1 # Messages for Irish (Gaeilge)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
5 # Author: Danieldegroot2
11 friendly: '%e %B %Y ag %H:%M'
14 prompt: Roghnaigh comhad
22 create: Cuir nóta tráchta leis
31 create: Cruthaigh ceilt
32 update: Sábháilt ceilt
35 update: Sábháil na hAthruithe
42 invalid_email_address: ', is cosúil nach seoladh ríomhphost bailí é'
44 changeset: Tacar athruithe
45 changeset_tag: Clib do Thacar athruithe
47 diary_comment: Nóta Tráchta Dialainne
48 diary_entry: Iontráil Dialainne
52 message: Teachtaireacht
56 old_node_tag: Sean-Chlib Nóid
57 old_relation: Sean-Ghaol
58 old_relation_member: Sean-Bhall de Ghaol
59 old_relation_tag: Sean-Chlib Gaoil
60 old_way: Sean-Bhealach
61 old_way_node: Sean-Nód Bealaigh
62 old_way_tag: Sean-Chlib Bhealaigh
64 relation_member: Ball de Ghaol
65 relation_tag: Clib Gaoil
69 tracepoint: Pointe Loirg
72 user_preference: Sainrogha Úsáideora
73 user_token: Ceadchomhartha Úsáideora
75 way_node: Nód Bealaigh
76 way_tag: Clib Bhealaigh
79 name: Ainm (riachtanach)
80 url: URL an phríomhfheidhmchláir (riachtanach)
81 callback_url: URL Aisghlaoigh
82 support_url: URL Tacaíochta
83 allow_read_prefs: a s(h)ainroghanna úsáideora a léamh
84 allow_write_prefs: a s(h)ainroghanna úsáideora a athrú
85 allow_write_diary: iontrálacha dialainne agus nótaí tráchta a chruthú agus
87 allow_write_api: an léarscáil a athrú
88 allow_read_gpx: a loirg phríobháideacha GPS a léamh
89 allow_write_gpx: loirg GPS a uaslódáil
90 allow_write_notes: nótaí a athrú
96 latitude: Domhanleithead
105 name: Ainm an chomhaid
107 latitude: domhanleithead
108 longitude: Domhanfhad
110 description: Cur síos
111 gpx_file: Comhad GPX a Uaslódáil
112 visibility: Infheictheacht
118 recipient: Faighteoir
121 description: Cur síos
123 category: Roghnaigh cúis don tuairisc uait
124 details: Tabhair roinnt sonraí breise faoin bhfadhb (riachtanach)
126 auth_provider: Soláthraí Fíordheimhniúcháin
127 auth_uid: UID Fíordheimhnithe
129 email_confirmation: Deimhniú ar an seoladh ríomhphost
130 new_email: An seoladh ríomhphoist nua
132 display_name: Ainm Taispeána
133 description: Cur síos ar an bpróifíl
134 home_lat: Domhanleithead
136 languages: Rogha Teangacha
137 preferred_editor: Rogha Eagarthóra
138 pass_crypt: Focal Faire
139 pass_crypt_confirmation: Deimhnigh an Focal Faire
142 tagstring: teormharcáilte le camóga
144 reason: An chúis go bhfuil bac á chur ar an úsáideoir. Déan iarracht a bheith
145 chomh stuama agus réasúnta agus is féidir agus an oiread sonraí is féidir
146 a thabhairt faoi gcás, agus coinnigh i gcuimhne go mbeidh an teachtaireacht
147 le feiceáil go poiblí. Ná dearmad nach mbeidh béarlagar an chomhphobail
148 ar eolas ag gach úsáideoir, mar sin déan iarracht téarmaí simplí a úsáid.
149 needs_view: An gá don úsáideoir logáil isteach sula mbainfear an bac seo?
151 new_email: (nach dtaispeántar go poiblí riamh)
153 distance_in_words_ago:
155 one: aon uair an chloig ó shin
156 two: dhá uair an chloig ó sin
157 few: '%{count} uair an chloig ó shin'
158 many: '%{count} n-uair an chloig ó shin'
159 other: uair an chloig ó sin
161 default: Réamhshocraithe (%{name} faoi láthair)
164 description: iD (eagathóir sa bhrabhsálaí)
167 description: Cianrialú (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
174 windowslive: Windows Live
180 commented_at_html: Nuashonraithe %{when}
181 commented_at_by_html: Nuashonraithe %{when} ó shin ag %{user}
183 title: Nótaí OpenStreetMap
184 description_item: Fotha RSS don nóta %{id}
185 opened: 'nóta nua (gar do: %{place})'
186 commented: 'nóta tráchta nua (gar do: %{place})'
187 closed: 'nóta dúnta (gar do: %{place})'
188 reopened: 'nóta athoscailte (gar do: %{place})'
190 comment: Nóta tráchta
194 title: Cuir an cuntas in eagar
195 my settings: Mo chuid socruithe
196 current email address: An seoladh ríomhphoist reatha
197 external auth: Fíordheimhniú Seachtrach
199 link text: céard é seo?
201 enabled link text: céard é seo?
203 heading: Téarmaí do Rannchuiditheoirí
204 agreed: D'aontaigh tú leis na Téarmaí nua do Rannchuiditheoirí.
205 not yet agreed: Níor aontaigh tú leis na Téarmaí nua do Rannchuiditheoirí
207 link text: céard é seo?
208 save changes button: Sábháil na hAthruithe
210 heading: Eagarthóireacht phoiblí
212 created: Cruthaithe ag
215 in_changeset: Tacar athruithe
217 no_comment: (níl aon nóta tráchta ann)
219 download_xml: Íoslódail XML
220 view_history: Féach ar Stair
221 view_details: Amharc ar Shonraí
224 title: 'Tacar athruithe: %{id}'
226 node: Nóid (%{count})
227 node_paginated: Nóid (%{x}-%{y} de %{count})
228 way: Bealaí (%{count})
229 way_paginated: Bealaí (%{x}-%{y} de %{count})
230 relation: Gaolta (%{count})
231 relation_paginated: Gaolta (%{x}-%{y} de %{count})
232 comment: Nótaí tráchta (%{count})
233 changesetxml: XML an Tacair athruithe
234 osmchangexml: XML osmChange
236 title: Tacar athruithe %{id}
237 title_comment: Tacar athruithe %{id} - %{comment}
238 join_discussion: Logáil isteach chun páirt a ghlacadh sa phlé
241 title_html: 'Nód: %{name}'
242 history_title_html: 'Stair an Nóid: %{name}'
244 title_html: 'Bealach: %{name}'
245 history_title_html: 'Stair an Bhealaigh: %{name}'
248 one: cuid de bhealach %{related_ways}
249 other: cuid de bhealaí %{related_ways}
251 title_html: 'Gaol: %{name}'
252 history_title_html: 'Stair an Ghaoil: %{name}'
255 entry_role_html: '%{type} %{name} mar %{role}'
261 entry_html: Gaol %{relation_name}
262 entry_role_html: Gaol %{relation_name} (mar %{relation_role})
264 sorry: 'Ár leithscéil, níorbh fhéidir %{type} #%{id} a aimsiú.'
269 changeset: tacar athruithe
272 sorry: Ár leithscéil, thóg sé rófhada an %{type} leis an ID %{id} a aisghabháil.
277 changeset: tacar athruithe
280 redaction: Ceilt %{id}
281 message_html: Ní féidir leagan %{version} den %{type} seo a thaispeáint toisc
282 go ndearna é a cheilt. Féach an %{redaction_link} chun na mionsonraí a fháil.
288 feature_warning: '%{num_features} gné á lódáil, rud a d''fhéadfadh moill nó
289 easpa freagartha a chur ar do bhrabhsálaí. An bhfuil tú cinnte gur mhaith
290 leat na sonraí seo a thaispeáint?'
291 load_data: Lódáil Sonraí
292 loading: Ag Lódáil...
296 key: An leathanach cur síos ar an vicí don chlib %{key}
297 tag: An leathanach cur síos ar an vicí don chlib %{key}=%{value}
298 wikidata_link: An mhír %{page} ar Vicíshonraí
299 wikipedia_link: An t-alt %{page} ar an Vicipéid
300 telephone_link: Glaoigh ar %{phone_number}
302 title: Gnéithe a Fhiosrú
303 introduction: Cliceáil ar an léarscáil chun gnéithe in aice láimhe a aimsiú.
304 nearby: Gnéithe in aice láimhe
305 enclosing: Gnéithe thart timpeall air
307 changeset_paging_nav:
308 showing_page: Leathanach %{page}
313 no_edits: (níl aon athrú ann)
314 view_changeset_details: Amharc ar shonraí an tacair athruithe
317 saved_at: Sábháilte ag
319 comment: Nóta tráchta
322 title: Tacair athruithe
323 title_user: Tacair athruithe de chuid %{user}
324 title_friend: Tacair athruithe de chuid mo chairde
325 title_nearby: Tacair athruithe a rinne úsáideoirí in aice láimhe
326 empty: Níor aimsíodh aon tacar athruithe.
327 empty_area: Níl aon tacar athruithe sa limistéar seo.
328 empty_user: Níl aon tacar athruithe ón úsáideoir seo.
329 no_more: Níor aimsíodh aon tacar athruithe eile.
