py:21 msgid "The minimum number of characters a user must enter into the title field of a question." msgstr "当用户提问时标题最少要有多少字。" #: forum/settings/form.py:28 msgid "Minimum number of characters for a question's content" msgstr "问题内容最少字数" #: forum/settings/form.py:29 msgid "The minimum number of characters a user must enter into the content field of a question." msgstr "当用户提问时内容最少要有多少字。" #: forum/settings/form.py:36 msgid "Empty question content" msgstr "空问题内容" #: forum/settings/form.py:37 msgid "If a question's content can be empty." msgstr "问题的内容是否可以为空。" #: forum/settings/form.py:45 msgid "Required number of tags per question" msgstr "最少标签数" #: forum/settings/form.py:46 msgid "How many tags are required in questions." msgstr "问题最少要有多少个标签。" #: forum/settings/form.py:50 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "最大标签数" #: forum/settings/form.py:51 msgid "How many tags are allowed in questions." msgstr "问题最多能有多少个标签。" #: forum/settings/form.py:55 msgid "Minimum length of a tag" msgstr "标签最少字数" #: forum/settings/form.py:56 msgid "How short a tag can be." msgstr "标签最少要有多少字。" #: forum/settings/form.py:60 msgid "Maximum length of a tag" msgstr "标签最大字数" #: forum/settings/form.py:61 msgid "How long a tag can be." msgstr "标签最多能有多少字。" #: forum/settings/form.py:69 msgid "Minimum number of characters for a comment" msgstr "评论内容最少字数" #: forum/settings/form.py:70 msgid "The minimum number of characters a user must enter into the body of a comment." msgstr "用户发表评论时最少要输入多少字。" #: forum/settings/form.py:73 msgid "Maximum length of comment" msgstr "评论内容最大字数" #: forum/settings/form.py:74 msgid "The maximum number of characters a user can enter into the body of a comment." msgstr "用户发表评论时最多能输入多少字。" #: forum/settings/form.py:77 msgid "Allow markdown in comments" msgstr "评论中允许使用Markdown" #: forum/settings/form.py:78 msgid "Allow users to use markdown in comments." msgstr "是否允许用湖在评论中使用Markdown。" #: forum/settings/form.py:82 msgid "Show author gravatar in comments" msgstr "评论中显示作者头像" #: forum/settings/form.py:83 msgid "Show the gravatar image of a comment author." msgstr "是否在评论中显示作者的个性头像。" #: forum/settings/forms.py:53 msgid "context" msgstr "字段" #: forum/settings/forms.py:53 msgid "default" msgstr "默认" #: forum/settings/forms.py:66 msgid "Change this:" msgstr "更换" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "Minimum reputation config" msgstr "信誉限制设置" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "Configure the minimum reputation required to perform certain actions on your site." msgstr "设置完成某些特定操作最少需要拥有的信誉点数" #: forum/settings/minrep.py:7 msgid "Show captcha if user with less reputation than" msgstr "验证码显示限制" #: forum/settings/minrep.py:8 msgid "If the user has less reputation, captcha is used to when adding new content." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以在添加内容时不显示验证码。" #: forum/settings/minrep.py:11 msgid "Minimum reputation to vote up" msgstr "投票支持限制" #: forum/settings/minrep.py:12 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote up." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以投票支持。" #: forum/settings/minrep.py:15 msgid "Minimum reputation to vote down" msgstr "投票反对限制" #: forum/settings/minrep.py:16 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote down." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以投票反对。" #: forum/settings/minrep.py:19 msgid "Minimum reputation to flag a post" msgstr "举报帖子限制" #: forum/settings/minrep.py:20 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to flag a post." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以举报帖子。" #: forum/settings/minrep.py:23 msgid "Minimum reputation to comment" msgstr "发表评论限制" #: forum/settings/minrep.py:24 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to comment a post." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以发表评论。" #: forum/settings/minrep.py:27 msgid "Minimum reputation to like a comment" msgstr "喜欢评论限制" #: forum/settings/minrep.py:28 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to \"like\" a comment." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以\"喜欢\"评论。" #: forum/settings/minrep.py:31 msgid "Minimum reputation to upload" msgstr "上传文件限制" #: forum/settings/minrep.py:32 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to upload a file." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以上传文件。" #: forum/settings/minrep.py:35 msgid "Minimum reputation to create tags" msgstr "创建标签限制" #: forum/settings/minrep.py:36 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to create new tags." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以创建标签。" #: forum/settings/minrep.py:39 msgid "Minimum reputation to close own question" msgstr "关闭问题限制" #: forum/settings/minrep.py:40 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to close his own question." msgstr "最少要有多少信誉点数用户才可以关闭自己的问题。" #: forum/settings/minrep.py:43 msgid "Unify close and reopen permissions" msgstr "统一关闭和重新开启限制" #: forum/settings/minrep.py:44 msgid "If checked the same permissions as the ones to close question will be required to reopen it." msgstr "如果选中本选项,则重新开启问题的限制将与关闭问题的限制一样。" #: forum/settings/minrep.py:48 msgid "Minimum reputation to reopen own question" msgstr "重新开启问题限制" #: forum/settings/minrep.py:49 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to reopen his own question." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以重新开启自己的问题。" #: forum/settings/minrep.py:52 msgid "Minimum reputation to retag others questions" msgstr "重新标签限制" #: forum/settings/minrep.py:53 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to retag others questions." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以给其他用户的问题重新添加标签。" #: forum/settings/minrep.py:56 msgid "Minimum reputation to edit wiki posts" msgstr "编辑维基限制" #: forum/settings/minrep.py:57 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit community wiki posts." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以编辑社区维基。" #: forum/settings/minrep.py:60 msgid "Minimum reputation to mark post as community wiki" msgstr "添加维基限制" #: forum/settings/minrep.py:61 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to mark a post as community wiki." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以将帖子标记为社区维基。" #: forum/settings/minrep.py:64 msgid "Minimum reputation to edit others posts" msgstr "编辑他人帖子限制" #: forum/settings/minrep.py:65 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit others posts." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以编辑其他用户的帖子。" #: forum/settings/minrep.py:68 msgid "Minimum reputation to close others posts" msgstr "关闭他人帖子限制" #: forum/settings/minrep.py:69 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to close others posts." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以关闭其他用户的帖子。" #: forum/settings/minrep.py:72 msgid "Minimum reputation to delete comments" msgstr "删除评论限制" #: forum/settings/minrep.py:73 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to delete comments." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以删除评论。" #: forum/settings/minrep.py:76 msgid "Minimum reputation to convert answers to comment" msgstr "回答转换为评论限制" #: forum/settings/minrep.py:77 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer into a comment." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以将回答转换为评论。" #: forum/settings/minrep.py:80 msgid "Minimum reputation to convert comments to answers" msgstr "评论转换为回答限制" #: forum/settings/minrep.py:81 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert comments into an answer." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以将评论转换为回答。" #: forum/settings/minrep.py:84 msgid "Minimum reputation to convert answers to questions" msgstr "回答转换为问题限制" #: forum/settings/minrep.py:85 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer into a question." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以将回答转换为问题。" #: forum/settings/minrep.py:88 msgid "Minimum reputation to view offensive flags" msgstr "浏览举报限制" #: forum/settings/minrep.py:89 msgid "The minimum reputation an user must have to view offensive flags." msgstr "最少需要多少信誉点数用户才可以浏览被举报的帖子。" #: forum/settings/moderation.py:8 msgid "Moderation settings" msgstr "管理设置" #: forum/settings/moderation.py:8 msgid "Define the moderation workflow of your site" msgstr "设置站点的一些管理选项" #: forum/settings/moderation.py:11 msgid "Use canned comments" msgstr "使用预置评论" #: forum/settings/moderation.py:12 msgid "If you check, the canned comments feature will be activated, allowing moderators to use canned patterns for their comments." msgstr "如果勾选本选项,预置评论功能将被激活,这可以使管理员使用这些预置的评论模版来进行评论。" #: forum/settings/moderation.py:20 msgid "Canned comments" msgstr "预置评论模版" #: forum/settings/moderation.py:21 msgid "" "\n" "

Create some canned comments to be used for easier moderation. You can access the {{ post }} and {{ settings }} variables.

\n" "

If you want to access the current post author username you can use {{ post.author }}, for the question title use {{ post.title }}.

\n" "

To get the application title use {{ settings.APP_TITLE }}. All settings are accessible through the settings object.

\n" msgstr "" "\n" "

创建一些预置的评论模版来方便管理。你可以使用{{ post }}和{{ settings }}变量。

\n" "

如果你想获取当前帖子的作者名称,可以使用{{ post.author }},要获取帖子的标题,可以使用{{ post.title }}。

\n" "

如果你想获取当前站点的名称,可以使用{{ settings.APP_TITLE }}。所有的设置都可以通过\"settings\"对象获得。

\n" #: forum/settings/moderation.py:32 msgid "Flag Reasons" msgstr "举报原因" #: forum/settings/moderation.py:33 msgid "Create some flag reasons to use in the flag post popup." msgstr "为举报帖子提示窗口创建一些举报原因。" #: forum/settings/moderation.py:41 msgid "Close Reasons" msgstr "关闭原因" #: forum/settings/moderation.py:42 msgid "Create some close reasons to use in the close question popup." msgstr "为关闭问题提示窗口创建一些关闭原因。" #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "Reputation gains and losses config" msgstr "信誉增长与损失设置" #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "Configure the reputation points a user may gain or lose upon certain actions." msgstr "设置会根据用户的哪些操作而获得或失去信誉点数" #: forum/settings/repgain.py:7 msgid "Initial reputation" msgstr "初始信誉" #: forum/settings/repgain.py:8 msgid "The initial reputation an user gets when he first signs in." msgstr "用户第一次登录时获得的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:12 msgid "Maximum reputation a user can gain in one day for being upvoted." msgstr "用户每日由于被投票支持而获得的信誉点数上限。" #: forum/settings/repgain.py:15 msgid "Rep gain by e-mail validation" msgstr "验证邮箱获得信誉" #: forum/settings/repgain.py:16 msgid "Reputation a user gains for validating his e-mail." msgstr "用户验证邮箱成功后所获得的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:19 msgid "Rep gain by upvoted" msgstr "被投票支持获得信誉" #: forum/settings/repgain.py:20 msgid "Reputation a user gains for having one of his posts up voted." msgstr "用户被投票支持后所获得的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:23 msgid "Rep lost by downvoted" msgstr "被投票反对损失信誉" #: forum/settings/repgain.py:24 msgid "Reputation a user loses for having one of his posts down voted." msgstr "用户被投票反对后所损失的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:27 msgid "Rep lost by downvoting" msgstr "投票反对损失信誉" #: forum/settings/repgain.py:28 msgid "Reputation a user loses for down voting a post." msgstr "用户投票反对其他帖子后所损失的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:32 msgid "Rep gain by accepted answer" msgstr "被采纳回答获得信誉" #: forum/settings/repgain.py:33 msgid "Reputation a user gains for having one of his answers accepted." msgstr "用户的一个回答被采纳后所获得的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:36 msgid "Rep gain by accepting answer" msgstr "采纳回答获得信誉" #: forum/settings/repgain.py:37 msgid "Reputation a user gains for accepting an answer to one of his questions." msgstr "用户为自己的问题采纳了一个回答所获得的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:40 msgid "Rep lost by post flagged" msgstr "被举报损失信誉" #: forum/settings/repgain.py:41 msgid "Reputation a user loses by having one of his posts flagged." msgstr "用户的一个帖子被举报后所损失的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:44 msgid "Rep lost by post flagged and hidden" msgstr "被举报至隐藏损失信誉" #: forum/settings/repgain.py:45 msgid "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts flagged the enough number of times to hide the post." msgstr "用户的一个最终修订的帖子被举报的次数达到使帖子被隐藏时所损失的信誉点数。" #: forum/settings/repgain.py:48 msgid "Rep lost by post flagged and deleted" msgstr "被举报至删除损失信誉" #: forum/settings/repgain.py:49 msgid "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts flagged the enough number of times to delete the post." msgstr "用户的一个最终修订的帖子被举报的次数达到使帖子被删除时所损失的信誉点数。" #: forum/settings/sidebar.py:7 msgid "Sidebar content" msgstr "边栏内容" #: forum/settings/sidebar.py:7 msgid "Enter contents to display in the sidebar. You can use markdown and some basic html tags." msgstr "输入将显示在边栏的内容(你可以使用Markdown标记和一些基础HTML标记)" #: forum/settings/sidebar.py:10 msgid "Show the Welcome box" msgstr "显示欢迎信息" #: forum/settings/sidebar.py:11 msgid "Do you want to show the welcome box when a user first visits your site." msgstr "是否在用户第一次访问站点时显示欢迎信息。" #: forum/settings/sidebar.py:15 msgid "Show interesting tags in the sidebar" msgstr "边栏显示感兴趣的标签" #: forum/settings/sidebar.py:16 msgid "Check this if you want to see the interesting tags container in the sidebar." msgstr "是否在边栏显示感兴趣的标签。" #: forum/settings/sidebar.py:20 msgid "Application intro" msgstr "站点介绍" #: forum/settings/sidebar.py:21 msgid "The introductory page that is visible in the sidebar for anonymous users." msgstr "对匿名用户可见的一个位于边栏的介绍页面。" #: forum/settings/sidebar.py:32 msgid "Question title tips" msgstr "问题标题提示" #: forum/settings/sidebar.py:33 msgid "Tips visible on the ask or edit questions page about the question title." msgstr "在提出或编辑问题时,对于如何总结标题的一些提示信息。" #: forum/settings/sidebar.py:44 msgid "Tagging tips" msgstr "标签提示" #: forum/settings/sidebar.py:45 msgid "Tips visible on the ask or edit questions page about good tagging." msgstr "在提出或编辑问题时,对于如何添加标签的一些提示信息。" #: forum/settings/sidebar.py:51 msgid "Show Upper Block" msgstr "显示边栏顶部模块" #: forum/settings/sidebar.py:52 msgid "Check if your pages should display the upper sidebar block." msgstr "是否显示边栏的顶部模块。" #: forum/settings/sidebar.py:56 msgid "Don't Wrap Upper Block" msgstr "顶部模块不使用样式" #: forum/settings/sidebar.py:57 msgid "Don't wrap upper block with the standard style." msgstr "顶部模块不使用常规背景样式。" #: forum/settings/sidebar.py:71 msgid "Upper Block Content" msgstr "顶部模块内容" #: forum/settings/sidebar.py:72 msgid "The upper sidebar block." msgstr "边栏顶部模块。" #: forum/settings/sidebar.py:76 msgid "Upper block rendering mode" msgstr "顶部模块编译模式" #: forum/settings/sidebar.py:77 msgid "How to render your upper block code." msgstr "采用何种方式来编译顶部模块代码。" #: forum/settings/sidebar.py:83 msgid "Show Lower Block" msgstr "显示底部模块" #: forum/settings/sidebar.py:84 msgid "Check if your pages should display the lower sidebar block." msgstr "是否显示边栏的底部模块。" #: forum/settings/sidebar.py:88 msgid "Don't Wrap Lower Block" msgstr "底部模块不使用样式" #: forum/settings/sidebar.py:89 msgid "Don't wrap lower block with the standard style." msgstr "底部模块不使用常规背景样式。" #: forum/settings/sidebar.py:100 msgid "Lower Block Content" msgstr "底部模块内容" #: forum/settings/sidebar.py:101 msgid "The lower sidebar block." msgstr "边栏底部模块。" #: forum/settings/sidebar.py:105 msgid "Lower block rendering mode" msgstr "底部模块编译模式" #: forum/settings/sidebar.py:106 msgid "How to render your lower block code." msgstr "采用何种方式来编译底部模块代码。" #: forum/settings/sitemaps.py:5 msgid "Sitemap settings" msgstr "站点地图设置" #: forum/settings/sitemaps.py:5 msgid "Some settings connected with the Sitemaps." msgstr "与站点地图相关的一些设置" #: forum/settings/sitemaps.py:8 msgid "Questions Sitemap Limit" msgstr "站点地图问题显示数" #: forum/settings/sitemaps.py:9 msgid "The questions limit per page for the Questions Sitemap." msgstr "站点地图每页的问题显示数。" #: forum/settings/sitemaps.py:12 msgid "Questions Sitemap Change Fraquence" msgstr "站点地图变化频率" #: forum/settings/sitemaps.py:13 msgid "Used in the Questions Sitemap tag and specifies the content change frequency." msgstr "在站点地图的标签中使用,并用以确定站点地图的变化频率。" #: forum/settings/static.py:17 msgid "Use custom CSS" msgstr "使用自定义CSS样式" #: forum/settings/static.py:17 msgid "Define some custom css you can use to override the default css." msgstr "定义优先于默认CSS样式的自定义CSS样式" #: forum/settings/static.py:18 msgid "Do you want to use custom CSS." msgstr "是否使用自定义CSS样式。" #: forum/settings/static.py:22 msgid "Custom CSS" msgstr "自定义CSS样式" #: forum/settings/static.py:23 msgid "Your custom CSS." msgstr "你的自定义CSS样式。" #: forum/settings/static.py:27 msgid "Header and Footer" msgstr "页头和页脚" #: forum/settings/static.py:27 msgid "Adds a custom header and/or footer to your page" msgstr "给你的页面添加自定义页头和/或页脚" #: forum/settings/static.py:31 msgid "Use custom header" msgstr "使用自定义页头" #: forum/settings/static.py:32 msgid "Do you want to use a custom header." msgstr "是否使用自定义页头。" #: forum/settings/static.py:36 msgid "Custom Header" msgstr "自定义页头" #: forum/settings/static.py:37 msgid "Your custom header." msgstr "你的自定义页头。" #: forum/settings/static.py:42 msgid "Custom Header rendering mode" msgstr "自定义页头编译模式" #: forum/settings/static.py:43 msgid "How to render your custom header code." msgstr "采用何种方式来编译页头代码。" #: forum/settings/static.py:48 msgid "Show announcement bar" msgstr "显示公告栏" #: forum/settings/static.py:49 msgid "Some piece of content that goes under the search bar and can be used for announcements, etc." msgstr "显示在搜索栏之下的一些内容,可以用于发布公告等。" #: forum/settings/static.py:53 msgid "Announcement bar" msgstr "公告栏" #: forum/settings/static.py:54 msgid "The announcement bar content." msgstr "公告栏内容。" #: forum/settings/static.py:59 msgid "Announcement bar rendering mode" msgstr "公告栏编译模式" #: forum/settings/static.py:60 msgid "How to render your announcement bar code." msgstr "采用何种方式来编译公告栏代码。" #: forum/settings/static.py:65 msgid "Use custom footer" msgstr "使用自定义页脚" #: forum/settings/static.py:66 msgid "Do you want to use a custom footer." msgstr "是否使用自定义页脚。" #: forum/settings/static.py:70 msgid "Custom Footer" msgstr "自定义页脚" #: forum/settings/static.py:71 msgid "Your custom footer." msgstr "你的自定义页脚。" #: forum/settings/static.py:76 msgid "Custom footer rendering mode" msgstr "自定义页脚编译模式" #: forum/settings/static.py:77 msgid "How to render your custom footer code." msgstr "采用何种方式来编译页脚代码。" #: forum/settings/static.py:82 msgid "Replace default footer" msgstr "替换默认页脚" #: forum/settings/static.py:83 msgid "Above default footer" msgstr "置于默认页脚之上" #: forum/settings/static.py:84 msgid "Below default footer" msgstr "置于默认页脚之下" #: forum/settings/static.py:88 msgid "Custom Footer Mode" msgstr "自定义页脚模式" #: forum/settings/static.py:89 msgid "How your custom footer will appear." msgstr "你的页脚将如何显示。" #: forum/settings/static.py:94 msgid "" msgstr "头信息" #: forum/settings/static.py:94 msgid "Define some custom elements to include in the head section of every page." msgstr "编辑一些应用于每个页面的自定义头信息元素" #: forum/settings/static.py:98 msgid "Use custom Head elements" msgstr "使用自定义头信息元素" #: forum/settings/static.py:99 msgid "Do you want to use custom head elements." msgstr "是否使用自定义头信息元素。" #: forum/settings/static.py:103 msgid "Custom Head" msgstr "自定义头信息" #: forum/settings/static.py:104 msgid "Your custom Head elements." msgstr "你的自定义头信息元素。" #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File upload settings" msgstr "上传设置" #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File uploads related settings." msgstr "上传文件的相关设置" #: forum/settings/upload.py:8 msgid "Uploaded files folder" msgstr "上传文件路径" #: forum/settings/upload.py:9 msgid "The filesystem path where uploaded files will be stored. Please note that this folder must exist." msgstr "上传文件将被保存到的路径。注:此路径必须已存在。" #: forum/settings/upload.py:12 msgid "Uploaded files alias" msgstr "上传文件别名" #: forum/settings/upload.py:13 msgid "The url alias for uploaded files. Notice that if you change this setting, you'll need to restart your site." msgstr "上传文件的别名地址。