]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/lb.yml
1b15a138b6182f9afcdc2836c6689b30e3fc6e82
[rails.git] / config / locales / lb.yml
1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
5 # Author: Davio
6 # Author: Felix3qH4
7 # Author: Helicoducair
8 # Author: Les Meloures
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Robby
11 # Author: Soued031
12 # Author: Talex42
13 # Author: Volvox
14 ---
15 lb:
16   time:
17     formats:
18       friendly: '%e %B %Y um %H:%M Auer'
19   helpers:
20     file:
21       prompt: Fichier eraussichen
22     submit:
23       diary_comment:
24         create: Kommentéieren
25       diary_entry:
26         create: Verëffentlechen
27         update: Aktualiséieren
28       issue_comment:
29         create: Bemierkung derbäisetzen
30       message:
31         create: Schécken
32       client_application:
33         create: Registréieren
34         update: Aktualiséieren
35       oauth2_application:
36         create: Aschreiwen
37         update: Aktualiséieren
38       redaction:
39         create: Schwäerzen
40         update: Schwäerzung späicheren
41       trace:
42         create: Eroplueden
43         update: Ännerunge späicheren
44       user_block:
45         create: Spären
46         update: Spär aktualiséieren
47   activerecord:
48     errors:
49       messages:
50         invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
51         email_address_not_routable: ass net routingfäheg
52     models:
53       acl: Zougrëffssteierlëscht
54       changeset: Set vun Ännerungen
55       changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
56       country: Land
57       diary_comment: Blog-Commentaire
58       diary_entry: Blog-Antrag
59       friend: Frënd
60       issue: Probleem
61       language: Sprooch
62       message: Message
63       node: Knuet
64       node_tag: Knuet-Tag
65       notifier: Meller
66       old_node: Ale Knuet
67       old_node_tag: Ale Knuet-Tag
68       old_relation: Al Relatioun
69       old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
70       old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
71       old_way: Ale Wee
72       old_way_node: Ale Wee-Knuet
73       old_way_tag: Ale Wee-Tag
74       relation: Relatioun
75       relation_member: Relatiouns-Member
76       relation_tag: Relatiouns-Tag
77       report: Rapport
78       session: Sessioun
79       trace: Spuer
80       tracepoint: Spuermarkéierung
81       tracetag: Spuer-Attribut
82       user: Benotzer
83       user_preference: Benotzerastellung
84       user_token: Benotzer-Token
85       way: Wee
86       way_node: Wee-Knuet
87       way_tag: Wee-Tag
88     attributes:
89       client_application:
90         name: Numm (Obligatoresch)
91         url: Haaptapplikatiouns-URL
92         callback_url: Callback-URL
93         support_url: Support-URL
94         allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
95         allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
96         allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
97         allow_write_api: d'Kaart änneren
98         allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
99         allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
100         allow_write_notes: Notizë beaarbechten
101       diary_comment:
102         body: Text
103       diary_entry:
104         user: Benotzer
105         title: Sujet
106         body: Inhalt
107         latitude: Geografesch Breet
108         longitude: Geografesch Längt
109         language_code: Sprooch
110       doorkeeper/application:
111         name: Numm
112         redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
113         confidential: Confidentiel Applikatioun?
114         scopes: Autorisatiounen
115       friend:
116         user: Benotzer
117         friend: Frënd
118       trace:
119         user: Benotzer
120         visible: Visibel
121         name: Numm vum Fichier
122         size: Gréisst
123         latitude: Geografesch Breet
124         longitude: Geografesch Längt
125         public: Ëffentlech
126         description: Beschreiwung
127         gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
128         visibility: Visibilitéit
129         tagstring: Markéierungen
130       message:
131         sender: Sender
132         title: Sujet
133         body: Text
134         recipient: Empfänger
135       redaction:
136         title: Titel
137         description: Beschreiwung
138       report:
139         category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
140         details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
141       user:
142         auth_provider: Authentifizéierungsubidder
143         auth_uid: Authentifizéierungs UID
144         email: E-Mail
145         email_confirmation: E-Mail Bestätegung
146         new_email: Nei E-Mail-Adress
147         active: Aktiv
148         display_name: Numm dee gewise gëtt
149         description: Beschreiwung vum Profil
150         home_lat: Breedegrad
151         home_lon: Längegrad
152         languages: Liblingssproochen
153         preferred_editor: Liblingseditor
154         pass_crypt: Passwuert
155         pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
156     help:
157       doorkeeper/application:
158         confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
159           vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
160         redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
161       trace:
162         tagstring: Mat Komma getrennt
163       user_block:
164         reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
165           esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
166           an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
167           datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
168           wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
169         needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
170       user:
171         email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
172           title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
173           fir méi Informatiounen.
174         new_email: (ni ëffentlech gewisen)
175   datetime:
176     distance_in_words_ago:
177       about_x_hours:
178         one: virun ongeféier 1 Stonn
179         other: virun ongeféier %{count} Stonnen
180       about_x_months:
181         one: virun ongeféier 1 Mount
182         other: virun ongeféier %{count} Méint
183       about_x_years:
184         one: virun ongeféier 1 Joer
185         other: virun ongeféier %{count} Joer
186       almost_x_years:
187         one: viru bal 1 Joer
188         other: viru bal %{count} Joer
189       half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
190       less_than_x_seconds:
191         one: viru manner wéi 1 Sekonn
192         other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
193       less_than_x_minutes:
194         one: viru manner wéi 1 Minutt
195         other: viru manner wéi %{count} Minutten
196       over_x_years:
197         one: viru méi wéi 1 Joer
198         other: viru méi wéi %{count} Joer
199       x_seconds:
200         one: virun 1 virun enger Sekonn
201         other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
202       x_minutes:
203         one: virun 1 Minutt
204         other: viru(n) %{count} Minutten
205       x_days:
206         one: virun 1 Dag
207         other: viru(n) %{count} Deeg
208       x_months:
209         one: virun 1 Mount
210         other: viru(n) %{count} Méint
211       x_years:
212         one: virun 1 Joer
213         other: viru(n) %{count} Joer
214   editor:
215     default: Standard (elo %{name})
216     id:
217       name: iD
218       description: iD (am Browser agebetten Editeur)
219     remote:
220       name: Fernsteierung
221       description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
222   auth:
223     providers:
224       none: Keng
225       openid: OpenID
226       google: Google
227       facebook: Facebook
228       windowslive: Windows Live
229       github: GitHub
230       wikipedia: Wikipedia
231   api:
232     notes:
233       comment:
234         opened_at_html: '%{when} erstallt'
235         opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
236         commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
237         commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
238         closed_at_html: Geléist %{when}
239         closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
240         reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
241         reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
242       rss:
243         title: OpenStreetMap Notizen
244         description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
245           Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
246         description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
247         opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
248         commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
249         closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
250         reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
251       entry:
252         comment: Bemierkung
253         full: Vollstännegen Hiweis
254   account:
255     deletions:
256       show:
257         title: Mäi Benotzerkont läschen
258         warning: Opgepasst! De Läschprozess vum Benotzerkont ass definitiv a kann
259           net réckgängeg gemaach ginn.
260         delete_account: Benotzerkont läschen
261         delete_introduction: 'Dir kënnt Ären OpenStreetMap Kont läschen mat dem Knäppchen
262           hei drënner. Notéiert w.e.g. déi folgend Detailer:'
263         delete_profile: Är Profilinformatiounen, wéi Ären Avatar, Beschreiwung an
264           Heemplaz ginn geläscht.
265         delete_display_name: Ären affichéierten Numm gëtt geläscht, a ka vun anere
266           Konte benotzt ginn.
267         retain_caveats: 'E puer Informatiounen iwwer Iech ginn awer op OpenStreetMap
268           behalen, och nodeems Äre Kont geläscht ass:'
269         retain_edits: Är Ännerunge un der Kaarten Datebank, wann et der ginn, ginn
270           bäibehalen.
271         retain_traces: Är eropgeluede Tracen, wann et der ginn, ginn bäibehalen.
272         retain_diary_entries: Är Tagebuch-Entréeën an Tagebuchkommentarer, wann et
273           der ginn, ginn bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
274         retain_notes: Är Kaartennotizen an Notizkommentarer, wann et der ginn, ginn
275           bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
276         retain_changeset_discussions: Är Ännerungsdiskussiounen, wann et der ginn,
277           wäerte bäibehalen ginn.
278         retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
279         confirm_delete: Sidd Dir sécher?
280         cancel: Ofbriechen
281   accounts:
282     edit:
283       title: Benotzerkont änneren
284       my settings: Meng Astellungen
285       current email address: Aktuell E-Mail-Adress
286       external auth: Extern Authentifikatioun
287       openid:
288         link text: wat ass dat?
289       public editing:
290         heading: Ëffentlecht Beaarbechten
291         enabled: Aktivéiert. Net anonym a kann Daten änneren.
292         enabled link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
293         enabled link text: wat ass dëst?
294         disabled: Déaktivéiert an kann keng Daten änneren, all vireg Beaarbeschtungen
295           sinn anonym.