330 no_more_area: Níl aon tacar athruithe eile sa limistéar seo.
331 no_more_user: Níl aon tacar athruithe eile ón úsáideoir seo.
332 load_more: Lódáil tuilleadh
334 sorry: Ár leithscéil, thóg sé rófhada an liosta de na tacair athruithe a d'iarr
338 comment: Nóta tráchta nua ar thacar athruithe %{changeset_id} ó %{author}
339 commented_at_by_html: Nuashonraithe %{when} ó shin ag %{user}
341 comment: Nóta tráchta nua ar thacar athruithe %{changeset_id} ó %{author}
343 title_all: Plé ar thacair athruithe OpenStreetMap
344 title_particular: Plé ar thacar athruithe %{changeset_id} de chuid OpenStreetMap
346 sorry: Ár leithscéil, thóg sé rófhada an liosta de na tacair athruithe a d'iarr
350 km away: '%{count} km uait'
351 m away: '%{count} m uait'
353 nearby mapper: Léarscálaí in aice láimhe
356 nearby users: Úsáideoirí eile in aice láimhe
357 friends_diaries: iontrálacha dialainne do chairde
360 title: Iontráil Nua Dialainne
363 use_map_link: An Léarscáil a Úsáid
365 title: Dialanna úsáideoirí
366 title_friends: Dialanna cairde
367 title_nearby: Dialann de chuid Úsáideoirí In Aice Láimhe
368 user_title: Dialann %{user}
369 in_language_title: 'Iontrálacha Dialainne i: %{language}'
370 new: Iontráil Nua Dialainne
371 new_title: Iontráil nua a scríobh i mo dhialann úsáideora
372 my_diary: Mo Dhialann
373 no_entries: Níl aon iontráil dialainne ann
374 recent_entries: Iontrálacha dialainne le déanaí
375 older_entries: Iontrálacha Níos Sine
376 newer_entries: Iontrálacha Níos Nuaí
378 title: Iontráil dialainne a chur in eagar
379 marker_text: Suíomh na hiontrála dialainne
381 title: Dialann %{user} | %{title}
382 user_title: Dialann %{user}
383 leave_a_comment: Fág nóta tráchta
384 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} chun nóta tráchta a fhágáil'
385 login: Logáil isteach
387 title: Níl an iontráil dialainne sin ann
388 heading: 'Níl aon iontráil ann a bhfuil an ID seo aici: %{id}'
389 body: Ár leithscéil, níl aon iontráil dialainne ná nóta tráchta ann a bhfuil
390 an ID %{id} aige. Seiceáil an litriú, nó b'fhéidir go bhfuil an nasc a d'úsáid
393 posted_by_html: 'Postáilte ag %{link_user} ar an %{created} sa teanga seo: %{language_link}'
394 updated_at_html: Nuashonrú deireanach an %{updated}
395 comment_link: Déan trácht ar an iontráil seo
396 reply_link: Tabhair freagra ar an iontráil seo
398 one: Aon nóta tráchta amháin
399 two: Dhá nóta tráchta
400 few: '%{count} nóta tráchta'
401 many: '%{count} nóta tráchta'
402 other: '%{count} nóta tráchta'
403 edit_link: Cuir an iontráil seo in eagar
404 hide_link: Folaigh an iontráil seo
405 unhide_link: Taispeáin an iontráil seo
407 report: Déan an iontráil seo a thuairisciú
409 comment_from_html: Nóta tráchta ó %{link_user} ag %{comment_created_at}
410 hide_link: Folaigh an nóta tráchta seo
411 unhide_link: Taispeáin an nóta tráchta seo
413 report: Déan an nóta tráchta seo a thuairisciú
420 title: Iontrálacha dialainne OpenStreetMap le haghaidh %{user}
421 description: Iontrálacha dialainne OpenStreetMap le déanaí de chuid %{user}
423 title: 'Iontrálacha dialainne OpenStreetMap sa teanga seo: %{language_name}'
424 description: 'Iontrálacha dialainne a rinne úsáideoirí OpenStreetMap le déanaí
425 sa teanga seo: %{language_name}'
427 title: Iontrálacha dialainne OpenStreetMap
428 description: Iontrálacha dialainne le déanaí ó úsáideoirí OpenStreetMap
430 no_comments: Níl aon nóta tráchta dialainne ann
433 comment: Nóta tráchta
434 newer_comments: Nótaí Tráchta Níos Úire
435 older_comments: Nótaí Tráchta Níos Sine
438 heading: Cuir %{user} leis mar chara?
439 button: Cuir leis mar chara
440 success: Is cara leat %{name} anois!
441 failed: Ár leithscéal, níorbh fhéidir %{name} a chur leis mar chara.
442 already_a_friend: Is cairde tú féin agus %{name} cheana féin
444 search_osm_nominatim:
447 cable_car: Carr Cábla
448 chair_lift: Cathaoir Chábla
449 drag_lift: Ardaitheoir Tarraingthe
450 gondola: Ardaitheoir Gandala
452 station: Stáisiún do Bhealach Aeir
453 t-bar: Ardaitheoir T-bharra
457 apron: Naprún aerfoirt
462 taxiway: Bealach innealta
465 animal_shelter: Dídean Ainmhithe
466 arts_centre: Ionad Ealaíon
472 bicycle_parking: Páirceáil Rothar
473 bicycle_rental: Rothair ar Cíos
474 biergarten: Gairdín Beorach
475 boat_rental: Báid ar Cíos
477 bureau_de_change: Bureau de Change
480 car_rental: Carranna ar Cíos
481 car_sharing: Comhroinnt Carranna
482 car_wash: Niteoir Carranna
483 casino: Casaíne/Casino
484 charging_station: Stáisiún Luchtúcháin
485 childcare: Cúram leanaí
490 community_centre: Ionad Pobail
491 courthouse: Teach cúirte
492 crematorium: Créamatóiriam
495 drinking_water: Uisce Inólta
496 driving_school: Scoil Tiomána
499 ferry_terminal: Críochfort Farantóireachta
500 fire_station: Stáisiún Dóiteáin
501 food_court: Cúirt Bhia
502 fountain: Scairdeán/fuarán
504 gambling: Cearrbhachas
508 hunting_stand: Árdán seilge
509 ice_cream: Uachtar reoite
510 kindergarten: Naíonra
512 marketplace: Áit mhargaidh
514 motorcycle_parking: Páirceáil do Ghluaisrothair
515 nightclub: Club Oíche
516 nursing_home: Teach Altranais
518 parking_entrance: Bealach Isteach ar Áit Pháirceála
519 parking_space: Spás páirceála
521 place_of_worship: Ionad Adhartha
523 post_box: Bosca Poist
524 post_office: Oifig an Phoist
527 public_building: Foirgneamh Poiblí
528 recycling: Ionad Athchúrsála
533 social_centre: Ionad Sóisialta
534 social_facility: Áislann Shóisialta
536 swimming_pool: Linn Snámha
538 telephone: Teileafón Poiblí
541 townhall: Halla Baile
543 vending_machine: Meaisín Díola
544 veterinary: Ionad Cúraim Tréidlia
545 village_hall: Ionad Pobail Sráidbhaile
546 waste_basket: Bosca Bruscair
547 waste_disposal: Diúscairt Dramhaíola
548 water_point: Pointe uisce
550 administrative: Teorainn Riaracháin
551 census: Teorainn Daonáirimh
552 national_park: Páirc Náisiúnta
553 protected_area: Limistéar faoi Chosaint
556 boardwalk: Clárchosán
557 suspension: Droichead Crochta
558 swing: Droichead lúdrach/luascdhroichead
566 electrician: Leictreoir
567 gardener: Garraíodóir
569 photographer: Grianghrafadóir
573 "yes": Siopa Ceardaíochta
575 ambulance_station: Stáisiún Otharchairr
576 assembly_point: Pointe tionóil
577 defibrillator: Dífhibrileoir
578 landing_site: Láthair tuirlingthe éigeandála
579 phone: Fón Éigeandála
580 water_tank: Umar uisce éigeandála
582 abandoned: Bóthar Mór Tréigthe
583 bridleway: Cosán marcaíochta
584 bus_guideway: Lána Bus Treoraithe
586 construction: Bealach Mór á Thógáil
588 cycleway: Raon Rothar
589 elevator: Ardaitheoir
590 emergency_access_point: Pointe Rochtana Éigeandála
593 give_way: Comhartha géill slí
594 living_street: Sráid Chónaithe
595 milestone: Cloch Mhíle
596 motorway: Mótarbhealach
597 motorway_junction: Acomhal
598 motorway_link: Bóthar Mótarbhealaigh
599 passing_place: Áit le scoitheadh
601 pedestrian: Ceantar Coisithe
603 primary: Príomhbhóthar
604 primary_link: Príomhbhóthar
605 proposed: Bóthar Atá Beartaithe
607 residential: Bóthar Cónaithe
608 rest_area: Láthair Scíthe
610 secondary: Bóthar Tánaisteach
611 secondary_link: Bóthar Tánaisteach
612 service: Bóthar Freastail/Rochtana