注:如果改变本选项,则需要重启站点。" #: forum/settings/upload.py:16 msgid "Max file size" msgstr "最大文件大小" #: forum/settings/upload.py:17 msgid "The maximum allowed file size for uploads in mb." msgstr "上传文件时所允许的最大文件大小(MB)。" #: forum/settings/urls.py:4 msgid "URL settings" msgstr "地址设置" #: forum/settings/urls.py:4 msgid "Some settings to tweak behaviour of site urls (experimental)." msgstr "一些可以调整站点地址行为的设置(试验阶段)" #: forum/settings/urls.py:7 msgid "Include IDs in user URLs" msgstr "在地址中包含用户名" #: forum/settings/urls.py:8 msgid "Choose this if you want to have IDs included in the user-related URLs." msgstr "如果你想要在用户相关的地址中包含用户名则勾选本选项。" #: forum/settings/urls.py:12 msgid "Allow unicode in slugs" msgstr "短地址允许Unicode" #: forum/settings/urls.py:13 msgid "Allow unicode/non-latin characters in urls." msgstr "允许在地址中出现Unicode / Non-Latin字符。" #: forum/settings/urls.py:17 msgid "Force single url" msgstr "强制单一地址" #: forum/settings/urls.py:18 msgid "Redirect the request in case there is a mismatch between the slug in the url and the actual slug" msgstr "如果发生短地址与实际地址关联错误则重定向请求。" #: forum/settings/users.py:7 msgid "Users settings" msgstr "用户设置" #: forum/settings/users.py:7 msgid "General settings for the OSQA users." msgstr "OSQA用户通用设置" #: forum/settings/users.py:10 msgid "Allow negative reputation" msgstr "允许信誉为负数" #: forum/settings/users.py:11 msgid "Check if you want to allow negative user reputations in the community." msgstr "如果你允许用户的信誉为负数,则勾选本选项。" #: forum/settings/users.py:15 msgid "Store greeting in cookie" msgstr "将欢迎信息存储在Cookie中" #: forum/settings/users.py:16 msgid "If you check this the greeting will be stored in a cookie and the users won't be notified on logout." msgstr "如果你勾选了本选项,欢迎信息将会被保存在Cookie中,切用户不会在注销时被提示。" #: forum/settings/users.py:20 msgid "Editable screen name" msgstr "允许改变显示昵称" #: forum/settings/users.py:21 msgid "Allow users to alter their screen name." msgstr "允许用户去更改他们的显示昵称。" #: forum/settings/users.py:25 msgid "Minimum username length" msgstr "最短用户名长度" #: forum/settings/users.py:26 msgid "The minimum length (in character) of a username." msgstr "设置用户名的最短长度(字)。" #: forum/settings/users.py:29 msgid "fuck" msgstr "我日" #: forum/settings/users.py:29 msgid "shit" msgstr "我操" #: forum/settings/users.py:29 msgid "ass" msgstr "摸奶" #: forum/settings/users.py:29 msgid "sex" msgstr "做爱" #: forum/settings/users.py:29 msgid "add" msgstr "添加" #: forum/settings/users.py:29 #: forum/templatetags/node_tags.py:107 msgid "edit" msgstr "编辑" #: forum/settings/users.py:29 #: forum/views/auth.py:396 #: forum/views/auth.py:401 msgid "save" msgstr "保存" #: forum/settings/users.py:29 #: forum/templatetags/node_tags.py:133 msgid "delete" msgstr "删除" #: forum/settings/users.py:29 msgid "manage" msgstr "管理" #: forum/settings/users.py:29 msgid "update" msgstr "更新" #: forum/settings/users.py:29 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:12 msgid "remove" msgstr "删除" #: forum/settings/users.py:29 msgid "new" msgstr "新建" #: forum/settings/users.py:31 msgid "Disabled usernames" msgstr "禁止使用的用户名" #: forum/settings/users.py:32 msgid "A comma separated list of disabled usernames (usernames not allowed during a new user registration)." msgstr "一个已英文逗号分割的用户名列表(在新用户注册时不被允许使用的用户名)。" #: forum/settings/users.py:36 msgid "Truncate long usernames" msgstr "截断长用户名" #: forum/settings/users.py:37 msgid "The long usernames will be truncated.." msgstr "过长的用户名在显示时会被截断。" #: forum/settings/users.py:42 msgid "Show user accept rate" msgstr "显示用户采纳率" #: forum/settings/users.py:43 msgid "If you check this the user accept rate will be displayed on the user posts." msgstr "选中本选项后,用户的采纳率将显示在用户的帖子中。" #: forum/settings/users.py:47 msgid "Truncate usernames longer than" msgstr "用户名截断限制" #: forum/settings/users.py:48 msgid "The usernames that are longer than this will be truncated and ... will be appended." msgstr "超过多少字的用户名在显示时将会被截断。" #: forum/settings/users.py:51 msgid "Show status diamonds" msgstr "超级用户标识" #: forum/settings/users.py:52 msgid "Show status \"diamonds\" next to moderators or superusers usernames." msgstr "在超级用户和管理员的用户名旁边将显示菱形\"◆\"标识。" #: forum/settings/users.py:57 msgid "Force unique email" msgstr "邮件地址不重复" #: forum/settings/users.py:58 msgid "Should each user have an unique email." msgstr "是否允许用户的邮件地址出现重复。" #: forum/settings/users.py:62 msgid "Require email validation to..." msgstr "需要验证邮箱的操作" #: forum/settings/users.py:63 msgid "Which actions in this site, users without a valid email will be prevented from doing." msgstr "没有验证邮箱的用户,将不允许进行这些操作。" #: forum/settings/users.py:65 msgid "ask questions" msgstr "提问" #: forum/settings/users.py:65 msgid "provide answers" msgstr "回答" #: forum/settings/users.py:65 msgid "make comments" msgstr "评论" #: forum/settings/users.py:65 msgid "report posts" msgstr "举报" #: forum/settings/users.py:70 msgid "Don't notify to invalid emails" msgstr "不通知未验证用户" #: forum/settings/users.py:71 msgid "Do not notify users with unvalidated emails." msgstr "不通知未验证邮箱的用户。" #: forum/settings/users.py:75 msgid "Hold pending posts for X minutes" msgstr "会话保留时间" #: forum/settings/users.py:76 msgid "How much time in minutes a post should be kept in session until the user logs in or validates the email." msgstr "当一个未登录或未验证用户发帖时,会话将保留多少时间(分钟)来让他们登录或验证邮箱。" #: forum/settings/users.py:80 msgid "Warn about pending posts afer X minutes" msgstr "会话警告时间" #: forum/settings/users.py:81 msgid "How much time in minutes a user that just logged in or validated his email should be warned about a pending post instead of publishing it automatically." msgstr "在经过多少时间(分钟)后,一个刚登录或刚完成验证的用户会收到帖子的待发布的相关提示,而不是自动发布。" #: forum/settings/users.py:85 msgid "suitable for display on all websites with any audience type." msgstr "适合任意网站以及任意人群的图像。" #: forum/settings/users.py:86 msgid "may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser swear words, or mild violence." msgstr "含有粗俗动作,挑衅含义,轻微暴力等的图像。" #: forum/settings/users.py:87 msgid "may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or hard drug use." msgstr "含有较为严重的亵渎,中等暴力,裸露身体等的图像。" #: forum/settings/users.py:88 msgid "may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence." msgstr "含有极其严重的色情或暴力的图像。" #: forum/settings/users.py:92 msgid "Gravatar rating" msgstr "头像评级" #: forum/settings/users.py:93 msgid "Gravatar allows users to self-rate their images so that they can indicate if an image is appropriate for a certain audience." msgstr "头像评级功能允许用户为自己的个性头像进行评级,以此确定该头像的适用人群。" #: forum/settings/users.py:99 msgid "(mystery-man) a simple, cartoon-style silhouetted outline of a person (does not vary by email hash)" msgstr "(神秘人)一个简单的,卡通风格的人形轮廓(不根据邮件地址区分)" #: forum/settings/users.py:100 msgid "a geometric pattern based on an email hash" msgstr "(几何图形)一个根据邮件地址自动生成的几何图形" #: forum/settings/users.py:101 msgid "a generated \"monster\" with different colors, faces, etc" msgstr "(怪物)一个自动生成的,有着不同颜色,脸型等特征的\"怪物\"" #: forum/settings/users.py:102 msgid "generated faces with differing features and backgrounds" msgstr "(卡通头像)一个自动生成的,有着不同特征,背景的头像" #: forum/settings/users.py:106 msgid "Gravatar default" msgstr "默认头像" #: forum/settings/users.py:107 msgid "Gravatar has a number of built in options which you can also use as defaults." msgstr "个性头像有一些内置的选项可作为默认设置。" #: forum/settings/view.py:5 msgid "View settings" msgstr "浏览设置" #: forum/settings/view.py:5 msgid "Set up how certain parts of the site are displayed." msgstr "设置站点的显示效果" #: forum/settings/view.py:8 msgid "Embed YouTube Videos" msgstr "嵌入YouTube视频" #: forum/settings/view.py:9 msgid "If you check this YouTube videos will be embedded" msgstr "如果选中本选项,YouTube的视频将被嵌入。" #: forum/settings/view.py:13 msgid "Summary Length" msgstr "简介长度" #: forum/settings/view.py:14 msgid "The number of characters that are going to be displayed in order to get the content summary." msgstr "设置显示出的内容简介的字数。" #: forum/settings/view.py:18 msgid "Recent tags block size" msgstr "最近标签显示数" #: forum/settings/view.py:19 msgid "The number of tags to display in the recent tags block in the front page." msgstr "首页上的最近标签模块中显示的标签数量。" #: forum/settings/view.py:22 msgid "Show tags in a cloud" msgstr "显示标签云" #: forum/settings/view.py:23 msgid "If selected the tags in the recent tags widget will be displayed in a cloud." msgstr "启用本选项后,最近使用的标签将显示为标签云的样式。" #: forum/settings/view.py:27 msgid "Tags cloud min occurs" msgstr "标签云最小字体" #: forum/settings/view.py:28 #: forum/settings/view.py:32 #: forum/settings/view.py:36 #: forum/settings/view.py:40 msgid "Used to calculate the font size of the tags in the cloud widget." msgstr "用以计算标签云中标签的字体大小。" #: forum/settings/view.py:31 msgid "Tags cloud max occurs" msgstr "标签云最大字体" #: forum/settings/view.py:35 msgid "Tags cloud min font size" msgstr "最小标签云字体" #: forum/settings/view.py:39 msgid "Tags cloud max font size" msgstr "最大标签云字体" #: forum/settings/view.py:43 msgid "Recent awards block size" msgstr "最近奖励显示数" #: forum/settings/view.py:44 msgid "The number of awards to display in the recent awards block in the front page." msgstr "首页上的最近奖励模块中显示的奖励数量。" #: forum/settings/view.py:47 msgid "Update latest activity on tag edit" msgstr "编辑标签是否更新操作时间" #: forum/settings/view.py:48 msgid "If you check this the latest activity will be updated when editing only the tags of a question." msgstr "如果勾选本选项,当编辑问题的标签时,会更新该问题的操作时间。" #: forum/settings/view.py:51 msgid "Limit related tags block" msgstr "相关标签模块显示数" #: forum/settings/view.py:52 msgid "Limit related tags block size in questions list pages. Set to 0 to display all all tags." msgstr "页面上的相关标签模块中显示的标签数量。输入0代表没有限制。" #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Voting rules" msgstr "投票规则" #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Configure the voting rules on your site." msgstr "设置站点的投票规则" #: forum/settings/voting.py:7 msgid "Add reputation to max votes per day" msgstr "使用信誉点数提高每日最大投票数" #: forum/settings/voting.py:8 msgid "The user reputation is added to the static MAX_VOTES_PER_DAY option. Users with higher reputation can vote more." msgstr "信誉点数可以提高用户的每日最大投票数,即拥有越高信誉的用户每日可以投票的次数越多。" #: forum/settings/voting.py:11 msgid "Maximum votes per day" msgstr "每日最大投票数" #: forum/settings/voting.py:12 msgid "The maximum number of votes an user can cast per day." msgstr "每个用户每天最多能进行多少次投票。" #: forum/settings/voting.py:15 msgid "Start warning about votes left" msgstr "提示剩余投票数" #: forum/settings/voting.py:16 msgid "From how many votes left should an user start to be warned about it." msgstr "当用户的每日投票数小于多少时开始提示用户。" #: forum/settings/voting.py:19 msgid "Maximum flags per day" msgstr "每日最大举报数" #: forum/settings/voting.py:20 msgid "The maximum number of times an can flag a post per day." msgstr "每个用户每天最多能举报多少次帖子。" #: forum/settings/voting.py:23 msgid "Flag count to hide post" msgstr "举报至隐藏" #: forum/settings/voting.py:24 msgid "How many times a post needs to be flagged to be hidden from the main page." msgstr "当一个帖子被举报达到多少次以后,将被隐藏。" #: forum/settings/voting.py:27 msgid "Flag count to delete post" msgstr "举报至删除" #: forum/settings/voting.py:28 msgid "How many times a post needs to be flagged to be deleted." msgstr "当一个帖子被举报达到多少次以后,将被删除。" #: forum/settings/voting.py:31 msgid "Days to cancel a vote" msgstr "取消投票限期" #: forum/settings/voting.py:32 msgid "How many days an user can cancel a vote after he originaly casted it." msgstr "当经过多少天以后,用户可以取消他所投的票。" #: forum/skins/default/templates/401.html:3 #: forum/skins/default/templates/401.html:28 msgid "Not logged in" msgstr "没有登录" #: forum/skins/default/templates/401.html:32 msgid "You are not logged in..." msgstr "你还没有登录..." #: forum/skins/default/templates/401.html:34 msgid "...and the resource you're trying to access is protected." msgstr "...并且你想要访问的资源是被保护的。" #: forum/skins/default/templates/401.html:36 msgid "Redirecting to the login page." msgstr "正在跳转到登录页面。" #: forum/skins/default/templates/401.html:39 msgid "If you're not automatically redirected in 5 seconds, please click" msgstr "如果5秒后还没有自动跳转,请点击" #: forum/skins/default/templates/401.html:40 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:27 msgid "here" msgstr "这里" #: forum/skins/default/templates/403.html:3 #: forum/skins/default/templates/403.html:11 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: forum/skins/default/templates/403.html:15 msgid "Sorry, you don't have permissions to access this page." msgstr "抱歉,你没有权限访问该页面。" #: forum/skins/default/templates/403.html:17 #: forum/skins/default/templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "可能由以下原因导致:" #: forum/skins/default/templates/403.html:19 msgid "you followed a link on an email, but you're currently logged in as another user;" msgstr "你在邮件里点击了一个链接,但你目前正以另一个账号登录;" #: forum/skins/default/templates/403.html:20 msgid "there are errors in the url, please confirm it;" msgstr "链接中有错误,请再次进行确认;" #: forum/skins/default/templates/403.html:21 msgid "if you believe you shouldn't bee seeing this error, please" msgstr "如果你认为你不应该碰到这个问题,请" #: forum/skins/default/templates/403.html:23 #: forum/skins/default/templates/404.html:31 msgid "report this problem" msgstr "报告这个问题" #: forum/skins/default/templates/403.html:29 msgid "to home page" msgstr "返回首页" #: forum/skins/default/templates/403.html:30 #: forum/skins/default/templates/404.html:41 msgid "see all questions" msgstr "查看所有问题" #: forum/skins/default/templates/403.html:31 #: forum/skins/default/templates/404.html:42 msgid "see all tags" msgstr "查看所有标签" #: forum/skins/default/templates/404.html:4 msgid "404 Error" msgstr "404错误" #: forum/skins/default/templates/404.html:20 msgid "404 Not Found" msgstr "404未找到" #: forum/skins/default/templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "抱歉,找不到你所请求的页面。" #: forum/skins/default/templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "该问题或回答已被删除;" #: forum/skins/default/templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "地址错误,请检查;" #: forum/skins/default/templates/404.html:30 msgid "if you believe this error 404 should not have occurred, please" msgstr "如果你认为这个404错误不应该发生,请" #: forum/skins/default/templates/404.html:40 #: forum/skins/default/templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "返回上一页" #: forum/skins/default/templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "抱歉,系统错误" #: forum/skins/default/templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "系统错误记录已经生成,会尽快修复错误。" #: forum/skins/default/templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "如果你愿意,请将错误报告发送给站点管理员。" #: forum/skins/default/templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "查看最新问题" #: forum/skins/default/templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "查看标签" #: forum/skins/default/templates/503.html:6 #: forum/skins/default/templates/503.html:17 msgid "System down for maintenance" msgstr "系统正在维护中" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4 msgid "Account functions" msgstr "账号功能" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:34 msgid "Change password" msgstr "修改密码" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "为你的账号设置新密码。" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 msgid "Edit answer" msgstr "编辑回答" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:46 #: forum/skins/default/templates/question.html:49 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "hide preview" msgstr "隐藏预览" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:49 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "show preview" msgstr "显示预览" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "back" msgstr "返回" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:68 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:97 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:54 msgid "revision" msgstr "版本号" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:71 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:101 msgid "select revision" msgstr "选择版本号" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:78 #: forum/skins/default/templates/ask.html:130 #: forum/skins/default/templates/question.html:232 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "切换实时Markdown编辑器预览" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:78 #: forum/skins/default/templates/ask.html:130 #: forum/skins/default/templates/question.html:233 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 msgid "toggle preview" msgstr "切换预览" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:102 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:154 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:62 msgid "Save edit" msgstr "保存编辑" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:103 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:44 #: forum/skins/default/templates/close.html:30 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:51 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:155 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:63 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:100 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "回答提示" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "请确保你的回答与本社区相关。" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "最好是给出一个直接的答案,而不是展开讨论。" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "请最好能提供详细信息" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16 msgid "be clear and concise" msgstr "简洁明了" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "see frequently asked questions" msgstr "查看常见问题" #: forum/skins/default/templates/ask.html:4 #: forum/skins/default/templates/ask.html:92 msgid "Ask a question" msgstr "我要提问" #: forum/skins/default/templates/ask.html:100 msgid "You are welcome to start submitting your question anonymously." msgstr "你可以进行匿名提问。" #: forum/skins/default/templates/ask.html:101 msgid "" "\n" " After submiting your question, you will be redirected to the login/signup page.\n" " Your question will be saved in the current session and will be published after you login with your existing account,\n" " or signup for a new account" msgstr "" "\n" " 在提出你的问题之后,会自动跳转到一个登录/注册页面。\n" " 你提出的问题会保存在当前会话中,并将在你登录成功后,\n" " 或注册新账号" #: forum/skins/default/templates/ask.html:105 msgid "and validate your email." msgstr "并验证你的邮箱后发布。" #: forum/skins/default/templates/ask.html:110 msgid "Remember, your question will not be published until you validate your email." msgstr "请记住,在你的邮箱验证完成之前,你的问题将不会发布。" #: forum/skins/default/templates/ask.html:111 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:98 msgid "Send me a validation link." msgstr "给我发送一个验证链接。" #: forum/skins/default/templates/ask.html:146 msgid "(required)" msgstr "(必填)" #: forum/skins/default/templates/ask.html:162 msgid "Login/signup to post your question" msgstr "登录/注册来提出问题" #: forum/skins/default/templates/ask.html:164 msgid "Ask your question" msgstr "提出你的问题" #: forum/skins/default/templates/badge.html:7 #: forum/skins/default/templates/badge.html:18 msgid "Badge" msgstr "勋章" #: forum/skins/default/templates/badge.html:27 msgid "The users have been awarded with badges:" msgstr "被授予此勋章的用户:" #: forum/skins/default/templates/badges.html:6 msgid "Badges summary" msgstr "勋章简介" #: forum/skins/default/templates/badges.html:9 msgid "Badges" msgstr "勋章" #: forum/skins/default/templates/badges.html:13 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "当你的提问、回答以及投票满足一定条件时,将获得勋章奖励。" #: forum/skins/default/templates/badges.html:14 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge has been awarded.\n" " " msgstr "" "以下列表所显示的就是你获得的勋章,以及获得的次数。\n" " " #: forum/skins/default/templates/badges.html:39 msgid "Community badges" msgstr "勋章" #: forum/skins/default/templates/badges.html:42 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "金勋章:代表最高荣誉的勋章,并且极其罕见" #: forum/skins/default/templates/badges.html:42 msgid "gold" msgstr "金" #: forum/skins/default/templates/badges.html:45 msgid "gold badge description" msgstr "金勋章描述" #: forum/skins/default/templates/badges.html:49 msgid "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "银勋章:代表做出特殊贡献的勋章,较为罕见" #: forum/skins/default/templates/badges.html:50 msgid "silver" msgstr "银" #: forum/skins/default/templates/badges.html:53 msgid "silver badge description" msgstr "银勋章描述" #: forum/skins/default/templates/badges.html:56 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "铜勋章:代表荣誉的勋章,较为常见" #: forum/skins/default/templates/badges.html:57 msgid "bronze" msgstr "铜" #: forum/skins/default/templates/badges.html:60 msgid "bronze badge description" msgstr "铜勋章描述" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:40 msgid "Are you sure?" msgstr "你确定吗?" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:41 msgid "Yes" msgstr "是" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:42 msgid "No" msgstr "否" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:43 msgid "Message:" msgstr "信息:" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:45 msgid "Close" msgstr "关闭" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:46 msgid "Ok" msgstr "确定" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:48 #: forum/templatetags/node_tags.py:170 msgid "word" msgstr "词" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:49 msgid "words" msgstr "词" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:50 #: forum/templatetags/node_tags.py:169 msgid "character" msgstr "字" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:51 msgid "characters" msgstr "字" #: forum/skins/default/templates/close.html:6 #: forum/skins/default/templates/close.html:16 msgid "Close question" msgstr "关闭问题" #: forum/skins/default/templates/close.html:19 msgid "Close the question" msgstr "关闭问题" #: forum/skins/default/templates/close.html:26 msgid "Reasons" msgstr "原因" #: forum/skins/default/templates/close.html:29 msgid "OK to close" msgstr "可以关闭" #: forum/skins/default/templates/email_base.html:32 msgid "home" msgstr "首页" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11 msgid "Give us your feedback!" msgstr "请告诉我们你的反馈信息!" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " 亲爱的%(user_name)s,我们很希望得到你的反馈。\n" " 请在下方输入一些你想让我们知道的话。\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:25 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " 亲爱的访客,我们期待得到你的反馈。\n" " 请在下方输入一些你想让我们知道的话。\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:42 msgid "(this field is required)" msgstr "(该字段为必填项)" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50 msgid "Send Feedback" msgstr "发送反馈信息" #: forum/skins/default/templates/header.html:8 msgid "back to home page" msgstr "返回首页" #: forum/skins/default/templates/header.html:20 msgid "ask a question" msgstr "我要提问" #: forum/skins/default/templates/header.html:31 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:7 #: forum/skins/default/templates/search.html:16 msgid "search" msgstr "搜索" #: forum/skins/default/templates/header.html:35 #: forum/skins/default/templates/search.html:20 #: forum/views/readers.py:93 #: forum/views/readers.py:95 #: forum/views/readers.py:168 #: forum/views/users.py:343 msgid "questions" msgstr "问题" #: forum/skins/default/templates/header.html:37 #: forum/skins/default/templates/search.html:22 #: forum/views/users.py:58 msgid "users" msgstr "用户" #: forum/skins/default/templates/index.html:11 msgid "welcome to " msgstr "欢迎来到" #: forum/skins/default/templates/logout.html:6 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16 msgid "Logout" msgstr "注销" #: forum/skins/default/templates/logout.html:19 msgid "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or permanently remove your account." msgstr "作为一个已注册的用户,你可以使用OpenID登录,注销或永久删除账号。" #: forum/skins/default/templates/logout.html:20 msgid "Logout now" msgstr "立即注销" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:6 msgid "Markdown Help" msgstr "Markdown帮助" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:15 msgid "Markdown Syntax" msgstr "Markdown语法" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:16 msgid "This document describes some of the more important parts of Markdown (for writers, that is). There's a lot more to the syntax than is mentioned here, though. To get the full syntax documentation, go to John Gruber's Markdown Syntax page" msgstr "本文档将介绍一些在Markdown中比较重要的语法。