296         disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
297       public editing note:
298         heading: Ëffentlecht Beaarbechten
299         html: Momentan sinn Är Ännerungen anonym an d'Leit kënnen Iech keng Messagen
300           schécken oder Är Positioun gesinn. Fir ze weisen wat Dir geännert hutt an
301           de Leit ze erlaben Iech iwwer d'Websäit ze kontaktéieren, klickt op de Knäppchen
302           hei ënnen. <b>Zënter dem 0.6 API Wiessel kënnen nëmmen ëffentlech Benotzer
303           Kaartdaten änneren</b> . ( <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">fannt
304           eraus firwat</a> ).<ul><li> Är E-Mailadress gëtt net opgedeckt andeems Dir
305           ëffentlech gitt.</li><li> Dës Aktioun kann net réckgängeg gemaach ginn an
306           all nei Benotzer sinn elo als Standard ëffentlech.</li></ul>
307       contributor terms:
308         heading: Bedéngungen fir Matwierkender
309         agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender zougestëmmt.
310         not yet agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender nach net
311           zougestëmmt.
312         review link text: Follegt w.e.g. dëssem Link fir déi nei Bedéngungen fir Matwierkender
313           ze gesinn an ze akzeptéieren.
314         agreed_with_pd: Dir hudd och deklaréiert dass Dir Är Ännerungen der Öffentlechkeet
315           zur Verfügung stellt (Public Domain).
316         link: https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licence/Contributor_Terms
317         link text: wat ass dëst?
318       save changes button: Ännerunge späicheren
319       make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
320       delete_account: Benotzerkont läschen...
321     update:
322       success_confirm_needed: Benotzerinformatioun aktualiséiert. Checkt Är E-Mail
323         op eng Benoriichtegung fir Är nei Email-Adress ze confirméieren.
324       success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
325     destroy:
326       success: Benotzerkont geläscht.
327   browse:
328     created: Ugeluecht
329     closed: Zou
330     created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
331     closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
332     created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
333     deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
334     edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
335     closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
336     version: Versioun
337     in_changeset: Set vun Ännerungen
338     anonymous: anonym
339     no_comment: (keng Bemierkung)
340     part_of: Deel vu(n)
341     part_of_relations:
342       one: 1 Relatioun
343       other: '%{count} Relatiounen'
344     part_of_ways:
345       one: 1 Wee
346       other: '%{count} Weeër'
347     download_xml: XML eroflueden
348     view_history: Versioune weisen
349     view_details: Detailer weisen
350     location: 'Plaz:'
351     changeset:
352       title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
353       belongs_to: Auteur
354       node: Kniet (%{count})
355       node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
356       way: Weeër (%{count})
357       way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
358       relation: Relatiounen (%{count})
359       relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
360       comment: Bemierkungen (%{count})
361       hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
362       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
363       changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
364       osmchangexml: osmChange XML
365       feed:
366         title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
367         title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
368       join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
369       discussion: Diskussioun
370       still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
371         wéi den Ännerungssaz zou ass.
372     node:
373       title_html: 'Knuet: %{name}'
374       history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
375     way:
376       title_html: 'Wee: %{name}'
377       history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
378       nodes: Kniet
379       nodes_count:
380         one: 1 Knuet
381         other: '%{count} Kniet'
382       also_part_of_html:
383         one: Deel vum Wee %{related_ways}
384         other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
385     relation:
386       title_html: 'Relatioun: %{name}'
387       history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
388       members: Memberen
389       members_count:
390         one: 1 Member
391         other: '%{count} Memberen'
392     relation_member:
393       entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
394       type:
395         node: Knuet
396         way: Wee
397         relation: Relatioun
398     containing_relation:
399       entry_html: Relatioun %{relation_name}
400       entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
401     not_found:
402       title: Net fonnt
403       sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
404       type:
405         node: Knuet
406         way: Wee
407         relation: Relatioun
408         changeset: Set vun Ännerungen
409         note: Notiz
410     timeout:
411       title: Zäitdepassementsfeeler
412       sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
413         ofzeruffen.
414       type:
415         node: Knuet
416         way: Wee
417         relation: Relatioun
418         changeset: Set vun Ännerungen
419         note: Notiz
420     redacted:
421       redaction: Schwäerzung %{id}
422       message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
423         well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
424       type:
425         node: Knuet
426         way: Wee
427         relation: Relatioun
428     start_rjs:
429       feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
430         lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
431       load_data: Donnéeë lueden
432       loading: Lueden...
433     tag_details:
434       tags: Markéierungen
435       wiki_link:
436         key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
437         tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
438       wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
439       wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
440       wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
441       telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
442       colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
443       email_link: E-Mail %{email}
444     query:
445       title: Objetsoffro
446       introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
447       nearby: Objeten an der Noperschaft
448       enclosing: Ëmschléißend Objeten
449   changesets:
450     changeset_paging_nav:
451       showing_page: Säit %{page}
452       next: Nächst »
453       previous: « Vireg
454     changeset:
455       anonymous: Anonym
456       no_edits: (keng Ännerungen)
457       view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
458     changesets:
459       id: Nummer (ID)
460       saved_at: Gespäichert de(n)
461       user: Benotzer
462       comment: Bemierkung
463       area: Beräich
464     index:
465       title: Sette vun Ännerungen
466       title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
467       title_user_link_html: Ännerunge vum %{user_link}
468       title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
469       title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
470       empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
471       empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
472       empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
473       no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
474       no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
475       no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
476       load_more: Méi lueden
477     timeout:
478       sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
479   changeset_comments:
480     comment:
481       comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
482       commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
483     comments:
484       comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
485     index:
486       title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
487       title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
488     timeout:
489       sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
490         ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
491   dashboards:
492     contact:
493       km away: '%{count} km ewech'
494       m away: '%{count} m ewech'
495     popup:
496       your location: Äre Standuert
497       nearby mapper: Mapper an der Emgéigend
498       friend: Frënn
499     show:
500       title: Meng Iwwersiichtssäit
501       no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
502         an der Noperschaft ze gesinn.'
503       edit_your_profile: Äre Profil änneren
504       my friends: Meng Frënn
505       no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
506       nearby users: Aner Benotzer nobäi
507       no nearby users: Et gi keng aner Benotzer déi hiren Standort an der Géigend
508         hunn.
509       friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
510       friends_diaries: Blogs vun denge Frënn
511       nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
512       nearby_diaries: Blogs vun Benotzer an der Emgéigend.
513   diary_entries:
514     new:
515       title: Neie Blogantrag
516     form:
517       location: Plaz
518       use_map_link: Kaart benotzen
519     index:
520       title: Blogge vun de Benotzer
521       title_friends: Blogge vun dénge Frënn
522       title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
523       user_title: Blog vum %{user}
524       in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
525       new: Neie Blogantrag
526       new_title: Blogantrag erstellen
527       my_diary: Mäi Blog
528       no_entries: Keng Bloganträg
529       recent_entries: Neiest Anträg
530       older_entries: Eeler Anträg
531       newer_entries: Méi nei Anträg
532     edit:
533       title: Blogantrag beaarbechten
534       marker_text: Plaz vum Blogantrag
535     show:
536       title: Blog vun %{user} | %{title}
537       user_title: Blog vun %{user}
538       leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
539       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
540       login: Aloggen
541     no_such_entry:
542       title: Blogantrag net fonnt
543       heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
544       body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
545         fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
546     diary_entry:
547       posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
548       updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
549       comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
550       reply_link: Dem Auteur e Message schécken
551       comment_count:
552         one: '%{count} Bemierkung'
553         other: '%{count} Bemierkungen'
554       edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
555       hide_link: Dësen Antrag verstoppen
556       unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
557       confirm: Confirméieren
558       report: Dësen Antrag mellen
559     diary_comment:
560       comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
561       hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
562       unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
563       confirm: Confirméieren
564       report: Dëse Commentaire mellen
565     location:
566       location: 'Plaz:'
567       view: Weisen
568       edit: Änneren
569     feed:
570       user:
571         title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
572         description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
573       language:
574         title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
575         description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
576       all:
577         title: OpenStreetMap Blogbäiträg
578         description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
579     comments:
580       title: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
581       heading: '%{user}''s Tagebuch Kommentarer'
582       subheading_html: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
583       no_comments: Keng Blog-Commentairen
584       post: Blogantrag
585       when: Wéini
586       comment: Bemierkung
587       newer_comments: Méi nei Bemierkungen
588       older_comments: Méi al Bemierkungen
589   doorkeeper:
590     flash:
591       applications:
592         create:
593           notice: Applikatioun registréiert.
594   errors:
595     contact:
596       contact_url_title: Erklärung vu verschiddene Kontaktkanäl
597       contact: kontaktéieren
598       contact_the_community_html: Dir kënnt gären d'OpenStreetMap-Communautéit %{contact_link},
599         wann Dir ee futtisse Link oder e Feeler fannt. Notéiert Iech déi exakt URL
600         vun Ärer Ufro.