613 services: Seirbhísí Mótarbhealaigh
614 speed_camera: Ceamara Luais
617 street_lamp: Solas Sráide
618 tertiary: Bóthar Tríú-Grád
619 tertiary_link: Bóthar Tríú-Grád
621 traffic_signals: Soilse Tráchta
623 trunk_link: Mórbhóthar
624 unclassified: Bóthar Neamhaicmithe
627 archaeological_site: Láithreán Seandálaíochta
628 battlefield: Láthair Chatha
629 boundary_stone: Cloch Theorann
630 building: Foirgneamh Stairiúil
634 city_gate: Geata Cathrach
635 citywalls: Ballaí Cathrach
637 heritage: Láithreán Oidhreachta
640 memorial: Leac cuimhneacháin
642 mine_shaft: Sloc mianaigh
643 monument: Séadchomhartha
644 roman_road: Bóthar Rómhánach
649 wayside_cross: Crois Cois Bealaigh
650 wayside_shrine: Scrín Cois Bealaigh
652 "yes": Láthair stairiúil
656 allotments: Cuibhrinn
658 brownfield: Talamh Athfhorbraíochta
660 commercial: Limistéar Tráchtála
661 conservation: Caomhnú
663 farmland: Talamh Feirme
664 farmyard: Clós Feirme
668 greenfield: Talamh Glasbháin
669 industrial: Limistéar Tionsclaíoch
670 landfill: Líonadh Talún
671 meadow: Móinéar/cluain
672 military: Limistéar Míleata
677 recreation_ground: Páirc Caitheamh Aimsire
679 reservoir_watershed: Dobhardhroim Thaiscumair
680 residential: Ceantar Cónaithe
682 village_green: Faiche an tSráidbhaile
684 "yes": Úsáid na Talún
686 beach_resort: Ionad Saoire Cois Trá
687 bird_hide: Folachán Éanbhreathnóireachta
689 dog_park: Páirc do Mhadraí
691 fishing: Áit Iascaireachta
692 fitness_centre: Ionad Aclaíochta
693 fitness_station: Stáisiún Corpacmhainne
695 golf_course: Galfchúrsa
696 horse_riding: Marcaíocht ar Chapall
697 ice_rink: Oighear-Rinc
699 miniature_golf: Mionghalf
700 nature_reserve: Tearmann Dúlra
703 playground: Áit Súgartha
704 recreation_ground: Páirc Caitheamh Aimsire
706 sauna: Seomra allais/Sauna
707 slipway: Sleamhnán/slip
708 sports_centre: Ionad Spóirt
710 swimming_pool: Linn Snámha
712 water_park: Páirc Uisce
717 breakwater: Tonnchosc
722 dolphin: Post ceangail
726 lighthouse: Teach Solais
728 mineshaft: Sloc mianaigh
729 monitoring_station: Stáisiún monatóireachta
730 petroleum_well: Tobar peitriliam
734 storage_tank: Umar stórála
735 surveillance: Faireachas
737 wastewater_plant: Ionad cóireála fuíolluisce
738 watermill: Muileann uisce
739 water_tower: Túr Uisce
741 water_works: Oibreacha uisce
742 windmill: Muileann gaoithe
744 "yes": De dhéantús an duine
746 airfield: Aerpháirc Mhíleata
755 cape: Rinn/ceann tíre
756 cave_entrance: Bealach Isteach ar Phluais
760 fell: Sliabh Carraigeach
764 glacier: Oighearshruth
770 marsh: Riasc/seascann
792 accountant: Cuntasóir
793 administrative: Riarachán
797 educational_institution: Institiúid oideachais
798 employment_agency: Gníomhaireacht Fostaíochta
799 estate_agent: Gníomhaire Eastáit
800 government: Oifig Rialtais
801 insurance: Oifig Árachais
802 it: Oifig ríomhaireachta
805 telecommunication: Oifig Teileachumarsáide
806 travel_agent: Gníomhaireacht Taistil
809 allotments: Cuibhrinn
811 city_block: Bloc cathrach
820 isolated_dwelling: Áit Chónaithe Iargúlta
822 municipality: Cathair bhardais/baile bardais
823 neighbourhood: Comharsanacht
830 subdivision: Fo-roinn
836 abandoned: Iarnród Tréigthe
837 construction: Iarnród á Thógáil
838 disused: Iarnróid atá As Úsáid
839 funicular: Iarnród Cáblach
841 junction: Acomhal Iarnróid
842 level_crossing: Crosaire Comhréidh
843 light_rail: Iarnród Éadrom
844 miniature: Mion-iarnród
846 narrow_gauge: Iarnród Caol
847 platform: Ardán Iarnróid
848 preserved: Iarnród Caomhnaithe
849 proposed: Iarnród atá Beartaithe
850 spur: Craobhlíne Iarnróid
851 station: Stáisiún Iarnróid
854 subway_entrance: Bealach Isteach ar Mheitreo
855 switch: Ladhróg Iarnróid
859 alcohol: Eischeadúnas
860 antiques: Siopa seandachtaí
863 beauty: Siopa Áilleachta
864 beverages: Siopa Deochanna
865 bicycle: Siopa Rothar
866 bookmaker: Geallghlacadóir
868 boutique: Búitíc (Boutique)
871 car_parts: Páirteanna do Charranna
872 car_repair: Deisiú Carranna
873 carpet: Siopa Cairpéad
874 charity: Siopa Carthanachta
875 chemist: Siopa Poitigéara
877 computer: Siopa Ríomhairí
878 confectionery: Siopa Milseán
879 convenience: Siopa Áise
880 copyshop: Siopa Fótachóipeala
881 cosmetics: Siopa Cosmaidí
883 department_store: Siopa Ilrannach
884 discount: Siopa Earraí ar Lascaine
885 doityourself: Déan tú féin é/DIY
886 dry_cleaning: Tirimghlanadh
887 electronics: Siopa Earraí Leictreacha
888 estate_agent: Gníomhaire Eastáit
890 fashion: Siopa Faisin
893 funeral_directors: Adhlacóir
895 garden_centre: Ionad Garraíodóireachta
896 general: Siopa Ginearálta
897 gift: Siopa Bronntanas
898 greengrocer: Siopa Glasraí
899 grocery: Siopa Grósaera
900 hairdresser: Gruaigeadóir
901 hardware: Siopa Crua-earraí
903 houseware: Siopa crua-earraí
904 interior_decoration: Maisiúchán istigh
905 jewelry: Siopa Seodóireachta
907 kitchen: Siopa cistine
910 mall: Ionad Siopadóireachta
911 massage: Suathaireacht
912 mobile_phone: Siopa Fón Póca
913 motorcycle: Siopa Gluaisrothar
915 newsagent: Siopa Nuachtán
916 optician: Radharceolaí
917 organic: Siopa Bia Orgánaigh
918 outdoor: Siopa Earraí don Taobh Amuigh
920 pawnbroker: Geallbhróicéir
922 photo: Siopa Grianghrafadóireachta
924 second_hand: Siopa Earraí Athláimhe
927 stationery: Siopa Stáiseanóireachta
928 supermarket: Ollmhargadh
933 travel_agency: Gníomhaireacht Taistil
936 video: Siopa Scannán ar Cíos
940 alpine_hut: Bothán Alpach
941 apartment: Árasán saoire
942 artwork: Saothar ealaíne
943 attraction: Ní is díol spéise
944 bed_and_breakfast: Lóistín (B&B)
946 camp_site: Ionad Campála
947 caravan_site: Láithreán Carbhán
950 guest_house: Aíochtlann
956 picnic_site: Láthair Phicnicí
957 theme_park: Páirc Siamsaíochta ar Théama
958 viewpoint: Ionad Amhairc
964 artificial: Uiscebhealach Saorga
968 derelict_canal: Canáil Thréigthe
973 lock_gate: Loc-chomhla
978 wadi: Sruthchúrsa(wadi)
983 level2: Teorainn Tíre
984 level4: Teorainn Stáit
985 level5: Teorainn Réigiúin
986 level6: Teorainn Contae
987 level8: Teorainn Cathrach
988 level9: Teorainn Sráidbhaile
989 level10: Teorainn Bruachbhaile
995 no_results: Gan torthaí
996 more_results: Tuilleadh torthaí
1000 select_status: Roghnaigh stádas
1001 last_updated: Nuashonrú deireanach
1003 title: '%{status} Fadhb #%{issue_id}'
1005 zero: Tuairisc ar bith
1006 one: Tuairisc amháin
1007 other: '%{count} tuairisc'
1008 report_created_at: Tuairiscíodh den chéad uair ag %{datetime}
1009 last_resolved_at: Réitithe den uair dheirineach ag %{datetime}
1010 last_updated_at: Rinne %{displayname} an nuashonrú is déanaí ag %{datetime}
1012 ignore: Tabhair neamhaird air
1014 reports_of_this_issue: Tuairiscí faoin bhFadhb seo
1015 read_reports: Tuairiscí a Léamh
1016 new_reports: Tuairiscí Nua
1017 other_issues_against_this_user: Fadhbanna eile i leith an úsáideora seo
1018 no_other_issues: Níl aon fhadhb eile i leith an úsáideora seo.
1019 comments_on_this_issue: Nótaí tráchta faoin bhfadhb
1021 resolved: Stádas na faidhbe socraithe go 'Réitithe'
1023 ignored: Stádas na faidhbe socraithe go 'Neamhaird'
1025 reopened: Stádas na faidhbe socraithe go 'Oscailte'
1027 reassign_param: Athshann an Fhadhb?