如果需要查看全部语法,请前往John Gruber的Markdown语法页面。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:20 msgid "Headers" msgstr "标题" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:22 msgid "For top-level headers underline the text with equal signs. For second-level headers use dashes to underline." msgstr "如果需要将文本转换为H1号字,可以在文本的下一行输入等号\"=\"(个数不限)。如果需要将文本转换为H2号字,可以在文本的下一行输入减号\"-\"(个数不限)。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:26 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:30 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:49 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:52 msgid "This is an H1" msgstr "这是H1号字" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:36 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:40 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:58 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:61 msgid "This is an H2" msgstr "这是H2号字" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:45 msgid "If you would rather, you can prefix headers with a hash (#) symbol instead. The number of hash symbols indicates the header level. For example, a single hash indicates a header level of one while two indicates the second header level:" msgstr "或者你也可以在文本前加上井号\"#\"。井号的数量则代表了字体的大小。例如,1个井号代表H1号字,2个井号代表H2号字。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:67 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:70 msgid "This is an H3" msgstr "这是H3号字" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:75 msgid "Which you choose is a matter of style. Whichever you thinks looks better in the text document. In both cases, the final, fully formatted, document looks the same." msgstr "这两种用法都是通用。具体选择哪一种用法则要看个人习惯。而且,两者在实际显示时的效果是一样的。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:80 msgid "Paragraphs" msgstr "段落" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:82 msgid "Paragraphs are surrounded by blank lines." msgstr "段落由空行分割。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:85 msgid "This is paragraph one." msgstr "这是段落1。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:88 msgid "This is paragraph two." msgstr "这是段落2。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:93 msgid "Links" msgstr "链接" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:95 msgid "" "\n" " There are two parts to every link.\n" " The first is the actual text that the user will see and it is surrounded by brackets.\n" " The second is address of the page you wish to link to and it is surrounded in parenthesis.\n" " " msgstr "" "\n" " 每个链接都有两个部分。\n" " 第一个部分是实际显示出的文本,其左右各有一个方括号\"[ ]\"。\n" " 第二个部分是链接地址,其左右各有一个圆括号\"( )\"。\n" " " #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:106 msgid "link text" msgstr "链接文本" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 msgid "http://example.com/" msgstr "http://example.com/" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:112 msgid "Formatting" msgstr "格式" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:114 msgid "To indicate bold text surround the text with two star (*) symbols or two underscore (_) symbols:" msgstr "如果需要将文本转换为粗体,只需要在文本左右各加上2个星号\"**\"或2个下划线\"__\"。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:118 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:121 msgid "This is bold" msgstr "粗体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:126 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:129 msgid "This is also bold" msgstr "粗体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:134 msgid "To indicate italicized text surround the text with a single star (*) symbol or underscore (_) symbol:" msgstr "如果需要将文本转换为斜体,只需要在文本左右各加上1个星号\"*\"或1个下划线\"_\"。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:138 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:141 msgid "This is italics" msgstr "斜体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:146 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:149 msgid "This is also italics" msgstr "斜体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:154 msgid "To indicate italicized and bold text surround the text with three star (*) symbol or underscore (_) symbol:" msgstr "如果需要将文本转换为粗斜体,只需要在文本左右各加上3个星号\"***\"或3个下划线\"___\"。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:158 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:161 msgid "This is bold and italics" msgstr "粗斜体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:166 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:169 msgid "This is also bold and italics" msgstr "粗斜体" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:176 msgid "Blockquotes" msgstr "引用" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:178 msgid "To create an indented area use the right angle bracket (>) character before each line to be included in the blockquote." msgstr "如果需要将文本转换为引用格式,只需要在每行文本左侧加上一个右尖括号\">\"。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:182 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:195 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This is part of a blockquote." msgstr "引用" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:183 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 msgid "This is part of the same blockquote." msgstr "引用" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:191 msgid "Rather than putting it in front of each line to include in the block quote you can put it at the beginning and end the quote with a newline." msgstr "或者也可以在文本首行插入右尖括号\">\",再使用空行结束引用。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:196 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This continues the blockquote even though there's no bracket." msgstr "引用" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:197 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:201 msgid "The blank line ends the blockquote." msgstr "插入空行可以结束引用" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:207 msgid "Lists" msgstr "列表" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:209 msgid "To create a numbered list in Markdown, prefix each item in the list with a number followed by a period and space. The number you use actually doesn't matter." msgstr "如果需要创建一个编号列表,只需要在每个项目之前插入以下组合1个数字,1个英文句号和1个空格。具体使用哪个数字并无关系。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:213 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:214 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:215 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:219 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:220 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:221 msgid "Item" msgstr "项目" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:227 msgid "To create a bulleted list, prefix each item in the list with a star (*) character." msgstr "如果需要创建一个符号列表,只需要在每个项目之前插入1个星号\"*\"。" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:231 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:237 msgid "A list item" msgstr "项目1" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:232 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:238 msgid "Another list item" msgstr "项目2" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:233 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:239 msgid "A third list item" msgstr "项目3" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:246 msgid "A Lot More" msgstr "更多" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:247 msgid "There's a lot more to the Markdown syntax than is mentioned here. But for creative writers, this covers a lot of the necessities. To find out more about Markdown than you'd ever want to really know, go to the Markdown page where it all started." msgstr "虽然还有更多Markdown语法,但这里介绍的已经足够大部分人使用。如果需要查看有关Markdown的所有事项,请前往Markdown项目主页。" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3 msgid "Please prove that you are a Human Being" msgstr "请证明你是人类" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:12 msgid "I am a Human Being" msgstr "我是人类" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:4 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:276 msgid "Search" msgstr "搜索" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 msgid "using your browser." msgstr "在你的浏览器中。" #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_sizes.html:4 msgid "posts per page" msgstr "每页显示" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:6 msgid "previous" msgstr "上一页" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19 msgid "current page" msgstr "当前页" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "page number " msgstr "页数" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "number - make blank in english" msgstr "页数 - " #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 msgid "next page" msgstr "下一页" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私声明" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15 msgid "general message about privacy" msgstr "隐私保护的概括信息" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18 msgid "Site Visitors" msgstr "站点访客" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20 msgid "what technical information is collected about visitors" msgstr "访客将被收集的信息" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25 msgid "details on personal information policies" msgstr "个人信息政策详情" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28 msgid "Other Services" msgstr "其他服务" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30 msgid "details on sharing data with third parties" msgstr "第三方数据分享政策详情" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35 msgid "cookie policy details" msgstr "Cookie政策详情" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37 msgid "Policy Changes" msgstr "政策变化" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38 msgid "how privacy policies can be changed" msgstr "如何修改隐私保护" #: forum/skins/default/templates/question.html:118 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:11 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tagname)s'" msgstr "查看带有\"%(tagname)s\"标签的问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:137 #, python-format msgid "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by" msgstr "问题由于以下原因被关闭了\"%(close_reason)s\"由" #: forum/skins/default/templates/question.html:148 #, python-format msgid "One Answer:" msgid_plural "%(counter)s Answers:" msgstr[0] "1回答:" msgstr[1] "%(counter)s回答:" #: forum/skins/default/templates/question.html:198 msgid "Your answer" msgstr "你的回答" #: forum/skins/default/templates/question.html:200 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "还没人回答这个问题,快来抢沙发吧!" #: forum/skins/default/templates/question.html:265 msgid "Login/Signup to Post Your Answer" msgstr "登录/注册来回答问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:268 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "回答你自己的问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:270 msgid "Answer the question" msgstr "回答这个问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:292 msgid "Question tags" msgstr "问题标签" #: forum/skins/default/templates/question.html:298 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:54 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:31 msgid "see questions tagged" msgstr "查看带有以下标签的问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:298 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:54 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 msgid "using tags" msgstr "使用标签" #: forum/skins/default/templates/question.html:303 msgid "question asked" msgstr "已提出的问题" #: forum/skins/default/templates/question.html:306 msgid "question was seen" msgstr "问题浏览量" #: forum/skins/default/templates/question.html:306 msgid "times" msgstr "次" #: forum/skins/default/templates/question.html:309 msgid "last updated" msgstr "最后更新" #: forum/skins/default/templates/question.html:315 msgid "Related questions" msgstr "相关问题" #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 msgid "Edit question" msgstr "编辑问题" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:5 msgid "Title Tips" msgstr "标题提示" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "What Are Tags" msgstr "什么是标签" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40 msgid "Change tags" msgstr "更换标签" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:71 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "为何要使用自定义标签?" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:74 msgid "tags help us keep Questions organized" msgstr "标签可以使问题的管理井然有序" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:77 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "标签编辑者将会收到来自社区的特殊奖励" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13 #: forum/skins/default/templates/question_list/count.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/users.py:54 msgid "answers" msgstr "回答" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:81 #: forum/views/readers.py:57 #: forum/views/readers.py:58 #: forum/views/readers.py:309 #: forum/views/users.py:53 #: forum/views/users.py:54 #: forum/views/users.py:382 msgid "votes" msgstr "最热" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "views" msgstr "浏览" #: forum/skins/default/templates/questions.html:12 #, python-format msgid "Questions and answers about %(tag)s on %(app_title)s" msgstr "在%(app_title)s上有关%(tag)s的问题和回答" #: forum/skins/default/templates/questions.html:24 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:19 msgid "subscribe to question RSS feed" msgstr "订阅问题的RSS频道" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16 msgid "Reopen question" msgstr "重新开启问题" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19 msgid "Open the previously closed question" msgstr "开启之前关闭的问题" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "The question was closed for the following reason " msgstr "问题由于以下原因关闭" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "reason - leave blank in english" msgstr "原因 - " #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "on " msgstr "于" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "date closed" msgstr "关闭日期" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29 msgid "Reopen this question" msgstr "重新开启这个问题" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:7 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "Revision history" msgstr "版本记录" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:52 msgid "click to hide/show revision" msgstr "点击来隐藏/显示版本号" #: forum/skins/default/templates/search.html:7 #, python-format msgid "" "\n" "\t Search in %(app_name)s\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t 在%(app_name)s中搜索\n" "\t" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:3 msgid "Follow this question" msgstr "关注这个问题" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:4 msgid "By Email" msgstr "邮件" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:9 msgid "You were automatically subscribed to this question." msgstr "你已自动订阅了这个问题。" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:11 msgid "You are subscribed to this question." msgstr "你已订阅了这个问题。" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:14 msgid "You are not subscribed to this question." msgstr "你没有订阅这个问题。" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:19 #: forum/views/commands.py:489 msgid "unsubscribe me" msgstr "我要退订" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:21 #: forum/views/commands.py:489 msgid "subscribe me" msgstr "我要订阅" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " (you can adjust your notification settings on your profile)\n" " " msgstr "" "\n" " (你可以在你的个人信息中修改通知设置。\n" " " #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:30 msgid "Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here" msgstr "登录之后,你可以在这里订阅任何更新。" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:32 msgid "By RSS" msgstr "RSS" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:35 msgid "subscribe to answers" msgstr "订阅回答" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:36 msgid "Answers" msgstr "回答" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:40 msgid "subscribe to comments and answers" msgstr "订阅评论和回答" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:41 msgid "Answers and Comments" msgstr "回答和评论" #: forum/skins/default/templates/tags.html:6 #: forum/skins/default/templates/tags.html:29 msgid "Tag list" msgstr "标签列表" #: forum/skins/default/templates/tags.html:35 msgid "All tags matching query" msgstr "所有匹配的标签查询:" #: forum/skins/default/templates/tags.html:38 msgid "Nothing found" msgstr "未找到任何结果" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:7 msgid "Authentication settings" msgstr "验证设置" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:9 msgid "These are the external authentication providers currently associated with your account." msgstr "这些是你的账号已关联的外部验证提供商。" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:17 msgid "You currently have no external authentication provider associated with your account." msgstr "你的账号目前还没有关联外部验证提供商。" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:20 msgid "Add new provider" msgstr "添加新的提供商" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:24 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!" msgstr "你可以在这里重新设置密码。请务必记住新密码。" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:26 msgid "You can set up a password for your account, so you can login using standard username and password!" msgstr "你可以为你的账号设置一个密码,这样就可以使用标准的用户名和密码登录了!" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:34 msgid "Create password" msgstr "创建密码" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5 msgid "Connect your OpenID with this site" msgstr "在本站关联你的OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8 msgid "Connect your OpenID with your account on this site" msgstr "将本站的账号与你的OpenID关联" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15 msgid "You are here for the first time with " msgstr "你正以以下提供商提供的验证第一次登录:" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:19 msgid "Please choose your screen name and confirm your email address. A valid email address is necessary to receive notifications about activity in the areas of this community you're most interested in, and will help you become an involved participant in this community." msgstr "请输入你的显示昵称并验证你的邮箱(如果你想让站点给你发送你感兴趣的信息,或你想参与到社区更多的活动中,验证邮箱是很有必要的)。" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:22 msgid "This account already exists, please use another." msgstr "该账号已存在,请换一个。" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:78 msgid "create account" msgstr "创建账号" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:12 msgid "This e-mail has already been validated" msgstr "该邮箱已通过验证" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:10 msgid "Already validated" msgstr "已验证" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Your email validation link %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s你的邮箱验证链接%(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:14 msgid "Please use the following link to help us verify your email address:" msgstr "请使用以下链接来验证你的邮箱:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:26 msgid "Validate my email address" msgstr "验证我的邮箱" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:18 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:28 msgid "If the above link is not clickable, copy and paste this url into your web browser's address bar:" msgstr "如果上面的链接无法直接点击,请将其复制到浏览器的地址栏:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:24 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:40 msgid "Copy and paste this url into your web browser's address bar to help us verify your email address:" msgstr "将此连接复制到浏览器的地址栏来进行邮箱验证:" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:6 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:24 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:15 msgid "Login" msgstr "登录" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:24 msgid "User login" msgstr "用户登录" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:37 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:95 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102 msgid "Or..." msgstr "或者..." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:40 msgid "" "\n" " External login services use OpenID technology, where your password always stays confidential between\n" " you and your login provider and you don't have to remember another one.\n" " " msgstr "" "\n" " 外部登录服务使用OpenID技术,该技术可以使你的密码以密文形式仅存在于\n" " 你和你的登录提供商之间,并且更无需再去创建其他帐号。\n" " " #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:48 msgid "Validate my email after I login." msgstr "在我登录后再验证邮箱。" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 msgid "Click" msgstr "点击" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 msgid "if you're having trouble signing in." msgstr "如果你在登录的时候碰到问题。" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:111 msgid "Enter your " msgstr "输入你的" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:167 msgid "Why use OpenID?" msgstr "为什么要使用OpenID?" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:170 msgid "with openid it is easier" msgstr "使用OpenID会更方便" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:173 msgid "reuse openid" msgstr "可在多处使用同一个OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:176 msgid "openid is widely adopted" msgstr "OpenID应用极其广泛" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:179 msgid "openid is supported open standard" msgstr "OpenID是一个开放的支持标准" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:184 msgid "Find out more" msgstr "查看更多" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:185 msgid "Get OpenID" msgstr "获得OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Temporary login link" msgstr "%(prefix)s临时登录链接" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:15 #, python-format msgid "The following link grants you a one time access to your account at %(app_name)s." msgstr "以下链接将允许你在%(app_name)s登录一次你的账号。" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:17 msgid "Go to your account" msgstr "前往你的账号" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:25 #, python-format msgid "The following url grants you a one time access to your account at %(app_name)s." msgstr "以下地址将允许你在%(app_name)s登录一次你的账号。" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:5 msgid "Request temporary login key" msgstr "请求临时登录密钥" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:7 msgid "Account: request temporary login key" msgstr "账号:请求临时登录密钥" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:8 msgid "" "\n" " If you're experiencing problems accessing your account, or if you forgot your password,\n" " here you can request a temporary login key. Fill out your account email and we'll send you a temporary access link that\n" " will enable you to access your account. This token is valid only once and for a limited period of time.\n" " " msgstr "" "\n" " 如果你在登录账号时碰到困难,或是你忘记了你的密码,\n" " 你可以在这里请求一个临时登录密钥。请填写你账号关联的邮件地址,我们会将\n" " 临时密钥发送到那里。该密钥只能在限制的时间内使用一次。\n" " " #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:26 msgid "Send link" msgstr "发送链接" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Welcome to %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s欢迎来到%(app_name)s。" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:34 #, python-format msgid "Howdy and welcome to %(app_name)s. We know you're busy, so we'll keep this real simple." msgstr "欢迎来到%(app_name)s。我们知道你很忙,所以我们会尽量让这一切变得更简单。" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:35 msgid "Here's your login info (store it in a cool dry place):" msgstr "这是你的登录信息(请注意保管):" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:21 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:37 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:22 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:38 msgid "Password: As IF we would send your password in cleartext!" msgstr "密码:我们可不会以明文发送密码!" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:24 msgid "The following link will help us verify your email address:" msgstr "以下链接可以验证你的邮箱:" #: forum/skins/default/templates/feeds/rss_answer_title.html:2 #, python-format msgid "Answer by %(author)s" msgstr "由%(author)s回答的" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:6 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:10 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:17 #, python-format msgid "%(who)s has selected this answer as the correct answer" msgstr "%(who)s已经将这个回到选择为正确回答" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:8 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:11 msgid "mark this answer as the accepted answer" msgstr "标记这个回答为已采纳" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:4 #, python-format msgid "" "\n" "If you like this answer you can award %(awarded_user)s with reputation points.\n" msgstr "" "\n" "如果你喜欢这个答案,你可以奖励%(awarded_user)s信誉点数。\n" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:10 msgid "" "\n" "Use the slider below or the input field to choose the amount of points you would like to give.\n" msgstr "" "\n" "请使用下方的滑块或直接输入你想奖励多少信誉点数。\n" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:17 msgid "Points:" msgstr "点数:" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:13 msgid "I like this comment (click again to cancel)" msgstr "我喜欢这个评论(再次点击可以取消)" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:17 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:86 msgid "Edit comment" msgstr "编辑评论" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:21 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:88 msgid "Delete comment" msgstr "删除评论" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:25 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:90 msgid "Convert comment to answer" msgstr "将评论转换为回答" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:27 msgid "Convert comment to question" msgstr "将评论转换为问题" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:42 #, python-format msgid "showing %(showing)s of %(total)s" msgstr "当前%(showing)s,共有%(total)s" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:44 msgid "show all" msgstr "显示全部" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:47 msgid "add new comment" msgstr "添加一个新的评论" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:59 msgid "characters needed" msgstr "需要字数" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:60 msgid "characters left" msgstr "剩余字数" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:62 msgid " comment" msgstr "评论" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:63 msgid " cancel" msgstr "取消" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:69 msgid "Use canned comment" msgstr "使用预置评论" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:93 msgid "just now" msgstr "刚才" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_comment.html:4 msgid "Place the comment under:" msgstr "评论给:" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:3 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:4 msgid "Convert to question" msgstr "转换为问题" #: forum/skins/default/templates/node/favorite_mark.html:3 msgid "mark/unmark this question as favorite (click again to cancel)" msgstr "收藏这个问题(再次点击可以取消)" #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:4 msgid "" "\n" "Would you like to copy the permanent link to your clipboard?\n" msgstr "" "\n" "你是否愿意将永久链接复制到剪切板?\n" #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:10 msgid "Permanent link" msgstr "永久链接" #: forum/skins/default/templates/node/post_controls.html:14 msgid "more" msgstr "更多" #: forum/skins/default/templates/node/report.html:3 msgid "Please select a reason bellow or use the text box to input your own reason." msgstr "请选择列表中的原因或在文本框中输入原因。" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:3 msgid "I like this post (click again to cancel)" msgstr "我喜欢这个帖子(再次点击可以取消)" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:7 msgid "current number of votes" msgstr "当前投票数" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:10 msgid "I dont like this post (click again to cancel)" msgstr "我不喜欢这个帖子(再次点击可以取消)" #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:5 #, python-format msgid "This %(post_type)s is marked \"community wiki\"." msgstr "该%(post_type)s被标记为\"社区维基\"。" #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:7 #, python-format msgid "Feel free to edit it." msgstr "请随意编辑。" #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s An answer to: %(question_title)s has been accepted" msgstr "%(prefix)s给%(question_title)s的回答已被采纳" #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(accepted_by_link)s has just accepted %(answer_author_link)s's answer on his question\n" " %(question_link)s.\n" " " msgstr "" "\n" " %(accepted_by_link)s刚刚采纳了%(answer_author_link)s对于问题%(question_link)s\n" " 的回答。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(accepted_by)s has just accepted %(answer_author)s's answer on his question\n" "\"%(question_title)s\".\n" msgstr "" "\n" "%(accepted_by)s刚刚采纳了%(answer_author)s对于问题\"%(question_title)s\"\n" "的回答。\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:21 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:4 msgid "Hello" msgstr "你好" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:24 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:9 msgid "Thanks" msgstr "谢谢" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:26 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive" msgstr "P.S. 你随时可以调整将收到哪些通知。" #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:13 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive here:" msgstr "P.S. 你随时可以在此调整将收到哪些通知:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:14 #, python-format msgid "%(prefix)s Daily digest" msgstr "%(prefix)s每日摘要" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " 这是%(app_name)s社区在最后一次更新后的改动摘要。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:33 #, python-format msgid "" "\n" " There are %(new_member_count)s new members in the community. %(new_member_links)s were the most active so far.\n" " " msgstr "" "\n" " 社区有%(new_member_count)s新用户加入。%(new_member_links)s目前最为活跃。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community.\n" " " msgstr "" "\n" " %(new_member_links)s加入了%(app_name)s社区。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:47 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s were posted since our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " 最后一次更新后发布了%(new_question_count)s%(new_questions_link)s新问题。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:54 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:121 msgid "We think you might like the following questions:" msgstr "我们认为你可能会喜欢以下这些问题:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:67 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:128 msgid "These new questions didn't get many attention from the community, but we think you may be able to help:" msgstr "这些问题没有引起用户的重视,但我们认为你可能可以帮上忙:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:79 #, python-format msgid "Meanwhile, some of your %(subscriptions_link)s have new updates since you last visited them:" msgstr "你的%(subscriptions_link)s有一些更新,请查看:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:99 #, python-format msgid "" "\n" " %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n" " " msgstr "" "\n" " %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:108 #, python-format msgid "This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last update." msgstr "这是%(app_name)s社区在最后一次更新后的改动摘要。" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:112 #, python-format msgid "There are %(new_member_count)s new members in the community. %(new_member_links)s were the most active so far." msgstr "社区有%(new_member_count)s新用户加入。%(new_member_links)s目前最为活跃。" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:114 #, python-format msgid "%(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community." msgstr "%(new_member_links)s加入了%(app_name)s社区。" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:119 #, python-format msgid "%(new_question_count)s new questions were posted since our last update." msgstr "最后一次更新后发布了%(new_question_count)s新问题。" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:134 msgid "Meanwhile, some of your subscriptions have new updates since you last visited them:" msgstr "你的订阅有一些更新,请查看:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:143 #, python-format msgid "%(flagged_count)s posts have been marked as flagged." msgstr "%(flagged_count)s帖子已被举报。" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Feedback message from %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s从%(app_name)s发来的反馈信息" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "Sender" msgstr "发件人" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:17 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:92 msgid "email" msgstr "邮件" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:23 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:33 msgid "Message body:" msgstr "信息内容:" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:16 #, python-format msgid "%(prefix)s New answer to: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s有新的回答:%(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new answer on %(app_name)s to the question\n" " %(question_link)s:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s刚刚在%(app_name)s发表了一个新的回答,回答的问题是\n" " %(question_link)s:\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:30 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:40 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:32 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:43 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:33 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:43 msgid "Don't forget to come over and cast your vote." msgstr "不要忘记来进行投票。" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:34 #, python-format msgid "" "\n" "%(answer_author)s has just posted a new answer on %(safe_app_name)s to the question\n" "\"%(question_title)s\":\n" msgstr "" "\n" "%(answer_author)s刚刚在%(safe_app_name)s发表了一个新的回答,回答的问题是\n" "\"%(question_title)s\":\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:17 #, python-format msgid "%(prefix)s New comment on: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s有新的评论:%(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:21 #, python-format msgid "%(author_link)s has just posted a comment on " msgstr "%(author_link)s刚刚评论了" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:23 #, python-format msgid "the answer posted by %(post_author)s to " msgstr "由%(post_author)s回答的" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:25 #, python-format msgid "the question %(question_link)s" msgstr "问题%(question_link)s的回答" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:36 #, python-format msgid "%(comment_author)s has just posted a comment on " msgstr "%(comment_author)s刚刚评论了" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:38 #, python-format msgid "the answer posted by %(safe_post_author)s to " msgstr "由%(safe_post_author)s回答的" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:40 #, python-format msgid "the question \"%(question_title)s\"" msgstr "问题\"%(question_title)s\"的回答" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s is a new member on %(safe_app_name)s" msgstr "%(prefix)s%(safe_newmember_name)s是%(safe_app_name)s的新用户" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(newmember_link)s has just joined %(app_name)s.\n" " View %(newmember_name)s's profile.\n" " " msgstr "" "\n" " %(newmember_link)s刚刚加入了%(app_name)s。\n" " 查看%(newmember_name)s的跟人信息。\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(safe_newmember_name)s has just joined %(safe_app_name)s. You can visit %(safe_newmember_name)s's profile using the following url:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" msgstr "" "\n" "%(safe_newmember_name)s刚刚加入了%(safe_app_name)s。你可以使用以下链接查看%(safe_newmember_name)s的个人信息:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:18 #, python-format msgid "%(prefix)s New question: %(question_title)s on %(safe_app_name)s" msgstr "%(prefix)s在%(safe_app_name)s有新的问题:%(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new question on %(app_name)s, entitled\n" " %(question_link)s\n" " and tagged \"%(tag_links)s\". Here's what it says:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s刚刚在%(app_name)s提出了新的问题,标题是\n" " %(question_link)s\n" " 标签是\"%(tag_links)s\"。以下是内容:\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:37 #, python-format msgid "" "\n" "%(question_author)s has just posted a new question on %(safe_app_name)s, entitled\n" "\"%(question_title)s\" and tagged %(question_tags)s:\n" msgstr "" "\n" "%(question_author)s 刚刚在%(safe_app_name)s提出了新的问题,标题是\n" "\"%(question_title)s\"标签是%(question_tags)s:\n" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:5 msgid "Site Administration" msgstr "站点管理" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:15 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:22 msgid "OSQA administration area" msgstr "OSQA后台管理页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:29 msgid "Switch to django style interface" msgstr "切换到Django样式界面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:30 msgid "Administration menu" msgstr "管理菜单" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:42 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:130 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:6 msgid "Maintenance mode" msgstr "维护模式" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:43 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:131 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:6 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:13 msgid "Flagged Posts" msgstr "举报管理" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:7 msgid "Create User" msgstr "创建用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:10 msgid "Quick creation of a new user" msgstr "快速创建一个新用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:18 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:26 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:399 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:17 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:26 msgid "Save" msgstr "保存" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:42 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:25 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:26 msgid "Dashboard" msgstr "属性清单" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:10 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:10 msgid "Welcome to the OSQA administration area." msgstr "欢迎来到OSQA后台管理页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:16 msgid "Quick statistics" msgstr "快速统计" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 msgid "in the last 24 hours" msgstr "在过去24小时内" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "user" msgstr "用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "joined in the last 24 hours" msgstr "在过去24小时内" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:36 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:37 msgid "Site status" msgstr "站点状态" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:40 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:42 msgid "Your site is running in bootstrap mode, click the button below to revert to defaults." msgstr "你的站点已进入引导模式,点击下方按钮还原到默认状态。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:43 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:45 msgid "Your site is running in standard mode, click the button below to run in bootstrap mode." msgstr "你的站点目前为默认状态,点击下方按钮进入到引导模式。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:45 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:47 msgid "Your site is running with some customized settings, click the buttons below to run with defaults or in bootstrap mode" msgstr "你的站点应用了一些自定义设置,点击下方的按钮还原到默认状态或进入到引导模式。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "Are you sure you want to revert to the defaults?" msgstr "你确定要还原到默认状态吗?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "revert to defaults" msgstr "恢复默认" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "Are you sure you want to run bootstrap mode?" msgstr "你确定要进入引导模式?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "go bootstrap" msgstr "引导模式" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:66 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:71 msgid "Recent activity" msgstr "最近操作" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:29 msgid "Administration Area" msgstr "后台管理页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:33 msgid "Welcome," msgstr "欢迎," #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:35 msgid "To standard interface" msgstr "切换到常规样式界面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:36 msgid "Back to home page" msgstr "返回首页" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:37 msgid "Log out" msgstr "注销" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:41 msgid "Home" msgstr "主页" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:59 msgid "Unpublished changes" msgstr "未生效修改" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:62 msgid "Items marked with this icon have unpublished changes." msgstr "做过修改且还没有生效的项目将带有这个图标。