601     forbidden:
602       title: Verbueden
603     not_found:
604       title: Fichier gouf net fonnt
605   friendships:
606     make_friend:
607       heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
608       button: Als Frënd derbäisetzen
609       success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
610       failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
611       already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
612       limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
613         waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
614     remove_friend:
615       heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
616       button: Frënd ewechmaachen
617       success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
618       not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
619   geocoder:
620     search:
621       title:
622         latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
623         osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
624           Nominatim</a>
625         osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
626           Nominatim</a>
627     search_osm_nominatim:
628       prefix:
629         aerialway:
630           cable_car: Kabelwon
631           chair_lift: Sessellift
632           drag_lift: Schleeflift
633           gondola: Gondel
634           magic_carpet: Teppechlift
635           platter: Skilift
636           pylon: Mast
637           station: Gondelstatioun
638           t-bar: Schlepplift
639           "yes": Seelbunn
640         aeroway:
641           aerodrome: Fluchhafen
642           airstrip: Startbunn
643           apron: Fluchhafevirfeld
644           gate: Fluchhafepaart
645           hangar: Hangar
646           helipad: Helikopterlandeplaz
647           holding_position: Haltestell
648           navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
649           parking_position: Parkplaz
650           runway: Start- a Landepist
651           taxilane: Taxispur
652           taxiway: Rullbunn
653           terminal: Fluchhafen-Terminal
654           windsock: Wandsak
655         amenity:
656           animal_boarding: Déierepensioun
657           animal_shelter: Déierenheem
658           arts_centre: Konschtzentrum
659           atm: Bancomat
660           bank: Bank
661           bar: Bar
662           bbq: Grillplaz
663           bench: Bänk
664           bicycle_parking: Vëlos-Parking
665           bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
666           bicycle_repair_station: Vëlosatelier
667           biergarten: Béiergaard
668           blood_bank: Bluttbänk
669           boat_rental: Bootslocatioun
670           brothel: Bordell
671           bureau_de_change: Wiesselbüro
672           bus_station: Busarrêt
673           cafe: Café
674           car_rental: Autoslocatioun
675           car_sharing: Carsharing
676           car_wash: Autoswäschanlag
677           casino: Casino
678           charging_station: Statioun fir ze lueden
679           childcare: Kannerbetreiung
680           cinema: Kino
681           clinic: Klinik
682           clock: Auer
683           college: Héichschoul
684           community_centre: Communautéitszentrum
685           conference_centre: Konferenzzentrum
686           courthouse: Geriicht
687           crematorium: Crematoire
688           dentist: Zänndokter
689           doctors: Dokteren
690           drinking_water: Drénkwaasser
691           driving_school: Fahrschoul
692           embassy: Ambassade
693           events_venue: Veranstaltungszentrum
694           fast_food: Fast Food
695           ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
696           fire_station: Pompjeeën
697           food_court: Iesshaff
698           fountain: Sprangbur
699           fuel: Benzin's-Statioun
700           gambling: Glécksspill
701           grave_yard: Kiirfecht
702           grit_bin: Streeguttbehälter
703           hospital: Klinik
704           hunting_stand: Héichstand
705           ice_cream: Glace
706           internet_cafe: Internet Café
707           kindergarten: Spillschoul
708           language_school: Sproochschoul
709           library: Bibliothéik
710           loading_dock: Luedramp
711           love_hotel: Léifthotel
712           marketplace: Maartplaz
713           mobile_money_agent: Mobille Geldagent
714           monastery: Klouschter
715           money_transfer: Geldtransfer
716           motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
717           music_school: Museksschoul
718           nightclub: Bar (Nightclub)
719           nursing_home: Altersheim
720           parking: Parking
721           parking_entrance: Parkafaart
722           parking_space: Parkplaz(en)
723           payment_terminal: Bezuelterminal
724           pharmacy: Apdikt
725           place_of_worship: Unduechtsstätt
726           police: Police
727           post_box: Bréifboîte
728           post_office: Postbüro
729           prison: Prisong
730           pub: Bistro
731           public_bath: Ëffentlech Schwemm
732           public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
733           public_building: Ëffentlecht Gebai
734           ranger_station: Rangerstatioun
735           recycling: Recycling-Center
736           restaurant: Restaurant
737           sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
738           school: Schoul
739           shelter: Ënnerstand
740           shower: Douche
741           social_centre: Sozialzentrum
742           social_facility: Sozial Ariichtung
743           studio: Studio
744           swimming_pool: Schwämm
745           taxi: Taxi
746           telephone: Telefonscabine
747           theatre: Theater
748           toilets: Toiletten
749           townhall: Stadhaus
750           training: Trainingsariichtung
751           university: Universitéit
752           vehicle_inspection: Gefierinspektioun
753           vending_machine: Verkaafsautomat
754           veterinary: Déiereklinik
755           village_hall: Gemengenzentrum
756           waste_basket: Drecksback
757           waste_disposal: Offallentsuergung
758           waste_dump_site: Dreckstipp
759           watering_place: Tränk
760           water_point: Waasseruschloss
761           weighbridge: Gefierwo
762           "yes": Ariichtung
763         boundary:
764           aboriginal_lands: Reservat
765           administrative: Verwaltungsgrenz
766           census: Grenz vum Vollekszielgebitt
767           national_park: Nationalpark
768           political: Walbezierk
769           protected_area: Schutzgebitt
770           "yes": Grenz
771         bridge:
772           aqueduct: Aquädukt
773           boardwalk: Strandpromenad
774           suspension: Hänkbréck
775           swing: Dréibréck
776           viaduct: Viadukt
777           "yes": Bréck
778         building:
779           apartment: Appartement
780           apartments: Appartementer
781           barn: Scheier
782           bungalow: Bungalow
783           cabin: Blockhütt
784           chapel: Kapell
785           church: Kierchegebai
786           civic: Ëffentlecht Gebai
787           college: Héichschoulgebai
788           commercial: Commercëgebai
789           construction: Gebai am Bau
790           detached: Eenzelt Haus
791           dormitory: Studentewunnheem
792           duplex: Duebelhaus
793           farm: Bauerenhaff
794           farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
795           garage: Garage
796           garages: Garagen
797           greenhouse: Zär
798           hangar: Hangar
799           hospital: Klinicksgebai
800           hotel: Hotelgebai
801           house: Haus
802           houseboat: Hausboot
803           hut: Hütt
804           industrial: Industriegebai
805           kindergarten: Spillschoulsgebai
806           manufacture: Fabricksgebai
807           office: Bürosgebai
808           public: Ëffentlecht Gebai
809           residential: Wunngebai
810           retail: Eenzelhandelsgebai
811           roof: Daach
812           ruins: Verfaalt Gebai
813           school: Schoulgebai
814           semidetached_house: Duebelhaushalschent
815           service: Betribsgebai
816           shed: Schapp
817           stable: Stall
818           static_caravan: Rulott
819           temple: Tempelgebai
820           terrace: Terrass
821           train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
822           university: Universitéitsgebai
823           warehouse: Lager
824           "yes": Gebai
825         club:
826           scout: Scoutslager
827           sport: Sportsclub
828           "yes": Veräin
829         craft:
830           beekeeper: Beiemann
831           blacksmith: Schmadd
832           brewery: Brauerei
833           carpenter: Zammermann
834           caterer: Traiteur
835           confectionery: Séißwueregeschäft
836           dressmaker: Dammeschneider
837           electrician: Elektriker
838           electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
839           gardener: Gäertner
840           glaziery: Gletscher
841           handicraft: Handwierk
842           hvac: Klimaanlag
843           metal_construction: Metallbau
844           painter: Usträicher
845           photographer: Fotograf
846           plumber: Installateur
847           roofer: Zammermann
848           sawmill: Seemillen
849           shoemaker: Schouster
850           stonemason: Steemetzer
851           tailor: Schneider
852           window_construction: Fënsterbauer
853           winery: Wäigutt
854           "yes": Handwierksgeschäft
855         emergency:
856           access_point: Zougangspunkt
857           ambulance_station: Rettungswaach
858           assembly_point: Sammelplaz
859           defibrillator: Defibrillator
860           fire_extinguisher: Feierläscher
861           fire_water_pond: Läschwaasserweier
862           landing_site: Noutlandplaz
863           life_ring: Rettungsréng
864           phone: Noutruff-Telefon
865           siren: Siren
866           suction_point: Läschwaassersaugplaz
867           water_tank: Noutwaasserbehälter
868         highway:
869           abandoned: Abandonnéiert Strooss
870           bridleway: Wee fir Päerd
871           bus_guideway: Busspur
872           bus_stop: Busarrêt
873           construction: Autobunn (am Bau)
874           corridor: Couloir
875           crossing: Kräizung
876           cycleway: Véloswee
877           elevator: Lift
878           emergency_access_point: Noutruffpunkt
879           emergency_bay: Nouthaltbucht
880           footway: Fousswee
881           ford: Fuert
882           give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
883           living_street: Spill-/Wunnstrooss
884           milestone: Kilometersteen
885           motorway: Autobunn
886           motorway_junction: Autobunnsechangeur
887           motorway_link: Autobunnsopfaart
888           passing_place: Auswäichplaz
889           path: Pad
890           pedestrian: Fousswee
891           platform: Quai
892           primary: Haaptstrooss
893           primary_link: Haaptstrooss