1031 intro: 'Sula gcuire tú do thuairisc chuig modhnóirí an tsuímh, déan cinnte:'
1032 not_just_mistake: Go bhfuil tú deimhin de nach díreach botún atá san fhadhb
1033 unable_to_fix: Nach féidir leat an fhadhb a cheartú tú féin nó le cabhair
1034 ó na baill eile den phobal
1035 resolve_with_user: Go ndearna tú iarracht cheana féin an fhadhb a réiteach
1036 leis an úsáideoir atá i gceist
1039 spam_label: Is turscar atá san iontráil dialainne seo nó atá i gcuid de
1040 offensive_label: Tá an iontráil dialainne seo gáirsiúil/graosta/gránna
1041 threat_label: Tá bagairt san iontráil dialainne seo
1044 spam_label: Is turscar atá san iontráil dialainne seo nó atá i gcuid de
1045 offensive_label: Tá an iontráil dialainne seo gáirsiúil/graosta/gránna
1046 threat_label: Tá bagairt san iontráil dialainne seo
1049 spam_label: Is turscar atá sa phróifíl úsáideora seo nó atá i gcuid de
1050 offensive_label: Tá an phróifíl úsáideora seo gáirsiúil/graosta/gránna
1051 threat_label: Tá bagairt sa phróifíl den phróifíl úsáideora seo
1052 vandal_label: Is loitiméir é an t-úsáideoir seo
1055 spam_label: Is turscar atá sa nóta seo
1056 personal_label: Tá sonraí pearsanta sa nóta seo
1057 abusive_label: Tá an nóta seo maslach
1060 successful_report: Cláraíodh an tuairisc uait
1061 provide_details: Tabhair na sonraí is gá le do thoil
1064 alt_text: Lógó OpenStreetMap
1065 home: Gabh chuig an Suíomh Baile
1066 logout: Logáil Amach
1067 log_in: Logáil isteach
1069 start_mapping: Téigh i mbun Léarscáilithe
1075 export_data: Easpórtáil Sonraí
1076 gps_traces: Loirg GPS
1077 gps_traces_tooltip: Loirg GPS a bhainistiú
1078 user_diaries: Dialanna Úsáideoirí
1079 user_diaries_tooltip: Amharc ar dhialanna úsáideoirí
1080 edit_with: Cuir in eagar le %{editor}
1081 tag_line: An Léarscáil Dhomhanda Vicí Shaor in Aisce
1082 intro_header: Fáilte go OpenStreetMap!
1083 intro_text: Is léarscáil den domhan é OpenStreetMap, a chruthaigh daoine cosúil
1084 leatsa agus atá saor in aisce le húsáid faoi cheadúnas oscailte.
1085 intro_2_create_account: Cruthaigh cuntas úsáideora
1086 hosting_partners_html: Tacaíonn %{ucl}, %{bytemark} agus %{partners} eile leis
1089 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1090 partners_partners: comhpháirtithe
1091 osm_offline: Tá bunachar sonraí OpenStreetMap as líne faoi láthair fad agus atá
1092 obair chothabhála riachtanach á dhéanamh ar an mbunachar sonraí.
1093 osm_read_only: Tá bunachar sonraí OpenStreetMap sa mhód inléite amháin faoi láthair
1094 fad agus a dhéantar obair chothabhála riachtanach ar an mbunachar sonraí.
1095 donate: Tabhair tacaíocht d'OpenStreetMap trí %{link} a dhéanamh leis an gCiste
1096 don Uasghrádú ar Chrua-earraí.
1099 copyright: Cóipcheart
1101 community_blogs: Blaganna an Phobail
1102 community_blogs_title: Blaganna ó dhaoine i bpobal OpenStreetMap
1104 title: Tabhairt tacaíocht do OpenStreetMap le síntiús airgid
1105 text: Tabhair Síntiús Airgid
1106 learn_more: Tuilleadh Eolais
1109 diary_comment_notification:
1110 subject: '[OpenStreetMap] Rinne %{user} nóta tráchta faoi iontráil dialainne'
1111 hi: A %{to_user}, a chara,
1112 header: 'Rinne %{from_user} nóta tráchta faoin iontráil dialainne OpenStreetMap
1113 a bhfuil %{subject} mar ábhar aige:'
1114 footer: Is féidir leat an nóta tráchta a léamh freisin ag %{readurl} agus is
1115 féidir leat nóta tráchta a dhéanamh ag %{commenturl} nó freagra a thabhairt
1117 message_notification:
1118 hi: A %{to_user}, a chara,
1119 header: 'Sheol %{from_user} teachtaireacht chugat trí OpenStreetMap leis an
1121 footer_html: Is féidir leat an teachtaireacht a léamh ag %{readurl} freisin
1122 agus is féidir leat freagra a scríobh ag %{replyurl}
1123 friendship_notification:
1124 hi: A %{to_user}, a chara,
1125 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ar liosta na gcairde thú'
1126 had_added_you: Chuir %{user} ar liosta na gcairde atá acu ar OpenStreetMap thú.
1127 see_their_profile: Is féidir leat a p(h)róifíl a fheiceáil ag %{userurl}.
1128 befriend_them: Is féidir an duine sin a chur ar liosta na gcairde atá agatsa
1131 failed_to_import: ', theip ar an iompórtáil. Seo an earráid:'
1132 subject: '[OpenStreetMap] Theip ar Iompórtáil GPX'
1134 subject: '[OpenStreetMap] Iompórtáladh an GPX'
1136 subject: '[OpenStreetMap] Fáilte go OpenStreetMap'
1138 created: Tá duine éigin (tusa, tá súil againn) tar éis cuntas a chruthú ag %{site_url}.
1139 confirm: Sula ndéanfaimid aon rud eile, ní mór dúinn a chinntiú gur tháinig
1140 an t-iarratas seo uait, mar sin más amhlaidh gur tháinig, cliceáil ar an nasc
1141 thíos chun do chuntas a dheimhniú.
1142 welcome: Tar éis duit do chuntas a dheimhniú, cuirfimid eolas breise ar fáil
1143 duit le go mbeidh tú in ann tosú amach.
1145 subject: '[OpenStreetMap] Do sheoladh ríomhphoist a dheimhniú'
1147 hopefully_you: Is mian le duit éigin (tusa, tá súil againn), a s(h)eoladh ríomhphoist
1148 ag %{server_url} a athrú go %{new_address}.
1149 click_the_link: Más tusa atá ann, cliceáil ar an nasc thíos chun an t-athrú
1152 subject: '[OpenStreetMap] Iarratas ar athshocrú pasfhocail'
1154 hopefully_you: D'iarr duine éigin (tusa, b'fhéidir) go ndéanfaí an pasfhocal
1155 a athshocrú ar an gcuntas openstreetmap.org atá ceangailte leis an seoladh
1157 click_the_link: Más tusa a bhí ann, cliceáil ar an nasc thíos chun do phasfhocal
1159 note_comment_notification:
1160 anonymous: Úsáideoir gan ainm
1163 subject_own: '[OpenStreetMap] D''fhág %{commenter} nóta tráchta ar cheann
1164 de na nótaí atá agat'
1165 subject_other: '[OpenStreetMap] D''fhág %{commenter} nóta tráchta ar nóta
1166 a bhfuil suim agat ann'
1167 your_note: D'fhág %{commenter} nóta tráchta ar cheann de na nótaí léarscáile
1168 atá agat in aice le %{place}.
1169 commented_note: D'fhág %{commenter} nóta tráchta ar nóta léarscáile ar fhág
1170 tú nóta tráchta faoi. Tá an nóta gar do %{place}.
1172 subject_own: '[OpenStreetMap] Réitigh %{commenter} ceann de do chuid nótaí'
1173 subject_other: '[OpenStreetMap] Réitigh %{commenter} nóta a bhfuil suim agat
1175 your_note: 'Réitigh %{commenter} ceann de na nótaí léarscáile atá agat gar
1176 don áit seo: %{place}.'
1177 commented_note: 'Réitigh %{commenter} nóta léarscáile ar fhág tú nóta tráchta
1178 faoi. Tá an nóta gar don áit seo: %{place}.'
1180 subject_own: '[OpenStreetMap] D''athoscail %{commenter} ceann de do chuid
1182 subject_other: '[OpenStreetMap] D''athoscail %{commenter} nóta a bhfuil suim
1184 your_note: 'D''athoscail %{commenter} ceann de na nótaí léarscáile atá agat
1185 gar don áit seo: %{place}.'
1186 commented_note: 'D''athoscail %{commenter} nóta léarscáile ar fhág tú nóta
1187 tráchta faoi. Tá an nóta gar don áit seo: %{place}.'
1188 details: Tá tuilleadh sonraí faoin nóta ar fáil ag %{url}.