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:78 msgid "Workflow settings" msgstr "规则设置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:88 msgid "Forum settings" msgstr "站点设置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:96 msgid "Static content" msgstr "静态内容" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:98 msgid "Custom Pages" msgstr "自定义页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:104 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:108 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:112 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:122 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存的页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:117 msgid "Other settings" msgstr "其他设置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:128 msgid "Tools" msgstr "管理工具" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Editing page" msgstr "编辑页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:7 msgid "Static Pages" msgstr "自定义页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Creating page" msgstr "创建页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:11 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:12 msgid "New page" msgstr "新页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Published" msgstr "已发布" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Unpublished" msgstr "已取消发布" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:21 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:29 msgid "Unpublish" msgstr "取消发布" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:31 msgid "Publish" msgstr "发布" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:8 msgid "This are the posts that have been flagged by users." msgstr "被用户举报的帖子" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:17 msgid "Site statistics" msgstr "站点统计" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:65 msgid "Recalculate scores and reputation" msgstr "重新计算分数与信誉" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "This is a heavy operation, are you sure?" msgstr "这是一个繁杂的操作,你确定吗?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Your email settings are correct: %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s你的邮件设置是正确的:%(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:14 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:18 msgid "If you see this content your E-Mail settings are correct." msgstr "如果你看到这些内容,那么你的邮件设置就是正确的。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:7 msgid "Maintainance mode allows you to close your site for maintainance, allowing only a predetermined set of ip addresses to access it normally." msgstr "维护模式允许你暂时将站点关闭来维护(通常维护模式状态下仅允许某些特定的IP地址访问)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:13 msgid "Your site is currently running on maintenance mode." msgstr "你的站点目前正处于维护模式" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:14 msgid "You can adjust the settings bellow" msgstr "你可以在下面调整设置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:20 msgid "Adjust settings" msgstr "调整设置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:21 msgid "Open site" msgstr "开启站点" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:23 msgid "Close for maintenance" msgstr "开始维护" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:6 msgid "Moderation" msgstr "管理" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:7 msgid "These tools allow you to search for undesired behaviours and cheating patterns." msgstr "这些工具可以让你搜索违规行为和作弊信息。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:14 msgid "Verify:" msgstr "确认:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:17 msgid "highest ranking users" msgstr "等级最高的用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:18 msgid "newer users" msgstr "新用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:19 msgid "older users" msgstr "老用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:20 msgid "users with these ids" msgstr "拥有以下用户名的用户" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:24 msgid "(Comma separated list of user ids)" msgstr "(以英文逗号分割的用户名列表)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:26 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:424 msgid "Go" msgstr "开始" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:51 msgid "Possible cheaters" msgstr "可能的作弊者" #: forum/forms/qanda.py:290 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:57 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:70 msgid "Email" msgstr "邮件地址" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:59 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:83 msgid "Validated" msgstr "已验证" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:61 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:85 msgid "Not validated" msgstr "未验证" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:64 msgid "Reputation:" msgstr "信誉:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:71 msgid "Reputation" msgstr "信誉" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:72 msgid "Affecting actions" msgstr "受影响的操作" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:73 msgid "Cross ips" msgstr "IP地址段" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:74 msgid "Cheating score" msgstr "作弊分数" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:77 msgid "Possible fake accounts" msgstr "可能的假账号" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:90 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:91 msgid "out of" msgstr "/" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:73 msgid "rep" msgstr "信誉" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:102 msgid "uses" msgstr "使用" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:261 msgid "Node manager" msgstr "帖子管理" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:264 msgid "Nodes bulk management" msgstr "帖子批量管理" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:278 msgid "reset text filter" msgstr "重置文本过滤" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:290 msgid "Body" msgstr "内容" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:295 msgid "Title and Body" msgstr "标题和内容" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:325 msgid "Filter" msgstr "过滤" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:325 msgid "Click to show/hide" msgstr "点击以显示/隐藏" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:327 msgid "By type" msgstr "类型" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:330 msgid "click to clear the type filter" msgstr "点击以清除类型过滤" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:330 msgid "all" msgstr "所有" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:333 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:344 msgid "click to remove from the filter" msgstr "点击以从过滤中移除" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:333 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:344 msgid "click to add to the filter" msgstr "点击以向过滤中添加" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:338 msgid "By state" msgstr "状态" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:341 msgid "click to clear the state filter" msgstr "点击以清除状态过滤" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:341 msgid "any" msgstr "任意" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:350 msgid "Match any selected" msgstr "符合任意选择" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:351 msgid "Match all selected" msgstr "符合所有选择" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:355 msgid "By author(s)" msgstr "作者" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:357 msgid "No users selected, use the box bellow to add users to the filter." msgstr "没有选中任何用户,请在下方输入用户名来添加到过滤。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:367 msgid "Click on the cross next to a user name to remove it from the filter." msgstr "点击用户名旁边的X可将其从过滤中移除。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:371 msgid "By tag(s)" msgstr "标签" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:373 msgid "No tags selected, use the box bellow to add tags to the filter." msgstr "没有选中任何标签,请在下方输入标签来添加到过滤。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:383 msgid "Click on the cross next to a tag name to remove it from the filter." msgstr "点击标签旁边的X可将其从过滤中移除。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:387 msgid "Pre defined" msgstr "预置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:389 msgid "There are no saved filters. Click bellow to add." msgstr "没有已保存的过滤方案。请在下方点击添加。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:398 msgid "Filter name..." msgstr "过滤名称..." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:399 msgid "Click to save the current filter" msgstr "点击以保存当前过滤" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:415 msgid "Action" msgstr "操作" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:418 msgid "Mark deleted" msgstr "放入回收站" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419 msgid "Undelete" msgstr "从回收站还原" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:420 msgid "Delete completely" msgstr "彻底删除" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:421 msgid "Close (questions only)" msgstr "关闭(仅限于问题)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:424 msgid "Run the selected action" msgstr "运行已选择的操作" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:446 msgid "Type" msgstr "类型" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:447 msgid "Summary" msgstr "简介" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:449 msgid "State" msgstr "状态" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:451 msgid "Author" msgstr "作者" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:454 msgid "Added at" msgstr "发表于" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:463 msgid "Last activity by" msgstr "最后操作人" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:466 msgid "Last activity at" msgstr "最后操作时间" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:468 #: forum_modules/exporter/exporter.py:368 #: forum_modules/exporter/importer.py:420 msgid "Tags" msgstr "标签" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:497 msgid "by" msgstr "由" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:19 msgid "Preview" msgstr "预览" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:21 msgid "Reset Changes" msgstr "重置" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:6 msgid "Static pages" msgstr "自定义页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:7 msgid "Allows you to create a set of static pages" msgstr "允许你创建一系列自定义页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:10 msgid "Select page to edit" msgstr "选择要编辑的页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:16 msgid "Pages" msgstr "页面" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:23 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "你确定要删除这个页面吗?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:24 msgid "Delete" msgstr "删除" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:27 msgid "Some simple graphics to help you get a notion of whats going on in your site." msgstr "一些可以帮助你获知站点中有什么动静的简单图表。" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:4 msgid "" "\n" " An attempt has been made to send email to\n" " " msgstr "" "\n" " 尝试发送邮件给\n" " " #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:10 msgid "" "\n" " Please, check your inbox and if you see the new test message your email STMP settings are correct.\n" " " msgstr "" "\n" " 请查看你的收件箱,如果你收到了测试信息,那么你邮件的SMTP设置是正确的。\n" " " #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:16 msgid "" "\n" " If you do not see the new test message check your spam folder, and if you don't find it check your SMTP settings\n" " again. It might be useful to take a look at the log file.\n" " " msgstr "" "\n" " 如果你没有收到测试信息,那么请查看是否在垃圾邮件中,而如果仍然没有那么请再次检查你的SMTP设置。\n" " 也可以查看记录文件,那或许会有帮助。\n" " " #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 msgid "next" msgstr "下一页" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:69 #: forum/views/commands.py:72 #: forum/views/commands.py:114 msgid "vote" msgstr "投票" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:13 msgid "this question has an accepted answer" msgstr "这个问题有一个已采纳的回答" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "view" msgstr "浏览" #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:6 msgid "Related tags" msgstr "相关标签" #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:9 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:32 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'" msgstr "查看带有\"%(tag_name)s\"标签的问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 msgid "most recently updated questions" msgstr "最近更新过的问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 #: forum/views/readers.py:39 msgid "active" msgstr "活跃" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 msgid "most recently asked questions" msgstr "最近被提出的问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 #: forum/views/readers.py:40 #: forum/views/readers.py:56 #: forum/views/readers.py:307 #: forum/views/users.py:39 #: forum/views/users.py:52 msgid "newest" msgstr "最新" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 msgid "hottest questions" msgstr "最热问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 #: forum/views/readers.py:41 msgid "hottest" msgstr "最热" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 msgid "most voted questions" msgstr "投票最多的问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 #: forum/views/readers.py:42 msgid "most voted" msgstr "最多" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:4 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:8 msgid "Last checked" msgstr "最后检查" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:7 msgid "Interesting tags" msgstr "感兴趣的标签" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:18 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags" msgstr "将\"%(tag_name)s\"从感兴趣的标签列表中移除" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:24 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:42 msgid "Add" msgstr "添加" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:25 msgid "Ignored tags" msgstr "已忽略的标签" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:36 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags" msgstr "将\"%(tag_name)s\"从已忽略的标签列表中移除" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:5 msgid "Found by tags" msgstr "根据标签搜索到的" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:9 msgid "Search results" msgstr "搜索结果" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:11 msgid "Found by title" msgstr "根据标题搜索到的" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:15 msgid "Unanswered questions" msgstr "等待回答的问题" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:20 #: forum/views/readers.py:170 msgid "All Questions" msgstr "所有问题" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:3 msgid "Markdown Basics" msgstr "Markdown基本语法" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6 msgid "italic" msgstr "斜体" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6 msgid "*text* or _text_" msgstr "*文本*或_文本_" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9 msgid "bold" msgstr "粗体" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9 msgid "**text** or __text__" msgstr "**文本**或__文本__" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 msgid "link" msgstr "链接" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "text" msgstr "文本" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "image" msgstr "图片" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:21 msgid "numbered list:" msgstr "编号列表:" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:26 msgid "to add a line break simply add two spaces to where you would like the new line to be." msgstr "如果想要换行,只需要在前一行结尾处插入2个空格即可。" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:29 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "支持基本HTML标记" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:33 msgid "learn more about Markdown" msgstr "了解更多Markdown语法" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:4 msgid "Recent awards" msgstr "最近奖励" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:15 msgid "all awards" msgstr "全部奖励" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:7 msgid "Recent tags" msgstr "最近标签" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:14 msgid "popular tags" msgstr "常用标签" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:6 msgid "Edit user profile" msgstr "编辑用户信息" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:46 msgid "image associated with your email address" msgstr "与你的邮件地址关联的个性头像" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:46 msgid "gravatar" msgstr "个性头像" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:51 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:47 msgid "Registered user" msgstr "已注册的用户" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:58 msgid "Screen Name" msgstr "显示昵称" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:99 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:105 msgid "Update" msgstr "更新" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:26 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:8 #: forum/views/users.py:38 msgid "reputation" msgstr "信誉" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:28 msgid "Suspended" msgstr "已禁言" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:42 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:45 msgid "Moderator" msgstr "版主" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:55 msgid "real name" msgstr "真实姓名" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:60 msgid "member for" msgstr "加入会员" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:65 msgid "last seen" msgstr "最后现身" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:71 msgid "user's website" msgstr "用户的主页" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:77 msgid "location" msgstr "来自哪里" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:85 msgid "age" msgstr "年龄" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:86 msgid "age unit" msgstr "年龄单位" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:96 msgid "not validated" msgstr "未验证" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:107 msgid "todays unused votes" msgstr "今天未使用的投票" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:108 msgid "votes left" msgstr "剩余投票" #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:5 msgid "Points" msgstr "点数" #: forum/skins/default/templates/users/menu.html:4 msgid "User tools" msgstr "用户工具" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:23 msgid "Users Online" msgstr "在线用户" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:29 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:29 #, python-format msgid "users matching query %(suser)s:" msgstr "匹配%(suser)s的用户查询:" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:33 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:33 msgid "Nothing found." msgstr "未找到任何结果。" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:6 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:11 msgid "Here you can set some personal preferences." msgstr "这里你可以设置一些个人偏好设置。" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:17 msgid "Navigation:" msgstr "导航:" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:22 msgid "Always remember the sort order I apply to the lists I view" msgstr "总是记住我浏览的列表的排序方式" #: forum/skins/default/templates/users/questions.html:11 msgid "No favorite questions to display." msgstr "没有已收藏的问题可显示。" #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:11 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:17 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:23 #: forum/templatetags/extra_tags.py:78 #: forum/views/meta.py:89 msgid "badges" msgstr "勋章" #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:31 #: forum/templatetags/extra_tags.py:51 msgid "(suspended)" msgstr "(已禁言)" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Question\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Questions\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s问题\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s问题\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:35 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s回答\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s回答\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times" msgstr "回答已经被投了%(vote_count)s次票" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "该回答已被标记为正确的" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:67 #, python-format msgid "" "\n" " %(cnt)s Vote\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(cnt)s Votes\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(cnt)s投票\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(cnt)s投票\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:78 msgid "thumb up" msgstr "投票支持" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:79 msgid "user has voted up this many times" msgstr "用户投票支持的次数" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:83 msgid "thumb down" msgstr "投票反对" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:84 msgid "user voted down this many times" msgstr "用户投票反对的次数" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:93 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Tag\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Tags\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s标签\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s标签\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:107 #, python-format msgid "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' " msgstr "查看%(view_user)s使用标签\"%(tag_name)s\"的其他问题" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:122 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Badge\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Badges\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s勋章\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s勋章\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:6 msgid "Manage your current subscriptions" msgstr "管理你当前的订阅" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:9 msgid "don't show auto-subscribe" msgstr "不显示自动订阅" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:11 msgid "show auto-subscribe" msgstr "显示自动订阅" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:5 msgid "Notifications and subscription settings" msgstr "通知与订阅设置" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:7 msgid "" "\n" " Here you can decide which types of notifications you wish to receive, and their frequency.