894           proposed: Virgeschlo Strooss
895           raceway: Rennstreck
896           residential: Wunnstrooss
897           rest_area: Rastplaz
898           road: Strooss
899           secondary: Niewestrooss
900           secondary_link: Niewestrooss
901           service: Zoufaartsstrooss
902           services: Autobunnsraststätt
903           speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
904           steps: Trap
905           stop: Stoppschëld
906           street_lamp: Stroosseluucht
907           tertiary: Kleng Strooss
908           tertiary_link: Kleng Strooss
909           track: Spuer
910           traffic_mirror: Verkéiersspigel
911           traffic_signals: Verkéiersluuchten
912           trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
913           trunk: Schnellstrooss
914           trunk_link: Schnellstroossenopfaart
915           turning_circle: Wendekrees
916           turning_loop: Dréischläif
917           unclassified: Net klasséiert Strooss
918           "yes": Strooss
919         historic:
920           aircraft: Historesche Fliger
921           archaeological_site: Archeologesche Site
922           bomb_crater: Bombentriichter
923           battlefield: Schluechtfeld
924           boundary_stone: Grenzsteen
925           building: Historescht Gebai
926           bunker: Bunker
927           cannon: Historesch Kanoun
928           castle: Schlass
929           charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
930           church: Kierch
931           city_gate: Stadpaart
932           citywalls: Stadmaueren
933           fort: Fort
934           heritage: Denkmal
935           hollow_way: Huelwee
936           house: Haus
937           manor: Guttshaus
938           memorial: Monument
939           milestone: Historesche Meilesteen
940           mine: Minn
941           mine_shaft: Grueweschacht
942           monument: Monument
943           railway: Historesch Eisebunnsstreck
944           roman_road: Réimerwee
945           ruins: Ruinen
946           rune_stone: Runesteen
947           stone: Steen
948           tomb: Graf
949           tower: Tuerm
950           wayside_chapel: Weekapell
951           wayside_cross: Weekräiz
952           wayside_shrine: Bildstack
953           wreck: Wrack
954           "yes": Historesch Plaz
955         junction:
956           "yes": Kräizung
957         landuse:
958           allotments: Klenggäert
959           aquaculture: Aquakultur
960           basin: Baseng
961           brownfield: Braachland
962           cemetery: Kierfecht
963           commercial: Commercëgebitt
964           conservation: Naturschutzgebitt
965           construction: Chantier
966           farmland: Akerland
967           farmyard: Bauerenhaff
968           forest: Bësch
969           garages: Garagen
970           grass: Wiss
971           greenfield: Gréngzone
972           industrial: Industriezone
973           landfill: Deponie
974           meadow: Wiss
975           military: Militairegebitt
976           mine: Minn
977           orchard: Bongert
978           plant_nursery: Bamschoul
979           quarry: Steekaul
980           railway: Eisebunn
981           recreation_ground: Erhuelungsgebitt
982           religious: Terrain mat reliéiser Notzung
983           reservoir: Reservoir
984           reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
985           residential: Wunngéigend
986           retail: Eenzelhandelsberäich
987           village_green: Duerfwiss
988           vineyard: Wéngert
989           "yes": Buedemnotzung
990         leisure:
991           adult_gaming_centre: Automatecasino
992           amusement_arcade: Spillhal
993           bandstand: Musekspavillon
994           beach_resort: Strandbad
995           bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
996           bleachers: Sëtzreien
997           bowling_alley: Bowlingbunn
998           common: ëffentlech Gréngfläch
999           dance: Danzsall
1000           dog_park: Hondspark
1001           firepit: Feierplaz
1002           fishing: Fëschereigronn
1003           fitness_centre: Fitnessstudio
1004           fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
1005           garden: Gaart
1006           golf_course: Golfterrain
1007           horse_riding: Reitanlag
1008           ice_rink: Äispist
1009           marina: Yachthafen
1010           miniature_golf: Minigolf
1011           nature_reserve: Naturschutzgebitt
1012           outdoor_seating: Baussebestullung
1013           park: Park
1014           picnic_table: Picknickdësch
1015           pitch: Sportsterrain
1016           playground: Spillplaz
1017           recreation_ground: Erhuelungsgebitt
1018           resort: Vakanzenuert
1019           sauna: Sauna
1020           slipway: Slipanlag
1021           sports_centre: Sportszenter
1022           stadium: Stadion
1023           swimming_pool: Schwämm
1024           track: Lafbunn
1025           water_park: Waasserpark
1026           "yes": Fräizäit
1027         man_made:
1028           adit: Stollen
1029           advertising: Baussereklamm
1030           antenna: Antenn
1031           avalanche_protection: Lawineschutz
1032           beacon: Liichttuerm
1033           beam: Balken
1034           beehive: Beiestack
1035           breakwater: Hafendamm
1036           bridge: Bréck
1037           bunker_silo: Bunker
1038           cairn: Steemännchen
1039           chimney: Kamäin
1040           clearcut: Ofholzung
1041           communications_tower: Funktuerm
1042           crane: Kran
1043           cross: Kräiz
1044           dolphin: Mooring Post
1045           dyke: Däich
1046           embankment: Rampli
1047           flagpole: Fändelsmast
1048           gasometer: Gasometer
1049           groyne: Buhn
1050           kiln: Brennuewen
1051           lighthouse: Liichttuerm
1052           manhole: Kanaldeckel
1053           mast: Mast
1054           mine: Minn
1055           mineshaft: Grueweschacht
1056           monitoring_station: Observatiounsstatioun
1057           petroleum_well: Äerduelegquell
1058           pier: Pfeiler
1059           pipeline: Pipeline
1060           pumping_station: Pompel-Statioun
1061           reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1062           silo: Späicher
1063           snow_cannon: Schnéikanoun
1064           snow_fence: Schnéizonk
1065           storage_tank: Lagertank
1066           street_cabinet: Stroosseverdeeler
1067           surveillance: Iwwerwaachung
1068           telescope: Teleskop
1069           tower: Tuerm
1070           utility_pole: Leitungsmast
1071           wastewater_plant: Kläranlag
1072           watermill: Waassermillen
1073           water_tap: Waasserkrunn
1074           water_tower: Waassertuerm
1075           water_well: Buer
1076           water_works: Waasserwierk
1077           windmill: Wandmillen
1078           works: Fabrik
1079           "yes": mënschgemaach
1080         military:
1081           airfield: Militärfluchhafen
1082           barracks: Kasär
1083           bunker: Bunker
1084           checkpoint: Kontrollpunkt
1085           trench: Schützegruewen
1086           "yes": Militär
1087         mountain_pass:
1088           "yes": Pass an de Bierger
1089         natural:
1090           atoll: Atoll
1091           bare_rock: Fiels
1092           bay: Bucht
1093           beach: Plage
1094           cape: Kap
1095           cave_entrance: Hielenagang
1096           cliff: Klipp
1097           coastline: Küstelinn
1098           crater: Krater
1099           dune: Dün
1100           fell: Fjell
1101           fjord: Fjord
1102           forest: Bësch
1103           geyser: Geysir
1104           glacier: Gletscher
1105           grassland: Wiss
1106           heath: Heed
1107           hill: Hiwwel
1108           hot_spring: Gliddeg Quell
1109           island: Insel
1110           isthmus: Isthmus
1111           land: Land
1112           marsh: Mouer
1113           moor: Mouer
1114           mud: Schléck
1115           peak: Sommet
1116           peninsula: Hallefinsel
1117           point: Punkt
1118           reef: Rëff
1119           ridge: Grat
1120           rock: Steng
1121           saddle: Pass
1122           sand: Sand
1123           scree: Gestengs
1124           scrub: Buschland
1125           shingle: Gestengs
1126           spring: Quell
1127           stone: Steen
1128           strait: Mierengt
1129           tree: Bam
1130           tree_row: Bamrei
1131           tundra: Tundra
1132           valley: Dall
1133           volcano: Vulkan
1134           water: Waasser
1135           wetland: Fiichtgebitt
1136           wood: Bësch
1137           "yes": Landschaftsform
1138         office:
1139           accountant: Comptabilitéitsbüro
1140           administrative: Verwaltung
1141           advertising_agency: Publicitéitsagentur
1142           architect: Architekt
1143           association: Verband
1144           company: Firma
1145           diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1146           educational_institution: Bildungsariichtung
1147           employment_agency: Aarbechtsamt
1148           energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1149           estate_agent: Immobilière
1150           financial: Finanzamt
1151           government: Amt
1152           insurance: Versécherungsbüro
1153           it: IT-Büro
1154           lawyer: Affekot
1155           logistics: Logistikbüro
1156           newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1157           ngo: NGO
1158           notary: Notaire
1159           religion: Religiéist Amt
1160           research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1161           tax_advisor: Steierberoder
1162           telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1163           travel_agent: Reesbüro
1164           "yes": Büro
1165         place:
1166           allotments: Klenggäert
1167           archipelago: Archipel
1168           city: Stad
1169           city_block: Haiserblock
1170           country: Land
1171           county: Bezierk
1172           farm: Bauerenhaff
1173           hamlet: Weiler
1174           house: Haus
1175           houses: Haiser
1176           island: Insel
1177           islet: Insel
1178           isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1179           locality: Plaz
1180           municipality: Gemeng
1181           neighbourhood: Noperschaft
1182           plot: Grondstéck
1183           postcode: Postcode
1184           quarter: Quartier
1185           region: Regioun
1186           sea: Mier
1187           square: Plaz
1188           state: Staat
1189           subdivision: Ënnerdeelung
1190           suburb: Staddeel
1191           town: Stad
1192           village: Duerf
1193           "yes": Plaz
1194         railway:
1195           abandoned: Fréier Eisebunn
1196           buffer_stop: Prellbock
1197           construction: Eisebunn (am Bau)
1198           disused: Fréier Eisebunn
1199           funicular: Standseelbunn
1200           halt: Zuchhaltestell
1201           junction: Eisebunnskräizung
1202           level_crossing: Eisebunnskräizung
1203           light_rail: Stadbunn