1189 changeset_comment_notification:
1190 hi: A %{to_user}, a chara,
1193 subject_own: '[OpenStreetMap] D''fhág %{commenter} nóta tráchta ar cheann
1194 de na tacair athruithe atá agat'
1195 subject_other: '[OpenStreetMap] D''fhág %{commenter} nóta tráchta ar thacar
1196 athruithe a bhfuil suim agat ann'
1197 your_changeset: D'fhág %{commenter} nóta tráchta ar thacar athruithe atá agat
1198 a cruthaíodh ag %{time}
1199 commented_changeset: D'fhág %{commenter} nóta tráchta ar thacar athruithe
1200 léarscáile a bhfuil tú ag faire air a chruthaigh %{changeset_author} ag
1202 partial_changeset_with_comment: a bhfuil an nóta tráchta '%{changeset_comment}'
1204 partial_changeset_with_comment_html: a bhfuil an nóta tráchta '%{changeset_comment}'
1206 partial_changeset_without_comment: nach bhfuil nóta tráchta ag gabháil leis
1207 details: Tá tuilleadh sonraí faoin tacar athruithe ar fáil ag %{url}.
1208 unsubscribe: Le díliostáil ó nuashonruithe a dhéanfar ar an tacar athruithe
1209 seo, tabhair cuairt ar %{url} agus cliceáil ar "Díoliostáil".
1210 unsubscribe_html: Le díliostáil ó nuashonruithe a dhéanfar ar an tacar athruithe
1211 seo, tabhair cuairt ar %{url} agus cliceáil ar "Díoliostáil".
1214 heading: Féach sna ríomhphoist!
1215 introduction_1: Tá ríomhphost chun é a dheimhniú seolta chugat againn.
1216 introduction_2: Deimhnigh do chuntas trí chliceáil ar an nasc sa ríomhphost
1217 agus beidh tú in ann tosú ar léirscáiliú a dhéanamh.
1219 success: Deimhníodh do chuntas, go raibh maith agat as clárú!
1220 already active: Deimhníodh an cuntas seo cheana féin.
1221 unknown token: Tá an cód deimhniúcháin seo imithe in éag, é sin nó níl sé ann.
1223 failure: Níor aimsíodh an t-úsáideoir %{name}.
1226 success: Deimhníodh an t-athrú ar an seoladh ríomhphoist!
1229 title: Bosca isteach
1230 my_inbox: Mo Bhosca Isteach
1231 messages: Tá %{new_messages} agus %{old_messages} agat.
1233 one: '%{count} theachtaireacht amháin'
1234 few: '%{count} theachtaireacht nua'
1235 many: '%{count} dteachtaireacht nua'
1236 other: '%{count} teachtaireacht nua'
1238 one: '%{count} sheanteachtaireacht'
1239 few: '%{count} seanteachtaireacht'
1240 many: '%{count} seanteachtaireacht nua'
1241 other: '%{count} seanteachtaireacht'
1245 no_messages_yet_html: Níl aon teachtaireacht agat fós. Nach smaoineofá ar theagmháil
1246 a dhéanamh le roinnt de na %{people_mapping_nearby_link}?
1247 people_mapping_nearby: daoine atá i mbun léarscáilithe in aice láimhe
1249 unread_button: Marcáil neamhléite
1250 read_button: Marcáil léite
1251 reply_button: Freagair
1252 destroy_button: Scrios
1254 title: Seol teachtaireacht
1255 send_message_to_html: Teachtaireacht nua a sheoladh chuig %{name}
1256 back_to_inbox: Siar chuig an mbosca isteach
1258 message_sent: Seoladh an teachtaireacht
1259 limit_exceeded: Tá go leor teachtaireachtaí seolta agat le déanaí. Fan píosa
1260 sula ndéanfaidh tú iarracht tuilleadh a sheoladh.
1262 title: Níl teachtaireacht den sórt sin ann
1263 heading: Níl teachtaireacht den sórt sin ann
1264 body: Ár leithscéil, níl teachtaireacht ann a bhfuil an ID sin aici.
1268 one: Tá %{count} teachtaireacht seolta amháin agat
1269 other: Tá %{count} teachtaireacht seolta agat
1273 no_sent_messages_html: Níl aon teachtaireacht seolta agat fós. Nach smaoineofá
1274 ar theagmháil a dhéanamh le roinnt de na %{people_mapping_nearby_link}?
1275 people_mapping_nearby: daoine atá i mbun léarscáilithe in aice láimhe
1277 wrong_user: Tá tú logáilte isteach mar '%{user}' ach níor seoladh an teachtaireacht
1278 atá tú ag iarraidh freagra a thabhairt uirthi chuig an úsáideoir sin. Logáil
1279 isteach mar an t-úsáideoir ceart chun freagra a thabhairt.
1281 title: Léigh an teachtaireacht
1282 reply_button: Freagair
1283 unread_button: Marcáil neamhléite
1284 destroy_button: Scrios
1286 wrong_user: Tá tú logáilte isteach mar '%{user}' ach níor seoladh an teachtaireacht
1287 atá tú ag iarraidh léamh chuig an úsáideoir sin agus ní hé a sheol é ach an
1288 oiread. Logáil isteach mar an t-úsáideoir ceart chun é a léamh.
1289 sent_message_summary:
1290 destroy_button: Scrios
1292 as_read: Teachtaireacht marcáilte mar léite
1293 as_unread: Teachtaireacht marcáilte mar neamhléite
1295 destroyed: Teachtaireacht scriosta
1298 title: Focal faire caillte
1299 heading: Focal Faire Caillte?
1300 email address: 'Seoladh ríomhphoist:'
1301 new password button: Athshocraigh an focal faire
1302 help_text: Iontráil an seoladh ríomhphoist a d'úsáid tú le clárú, agus seolfaimid
1303 nasc chugat a bheidh tú in ann a úsáid chun do phasfhocal a athshocrú.
1304 notice email on way: Is oth linn gur chaill tú é :-( ach tá ríomhphost ar an
1305 mbealach chugat le go mbeidh tú in ann é a athshocrú go luath.
1306 notice email cannot find: Níorbh fhéidir an seoladh ríomhphoist sin a aimsiú,
1307 ár leithscéil faoi sin.
1309 title: Focal faire a athshocrú
1310 heading: Focal Faire le haghaidh %{user} a Athshocrú
1311 reset: Athshocraigh an Focal Faire
1312 flash changed: Athraíodh d'fhocal faire.
1313 flash token bad: Níor aimsíodh an ceadchomhartha sin, seiceáil an bhfuil an
1319 gravatar: Úsáid Gravatar
1320 disabled: Díchumasaíodh Gravatar.
1321 new image: Cuir íomhá leis
1322 keep image: Coinnigh an íomhá reatha
1323 delete image: Bain an íomhá reatha
1324 replace image: Ionadaigh an íomhá reatha
1325 image size hint: (íomhá chearnógach atá 100x100 ar a laghad is fearr)
1326 home location: Suíomh Baile
1329 title: Logáil isteach
1330 heading: Logáil isteach
1331 email or username: 'Seoladh Ríomhphoist nó Ainm Úsáideora:'
1332 password: 'Focal Faire:'
1333 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1334 remember: Cuimhnigh orm
1335 lost password link: Focal faire caillte agat?
1336 login_button: Logáil isteach
1337 register now: Cláraigh anois
1338 with external: 'Nó, bain úsáid as tríú páirtí le logáil isteach:'
1339 no account: Níl cuntas agat?
1340 auth failure: Ár leithscéil, níorbh fhéidir logáil isteach leis na sonraí sin.
1341 openid_logo_alt: Logáil isteach le OpenID
1344 title: Logáil isteach le OpenID
1345 alt: Logáil isteach le URL OpenID
1347 title: Logáil isteach le Google
1348 alt: Logáil isteach le OpenID Google
1350 title: Logáil isteach le Facebook
1351 alt: Logáil isteach le Cuntas Facebook
1353 title: Logáil isteach le Windows Live
1354 alt: Logáil isteach le Cuntas Windows Live
1356 title: Logáil isteach le GitHub
1357 alt: Logáil isteach le Cuntas GitHub
1359 title: Logáil isteach le Vicipéid
1360 alt: Logáil isteach le Cuntas Vicipéid
1362 title: Logáil isteach le Wordpress
1363 alt: Logáil isteach le OpenID Wordpress
1365 title: Logáil isteach le AOL
1366 alt: Logáil isteach le OpenID AOL
1369 heading: Logáil amach as OpenStreetMap
1370 logout_button: Logáil amach
1374 used_by_html: Cumhachtaíonn %{name} sonraí léarscáile ar na mílte suíomh gréasáin,
1375 feidhmchlár móibíleach agus gléas crua-earraí
1376 local_knowledge_title: Eolas Áitiúil
1377 community_driven_title: Faoi Smacht an Phobail
1378 open_data_title: Sonraí Oscailte
1379 open_data_1_html: 'Is <i>sonraí oscailte</i> atá in OpenStreetMap: tá saoirse
1380 agat é a úsáid chun críocha ar bith a fhad agus a dhéantar OpenStreetMap agus
1381 a rannchuiditheoirí a lua. Má athraíonn tú na sonraí nó má thógann tú orthu
1382 ar bhealaí áirithe, ní féidir leat an toradh a dháileadh ach faoin gceadúnas
1383 céanna. Féach <a href=''%{copyright_path}''>an leathanach faoin gCóipcheart
1384 agus Ceadúnais</a> chun sonraí a fháil.'