\n" " " msgstr "" "\n" " 在这里你可以决定收到什么样的通知,以及收到通知的频率。
\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:18 msgid "Notify me when:" msgstr "当有以下情况时通知我:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:22 msgid "A new member joins" msgstr "有一个新会员加入" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:26 msgid "A new question is posted" msgstr "有一个新问题被提出" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:30 msgid "A new question matching my interesting tags is posted" msgstr "有一个与我感兴趣的标签相符的新问题被提出" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:34 msgid "There's an update on one of my subscriptions" msgstr "我的订阅有一个更新" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:42 msgid "Auto subscribe me to:" msgstr "为我自动订阅:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:47 msgid "Questions I view" msgstr "我所浏览的问题" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:50 msgid "All questions matching my interesting tags" msgstr "所有与我感兴趣的标签相符的问题" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:53 msgid "All questions" msgstr "所有的问题" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:61 msgid "On my subscriptions, notify me when:" msgstr "订阅相关:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:66 msgid "An answer is posted" msgstr "已发表一个回答" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:69 msgid "A comment on one of my posts is posted" msgstr "已发表一个关于我的问题的评论" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:74 msgid "A comment is posted" msgstr "已发表一个评论" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:77 msgid "An answer is accepted" msgstr "已采纳一个回答" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:85 msgid "Daily Digest:" msgstr "每日摘要:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:90 msgid "Send me the daily digest with information about the site activity" msgstr "给我发送每日摘要(各种站点活动)。" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:95 msgid "Notify When I'm Discussed:" msgstr "回复通知:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:100 msgid "Notify me when someone replies to one of my comments on any post using the
@username
notation" msgstr "当我在站点中的任意一条评论收到其他用户使用
@username
进行回复时通知我。" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:4 msgid "Suspend user" msgstr "禁言用户" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:8 msgid "Indefinetly" msgstr "永久" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:9 msgid "For X days" msgstr "定期" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15 msgid "Suspend for" msgstr "禁言" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15 msgid "days" msgstr "天" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:20 msgid "Public message" msgstr "公共信息" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:26 msgid "This message will be visible through the user activity log." msgstr "在此输入的内容会显示在用户的操作记录中。" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:31 msgid "Private message" msgstr "私有信息" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:37 msgid "If set, only the suspended user will see this message." msgstr "在此输入的内容只有被禁言的用户才能看到。" #: forum/skins/default/templates/users/users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:23 #: forum_modules/exporter/exporter.py:376 #: forum_modules/exporter/importer.py:344 msgid "Users" msgstr "用户" #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:15 #: forum/views/commands.py:75 msgid "upvote" msgstr "投票支持" #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:17 #: forum/views/commands.py:75 msgid "downvote" msgstr "投票反对" #: forum/templatetags/extra_tags.py:79 msgid "reputation points" msgstr "信誉点数" #: forum/templatetags/extra_tags.py:104 #, python-format msgid "%(user)s has %(count)d accepted answers" msgstr "%(user)s已经采纳了%(count)d个回答" #: forum/templatetags/extra_tags.py:110 #, python-format msgid "%s has one accepted answer" msgstr "%s有一个已采纳的回答" #: forum/templatetags/extra_tags.py:113 #, python-format msgid "%s has no accepted answers" msgstr "%s还没有已采纳的回答" #: forum/templatetags/extra_tags.py:119 msgid "accept rate" msgstr "采纳率" #: forum/templatetags/extra_tags.py:120 msgid "Rate of the user's accepted answers" msgstr "用户的回答采纳率" #: forum/templatetags/extra_tags.py:153 msgid "2 days ago" msgstr "2天之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:155 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 msgid "hour ago" msgstr "小时之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 msgid "hours ago" msgstr "小时之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 #, python-format msgid "%(hr)d " msgid_plural "%(hr)d " msgstr[0] "%(hr)d " msgstr[1] "%(hr)d " #: forum/templatetags/extra_tags.py:159 msgid "min ago" msgstr "分钟之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:159 msgid "mins ago" msgstr "分钟之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:159 #, python-format msgid "%(min)d " msgid_plural "%(min)d " msgstr[0] "%(min)d " msgstr[1] "%(min)d " #: forum/templatetags/extra_tags.py:161 msgid "sec ago" msgstr "秒之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:161 msgid "secs ago" msgstr "秒之前" #: forum/templatetags/extra_tags.py:161 #, python-format msgid "%(sec)d " msgid_plural "%(sec)d " msgstr[0] "%(sec)d " msgstr[1] "%(sec)d " #: forum/templatetags/node_tags.py:93 msgid "permanent link" msgstr "永久链接" #: forum/templatetags/node_tags.py:94 msgid "answer permanent link" msgstr "回答的永久链接" #: forum/templatetags/node_tags.py:98 msgid "award points" msgstr "奖励点数" #: forum/templatetags/node_tags.py:99 #, python-format msgid "award points to %s" msgstr "奖励点数给%s" #: forum/templatetags/node_tags.py:109 msgid "retag" msgstr "重新标签" #: forum/templatetags/node_tags.py:115 msgid "reopen" msgstr "重新开启" #: forum/templatetags/node_tags.py:117 msgid "close" msgstr "关闭" #: forum/templatetags/node_tags.py:120 msgid "report" msgstr "举报" #: forum/templatetags/node_tags.py:126 msgid "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "举报帖子(垃圾信息,广告,恶意攻击他人,等等)" #: forum/templatetags/node_tags.py:130 msgid "undelete" msgstr "撤销删除" #: forum/templatetags/node_tags.py:137 msgid "see revisions" msgstr "查看版本号" #: forum/templatetags/node_tags.py:144 msgid "mark as community wiki" msgstr "标记为社区维基" #: forum/templatetags/node_tags.py:148 msgid "cancel community wiki" msgstr "撤销社区维基" #: forum/templatetags/node_tags.py:152 msgid "convert to comment" msgstr "转换为评论" #: forum/templatetags/node_tags.py:156 msgid "convert to question" msgstr "转换为问题" #: forum/templatetags/node_tags.py:235 msgid "posted" msgstr "已发表" #: forum/views/admin.py:137 msgid "Questions Graph" msgstr "问题图表" #: forum/views/admin.py:141 msgid "Users Graph" msgstr "用户图表" #: forum/views/admin.py:180 #, python-format msgid "'%s' settings saved succesfully" msgstr "\"%s设置\"保存成功" #: forum/views/admin.py:287 msgid "Bootstrap mode enabled" msgstr "引导模式已启动" #: forum/views/admin.py:301 msgid "All values reverted to defaults" msgstr "所有设置已还原为默认状态" #: forum/views/admin.py:317 msgid "All values recalculated" msgstr "所有设置已重新计算" #: forum/views/admin.py:332 msgid "Maintenance mode enabled" msgstr "维护模式已启动" #: forum/views/admin.py:334 msgid "Settings adjusted" msgstr "设置已调整" #: forum/views/admin.py:341 msgid "Your site is now running normally" msgstr "站点已正常运行" #: forum/views/admin.py:345 msgid "Currently down for maintenance. We'll be back soon" msgstr "正在维护,马上回来。" #: forum/views/admin.py:411 msgid "Create new user" msgstr "创建新用户" #: forum/views/admin.py:426 #, python-format msgid "New user created sucessfully. %s." msgstr "新用户已创建成功。%s。" #: forum/views/admin.py:427 #, python-format msgid "See %s profile" msgstr "查看%s的个人信息" #: forum/views/admin.py:440 msgid "added_at" msgstr "added_at" #: forum/views/admin.py:441 msgid "added_at_asc" msgstr "added_at_asc" #: forum/views/admin.py:442 msgid "author" msgstr "作者" #: forum/views/admin.py:443 msgid "author_asc" msgstr "author_asc" #: forum/views/admin.py:444 msgid "score" msgstr "分数" #: forum/views/admin.py:445 msgid "score_asc" msgstr "score_asc" #: forum/views/admin.py:446 msgid "act_at" msgstr "act_at" #: forum/views/admin.py:447 msgid "act_at_asc" msgstr "act_at_asc" #: forum/views/admin.py:448 msgid "act_by" msgstr "act_by" #: forum/views/admin.py:449 msgid "act_by_asc" msgstr "act_by_asc" #: forum/views/admin.py:452 msgid "Bulk management" msgstr "批量管理" #: forum/views/admin.py:458 msgid "filter" msgstr "过滤" #: forum/views/admin.py:471 msgid "No action performed" msgstr "未进行任何操作" #: forum/views/admin.py:478 msgid "All selected nodes marked as deleted" msgstr "所有已选帖子已放入回收站" #: forum/views/admin.py:485 msgid "All selected nodes undeleted" msgstr "所有已选帖子已从回收站还原" #: forum/views/admin.py:490 msgid "bulk close" msgstr "批量关闭" #: forum/views/admin.py:492 msgid "Selected questions were closed" msgstr "选中的问题已关闭。" #: forum/views/admin.py:504 msgid "All selected nodes deleted" msgstr "所有已选择帖子已被删除" #: forum/views/auth.py:115 #: forum/views/auth.py:127 msgid "Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your current session and try again." msgstr "抱歉,这些登录信息是属于另一个用户的。请终止该会话再重新尝试。" #: forum/views/auth.py:118 msgid "You are already logged in with that user." msgstr "你已经以该用户名登录。" #: forum/views/auth.py:124 msgid "These login credentials are already associated with your account." msgstr "这些登录信息已经与你的账号关联了。" #: forum/views/auth.py:133 msgid "The new credentials are now associated with your account" msgstr "这些登录信息已经与你的账号关联了。" #: forum/views/auth.py:173 msgid "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again. Note that you need to have cookies enabled for the authentication to work." msgstr "抱歉,在该操作过程中发生错误。请重新尝试。注:你需要启动Cookies才能使验证正常工作。" #: forum/views/auth.py:185 #: forum_modules/localauth/views.py:29 msgid "A welcome email has been sent to your email address. " msgstr "一封欢迎邮件已发送到你的邮箱了。" #: forum/views/auth.py:190 msgid "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again." msgstr "抱歉,在该操作过程中发生错误。请重新尝试。" #: forum/views/auth.py:249 msgid "An email has been sent with your temporary login key" msgstr "一封带有临时登录密码的邮件已发送到你的邮箱了。" #: forum/views/auth.py:270 msgid "You are logged in with a temporary access key, please take the time to fix your issue with authentication." msgstr "你现在是以临时密码登录,请不要忘记修改密码。" #: forum/views/auth.py:290 msgid "A message with an email validation link was just sent to your address." msgstr "一封带有验证链接的邮件已经发送到你的邮箱了。" #: forum/views/auth.py:301 msgid "Thank you, your email is now validated." msgstr "谢谢,你的邮箱已完成验证。" #: forum/views/auth.py:326 msgid "New password set" msgstr "新的密码" #: forum/views/auth.py:330 msgid "Your password was changed" msgstr "你的密码已成功修改" #: forum/views/auth.py:366 #, python-format msgid "You removed the association with %s" msgstr "你移除了与%s的关联" #: forum/views/auth.py:381 #, python-format msgid "Welcome back %s, you are now logged in" msgstr "欢迎回来%s,你已成功登录。" #: forum/views/auth.py:395 #, python-format msgid "You have a %s pending submission." msgstr "你有一个%s等待提交。" #: forum/views/auth.py:396 msgid "save it" msgstr "保存" #: forum/views/auth.py:397 #: forum/views/writers.py:286 msgid "review" msgstr "审核" #: forum/views/auth.py:398 #: forum/views/writers.py:283 msgid "cancel" msgstr "取消" #: forum/views/auth.py:406 msgid "Sorry, but this account is suspended" msgstr "抱歉,这个账号已被禁言。" #: forum/views/commands.py:26 #, python-format msgid "Sorry, but you don't have enough reputation points to %(action)s.
Please check the faq" msgstr "抱歉,你还没有足够的信誉点数来进行%(action)s。
请查看常见问题。" #: forum/views/commands.py:34 #, python-format msgid "Sorry but you cannot %(action)s your own post.
Please check the faq" msgstr "抱歉,你不能对你自己的帖子进行%(action)s。
请查看常见问题。" #: forum/views/commands.py:42 #, python-format msgid "Sorry but anonymous users cannot %(action)s.
Please login or create an account here." msgstr "抱歉,匿名用户不能进行%(action)s。
请在这里登陆或创建新账号。" #: forum/views/commands.py:50 #, python-format msgid "Sorry, but you don't have enough %(action)s left for today..
The limit is %(limit)s per day..
Please check the faq" msgstr "抱歉,今天你已不能再进行%(action)s了。
上限次数是每天%(limit)s次。
请查看常见问题。" #: forum/views/commands.py:58 #, python-format msgid "Sorry, but you cannot %(action)s twice the same post.
Please check the faq" msgstr "抱歉,你不能在同一个帖子进行多次%(action)s。
请查看常见问题。" #: forum/views/commands.py:91 #, python-format msgid "Sorry but you cannot cancel a vote after %(ndays)d %(tdays)s from the original vote." msgstr "抱歉,你不能在投票%(ndays)d%(tdays)s之后取消投票。" #: forum/views/commands.py:93 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgstr[1] "天" #: forum/views/commands.py:113 #, python-format msgid "You have %(nvotes)s votes left today." msgstr "你今天还可以进行%(nvotes)s次投票。" #: forum/views/commands.py:127 #: forum/views/commands.py:133 msgid "flag posts" msgstr "举报帖子" #: forum/views/commands.py:130 msgid "flag" msgstr "举报" #: forum/views/commands.py:138 msgid "flags" msgstr "举报" #: forum/views/commands.py:143 #, python-format msgid "You already flagged this post with the following reason: %(reason)s" msgstr "你已经以下述原因举报了这个帖子:%(reason)s" #: forum/views/commands.py:148 #: forum/views/commands.py:378 msgid "Reason is empty" msgstr "原因为空" #: forum/views/commands.py:152 msgid "Thank you for your report. A moderator will review your submission shortly." msgstr "谢谢,管理员会尽快查看你提交的信息。" #: forum/views/commands.py:160 #: forum/views/commands.py:166 msgid "like comments" msgstr "喜欢评论" #: forum/views/commands.py:163 msgid "like" msgstr "喜欢" #: forum/views/commands.py:190 #: forum/views/commands.py:193 msgid "delete comments" msgstr "删除评论" #: forum/views/commands.py:209 msgid "mark a question as favorite" msgstr "收藏一个问题" #: forum/views/commands.py:235 #: forum/views/commands.py:517 #: forum/views/commands.py:528 msgid "Invalid request" msgstr "请求错误" #: forum/views/commands.py:240 msgid "Comment is empty" msgstr "评论是空的" #: forum/views/commands.py:243 #, python-format msgid "At least %d characters required on comment body." msgstr "评论字数最少要有%d。" #: forum/views/commands.py:246 #, python-format msgid "No more than %d characters on comment body." msgstr "评论字数最多不能超过%d。" #: forum/views/commands.py:252 msgid "edit comments" msgstr "编辑评论" #: forum/views/commands.py:287 #: forum/views/commands.py:301 msgid "accept answers" msgstr "采纳回答" #: forum/views/commands.py:307 msgid "Sorry but you cannot accept the answer" msgstr "抱歉,你不能采纳回答" #: forum/views/commands.py:316 msgid "This question already has an accepted answer." msgid_plural "Sorry but this question has reached the limit of accepted answers." msgstr[0] "该问题已经采纳了一个回答。" msgstr[1] "抱歉,这个问题采纳的回答数量已达到上限。" #: forum/views/commands.py:323 msgid "The author of this answer already has an accepted answer in this question." msgid_plural "Sorry but the author of this answer has reached the limit of accepted answers per question." msgstr[0] "该回答的作者已经有一个回答被这个问题采纳了。" msgstr[1] "抱歉,这个回答的作者已经达到了单一问题回答被采纳数上限。" #: forum/views/commands.py:338 #: forum/views/commands.py:341 msgid "delete posts" msgstr "删除帖子" #: forum/views/commands.py:364 #: forum/views/commands.py:373 msgid "close questions" msgstr "关闭问题" #: forum/views/commands.py:368 msgid "reopen questions" msgstr "重新开启问题" #: forum/views/commands.py:390 #: forum/views/commands.py:402 msgid "mark posts as community wiki" msgstr "标记帖子为社区维基" #: forum/views/commands.py:394 msgid "cancel a community wiki post" msgstr "取消一个社区维基帖子" #: forum/views/commands.py:416 #: forum/views/commands.py:419 msgid "convert answers to comments" msgstr "转换问题为评论" #: forum/views/commands.py:422 #, python-format msgid "Answer by %(uname)s: %(snippet)s..." msgstr "由%(uname)s回答:%(snippet)s..." #: forum/views/commands.py:424 msgid "Question" msgstr "问题" #: forum/views/commands.py:433 #: forum/views/commands.py:436 msgid "That is an invalid post to put the comment under" msgstr "不能对那个帖子发表评论" #: forum/views/commands.py:454 #: forum/views/commands.py:457 msgid "convert comments to answers" msgstr "转换评论为回答" #: forum/views/commands.py:472 msgid "You do not have the correct credentials to preform this action." msgstr "你没有足够的权限来完成这个操作。" #: forum/views/commands.py:567 msgid "The permanent URL to the answer has been copied to your clipboard." msgstr "答案的永久链接已经复制到你的剪贴板。" #: forum/views/commands.py:578 #: forum/views/commands.py:582 #: forum/views/commands.py:594 msgid "award" msgstr "奖励" #: forum/views/commands.py:591 msgid "The number of points to award needs to be a positive value." msgstr "奖励点数的数值必须为正数。" #: forum/views/commands.py:601 #, python-format msgid "You have awarded %(awarded_user)s with %(points)d points" msgstr "你奖励了%(points)d点给%(awarded_user)s" #: forum/views/decorators.py:77 msgid "We're sorry, but an unknown error ocurred.