1204           miniature: Miniatur-Eisebunn
1205           monorail: Monorail
1206           narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1207           platform: Zuchquai
1208           preserved: Muséesbunn
1209           proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1210           rail: Eisebunn
1211           spur: Uschlossgleis
1212           station: Gare (Eisebunn)
1213           stop: Zuchhaltepunkt
1214           subway: Metro
1215           subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1216           switch: Weich
1217           tram: Tram
1218           tram_stop: Tramhaltestell
1219           turntable: Dréischeif
1220           yard: Rangéiergare
1221         shop:
1222           agrarian: Agrargeschäft
1223           alcohol: Spirituosebuttek
1224           antiques: Antiquitéitegeschäft
1225           appliance: Haushaltsgerätebuttek
1226           art: Konschtbuttek
1227           baby_goods: Babywueren
1228           bag: Täschegeschäft
1229           bakery: Bäckerei
1230           bathroom_furnishing: Buedstudio
1231           beauty: Schéinheetssalon
1232           bed: Bettestudio
1233           beverages: Getränkemaart
1234           bicycle: Vëlosgeschäft
1235           bookmaker: Wettbüro
1236           books: Bichergeschäft
1237           boutique: Boutique
1238           butcher: Metzlerei
1239           car: Autohaus
1240           car_parts: Autodeelhändler
1241           car_repair: Garage
1242           carpet: Teppechgeschäft
1243           charity: Wueltätegkeetsbuttek
1244           cheese: Kéisbuttek
1245           chemist: Apdikt
1246           chocolate: Schockela
1247           clothes: Kleedergeschäft
1248           coffee: Kaffisbuttek
1249           computer: Computergeschäft
1250           confectionery: Séißwuerebuttek
1251           convenience: Noperschaftsbuttek
1252           copyshop: Copyshop
1253           cosmetics: Parfümerie
1254           craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1255           curtain: Riddosgeschäft
1256           dairy: Mëllechbuttek
1257           deli: Feikaschtbuttek
1258           department_store: Kafhaus
1259           discount: Diskontbuttek
1260           doityourself: Baumaart
1261           dry_cleaning: Botzerei
1262           e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1263           electronics: Elektronikgeschäft
1264           erotic: Sex-Shop
1265           estate_agent: Immobilière
1266           fabric: Stoffgeschäft
1267           farm: Haffbuttek
1268           fashion: Moudegeschäft
1269           fishing: Aangelgeschäft
1270           florist: Fleurist
1271           food: Epicerie
1272           frame: Bilderrummegeschäft
1273           funeral_directors: Doudegriewer
1274           furniture: Miwwelgeschäft
1275           garden_centre: Gaardenzentrum
1276           gas: Gasfläschebuttek
1277           general: Gemëschtwuerebuttek
1278           gift: Geschenkbuttek
1279           greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1280           grocery: Liewensmëttelbuttek
1281           hairdresser: Coiffeur
1282           hardware: Quincaillerie
1283           health_food: Naturkaschtbuttek
1284           hearing_aids: Hörapparat
1285           herbalist: Kraiderhandel
1286           hifi: Hi-Fi-Geschäft
1287           houseware: Houswuerebuttek
1288           ice_cream: Glacëbuttek
1289           interior_decoration: Bannenausstattung
1290           jewelry: Bijouterie
1291           kiosk: Kiosk
1292           kitchen: Kichegeschäft
1293           laundry: Botzerei
1294           locksmith: Schlësseldéngscht
1295           lottery: Lotterie
1296           mall: Akaafszentrum
1297           massage: Massage
1298           medical_supply: Sanitätsbedarf
1299           mobile_phone: Handysgeschäft
1300           money_lender: Handyléin
1301           motorcycle: Motorradsgeschäft
1302           motorcycle_repair: Motorradsgarage
1303           music: Museksgeschäft
1304           musical_instrument: Musekinstrumenter
1305           newsagent: Zeitungsbuttek
1306           nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1307           optician: Optiker
1308           organic: Bio-Buttek
1309           outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1310           paint: Lackéierei
1311           pastry: Pâtisserie
1312           pawnbroker: Pfandleiher
1313           perfumery: Parfümerie
1314           pet: Déierebuttek
1315           pet_grooming: Honds-Salon
1316           photo: Fotosgeschäft
1317           seafood: Mieresfriichten
1318           second_hand: Secondhand-Geschäft
1319           sewing: Bitzgeschäft
1320           shoes: Schonggeschäft
1321           sports: Sportsgeschäft
1322           stationery: Schreifwuerebuttek
1323           storage_rental: Léilager
1324           supermarket: Supermarché
1325           tailor: Schneider
1326           tattoo: Tätowéierer
1327           tea: Téibuttek
1328           ticket: Ticketsbuttek
1329           tobacco: Tubaksbuttek
1330           toys: Spillwueregeschäft
1331           travel_agency: Reesbüro
1332           tyres: Peuenhändler
1333           vacant: Eidelstoend Geschäft
1334           variety_store: Bëllegbuttek
1335           video: Videothéik
1336           video_games: Videospillbuttek
1337           wholesale: Grousshandel
1338           wine: Vinothéik
1339           "yes": Geschäft
1340         tourism:
1341           alpine_hut: Bierghütt
1342           apartment: Vakanzen-Appartement
1343           artwork: Konschtwierk
1344           attraction: Attraktioun
1345           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1346           cabin: Hütt fir Touristen
1347           camp_pitch: Campingplaz
1348           camp_site: Camping
1349           caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1350           chalet: Chalet
1351           gallery: Galerie
1352           guest_house: Pensioun
1353           hostel: Jugendherberg
1354           hotel: Hotel
1355           information: Informatioun
1356           motel: Motel
1357           museum: Musée
1358           picnic_site: Piknikplaz
1359           theme_park: Fräizäitpark
1360           viewpoint: Aussiichtspunkt
1361           wilderness_hut: Schutzhütt
1362           zoo: Zoo
1363         tunnel:
1364           building_passage: Gebaisduerchgang
1365           culvert: Duerchlooss
1366           "yes": Tunnel
1367         waterway:
1368           artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1369           boatyard: Werft
1370           canal: Kanal
1371           dam: Staudamm
1372           derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1373           ditch: Waassergruef
1374           dock: Dock
1375           drain: Ofwaassergruef
1376           lock: Schleis
1377           lock_gate: Schleisepaart
1378           mooring: Uleeplaz
1379           rapids: Stroumschnellen
1380           river: Floss
1381           stream: Baach
1382           wadi: Wadi
1383           waterfall: Waasserfall
1384           weir: Wier
1385           "yes": Waasserstrooss
1386       admin_levels:
1387         level2: Staatsgrenz
1388         level3: Regiounsgrenz
1389         level4: Landesgrenz
1390         level5: Regiounsgrenz
1391         level6: Krees-/Bezierksgrenz
1392         level7: Gemengegrenz
1393         level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1394         level9: Staddeelgrenz
1395         level10: Noperschaftsgrenz
1396         level11: Noperschaftsgrenz
1397       types:
1398         cities: Stied
1399         towns: Dierfer
1400         places: Plazen
1401     results:
1402       no_results: Näischt fonnt
1403       more_results: Méi Resultater
1404   issues:
1405     index:
1406       title: Problemer
1407       select_status: Status auswielen
1408       select_type: Typ eraussichen
1409       select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1410       reported_user: Gemellte Benotzer
1411       not_updated: Net aktualiséiert
1412       search: Sichen
1413       search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1414       user_not_found: Benotzer gëtt et net
1415       issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1416       status: Status
1417       reports: Rapporten
1418       last_updated: Lescht Aktualiséierung
1419       last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1420       last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1421         %{user}
1422       link_to_reports: Rapporte weisen
1423       reports_count:
1424         one: 1 Bericht
1425         other: '%{count} Berichter'
1426       reported_item: Gemellten Objet
1427       states:
1428         ignored: Ignoréiert
1429         open: Opmaachen
1430         resolved: Geléist
1431     update:
1432       new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1433       successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1434       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1435     show:
1436       title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1437       reports:
1438         one: Eng Meldung
1439         other: '%{count} Meldungen'
1440       report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1441       last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1442       last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1443       resolve: Léisen
1444       ignore: Ignoréieren
1445       reopen: Nees opmaachen
1446       reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1447       read_reports: Rapporte liesem
1448       new_reports: Nei Rapporten
1449       other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1450       no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1451       comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1452     resolve:
1453       resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1454     ignore:
1455       ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1456     reopen:
1457       reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1458     comments:
1459       comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1460       reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1461     reports:
1462       reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1463     helper:
1464       reportable_title:
1465         diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1466         note: 'Hiweis #%{note_id}'
1467   issue_comments:
1468     create:
1469       comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1470       issue_reassigned: Äre Kommentar gouf erstallt an den Problem gouf nei zougewisen
1471   reports:
1472     new:
1473       title_html: '%{link} mellen'
1474       missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1475       disclaimer:
1476         intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1477           sécher, datt:'
1478         not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1479           ass.
1480         unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1481           net léisen
1482         resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1483           ze léisen.