1385 legal_title: Dlíthiúil
1386 partners_title: Comhpháirtithe
1389 title: Maidir leis an aistriúchán seo
1390 html: Sa chás nach mbeidh an leathanach aistrithe seo agus an %{english_original_link}
1391 ag teacht le chéile, tabharfar tús áite don leathanach Béarla
1392 english_link: Leagan bunaidh Béarla
1394 title: Maidir leis an leathanach seo
1395 html: Tá tú ag breathnú ar an leagan Béarla den leathanach cóipchirt. Is féidir
1396 leat dul ar ais chuig an %{native_link} den leathanach seo nó is féidir
1397 leat éirí as a bheith ag léamh faoi chúrsaí cóipchirt agus %{mapping_link}.
1398 native_link: Leagan THIS_LANGUAGE_NAME_HERE
1399 mapping_link: dul i mbun léarscáilithe
1401 title_html: Cóipcheart agus Ceadúnas
1402 credit_title_html: Conas OpenStreetMap a lua
1403 credit_1_html: Ceanglaímid ort an lua “©Rannchuiditheoirí OpenStreetMap”
1405 attribution_example:
1406 alt: Sampla den bhealach chun OpenStreetMap a lua ar shuíomh gréasáin
1408 more_title_html: Tuilleadh eolais
1409 contributors_title_html: Ár rannchuiditheoirí
1410 infringement_title_html: Sárú cóipchirt
1411 infringement_1_html: Meabhraítear do rannchuiditheoirí OSM gan sonraí ó aon
1412 fhoinse atá faoi chóipcheart (m.sh. Google Maps nó léarscáileanna clóite)
1413 a chur leis riamh gan cead a fháil go sainráite ó na sealbhóirí cóipchirt.
1415 js_1: Tá tú ag úsáid brabhsálaí nach dtacaíonn le JavaScript, é sin nó tá JavaScript
1417 js_2: Baineann OpenStreetMap úsáid as JavaScript dá léarscáil 'slippy' (léarscáil
1418 ghréasáin bunaithe ar thíleanna).
1419 permalink: Buan-nasc
1420 shortlink: Nasc gearr
1421 createnote: Cuir nóta leis
1423 copyright: Cóipcheart OpenStreetMap agus rannchuiditheoirí, faoi cheadúnas
1425 remote_failed: Theip ar eagarthóireacht - déan cinnte go bhfuil JOSM nó Merkaartor
1426 lódáilte agus go bhfuil an rogha 'cianrialú' cumasaithe
1428 not_public: Níl do chuid athruithe socraithe mar athruithe poiblí agat.
1429 not_public_description_html: Ní féidir leat an léarscáil a chur in eagar a thuilleadh
1430 mura ndéanfaidh tú sin. Is féidir leat do chuid athruithe a shocrú mar athruithe
1431 poiblí ar do %{user_page}.
1432 user_page_link: leathanach úsáideora
1433 anon_edits_link_text: Faigh amach cén fáth ar amhlaidh atá.
1434 id_not_configured: Níor cumraíodh iD
1435 no_iframe_support: Ní thacaíonn do bhrabhsálaí leis an ngné 'iframe' de chuid
1436 HTML, rud atá riachtanach don ghné seo.
1439 area_to_export: Limistéar la hEaspórtáil
1440 manually_select: Roghnaigh limistéar eile de láimh
1441 format_to_export: Formáid le hEaspórtáil
1442 osm_xml_data: Sonraí XML OpenStreetMap
1443 map_image: Íomhá den Léarscáil (taispeántar an tsraith chaighdeánach)
1444 embeddable_html: HTML inleabaithe
1447 advice: 'Má theipeann ar an easpórtáil thuas, smaoinigh ar cheann de na foinsí
1448 sa liosta thíos a úsáid:'
1449 body: Tá an limistéar seo rómhór le heaspórtáil mar Sonraí XML OpenStreetMap.
1450 Zúmáil isteach nó roghnaigh limistéar níos lú, nó bain triail as ceann de
1451 na foinsí atá sa liosta thíos chun bulc-íoslódálacha sonraí a dhéanamh.
1454 description: Cóipeanna a dhéantar a nuashonrú go rialta de bhunachar sonraí
1455 iomlán OpenStreetMap
1457 title: Comhéadan feidhmchláir Overpass
1458 description: Íoslódáil an bosca teorainn seo ó scáthán den bhunachar sonraí
1461 title: Íoslódálacha Geofabrik
1462 description: Asbhaintí a thugtar cothrom le dáta go rialta de mhór-ranna,
1463 tíortha agus cathracha roghnaithe
1466 description: Tá liosta de na foinsí breise ar vicí OpenStreetMap
1471 image_size: Méid na hÍomhá
1473 add_marker: Cuir marcóir leis an léarscáil
1475 longitude: 'D-fhad:'
1477 paste_html: Greamaigh HTML le leabú i suíomh gréasáil
1478 export_button: Easportáil
1480 title: Fadhb a thuairisciú / An léarscáil a dheisiú
1484 title: Glac páirt sa phobal
1486 title: Ábhar imní eile
1488 title: Cabhair a Fháil
1491 title: Fáilte go OpenStreetMap
1492 description: Tosaigh leis an treoir thapa seo a chlúdaíonn gnéithe bunúsacha
1495 url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/GA:Beginners%27_guide
1496 title: Treoir do Thosaitheoirí
1497 description: Treoir do thosaitheoirí atá faoi stiúir an phobail.
1499 title: Fóram Cabhrach
1500 description: Is féidir ceist a chur nó freagraí a chuardach ar shuíomh ceisteanna
1501 agus freagraí OpenStreetMap.
1503 title: Liosta Seachadta
1504 description: Is féidir ceist a chur nó ábhair shuimiúla a phlé ar raon leathan
1505 de liostaí seachadta téamacha agus réigiúnacha.
1508 description: Comhrá idirghníomhach i go leor teangacha éagsúla agus ar go
1509 leor ábhair éagsúla.
1512 description: Cabhair do chuideachtaí agus eagraíochtaí atá ag athrú chuig
1513 léarscáileanna agus seirbhísí eile atá bunaithe ar OpenStreetMap.
1515 title: Vicí OpenStreetMap
1516 description: Brabhsáil an vicí le haghaidh doiciméadú mionsonraithe OpenStreetMap.
1518 title: Aon cheist agat?
1520 search_results: Torthaí an chuardaigh
1524 get_directions: Treoracha a fháil
1525 get_directions_title: Treoracha a aimsiú idir dhá phointe
1528 where_am_i: Cá háit é seo?
1529 where_am_i_title: Cur síos a dhéanamh ar an suíomh reatha leis an inneall cuardaigh
1531 reverse_directions_text: Aisiompaigh na treoracha
1535 motorway: Mótarbhealach
1536 main_road: Príomhbhóthar
1538 primary: Príomhbhóthar
1539 secondary: Fobhóthar
1540 unclassified: Bóthar neamhaicmithe
1542 bridleway: Cosán marcaíochta
1543 cycleway: Slí rothar
1544 cycleway_national: Slí rothar náisiúnta
1545 cycleway_regional: Slí rothar réigiúnach
1546 cycleway_local: Slí rothar áitiúil
1557 - Rúidbhealach Aerfoirt
1562 admin: Teorainn riaracháin
1567 resident: Ceantar cónaithe
1571 retail: Limistéar miondíola
1572 industrial: Limistéar tionsclaíoch
1573 commercial: Limistéar tráchtála
1574 heathland: Móinteach/fraochmhá
1579 brownfield: Láithreán athfhorbraíochta
1581 allotments: Cuibhrinn
1583 centre: Ionad spóirt
1584 reserve: Tearmann dúlra
1585 military: Limistéar míleata
1589 building: Foirgneamh suntasach
1590 station: Stáisiún Iarnróid
1594 tunnel: Líne bhriste = tollán
1595 bridge: Líne dhubh = droichead
1596 private: Rochtain phríobháideach
1597 destination: Rochtain ar cheann scríbe
1598 construction: Bóithre á dtógáil
1599 bicycle_shop: Siopa rothar
1600 bicycle_parking: Páirceáil do rothair
1604 introduction: Fáilte go OpenStreepMap, léarscáil den Domhan atá saor in aisce
1605 agus ar féidir eagarthóireacht a dhéanamh uirthi. Anois agus tú cláraithe,
1606 tá tú réidh chun léarscáiliú a dhéanamh. Seo treoir tosaigh leis an mbuneolas
1607 a bheidh ag teastáil uait.
1609 title: Cad atá ar an léarscáil
1611 title: Téarmaí Bunúsacha a bhaineann le Léarscáiliú
1612 paragraph_1: Tá roinnt béarlagair dá chuid féin ag baint le OpenStreetMap.
1613 Seo roinnt den na focail is tábhachtaí a bheidh úsáideach duit.
1616 start_mapping: Téigh i mbun Léarscáilithe
1618 title: Easpa Ama chun Eagarthóireacht a Dhéanamh? Fág Nóta!
1619 para_1: Mura bhfuil tú ag iarraidh ach go ndéanfaí rud beag a cheartú agus
1620 gan an t-am agat clárú agus foghlaim conas eagarthóireacht a dhéanamh, tá
1621 sé an-éasca nóta a scríobh.