Please try again in a while." msgstr "抱歉,发生了一个未知错误。
请在稍后重试。" #: forum/views/meta.py:70 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "感谢你的反馈!" #: forum/views/meta.py:78 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "我们希望得到你的反馈!请在下次填写o(∩_∩)o" #: forum/views/readers.py:39 msgid "Most recently updated questions" msgstr "最近更新过的问题" #: forum/views/readers.py:40 msgid "most recently asked questions" msgstr "最近提出过的问题" #: forum/views/readers.py:41 msgid "most active questions in the last 24 hours" msgstr "过去24小时内最活跃的问题" #: forum/views/readers.py:42 msgid "mostvoted" msgstr "最多" #: forum/views/readers.py:42 msgid "most voted questions" msgstr "最近投票最多的问题" #: forum/views/readers.py:55 #: forum/views/readers.py:305 #: forum/views/users.py:40 #: forum/views/users.py:51 msgid "oldest" msgstr "最老" #: forum/views/readers.py:55 #: forum/views/users.py:51 msgid "oldest answers" msgstr "最老" #: forum/views/readers.py:55 #: forum/views/users.py:51 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "最老的回答会显示在首位" #: forum/views/readers.py:56 #: forum/views/users.py:52 msgid "newest answers" msgstr "最新" #: forum/views/readers.py:56 #: forum/views/users.py:52 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "最新的回答会显示在首位" #: forum/views/readers.py:57 #: forum/views/users.py:53 msgid "popular answers" msgstr "最热" #: forum/views/readers.py:57 #: forum/views/users.py:53 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "投票最多的回答会显示在首位" #: forum/views/readers.py:63 #: forum/views/users.py:41 msgid "name" msgstr "名称" #: forum/views/readers.py:63 msgid "by name" msgstr "名称" #: forum/views/readers.py:63 msgid "sorted alphabetically" msgstr "根据字母顺序排序" #: forum/views/readers.py:64 #: forum/views/readers.py:65 msgid "used" msgstr "流行" #: forum/views/readers.py:64 msgid "by popularity" msgstr "流行" #: forum/views/readers.py:64 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "根据流行程度排序" #: forum/views/readers.py:72 msgid " - " msgstr " - " #: forum/views/readers.py:72 msgid "latest questions" msgstr "最新问题" #: forum/views/readers.py:85 msgid "unanswered" msgstr "等待回答" #: forum/views/readers.py:89 msgid "open questions without an accepted answer" msgstr "开启状态且没有已采纳回答的问题" #: forum/views/readers.py:91 msgid "Unanswered Questions" msgstr "等待回答的问题" #: forum/views/readers.py:124 #, python-format msgid "questions tagged %(tag)s" msgstr "带有标签%(tag)s的问题" #: forum/views/readers.py:126 #, python-format msgid "Questions Tagged With %(tag)s" msgstr "带有标签%(tag)s的问题" #: forum/views/readers.py:146 #, python-format msgid "Questions asked by %s" msgstr "由%s提出的问题" #: forum/views/readers.py:149 #, python-format msgid "Questions answered by %s" msgstr "由%s回答的问题" #: forum/views/readers.py:156 #, python-format msgid "Questions you subscribed %s" msgstr "你订阅的问题%s" #: forum/views/readers.py:158 #, python-format msgid "Questions subscribed by %s" msgstr "%s订阅了问题" #: forum/views/readers.py:183 msgid "Questions" msgstr "问题" #: forum/views/readers.py:249 #: forum/views/readers.py:250 msgid "ranking" msgstr "等级" #: forum/views/readers.py:249 msgid "relevance" msgstr "相关" #: forum/views/readers.py:249 msgid "most relevant questions" msgstr "相关度最高的问题" #: forum/views/readers.py:257 #: forum/views/readers.py:259 #, python-format msgid "questions matching '%(keywords)s'" msgstr "符合关键词\"%(keywords)s\"的问题" #: forum/views/readers.py:407 #, python-format msgid "Revision n. %(rev_number)d" msgstr "版本号n.%(rev_number)d" #: forum/views/users.py:38 msgid "sorted by reputation" msgstr "根据信誉排序" #: forum/views/users.py:39 msgid "recent" msgstr "最新" #: forum/views/users.py:39 msgid "newest members" msgstr "新会员" #: forum/views/users.py:40 msgid "last" msgstr "最老" #: forum/views/users.py:40 msgid "oldest members" msgstr "元老用户" #: forum/views/users.py:41 msgid "by username" msgstr "名称" #: forum/views/users.py:41 msgid "sorted by username" msgstr "根据用户名排序" #: forum/views/users.py:72 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: forum/views/users.py:166 msgid "Profile updated." msgstr "个人信息已更新。" #: forum/views/users.py:180 msgid "Only superusers are allowed to alter other users permissions." msgstr "只有超级用户可以更改其他用户的权限。" #: forum/views/users.py:183 msgid "Only the site owner can remove the super user status from other user." msgstr "只有站点拥有者可以将超级用户的权限取消。" #: forum/views/users.py:205 msgid "Only superusers are allowed to award reputation points" msgstr "只有超级用户可以奖励信誉点数。" #: forum/views/users.py:210 msgid "Invalid number of points to award." msgstr "奖励点数数值不正确。" #: forum/views/users.py:228 msgid "Only superusers can suspend other users" msgstr "只有超级用户可以禁言其他用户。" #: forum/views/users.py:249 msgid "Invalid numeric argument for the number of days." msgstr "禁言天数数值不正确。" #: forum/views/users.py:321 msgid "overview" msgstr "总览" #: forum/views/users.py:321 msgid "user overview" msgstr "用户总揽" #: forum/views/users.py:358 msgid "recent activity" msgstr "最近" #: forum/views/users.py:358 msgid "recent user activity" msgstr "用户最近操作" #: forum/views/users.py:367 msgid "reputation history" msgstr "信誉" #: forum/views/users.py:367 msgid "graph of user karma" msgstr "用户信誉点数图表" #: forum/views/users.py:382 msgid "user vote record" msgstr "用户投票记录" #: forum/views/users.py:389 msgid "favorites" msgstr "收藏" #: forum/views/users.py:389 msgid "questions that user selected as his/her favorite" msgstr "用户已收藏的问题" #: forum/views/users.py:395 msgid "subscription" msgstr "订阅" #: forum/views/users.py:395 msgid "subscriptions" msgstr "订阅" #: forum/views/users.py:428 msgid "New subscription settings are now saved" msgstr "新的订阅设置已保存" #: forum/views/users.py:444 msgid "preferences" msgstr "偏好设置" #: forum/views/users.py:451 msgid "New preferences saved" msgstr "新的偏好设置已保存" #: forum/views/writers.py:61 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points" msgstr "只有信誉点数大于60的用户才可以上传图片" #: forum/views/writers.py:63 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" msgstr "允许的文件类型:'jpg','jpeg','gif','bmp','png','tiff'" #: forum/views/writers.py:65 #, python-format msgid "maximum upload file size is %sM" msgstr "上传文件的最大大小为%s MB" #: forum/views/writers.py:67 #, python-format msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s" msgstr "上传文件失败。请联系站点管理员。谢谢。%s" #: forum/views/writers.py:98 #, python-format msgid "Your question is pending until you %s." msgstr "直到你%s,你的问题将一直处于等待状态。" #: forum/views/writers.py:99 #: forum/views/writers.py:268 msgid "validate your email" msgstr "验证你的邮箱" #: forum/views/writers.py:129 msgid "Converted to question" msgstr "转换为问题" #: forum/views/writers.py:267 #, python-format msgid "Your answer is pending until you %s." msgstr "直到你%s,你的回答将一直处于等待状态。" #: forum_modules/akismet/settings.py:7 msgid "WordPress API key" msgstr "WordPress API Key" #: forum_modules/akismet/settings.py:8 msgid "Your WordPress API key. You can get one at http://wordpress.com/" msgstr "你的WordPress API Key,可以在WordPress官方网站获得。" #: forum_modules/akismet/settings.py:12 msgid "Minimum reputation to not have your posts checked" msgstr "垃圾信息检查限制" #: forum_modules/akismet/settings.py:13 msgid "The minimum reputation a user must have so that when they post a question, answer or comment it is not checked for spam." msgstr "当用户的信誉点数达到该数值时,他们在发布问题、回答或评论时将不再被检查是否含有垃圾信息。" #: forum_modules/akismet/startup.py:52 #, python-format msgid "Sorry, but akismet thinks your %s is spam." msgstr "抱歉,但Akismet认为你的%s是垃圾信息。" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:3 msgid "Akismet message" msgstr "Akismet信息" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:7 #, python-format msgid "Akismet believes your %(action_name)s is spam." msgstr "Akismet认为你的%(action_name)s含有垃圾信息。" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "We're sorry, but Akismet believes your %(action_name)s is spam.
\n" "If you believe this is an error, please contact the forum administrator.\n" msgstr "" "\n" "我们很抱歉,但Akismet认为你的%(action_name)s含有垃圾信息。
\n" "如果你觉得有问题,请联系管理员。\n" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:30 msgid "Submit" msgstr "提交" #: forum_modules/default_badges/badges.py:16 #, python-format msgid "Asked a question with %s views" msgstr "提出了一个被浏览了%s次的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:24 msgid "Popular Question" msgstr "流行天王" #: forum_modules/default_badges/badges.py:30 msgid "Notable Question" msgstr "声名远扬" #: forum_modules/default_badges/badges.py:35 msgid "Famous Question" msgstr "举世闻名" #: forum_modules/default_badges/badges.py:54 #, python-format msgid "Question voted up %s times" msgstr "获得%s次支持投票的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:58 msgid "Nice Question" msgstr "不错的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:63 msgid "Good Question" msgstr "很好的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:68 msgid "Great Question" msgstr "极好的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:77 #, python-format msgid "Answer voted up %s times" msgstr "获得%s次支持投票的回答" #: forum_modules/default_badges/badges.py:81 msgid "Nice Answer" msgstr "不错的回答" #: forum_modules/default_badges/badges.py:86 msgid "Good Answer" msgstr "很好的回答" #: forum_modules/default_badges/badges.py:91 msgid "Great Answer" msgstr "极好的回答" #: forum_modules/default_badges/badges.py:100 #, python-format msgid "Question favorited by %s users" msgstr "提出一个被%s用户收藏的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:108 msgid "Favorite Question" msgstr "收藏夹" #: forum_modules/default_badges/badges.py:113 msgid "Stellar Question" msgstr "藏经阁" #: forum_modules/default_badges/badges.py:119 msgid "Disciplined" msgstr "自我惩戒" #: forum_modules/default_badges/badges.py:120 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or higher" msgstr "删除自己达到或高于%s分的帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:128 msgid "Peer Pressure" msgstr "同侪压力" #: forum_modules/default_badges/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or lower" msgstr "删除自己达到或低于%s分的帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:139 msgid "Critic" msgstr "批评家" #: forum_modules/default_badges/badges.py:140 msgid "First down vote" msgstr "第一次投票反对" #: forum_modules/default_badges/badges.py:150 msgid "Supporter" msgstr "拥护者" #: forum_modules/default_badges/badges.py:151 msgid "First up vote" msgstr "第一次投票支持" #: forum_modules/default_badges/badges.py:168 msgid "Citizen Patrol" msgstr "大众巡警" #: forum_modules/default_badges/badges.py:169 msgid "First flagged post" msgstr "第一次举报帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:173 msgid "Organizer" msgstr "发起人" #: forum_modules/default_badges/badges.py:174 msgid "First retag" msgstr "第一次重新标签帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:178 msgid "Editor" msgstr "主编" #: forum_modules/default_badges/badges.py:179 msgid "First edit" msgstr "第一次编辑帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:183 msgid "Scholar" msgstr "学者" #: forum_modules/default_badges/badges.py:184 msgid "First accepted answer on your own question" msgstr "第一次为自己的问题采纳答案" #: forum_modules/default_badges/badges.py:188 msgid "Cleanup" msgstr "清道夫" #: forum_modules/default_badges/badges.py:189 msgid "First rollback" msgstr "第一次回滚帖子" #: forum_modules/default_badges/badges.py:195 msgid "Autobiographer" msgstr "我的自传" #: forum_modules/default_badges/badges.py:196 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "补全个人信息" #: forum_modules/default_badges/badges.py:209 msgid "Civic Duty" msgstr "公民义务" #: forum_modules/default_badges/badges.py:210 #, python-format msgid "Voted %s times" msgstr "进行%s次投票" #: forum_modules/default_badges/badges.py:220 msgid "Pundit" msgstr "权威人士" #: forum_modules/default_badges/badges.py:221 #, python-format msgid "Left %s comments" msgstr "发表%s条评论" #: forum_modules/default_badges/badges.py:231 msgid "Self Learner" msgstr "自学成才" #: forum_modules/default_badges/badges.py:232 #, python-format msgid "Answered your own question with at least %s up votes" msgstr "回答了自己最少有%s次支持投票的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:244 msgid "Strunk & White" msgstr "写作指南" #: forum_modules/default_badges/badges.py:245 #, python-format msgid "Edited %s entries" msgstr "编辑了%s个帖子(问题或回答)" #: forum_modules/default_badges/badges.py:255 msgid "Student" msgstr "学徒" #: forum_modules/default_badges/badges.py:256 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "第一次提出得到一次支持投票的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:267 msgid "Teacher" msgstr "教授" #: forum_modules/default_badges/badges.py:268 msgid "Answered first question with at least one up vote" msgstr "第一次回答得到一次支持投票的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:280 msgid "Enlightened" msgstr "心满意足" #: forum_modules/default_badges/badges.py:281 #, python-format msgid "First answer was accepted with at least %s up votes" msgstr "获得%s次支持投票的回答被第一次采纳" #: forum_modules/default_badges/badges.py:292 msgid "Guru" msgstr "人民领袖" #: forum_modules/default_badges/badges.py:293 #, python-format msgid "Accepted answer and voted up %s times" msgstr "采纳回答并进行%s次支持投票" #: forum_modules/default_badges/badges.py:304 msgid "Necromancer" msgstr "死灵法师" #: forum_modules/default_badges/badges.py:305 #, python-format msgid "Answered a question more than %(dif_days)s days later with at least %(up_votes)s votes" msgstr "在%(dif_days)s天之后回答了一个最少有%(up_votes)s次投票的问题" #: forum_modules/default_badges/badges.py:317 msgid "Taxonomist" msgstr "分类学家" #: forum_modules/default_badges/badges.py:318 #, python-format msgid "Created a tag used by %s questions" msgstr "创建了一个被%s个问题使用的标签" #: forum_modules/default_badges/badges.py:326 #, python-format msgid "Validated Email" msgstr "验证邮箱" #: forum_modules/default_badges/badges.py:327 #, python-format msgid "User who has validated email associated to the account" msgstr "成功完成邮箱的验证" #: forum_modules/default_badges/settings.py:6 msgid "Popular Question views" msgstr "流行天王" #: forum_modules/default_badges/settings.py:7 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Popular Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得流行天王勋章需要达到的浏览数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:12 msgid "Notable Question views" msgstr "声名远扬" #: forum_modules/default_badges/settings.py:13 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Notable Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得声名远扬勋章需要达到的浏览数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:18 msgid "Famous Question views" msgstr "举世闻名" #: forum_modules/default_badges/settings.py:19 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Famous Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得举世闻名勋章需要达到的浏览数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:24 msgid "Nice Answer up votes" msgstr "不错的回答" #: forum_modules/default_badges/settings.py:25 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Answer badge to the answer author\n" msgstr "" "\n" "获得不错的回答勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:30 msgid "Nice Question up votes" msgstr "不错的问题" #: forum_modules/default_badges/settings.py:31 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得不错的问题勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:36 msgid "Good Answer up votes" msgstr "很好的回答" #: forum_modules/default_badges/settings.py:37 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Answer badge to the answer author\n" msgstr "" "\n" "获得很好的回答勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:42 msgid "Good Question up votes" msgstr "很好的问题" #: forum_modules/default_badges/settings.py:43 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得很好的问题勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:48 msgid "Great Answer up votes" msgstr "极好的回答" #: forum_modules/default_badges/settings.py:49 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Answer badge to the answer author\n" msgstr "" "\n" "获得极好的回答勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:54 msgid "Great Question up votes" msgstr "极好的问题" #: forum_modules/default_badges/settings.py:55 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得极好的问题勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:60 msgid "Favorite Question favorite count" msgstr "收藏夹" #: forum_modules/default_badges/settings.py:61 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a Favorite Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得收藏夹勋章需要达到的收藏数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:66 msgid "Stellar Question favorite count" msgstr "藏经阁" #: forum_modules/default_badges/settings.py:67 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a Stellar Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "获得藏经阁勋章需要达到的收藏数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:72 msgid "Disciplined minimum score" msgstr "自我惩戒" #: forum_modules/default_badges/settings.py:73 msgid "" "\n" "Minimum score a question needs to have to award the Disciplined badge to an author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "获得自我惩戒勋章需要达到的最低分。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:78 msgid "Peer Pressure maximum score" msgstr "同侪压力" #: forum_modules/default_badges/settings.py:79 msgid "" "\n" "Maximum score a question needs to have to award the Peer Pressure badge to an author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "获得同侪压力勋章需要达到的最高分。