1484       categories:
1485         diary_entry:
1486           spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1487           offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1488           threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1489           other_label: Anerer
1490         diary_comment:
1491           spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1492           offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1493           threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1494           other_label: Anerer
1495         user:
1496           spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1497           offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1498           threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1499           vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1500           other_label: Anerer
1501         note:
1502           spam_label: Dës Notiz ass Spam
1503           personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1504           abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1505           other_label: Anerer
1506     create:
1507       successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1508       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1509   layouts:
1510     logo:
1511       alt_text: OpenStreetMap Logo
1512     home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1513     logout: Ofmellen
1514     log_in: Aloggen
1515     log_in_tooltip: Mat engem existéierende Kont umellen
1516     sign_up: Mellt Iech un
1517     start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1518     sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1519     edit: Änneren
1520     history: Versiounen
1521     export: Exportéieren
1522     issues: Problemer
1523     data: Donnéeën
1524     export_data: Donnéeën exportéieren
1525     gps_traces: GPS-Spueren
1526     gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1527     user_diaries: Benotzer Bloggen
1528     user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1529     edit_with: Ännere mat %{editor}
1530     tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1531     intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1532     intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1533       gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1534     intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1535     hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark} an
1536       anere(n) %{partners} ënnerstëtzt.
1537     partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1538     partners_fastly: Fastly
1539     partners_bytemark: Bytemark Hosting
1540     partners_partners: Partneren
1541     tou: Benotzungs-Bedéngungen
1542     osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1543       muss ginn.
1544     osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1545       beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1546     donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1547     help: Hëllef
1548     about: Iwwer
1549     copyright: Copyright
1550     communities: Communautéiten
1551     community: Communautéit
1552     community_blogs: Bloggen
1553     community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1554     foundation: Fondatioun
1555     foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1556     make_a_donation:
1557       title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1558       text: En Don maachen
1559     learn_more: Méi wëssen
1560     more: Méi
1561   user_mailer:
1562     diary_comment_notification:
1563       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1564       hi: Salut %{to_user},
1565       header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1566         kommentéiert:'
1567       header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1568         kommentéiert:'
1569       footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1570         oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1571       footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1572         kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1573     message_notification:
1574       subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1575       hi: Salut %{to_user},
1576       header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1577         geschéckt:'
1578       header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1579         %{subject} geschéckt:'
1580       footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1581         %{replyurl} äntferen
1582       footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1583         äntwerten
1584     friendship_notification:
1585       hi: Salut %{to_user},
1586       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1587       had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1588       see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1589       see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1590       befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1591       befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1592     gpx_description:
1593       description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1594         der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1595       description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1596         mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1597     gpx_failure:
1598       hi: Salut %{to_user},
1599       failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1600       more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1601         vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1602       import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1603       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1604     gpx_success:
1605       hi: Salut %{to_user},
1606       loaded_successfully:
1607         one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1608         other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1609           gelueden.
1610       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1611     signup_confirm:
1612       subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1613       greeting: Bonjour !
1614       created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1615         erstallt
1616       confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1617         vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1618         däi Kont ze bestätegen.
1619       welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1620         fir unzefänken.
1621     email_confirm:
1622       subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1623       greeting: Salut,
1624       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1625         zu %{new_address} änneren.
1626       click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1627         ze confirméieren.
1628     lost_password:
1629       subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1630       greeting: Salut,
1631       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1632         fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1633       click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1634         Äert Passwuert zréckzesetzen.
1635     note_comment_notification:
1636       anonymous: En anonyme Benotzer
1637       greeting: Salut,
1638       commented:
1639         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1640         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1641           un deems du interesséiert bass'
1642         your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1643           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1644         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1645           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1646         commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1647           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1648           vu(n) %{place}.'
1649         commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1650           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1651           vu(n) %{place}.'
1652       closed:
1653         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1654         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1655           un deems du interesséiert bass.'
1656         your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1657           vu(n) %{place} geléist.'
1658         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1659           vu(n) %{place} geléist.'
1660         commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1661           has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1662         commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1663           du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1664       reopened:
1665         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1666         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1667           bass, reaktivéiert.'
1668         your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1669           vu(n) %{place} geléist.'
1670         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1671           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1672         commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1673           deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1674         commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1675           %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1676       details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1677       details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1678     changeset_comment_notification:
1679       hi: Salut %{to_user},
1680       greeting: Salut,
1681       commented:
1682         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1683           kommentéiert.'
1684         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1685           un deems du interesséiert bass'
1686         your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1687           Ännerungssätz hannerlooss'
1688         your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1689           en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1690         commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1691           zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1692           vu(m) %{changeset_author}'
1693         commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1694           zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1695         partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1696         partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1697         partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1698       details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1699       details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1700         ginn.
1701       unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1702         %{url} a klick op „Ofmellen“.
1703       unsubscribe_html: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen,
1704         besich %{url} a klick op „Ofmellen“.
1705   confirmations:
1706     confirm:
1707       heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1708       introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1709       introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1710         an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1711         matzeschaffen.
1712       press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1713         z'aktivéieren.
1714       button: Confirméieren
1715       success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1716       already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1717       unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1718       reconfirm_html: Fir d'Bestätegungs-E-Mail erëm ze senden, <a href="%{reconfirm}">klick
1719         hei</a>.
1720     confirm_resend:
1721       failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1722     confirm_email:
1723       heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1724       press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1725         ënnen op „Bestätegen“.
1726       button: Confirméieren
1727       success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1728       failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1729       unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1730     resend_success_flash:
1731       confirmation_sent: Mir hunn eng nei Bestätegungsnotiz un %{email} geschéckt
1732         a soubal Dir Äre Kont confirméiert hutt, kënnt Dir mam kartograféieren ufänken.
1733       whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1734         stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1735         well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1736   messages:
1737     inbox:
1738       title: Postagang
1739       my_inbox: Mäi Postagang
1740       my_outbox: Mäi Postausgang
1741       messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1742       new_messages:
1743         one: '%{count} neie mMssage'
1744         other: '%{count} nei Messagen'
1745       old_messages:
1746         one: '%{count} ale Message'
1747         other: '%{count} al Messagen'
1748       from: Vu(n)
1749       subject: Sujet
1750       date: Datum
1751       no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1752         Kontakt ophuelen?
1753       people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1754     message_summary:
1755       unread_button: Als net gelies markéieren
1756       read_button: Als gelies markéieren
1757       reply_button: Äntwerten
1758       destroy_button: Läschen
1759     new:
1760       title: Noriicht schécken
1761       send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1762       subject: Sujet
1763       body: Text
1764       back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1765     create:
1766       message_sent: Message geschéckt
1767       limit_exceeded: Dir hutt a leschter Zäit vill Messagen geschéckt. Waart w.e.g.
1768         eng Zäit ier Dir probéiert méi ze schécken.
1769     no_such_message:
1770       title: Kee sou ee Message
1771       heading: Kee sou ee Message
1772       body: Leider gëtt et kee Message mat där ID.
1773     outbox:
1774       title: Outbox
1775       my_inbox: Mäi Postagang
1776       my_outbox: Mäi Postausgang
1777       messages:
1778         one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1779         other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1780       to: Un
1781       subject: Sujet
1782       date: Datum
1783       no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1784         Kontakt ophuelen?
1785       people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1786     reply:
1787       wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1788         wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1789         mat dem richtege Benotzer un.
1790     show:
1791       title: Message liesen
1792       from: Vu(n)
1793       subject: Sujet
1794       date: Datum
1795       reply_button: Äntwerten
1796       unread_button: Als net gelies markéieren
1797       destroy_button: Läschen
1798       back: Zréck
1799       to: Fir
1800       wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1801         gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1802         mat dem richtege Benotzer un.
1803     sent_message_summary:
1804       destroy_button: Läschen
1805     mark:
1806       as_read: Message als gelies markéiert
1807       as_unread: Message als net gelies markéiert
1808     destroy:
1809       destroyed: Message geläscht
1810   passwords:
1811     lost_password:
1812       title: Passwuert vergiess
1813       heading: Passwuert vergiess?
1814       email address: 'E-Mail-Adress:'
1815       new password button: Passwuert zrécksetzen
1816       help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1817         has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1818         kanns.
1819       notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1820         gouf un dech versent.
1821       notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1822     reset_password:
1823       title: Passwuert zrécksetzen
1824       heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1825       reset: Passwuert zrécksetzen
1826       flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1827       flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1828         vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1829   preferences:
1830     show:
1831       title: Meng Benotzerastellungen
1832       preferred_editor: Liblingseditor
1833       preferred_languages: Léifste Sproochen
1834       edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1835     edit:
1836       title: Benotzerastellungen änneren
1837       save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1838       cancel: Ofbriechen
1839     update:
1840       failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1841     update_success_flash:
1842       message: Astellungen aktualiséiert.
1843   profiles:
1844     edit:
1845       title: Profil beaarbechten
1846       save: Profil aktualiséieren
1847       cancel: Ofbriechen
1848       image: Bild
1849       gravatar:
1850         gravatar: Gravatar verwenden
1851         link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1852         what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1853         disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1854         enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1855       new image: E Bild derbäisetzen
1856       keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1857       delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1858       replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1859       image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1860         am beschten)
1861       home location: Heemecht
1862       no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1863       update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1864     update:
1865       success: Profil aktualiséiert.