1624 private: Príobháideacha (ní chomhroinnfear é ach mar phointí gan ainm, gan ord)
1625 public: Poiblí (taispeánfar é i liosta na lorg agus mar phointí gan ainm, gan
1627 trackable: Inrianta (ní chomhroinnfear é ach mar phointí gan ainm, in ord, agus
1629 identifiable: Inaitheanta (taispeánfar é i liosta na lorg agus mar phointí inaitheanta,
1630 in ord, agus stampaí ama acu)
1632 visibility_help: céard a chiallaíonn seo?
1635 upload_trace: Lorg GPS a Uaslódáil
1637 title: Lorg %{name} á chur in eagar
1638 heading: Lorg %{name} á chur in eagar
1639 visibility_help: céard a chiallaíonn seo?
1643 title: Amharc ar lorg %{name}
1644 heading: Amharc ar lorg %{name}
1645 pending: AR FEITHEAMH
1646 filename: 'Comhadainm:'
1648 uploaded: 'Uaslódáilte:'
1650 start_coordinates: 'Comhordanáid thosaigh:'
1654 description: 'Cur síos:'
1657 edit_trace: Cuir an rian seo in eagar
1658 delete_trace: Scrios an rian seo
1659 trace_not_found: Níor aimsíodh an rian!
1660 visibility: 'Infheictheacht:'
1662 showing_page: Leathanach %{page}
1663 older: Loirg Níos Sine
1664 newer: Loirg Níos Úire
1666 pending: AR FEITHEAMH
1670 few: '%{count} phointe'
1671 many: '%{count}… bpointe'
1672 other: '%{count} point'
1674 trace_details: Amharc ar Shonraí an Loirg
1675 view_map: Amharc ar an Léarscáil
1676 edit_map: Cuir an Léarscáil in Eagar
1678 identifiable: IN-AITHEANTA
1679 private: PRÍOBHÁIDEACH
1680 trackable: INRIANAITHE
1684 public_traces: Loirg GPS phoiblí
1685 public_traces_from: Loirg GPS phoiblí ó %{user}
1686 description: Brabhsáil rianta GPS a uaslódáladh le déanaí
1687 tagged_with: a bhfuil na clibeanna %{tags} acu
1688 upload_trace: Lorg a uaslódáil
1689 my_traces: Mo loirg GPS
1691 scheduled_for_deletion: Lorg sceidealta le scriosadh
1693 made_public: Lorg curtha ar fáil go poiblí
1695 message: Níl córas uaslódála na gcomhad GPX ar fáil faoi láthair
1697 heading: Stóráil GPX As Líne
1698 message: Níl córas uaslódála agus stórála na gcomhad GPX ar fáil faoi láthair
1700 title: Loirg GPX OpenStreetMap
1702 description_with_count:
1703 one: Comhad GPX a bhfuil %{count} phointe ann ó %{user}
1704 few: Comhad GPX a bhfuil %{count} phointe ann ó %{user}}
1705 many: Comhad GPX a bhfuil %{count} bpointe ann ó %{user}}
1706 other: Comhad GPX a bhfuil %{count} pointe ann ó %{user}
1707 description_without_count: Comhad GPX ó %{user}
1710 cookies_needed: Is cosúil go bhfuil fianáin díchumasaithe agat - cumasaigh fianáin
1711 i do bhrabhsálaí roimh duit leanúint ar aghaidh.
1713 blocked_zero_hour: Tá teachtaireacht phráinneach againn duit ar shuíomh gréasáin
1714 OpenStreetMap. Ní mór duit an teachtaireacht a léamh sula mbeidh tú in ann
1715 do chuid athruithe a shábháil.
1716 blocked: Tá bac curtha ar do rochtain ar an API. Logáil isteach ar an gcomhéadan
1717 gréasáin chun tuilleadh eolais a fháil.
1718 need_to_see_terms: Cuireadh do rochtain ar an API ar fionraí go sealadach. Logáil
1719 isteach ar an gcomhéadan gréasáin le hamharc ar Théarmaí na Rannchuiditheoirí.
1720 Ní gá duit aontú, ach ní mór duit amharc orthu.
1723 title: Rochtain ar do chuntas a údarú
1724 request_access_html: D'iarr an feidhmchlár %{app_name} rochtain ar do chuntas,
1725 %{user}. Seiceáil ar mhaith leat go mbeadh na cumais seo a leanas ag an bhfeidhmchlár.
1726 Is féidir leat a mhéad nó a laghad acu agus is mian leat a roghnú.
1727 allow_to: 'Ceadaigh don chliant-fheidhmchlár an méid seo a leanas a dhéanamh:'
1728 allow_read_prefs: do shainroghanna úsáideora a léamh.
1729 allow_write_prefs: do shainroghanna úsáideora a athrú.
1730 allow_write_diary: iontrálacha dialainne agus nótaí tráchta a chruthú agus cairde
1732 allow_write_api: an léarscáil a athrú.
1733 allow_read_gpx: do loirg phríobháideacha GPS a léamh.
1734 allow_write_gpx: loirg GPS a uaslódáil.
1735 allow_write_notes: nótaí a athrú.
1736 grant_access: Tabhar an Rochtain
1738 title: Ceadaíodh an t-iarratas ar údarú
1739 allowed_html: Thug tú rochtain ar do chuntas don fheidhmchár %{app_name}.
1740 verification: Is é %{code} an cód fíorúcháin.
1742 title: Theip ar an iarratas ar údarú
1743 denied: Dhiúltaigh tú rochtain ar do chuntas don fheidhmchár %{app_name}.
1744 invalid: Níl an ceadchomhartha bailí.
1746 flash: Tharraing tú siar an ceadchomhartha le haghaidh %{application}
1748 missing: Níor thug tú cead don fheidhmchlár rochtain a fháil ar an áis seo
1750 write_diary: Iontrálacha dialainne agus nótaí tráchta a chruthú agus cairde
1754 title: Iarratas nua a chlárú
1756 title: D'iarratas a chur in eagar
1758 title: Sonraí OAuth le haghaidh %{app_name}
1759 key: 'Eochair an Íditheora:'
1760 secret: 'Rún an Íditheora:'
1761 url: 'URL Cheadchomhartha an Iarratais:'
1762 access_url: 'URL Cheadchomhartha na Rochtana:'
1763 authorize_url: 'URL an Údaraithe:'
1764 support_notice: Tacaímid le síniú HMAC-SHA1 (molta) agus síniú RSA-SHA1.
1765 edit: Cuir Sonraí in Eagar
1766 delete: Scrios Cliant
1767 confirm: An bhfuil tú cinnte?
1768 requests: 'Na ceadanna seo a leanas á n-iarraidh ón úsáideoir:'
1770 title: Mo Shonraí OAuth
1771 my_tokens: Na Feidhmchláir atá údaraithe agam
1772 list_tokens: 'Eisíodh na ceadchomharthaí seo a leanas faoi d''ainm chuig feidhmchláir:'
1773 application: Ainm an Fheidhmchláir
1774 issued_at: Eisithe Ag
1775 revoke: Tarraing siar!
1776 my_apps: Na Cliant-fheidhmchláir atá agam
1777 no_apps_html: An bhfuil feidhmchlár agat ar mhaith leat a chlárú lena úsáid
1778 linn leis an gcaighdeán %{oauth}? Ní mór duit d'fheidhmchlár gréasáin a chlárú
1779 sula féidir leis iarrataí OAuth a dhéanamh chuig an tseirbhís seo.
1780 registered_apps: 'Tá na cliant-fheidhmchláir seo a leanas cláraithe agat:'
1781 register_new: D'fheidhmchlár a chlárú
1783 requests: 'Na ceadanna seo a leanas a iarraidh ón úsáideoir:'
1785 sorry: Ár leithscéil, níorbh fhéidir an %{type} sin a aimsiú.
1787 flash: Cláraíodh an fhaisnéis
1789 flash: Tugadh an fhaisnéis faoin gcliant cothrom le dáta
1791 flash: Scriosadh clárú an chliant-fheidhmchláir
1795 no_auto_account_create: Ar an drochuair ní féidir linn cuntas a chruthú duit
1796 go huathoibríoch i láthair na huaire.
1798 header: Saor in aisce agus oscailte don eagarthóireacht
1799 display name description: An t-ainm úsáideora atá agat a thaispeántar go poiblí.
1800 Is féidir leat é seo a athrú níos moille sna sainroghanna.
1801 external auth: 'Fíordheimhniú Tríú Páirtí:'
1802 use external auth: Nó, bain úsáid as tríú páirtí le logáil isteach
1804 terms accepted: Go raibh maith agat as glacadh leis na téarmaí nua do rannchuiditheoirí.
1808 consider_pd_why: céard é seo?