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:84 msgid "Civic Duty votes" msgstr "公民义务" #: forum_modules/default_badges/settings.py:85 msgid "" "\n" "Number of votes an user needs to cast to be awarded the Civic Duty badge.\n" msgstr "" "\n" "获得公民义务勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:90 msgid "Pundit number of comments" msgstr "权威人士" #: forum_modules/default_badges/settings.py:91 msgid "" "\n" "Number of comments an user needs to post to be awarded the Pundit badge.\n" msgstr "" "\n" "获得权威人士勋章需要达到的评论数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:96 msgid "Self Learner up votes" msgstr "自学成才" #: forum_modules/default_badges/settings.py:97 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer from the question author needs to have for the author to be awarded the Self Learner badge.\n" msgstr "" "\n" "获得自学成才勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:102 msgid "Strunk and White updates" msgstr "写作指南" #: forum_modules/default_badges/settings.py:103 msgid "" "\n" "Number of question or answer updates an user needs to make to be awarded the Strunk & White badge.\n" msgstr "" "\n" "获得写作指南勋章需要达到的编辑数(问题或回答)。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:108 msgid "Enlightened up votes" msgstr "心满意足" #: forum_modules/default_badges/settings.py:109 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be awarded the Enlightened badge.\n" msgstr "" "\n" "获得心满意足勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:114 msgid "Guru up votes" msgstr "人民领袖" #: forum_modules/default_badges/settings.py:115 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be awarded the Guru badge.\n" msgstr "" "\n" "获得人民领袖勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:120 msgid "Necromancer up votes" msgstr "死灵法师" #: forum_modules/default_badges/settings.py:121 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer needs to have for the author to be awarded the Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "获得死灵法师勋章需要达到的投票数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:126 msgid "Necromancer difference in days" msgstr "死灵法师" #: forum_modules/default_badges/settings.py:127 msgid "" "\n" "Difference in days betwen the posted date of a question and an answer for the answer author to be awarded the Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "获得死灵法师勋章需要达到的间隔天数。\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:132 msgid "Taxonomist usage count" msgstr "分类学家" #: forum_modules/default_badges/settings.py:133 msgid "" "\n" "How many usages a tag needs to have for the tag creator to be awarded the Taxonomist badge. \n" msgstr "" "\n" "获得分类学家勋章需要达到的标签使用数。\n" #: forum_modules/exporter/exporter.py:191 msgid "Compressing xml files" msgstr "正在压缩XML文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:198 msgid "Importing uploaded files" msgstr "正在导入已上传的文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:203 msgid "Importing skins folder" msgstr "正在导入皮肤路径" #: forum_modules/exporter/exporter.py:207 msgid "Writing inf file." msgstr "正在写入INF文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:234 msgid "Saving backup file" msgstr "正在保存备份文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:266 #: forum_modules/exporter/importer.py:235 msgid "Queued" msgstr "已队列" #: forum_modules/exporter/exporter.py:269 #: forum_modules/exporter/importer.py:238 msgid "Starting" msgstr "开始" #: forum_modules/exporter/exporter.py:290 #, python-format msgid "Exporting %s" msgstr "正在导出%s" #: forum_modules/exporter/exporter.py:291 msgid "Exporting" msgstr "正在导出" #: forum_modules/exporter/exporter.py:295 msgid "Writing temp file" msgstr "正在写入临时文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:296 #, python-format msgid "Writing %s temp file" msgstr "正在写入%s临时文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:301 #: forum_modules/exporter/exporter.py:319 #: forum_modules/exporter/importer.py:270 msgid "Done" msgstr "完成" #: forum_modules/exporter/exporter.py:313 msgid "Compressing files" msgstr "正在压缩文件" #: forum_modules/exporter/exporter.py:433 #: forum_modules/exporter/importer.py:440 msgid "Nodes" msgstr "帖子" #: forum_modules/exporter/exporter.py:484 #: forum_modules/exporter/importer.py:543 msgid "Actions" msgstr "操作" #: forum_modules/exporter/exporter.py:530 #: forum_modules/exporter/importer.py:632 msgid "Awards" msgstr "奖励" #: forum_modules/exporter/exporter.py:538 msgid "Settings" msgstr "设置" #: forum_modules/exporter/forms.py:5 msgid "tar.gz" msgstr "tar.gz" #: forum_modules/exporter/forms.py:6 msgid "zip" msgstr "zip" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format" msgstr "文件格式" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format of the compressed backup" msgstr "备份文件的压缩格式。" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Anonymized data" msgstr "匿名数据" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Don't export user data and make all content anonymous" msgstr "不导出用户数据并将所有内容改为匿名。" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 msgid "Uploaded files" msgstr "已上传的文件" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 msgid "Include uploaded files in the backup" msgstr "在备份中包含上传的文件。" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Skins folder" msgstr "皮肤路径" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Include skins folder in the backup" msgstr "在备份中包含皮肤路径。" #: forum_modules/exporter/importer.py:264 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "正在导入%s" #: forum_modules/exporter/importer.py:265 msgid "Importing" msgstr "导入中" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 msgid "Exporter settings" msgstr "导出设置" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 msgid "Data export settings" msgstr "数据导出设置" #: forum_modules/exporter/settings.py:10 msgid "Backups storage" msgstr "备份路径" #: forum_modules/exporter/settings.py:11 msgid "A folder to keep your backups organized." msgstr "将你的备份保持有序的一个路径。" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 msgid "exporter/" msgstr "exporter/" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 msgid "state/" msgstr "state/" #: forum_modules/exporter/urls.py:9 msgid "running/" msgstr "running/" #: forum_modules/exporter/urls.py:10 msgid "download/" msgstr "download/" #: forum_modules/exporter/views.py:21 msgid "XML data export" msgstr "XML数据导出" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 msgid "XML data exporter" msgstr "XML数据导出" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:9 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Export database to XML format" msgstr "将数据库导出为XML格式" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:14 msgid "Available backups" msgstr "可用的备份" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:25 msgid "Start new backup" msgstr "开始新的备份" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:32 msgid "Start" msgstr "开始" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 msgid "XML data importer" msgstr "XML数据导入" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:9 msgid "Import data from dump file" msgstr "从转储的文件中导入数据" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Restore data from a previous export" msgstr "从之前导出的文件恢复数据" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:60 msgid "Skipped" msgstr "已略过" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:96 msgid "Your backup is ready to be downloaded." msgstr "你的备份已可以下载。" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:100 msgid "All data sucessfully imported." msgstr "成功导入所有数据。" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:105 msgid "An error has occurred during the export proccess" msgstr "在导出过程中发生了一个错误" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:107 msgid "An error has occurred during the import proccess" msgstr "在导入过程中发生了一个错误" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:110 msgid "Please check the log file for a full stack trace." msgstr "请检查记录文件来查看完整的堆栈跟踪。" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:135 msgid "Please wait while we prepare your backup file to download." msgstr "请等待我们准备你的备份文件以下载。" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:137 msgid "Please wait while we import your data." msgstr "请等待我们导入你的数据。" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:139 msgid "" "\n" " Started \n" " " msgstr "" "\n" " 已开始\n" " " #: forum_modules/exporter/templates/running.html:143 msgid "Download file" msgstr "下载文件" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:148 msgid "Total progress" msgstr "整体进程" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 msgid " of " msgstr "/" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:36 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again" msgstr "抱歉,你的Facebook登录期限已经到,请重试。" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:38 msgid "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication tokens" msgstr "与Facebook的验证连接失败,无法找到验证令牌。" #: forum_modules/localauth/forms.py:83 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)." msgstr "请输入正确的用户名和密码(二者都区分大小写)。" #: forum_modules/localauth/forms.py:87 msgid "Login failed." msgstr "登录失败。" #: forum_modules/localauth/forms.py:91 msgid "This user is not a valid user" msgstr "该用户不是有效用户。" #: forum_modules/localauth/forms.py:94 msgid "Please enter username and password" msgstr "请输入用户名和密码" #: forum_modules/localauth/forms.py:96 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入密码" #: forum_modules/localauth/forms.py:98 msgid "Please enter user name" msgstr "请输入用户名" #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "local/" msgstr "local/" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "Enter your local user name and password" msgstr "输入你的用户名和密码" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "or select your external provider above" msgstr "或在上方选择关联登录的提供方" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:8 msgid "Login name" msgstr "用户名" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:16 msgid "Password" msgstr "密码" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Create account" msgstr "创建账号" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:36 msgid "Error, the oauth token is not on the server" msgstr "发生错误,验证令牌不在服务器上。" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:41 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match" msgstr "发生错误!验证令牌不符。" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:6 msgid "Twitter consumer key" msgstr "Twitter Consumer Key" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:7 msgid "" "\n" "Get this key at the Twitter apps to enable\n" "authentication in your site through Twitter.\n" msgstr "" "\n" "请到这里Twitter Apps获取,\n" "可启用站点与Twitter的认证。\n" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:14 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "Twitter Consumer Secret" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:15 msgid "" "\n" "This your Twitter consumer secret that you'll get in the same place as the consumer key.\n" msgstr "" "\n" "与Twitter Consumer Key在同一处获取。\n" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:21 msgid "Twitter auto-callback redirect" msgstr "Twitter自动回调跳转" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:22 msgid "" "\n" "Automatically redirect to the Twitter authentication done page, pass the oauth_callback parameter.\n" msgstr "" "\n" "自动跳转到Twitter的认证完成页面,并传递参数oauth_callback。\n" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:393 #, python-format msgid "Content purported to be compressed with %s but failed to decompress." msgstr "压缩格式为%s的内容解压失败。" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:503 #, python-format msgid "Unsupported value for qop: %s." msgstr "不支持的QOP值:%s" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:506 #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:567 #, python-format msgid "Unsupported value for algorithm: %s." msgstr "不支持的算法值:%s" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:564 msgid "The challenge doesn't contain a server nonce, or this one is empty." msgstr "挑战未包含服务器随机数,或为空。" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:570 #, python-format msgid "Unsupported value for pw-algorithm: %s." msgstr "不支持的密码算法值:%s" #: forum_modules/oauthauth/lib/oauth2/httplib2/__init__.py:1211 msgid "Redirected but the response is missing a Location: header." msgstr "已跳转,但返回信息缺少一个区域:页头" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:58 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId" msgstr "抱歉,但是你输入的不是一个有效的OpenID" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:148 msgid "The OpenId authentication request was canceled" msgstr "OpenID验证请求已取消" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:150 msgid "The OpenId authentication failed: " msgstr "OpenID验证失败:" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:152 msgid "Setup needed" msgstr "需要配置" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:154 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: " msgstr "OpenID验证失败(未知错误):" #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7 msgid "Enter your OpenId Url" msgstr "输入你的OpenID地址" #: forum_modules/project_badges/badges.py:9 msgid "Bug Buster" msgstr "捕虫专家" #: forum_modules/project_badges/badges.py:10 #, python-format msgid "Got %s upvotes in a question tagged with \"bug\"" msgstr "在一个使用标签\"bug\"的问题中获得%s支持投票" #: forum_modules/recaptcha/formfield.py:20 msgid "Invalid captcha" msgstr "验证码无效" #: forum_modules/robotstxt/settings.py:7 msgid "Robots txt" msgstr "机器人文本" #: forum_modules/robotstxt/settings.py:7 msgid "Set up the robots.txt file." msgstr "设置机器人文本robots.txt文件" #: forum_modules/robotstxt/settings.py:20 msgid "Robots.txt file" msgstr "robots.txt文件" #: forum_modules/robotstxt/settings.py:21 msgid "The robots.txt file search engine spiders will see." msgstr "搜索引擎抓取内容模拟器所能看到的robots.txt文件。" #: forum_modules/sximporter/importer.py:159 #, python-format msgid "user-%(id)s" msgstr "用户 - %(id)s" #: forum_modules/sximporter/importer.py:169 #, python-format msgid "user-%(id)s (google)" msgstr "用户 - %(id)s(Google)" #: forum_modules/sximporter/importer.py:173 #, python-format msgid "user-%(id)s (yahoo)" msgstr "用户 - %(id)s(Yahoo)" #: forum_modules/sximporter/urls.py:8 msgid "sximporter/" msgstr "sximporter/" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:7 msgid "SX Importer" msgstr "SX导入" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:10 msgid "Welcome to Stack Exchange dump importer." msgstr "欢迎使用堆栈交换转储导入。" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:17 msgid "Your user id in stack exchange" msgstr "你的用户名正在进行堆栈交换" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:21 msgid "Merge users with same user name and email" msgstr "合并拥有相同用户名和邮件地址的用户" #: forum_modules/updates/base.py:154 msgid "Wasn't able to check to the update server." msgstr "未能连接更新服务器。" #: forum_modules/updates/base.py:163 msgid "Wasn't able to retreive the update messages." msgstr "未能获取更新。" #: forum_modules/updates/base.py:175 #, python-format msgid "%d update messages have been downloaded." msgstr "已下载%d个更新。" #: forum_modules/updates/settings.py:8 msgid "Updater Settings" msgstr "更新设置" #: forum_modules/updates/settings.py:8 msgid "OSQA Update Checker Settings." msgstr "OSQA更新设置" #: forum_modules/updates/settings.py:12 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: forum_modules/updates/settings.py:12 msgid "" "\n" "Use the OSQA update server recieve notifications about the latest updates.\n" msgstr "" "\n" "使用OSQA更新服务器来接受关于最新更新的通知。\n" #: forum_modules/updates/urls.py:8 msgid "updater/" msgstr "updater/" #: forum_modules/updates/urls.py:8 msgid "check/" msgstr "check/" #: forum_modules/updates/views.py:8 #: forum_modules/updates/templates/index.html:38 msgid "Update Checker" msgstr "检查更新" #: forum_modules/updates/templates/index.html:22 msgid "Checking for updates" msgstr "正在检查更新" #: forum_modules/updates/templates/index.html:41 msgid "Use the OSQA update server to check for updates" msgstr "在OSQA更新服务器上检查更新" #: forum_modules/updates/templates/index.html:46 msgid "Check for Updates" msgstr "检查更新" #: locale/phrases.py:1 msgid "Test Phrase 1" msgstr "测试1" #: locale/phrases.py:2 msgid "Test Phrase 2" msgstr "测试2" #: locale/phrases.py:3 msgid "Test Phrase 3" msgstr "测试3" #: locale/phrases.py:4 msgid "Test Phrase n" msgstr "测试n" msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "请输入一个正确的邮件地址" msgid "basic" msgstr "基本" msgid "paths" msgstr "上传" msgid "extkeys" msgstr "外部接口" msgid "repgain" msgstr "信誉增长与损失" msgid "minrep" msgstr "信誉限制" msgid "voting" msgstr "投票规则" msgid "accept" msgstr "回答采纳" msgid "sidebar" msgstr "边栏内容" msgid "form" msgstr "站点" msgid "moderation" msgstr "管理" msgid "css" msgstr "自定义CSS样式" msgid "headandfoot" msgstr "页头和页脚" msgid "head" msgstr "头信息" msgid "urls" msgstr "地址" msgid "updater" msgstr "更新" msgid "exporter" msgstr "导出" msgid "nodeman" msgstr "批量管理" msgid "robots" msgstr "机器人" msgid "sitemap" msgstr "站点地图" msgid "wiki" msgstr "维基" msgid "deleted" msgstr "已删除"