1866       failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1867   sessions:
1868     new:
1869       title: Umellen
1870       heading: Umellen
1871       email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1872       password: 'Passwuert:'
1873       openid_html: '%{logo} OpenID:'
1874       remember: Sech u mech erënneren
1875       lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1876       login_button: Umellen
1877       register now: Elo aschreiwen
1878       with username: 'Hutt Dir schonn en OpenStreetMap Kont? Mellt Iech w.e.g. mat
1879         Ärem Benotzernumm a Passwuert un:'
1880       with external: 'Benotzt alternativ eng Drëtt Partei fir anzeloggen:'
1881       new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1882       to make changes: Fir Donnéesännerunge bei OpenStreetMap virhuelen ze kënnen,
1883         muss Du e Benotzerkont hunn.
1884       create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1885       no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1886       account not active: Entschëllegt, Äre Kont ass nach net aktiv.<br /> Benotzt
1887         w.e.g. de Link an der Kont Bestätegungs-E-Mail fir Äre Kont ze aktivéieren,
1888         oder <a href="%{reconfirm}">frot eng nei Confirmatiouns-E-Mail un</a> .
1889       auth failure: Mat dëssen Daten ass leider keng Umeldung méiglech.
1890       openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1891       auth_providers:
1892         openid:
1893           title: Alogge mat OpenID
1894           alt: Alogge mat enger OpenID URL
1895         google:
1896           title: Alogge mat Google
1897           alt: Alogge mat enger Google OpenID
1898         facebook:
1899           title: Mat Facebook aloggen
1900           alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1901         windowslive:
1902           title: Mat Windows Live aloggen
1903           alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1904         github:
1905           title: Mat GitHub aloggen
1906           alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1907         wikipedia:
1908           title: Mat Wikipedia aloggen
1909           alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1910         wordpress:
1911           title: Alogge mat Wordpress
1912           alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1913         aol:
1914           title: Alogge mat AOL
1915           alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1916     destroy:
1917       title: Ofmellen
1918       heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1919       logout_button: Ofmellen
1920     suspended_flash:
1921       suspended: Entschëllegt, Äre Kont gouf wéinst verdächteger Aktivitéit suspendéiert.
1922       contact_support_html: Kontaktéiert w.e.g. %{support_link} wann Dir dëst diskutéiere
1923         wëllt.
1924       support: support
1925   shared:
1926     markdown_help:
1927       title_html: Parséiert mat <a href="https://kramdown.gettalong.org/quickref.html">Kramdown</a>
1928       headings: Iwwerschrëften
1929       heading: Iwwerschrëft
1930       subheading: Ënneriwwerschrëft
1931       unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1932       ordered: Nummeréiert Lëscht
1933       first: Éischt Element
1934       second: Zweet Element
1935       link: Link
1936       text: Text
1937       image: Bild
1938       alt: Alternativen Text
1939       url: URL
1940     richtext_field:
1941       edit: Änneren
1942       preview: Virschau
1943   site:
1944     about:
1945       next: Weider
1946       copyright_html: <span>&copy;</span>OpenStreetMap<br>Matwierkend
1947       used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1948         an anere Geräter zur Verfügung'
1949       lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1950         zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1951       local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1952       local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1953         Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1954         an aktuell ass.
1955       community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1956       community_driven_html: |-
1957         D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1958         Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1959         d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1960         <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Foundatioun</a>.
1961       open_data_title: Open Data
1962       open_data_html: 'OpenStreetMap ass „<i>Open Data</i>“: Du kanns et fir jiddwer Zweck
1963         verwenden, soulaangs du OpenStreetMap a seng Matwierkend erwääns. Falls du
1964         déi Donnéeën ofänners oder op bestëmmt Aart abaus, däerfs du d''Ergebnis nëmmen
1965         ënner der nämmlechter Lizenz verbreeden. Kuck d''<a href=''%{copyright_path}''>Auteursrechts-
1966         a Lizenzsäit</a> fir Eenzelheeten.'
1967       legal_title: Rechtlech Hiweiser
1968       legal_1_html: |-
1969         Dës Websäit a vill domat an Zesummenhang stoend Déngschter gi vun der <a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF) fir d'OSM-Communautéit bedriwwen. D'Benotze vun allen OSMF-bedriwwenen Déngschter gëtt duerch eis „<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Acceptable_Use_Policy">Acceptable Use Policies</a>“
1970         an eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy">Dateschutzrichtlinn</a> gereegelt.
1971       partners_title: Partneren
1972     copyright:
1973       foreign:
1974         title: Iwwer dës Iwwersetzung
1975         html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1976           an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1977         english_link: den engleschen Original
1978       native:
1979         title: Iwwer dës Säit
1980         native_link: lëtzebuergesch Versioun
1981         mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1982       legal_babble:
1983         title_html: Copyright a Lizenz
1984         credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1985           gëllt
1986         credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1987           Saache respektéieren:'
1988         more_title_html: Fir méi ze wëssen
1989         more_2_html: |-
1990           Obwuel OpenStreetMap „Open Data“ ass, kënne mir keng onentgeltlech Kaarten-API fir Drëttparteie bereetstellen.
1991           Kuck eis <a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/api/">API-Verwendungsrichtlinn</a>, d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/tiles/">Kachelverwendungsrichtlinn</a> an d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/nominatim/">Nominatim-Verwendungsrichtlinn</a>.
1992         contributors_title_html: Eis Matwierkend
1993         contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1994           Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1995           anere Quellen an, dorënner:'
1996         contributors_at_html: |-
1997           <strong>Éisträich</strong>: Enthält Donnéeë vun der <a href="https://data.wien.gv.at/">Stad Wien</a> (ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de">CC BY</a>),
1998           <a href="https://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm">Land Vorarlberg</a> a Land Tirol (ënner <a href="https://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/">CC BY AT mat Amendementer</a>).
1999         contributors_ca_html: |-
2000           <strong>Kanada</strong>: Enthält Donnéeë vu GeoBase&reg;, GeoGratis (&copy; Department of Natural
2001           Resources Canada), CanVec (&copy; Department of Natural
2002           Resources Canada), a StatCan (Geography Division,
2003           Statistics Canada).
2004         contributors_fr_html: '<strong>Frankräich</strong>: Enthält Donnéeë vun der
2005           <i>Direction Générale des Impôts</i>.'
2006         contributors_nz_html: '<strong>Neiséiland</strong>: Enthält Donnéeë vum <i>Land
2007           Information New Zealand Data Service</i> an ass fir d''Rëmbenotzen ënner
2008           <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.'
2009         contributors_es_html: |-
2010           <strong>Spuenien</strong>: Enthält Donnéeë vum spuenesche nationale geographeschen Institut (<a href="http://www.ign.es/">IGN</a>) an nationale kartographesche System (<a href="http://www.scne.es/">SCNE</a>)
2011           fir d'Rëmbenotzen ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.
2012         infringement_title_html: Copyright-Verletzung
2013         trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Markenzeechen
2014         trademarks_1_html: OpenStreetMap, de Luppelogo a „State of the Map“ sinn agedroe
2015           Wouerzeeche vun der OpenStreetMap Foundation. Falls du Froen iwwer d'Verwendung
2016           vu Marken hues, lies wannechgelift eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy"><Markerichtlinn</a>.
2017     index:
2018       js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
2019         JavaScript desaktivéiert.
2020       js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
2021       permalink: Permanentlink
2022       shortlink: Kuerze Link
2023       createnote: Eng Notiz derbäisetzen
2024       license:
2025         copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
2026     edit:
2027       not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
2028       user_page_link: Benotzersäit
2029       anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
2030     export:
2031       title: Exportéieren
2032       area_to_export: Beräich fir den Export
2033       manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
2034       format_to_export: Format fir z'exportéieren
2035       osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
2036       embeddable_html: HTML fir anzebannen
2037       licence: Lizenz
2038       too_large:
2039         body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
2040           ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
2041           vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
2042         planet:
2043           title: Planéit OSM
2044           description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
2045             Datebank
2046         overpass:
2047           title: Overpass API
2048         other:
2049           title: Aner Quellen
2050           description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
2051       options: Optiounen
2052       format: Format
2053       scale: Maassstab
2054       max: max
2055       image_size: Gréisst vum Bild
2056       zoom: Zoom
2057       add_marker: Eng Markéierung op der Kaart bäifügen
2058       latitude: 'Geographesch Breet:'
2059       longitude: 'Geographesch Längt:'
2060       output: Resultat
2061       paste_html: HTML-Code kopéieren, fir en an eng Websäit anzefügen
2062       export_button: Exportéieren
2063     fixthemap:
2064       title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
2065       how_to_help:
2066         title: Wéi Hëllefen
2067         join_the_community:
2068           title: Maacht bei eis mat
2069       other_concerns:
2070         title: Aner Uleies
2071     help:
2072       title: Hëllef kréien
2073       welcome:
2074         url: /welcome
2075         title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2076       beginners_guide:
2077         title: Guide fir nei Benotzer
2078       help:
2079         title: Hëllefs-Forum
2080         description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
2081           mat de Froen an Äntwerten.
2082       mailing_lists:
2083         title: Mailing-Lëschten
2084       forums:
2085         title: Forumen (vereelzt)
2086       irc:
2087         title: IRC
2088       welcomemat:
2089         title: Fir Organisatiounen
2090       wiki:
2091         title: OpenStreetMap Wiki
2092     potlatch:
2093       id_html: Alternativ kanns du däi Standardediteur op iD astellen, deen an dengem
2094         Webbrowser wéi virdru Potlach ausgeféiert gëtt. <a href="%{settings_url}">Änner
2095         hei deng Benotzerastellungen</a>.