1810 legale_select: 'Tír chónaithe:'
1814 rest_of_world: An chuid eile den Domhan
1816 title: Níl an t-úsáideoir sin ann
1819 my diary: Mo Dhialann
1820 my edits: Mo Athruithe
1821 my traces: Loirg uaimse
1823 my messages: Mo Theachtaireachtaí
1824 my profile: Mo Phróifíl
1825 my settings: Mo Shocruithe
1826 my comments: Mo Nótaí Tráchta
1827 blocks on me: Baic Orm
1828 blocks by me: Baic a Rinne Mé
1829 send message: Seol an Teachtaireacht
1833 notes: Nótaí Léarscáile
1834 remove as friend: Bris cairdeas
1835 add as friend: Cuir Cara Leis
1836 mapper since: 'Ag léarscáiliú ó:'
1837 ct status: 'Téarmaí do rannchuiditheoirí:'
1838 ct declined: Diúltaithe
1839 latest edit: 'An t-athrú is déanaí (%{ago}):'
1840 email address: 'Seoladh ríomhphoist:'
1841 created from: 'Cruthaithe ó:'
1843 spam score: 'Scór Turscair:'
1845 administrator: Is riarthóir é an t-úsáideoir seo
1846 moderator: Is áisitheoir é an t-úsáideoir seo
1847 block_history: Baic Ghníomhacha
1848 moderator_history: Baic a Tugadh
1849 comments: 'Nótaí tráchta:'
1850 create_block: Cuir bac ar an Úsáideoir seo
1851 hide_user: Cuir an tÚsáideoir seo i bhfolach
1852 unhide_user: Taispeáin an tÚsáideoir seo
1853 delete_user: Scrios an tÚsáideoir seo
1863 confirm: An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an bac seo a tharraingt siar?
1864 revoke: Tarraing siar!
1865 flash: Tarraingíodh an bac seo siar.
1869 one: uair amháin an chloig
1870 other: '%{count} uair an chloig'
1873 confirm: An bhfuil tú cinnte?
1874 needs_view: Ní mór don úsáideoir logáil isteach sula nglanfar an bac seo.
1876 not_revoked: (nár tarraingíodh siar)
1879 revoke: Tarraing siar!
1881 display_name: Úsáideoir Bactha
1882 creator_name: Cruthaitheoir
1883 reason: Cúis don bhac
1885 revoker_name: Tarraingthe siar ag
1886 showing_page: Leathanach %{page}
1892 last_changed: Athrú deireanach
1894 title: 'Nóta: %{id}'
1895 description: Cur síos
1896 open_title: 'Nóta neamhréitithe #%{note_name}'
1897 closed_title: 'Nóta réitithe #%{note_name}'
1898 hidden_title: 'Nóta folaithe #%{note_name}'
1899 comment_and_resolve: Fág nóta tráchta agus réitigh é
1908 cancel: Cuir ar ceal
1912 short_link: Nasc Gearr
1918 short_url: URL Gearr
1920 report_problem: Tuairiscigh fadhb
1922 title: Eochair na Léarscáile
1923 tooltip: Eochair na Léarscáile
1929 title: Taispeáin mo shuíomh
1931 standard: Caighdeánach
1932 cycle_map: Léarscáil Rothaíochta
1933 transport_map: Léarscáil Iompair
1936 header: Sraitheanna Léarscáile
1937 notes: Nótaí Léarscáile
1938 data: Sonraí Léarscáile
1941 edit_disabled_tooltip: Zúmáil isteach chun an léarscáil a chur in eagar
1942 createnote_disabled_tooltip: Zúmáil isteach chun nóta a chur leis an léarscáil
1943 map_notes_zoom_in_tooltip: Zúmáil isteach chun nótaí léarscáile a fheiceáíl
1944 map_data_zoom_in_tooltip: Zúmáil isteach chun sonraí na léarscáile a fheiceáil
1945 queryfeature_tooltip: Gnéithe a fhiosrú
1946 queryfeature_disabled_tooltip: Zúmáil isteach chun gnéithe a fhiosrú
1951 unsubscribe: Díliostáil
1952 hide_comment: folaigh
1953 unhide_comment: dífholaigh
1954 edit_help: Bog an léarscáil agus zúmáil isteach ar áit is mian leat a chur in
1955 eagar, ansin cliceáil anseo.
1959 fossgis_osrm_car: Carr (OSRM)
1960 graphhopper_bicycle: Rothar (GraphHopper)
1961 graphhopper_car: Carr (GraphHopper)
1962 graphhopper_foot: Ag Siúl (GraphHopper)
1964 directions: Treoracha
1967 no_route: Níorbh fhéidir bealach a aimsiú idir an dhá áit sin.
1968 no_place: Ár leithscéil - níorbh fhéidir '%{place}' a aimsiú.
1970 continue_without_exit: Lean ar aghaidh ar %{name}
1971 slight_right_without_exit: Beagán ar dheis go %{name}
1972 offramp_right: Tógáil an rampa ar dheis
1973 offramp_right_with_exit: Tóg an tslí amach %{exit} ar dheis
1974 offramp_right_with_exit_name: Tóg an tslí amach %{exit} ar dheis go %{name}
1975 offramp_right_with_exit_directions: Tóg an tslí amach %{exit} ar dheis i dtreo
1977 offramp_right_with_exit_name_directions: Tóg an tslí amach %{exit} ar dheis
1978 go %{name}, i dtreo %{directions}
1979 offramp_right_with_name: Tóg an rampa ar dheis go %{name}
1980 offramp_right_with_directions: Tóg an rampa ar dheis i dtreo %{directions}
1981 offramp_right_with_name_directions: Tóg an rampa ar dheis go %{name}, i dtreo
1983 onramp_right_without_exit: Cas ar dheis ar an rampa go %{name}
1984 onramp_right_with_directions: Cas ar dheis ar an rampa i dtreo %{directions}
1985 onramp_right_with_name_directions: Cas ar dheis ar an an rampa go %{name},
1986 i dtreo %{directions}
1987 onramp_right_without_directions: Cas ar dheis ar an rampa
1988 endofroad_right_without_exit: Ag ceann an bhóthair cas ar dheis go %{name}
1989 fork_right_without_exit: Ag an ngabhal, cas ar dheis go %{name}
1990 turn_right_without_exit: Cas ar dheis agus tóg %{name}
1991 sharp_right_without_exit: Casadh géar ar dheis go %{name}
1992 uturn_without_exit: U-chasadh feadh %{name}
1993 sharp_left_without_exit: Casadh géar ar chlé go %{name}
1994 turn_left_without_exit: Cas ar chlé agus tóg %{name}
1995 offramp_left: Tógáil an rampa ar chlé
1996 offramp_left_with_exit: Tóg an tslí amach %{exit} ar chlé
1997 offramp_left_with_exit_name: Tóg an tslí amach %{exit} ar chlé go %{name}
1998 offramp_left_with_exit_directions: Tóg an tslí amach %{exit} ar chlé i dtreo
2000 offramp_left_with_exit_name_directions: Tóg an tslí amach %{exit} ar chlé
2001 go %{name}, i dtreo %{directions}
2002 offramp_left_with_name: Tóg an rampa ar chlé go %{name}
2003 offramp_left_with_directions: Tóg an rampa ar chlé i dtreo %{directions}
2004 offramp_left_with_name_directions: Tóg an rampa ar chlé go %{name}, i dtreo
2006 onramp_left_without_exit: Cas ar chlé ar an rampa go %{name}
2007 onramp_left_with_directions: Cas ar chlé ar an rampa i dtreo %{directions}
2008 onramp_left_with_name_directions: Cas ar chlé ar an an rampa go %{name}, i
2010 onramp_left_without_directions: Cas ar chlé ar an rampa
2011 endofroad_left_without_exit: Ag ceann an bhóthair cas ar chlé go %{name}
2012 fork_left_without_exit: Ag an ngabhal, cas ar chlé go %{name}
2013 slight_left_without_exit: Beagán ar chlé go %{name}
2014 via_point_without_exit: (tríd an bpointe)
2015 follow_without_exit: Lean %{name}
2016 roundabout_without_exit: Ag an timpeallán tóg an bealach amach go %{name}
2017 leave_roundabout_without_exit: Fág an timpeallán - %{name}
2018 stay_roundabout_without_exit: Fan ar an timpeallán - %{name}
2019 start_without_exit: Tosaigh ar %{name}
2020 destination_without_exit: Ceann scríbe bainte amach
2021 against_oneway_without_exit: Téigh i gcoinne treo an aontreo ar %{name}
2022 end_oneway_without_exit: Deireadh an aontreo ar %{name}
2023 roundabout_with_exit: Ag an timpeallán, tóg bealach amach %{exit} go %{name}
2024 unnamed: bóthar gan ainm
2025 courtesy: Treoracha le caoinchead %{link}
2031 nothing_found: Níor aimsíodh aon ghnéithe
2032 error: 'Earráid ag dul i dteagmháil le %{server}: %{error}'
2033 timeout: Am istigh ag déanamh teagmhála le %{server}
2035 directions_from: Treoracha as seo
2036 directions_to: Treoracha go dtí seo
2037 add_note: Cuir isteach nóta anseo
2040 description: 'Cur síos:'
2041 title: Ceilt á taispeáint
2042 user: 'Cruthaitheoir:'
2043 edit: Cuir an cheilt seo in eagar
2044 destroy: Bain an cheilt seo
2045 confirm: An bhfuil tú cinnte?
2047 flash: Cruthaíodh ceilt.
2049 flash: Sábháladh na hathruithe.
2051 not_empty: Níl an cheilt folamh. Bain an cheilt de gach leagan lena mbaineann
2052 an cheilt seo sula scriosfaidh tú í.
2053 flash: Scriosadh an cheilt.
2054 error: Tharla earráid agus an cheilt seo á scriosadh.