2096     sidebar:
2097       search_results: Resultater vum Sichen
2098       close: Zoumaachen
2099     search:
2100       search: Sichen
2101       from: Vum
2102       where_am_i: Wou ass dat?
2103       submit_text: Lass
2104     key:
2105       table:
2106         entry:
2107           motorway: Autobunn
2108           main_road: Haaptstrooss
2109           secondary: Niewestrooss
2110           unclassified: Net klasséiert Strooss
2111           track: Spuer
2112           bridleway: Wee fir Päerd
2113           cycleway: Vëlospiste
2114           cycleway_national: Nationale Vëloswee
2115           cycleway_regional: Regionale Vëloswee
2116           cycleway_local: Lokale Vëloswee
2117           footway: Fousswee
2118           rail: Eisebunn
2119           subway: Metro
2120           tram:
2121             1: Tram
2122           cable:
2123           - Seelbunn
2124           - Sessellift
2125           runway:
2126           - Start- a Landebunn
2127           - Rullbunn
2128           apron:
2129             1: Terminal
2130           admin: Verwaltungsgrenz
2131           forest: Bësch
2132           wood: Bësch
2133           golf: Golfterrain
2134           park: Park
2135           common:
2136           - ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2137           - Wiss
2138           - Gaart
2139           retail: Akaafszentrum
2140           industrial: Industriezone
2141           commercial: Commercëgebitt
2142           heathland: Heed
2143           lake:
2144           - Séi
2145           farm: Bauerenhaff
2146           brownfield: Broochland
2147           cemetery: Kierfecht
2148           allotments: Klenggäert
2149           pitch: Sportsterrain
2150           centre: Sportszenter
2151           reserve: Naturschutzgebitt
2152           military: Militärgebitt
2153           school:
2154           - Schoul
2155           - Universitéit
2156           building: Bedeitend Gebai
2157           station: Gare (Eisebunn)
2158           summit:
2159           - Spëtzt
2160           private: Privaten Terrain
2161           destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2162           construction: Stroossen am Bau
2163           bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2164           bicycle_parking: Vëlosparking
2165           toilets: Toiletten
2166     welcome:
2167       title: Wëllkomm!
2168       whats_on_the_map:
2169         title: Wat ass op der Kaart
2170       rules:
2171         title: Reegelen!
2172       questions:
2173         title: Nach Froen?
2174       add_a_note:
2175         title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2176     communities:
2177       title: Communautéiten
2178       local_chapters:
2179         title: Lokal Chapteren
2180       other_groups:
2181         title: Aner Gruppen
2182   traces:
2183     visibility:
2184       public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2185         anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2186       trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2187         mat Zäitstempelen ugewisen)
2188       identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2189         sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2190     new:
2191       visibility_help: wat heescht dat?
2192       help: Hëllef
2193     create:
2194       upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2195       traces_waiting:
2196         one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2197           bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2198         other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2199           waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2200           ze blockéieren.
2201     edit:
2202       cancel: Ofbriechen
2203       heading: Spuer %{name} beaarbechten
2204       visibility_help: wat heescht dat?
2205     show:
2206       title: Spuer %{name} ukucken
2207       pending: AM SUSPENS
2208       filename: 'Numm vum Fichier:'
2209       download: eroflueden
2210       uploaded: 'Eropgelueden:'
2211       points: 'Punkten:'
2212       start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2213       map: Kaart
2214       edit: änneren
2215       owner: 'Besëtzer:'
2216       description: 'Beschreiwung:'
2217       tags: 'Markéierungen:'
2218       none: Keen
2219       edit_trace: Dës Spuer änneren
2220       trace_not_found: Spuer net fonnt!
2221       visibility: 'Visibilitéit:'
2222       confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2223     trace_paging_nav:
2224       showing_page: Säit %{page}
2225       older: Eeler Spueren
2226       newer: Méi nei Spueren
2227     trace:
2228       count_points:
2229         one: 1 Punkt
2230         other: '%{count} Punkten'
2231       more: méi
2232       trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2233       view_map: Kaart weisen
2234       edit_map: Kaart änneren
2235       public: ËFFENTLECH
2236       private: PRIVAT
2237       trackable: VERFOLLEGBAR
2238       by: vum
2239       in: an
2240     index:
2241       public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2242       public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2243       description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2244       empty_html: Nach keng GPS-Spueren existéierend. <a href='%{upload_link}'>Lued
2245         eng nei Spuer héich</a> oder informéier dech op folgender <a href='https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Wikisäit</a>
2246         iwwer d'Opzeechne vun GPS-Spueren.
2247       all_traces: All Spuren
2248       my_traces: Meng Spueren
2249       traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2250       remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2251     destroy:
2252       scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2253     georss:
2254       title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2255     description:
2256       description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2257   application:
2258     settings_menu:
2259       account_settings: Astellunge vum Benotzerkont
2260       oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
2261       oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2262       oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2263   oauth:
2264     authorize:
2265       title: Zougrëff op Äre Benotzerkont autoriséieren
2266       allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
2267       allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
2268       allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2269       allow_write_api: d'Kaart änneren.
2270       allow_read_gpx: Deng privat GPS-Spueren ausliesen
2271       allow_write_gpx: GPS-Spueren héichlueden
2272       allow_write_notes: Notizen änneren.
2273     scopes:
2274       read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2275       write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2276       write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2277       write_api: D'Kaart änneren
2278       read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2279       write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2280       write_notes: Notizzen änneren
2281       read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2282   oauth_clients:
2283     new:
2284       title: Eng nei Applikatioun registréieren
2285     show:
2286       authorize_url: 'URL autoriséieren:'
2287       edit: Detailer änneren
2288       delete: Client läschen
2289       confirm: Sidd Dir sécher?
2290     index:
2291       title: Meng OAuth Detailer
2292       my_tokens: Meng autoriséiert Applikatiounen
2293       revoke: Ophiewen!
2294       my_apps: Meng Clients-Applikatiounen
2295       oauth: OAuth
2296   oauth2_applications:
2297     index:
2298       title: Meng Clients-Applikatiounen
2299       new: Nei Applikatioun registréieren
2300       name: Numm
2301       permissions: Autorisatiounen
2302     application:
2303       edit: Änneren
2304       delete: Läschen
2305       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2306     new:
2307       title: Eng nei Applikatioun registréieren
2308     show:
2309       edit: Änneren
2310       delete: Läschen
2311       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2312       client_id: Client ID
2313       client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2314       permissions: Autorisatiounen
2315   oauth2_authorizations:
2316     new:
2317       title: Autorisatioun erfuerderlech
2318       authorize: Autoriséieren
2319     error:
2320       title: Et ass e Feeler geschitt
2321     show:
2322       title: Autorisatiouns-Code
2323   oauth2_authorized_applications:
2324     index:
2325       title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2326       application: Applikatioun
2327       permissions: Autorisatiounen
2328     application:
2329       revoke: Zougrëff ewechhuelen
2330   users:
2331     new:
2332       title: Mellt Iech un
2333       no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2334         fir Iech opmaachen.
2335       about:
2336         header: Fäi a verännerbar
2337       email address: 'E-Mail-Adress:'
2338       confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
2339       display name: Numm weisen
2340       display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2341         an den Astellunge geännert ginn.
2342       continue: Mellt Iech un
2343     terms:
2344       heading: Bedingungen
2345       consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2346         Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2347       consider_pd_why: wat ass dat?
2348       legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2349       legale_names:
2350         france: Frankräich
2351         italy: Italien
2352         rest_of_world: Rescht vun der Welt
2353     terms_declined_flash:
2354       terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2355     no_such_user:
2356       title: Sou e Benotzer gëtt et net
2357       heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2358       deleted: geläscht
2359     show:
2360       my diary: Mäi Blog
2361       new diary entry: Neie Blogantrag
2362       my edits: Meng Ännerungen
2363       my traces: Meng Spueren
2364       my notes: Meng Notizen
2365       my messages: Meng Messagen
2366       my profile: Mäi Profil
2367       my settings: Meng Astellungen
2368       my comments: Meng Bemierkungen
2369       my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2370       my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2371       blocks by me: vu Mir Gespaart
2372       send message: Message schécken
2373       diary: Blog
2374       edits: Ännerungen
2375       traces: Spueren
2376       notes: Notizen op der Kaart
2377       remove as friend: Frënd ewechhuelen
2378       add as friend: Frënd derbäisetzen
2379       latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2380       email address: 'E-Mail-Adress:'
2381       status: 'Status:'
2382       description: Beschreiwung
2383       role:
2384         administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2385         moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2386         grant:
2387           administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2388           moderator: Moderateursrechter ginn
2389         revoke:
2390           administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2391           moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2392       block_history: Aktiv Spären
2393       moderator_history: Vergi Spären
2394       comments: Bemierkungen
2395       create_block: Dëse Benotzer spären
2396       activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2397       deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
2398       confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2399       unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2400       hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2401       unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2402       delete_user: Dëse Benotzer läschen
2403       confirm: Confirméieren
2404       report: Dëse Benotzer mellen
2405     go_public:
2406       flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2407     index:
2408       title: Benotzer
2409       heading: Benotzer
2410       confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2411       hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2412       empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2413     suspended:
2414       support: Ënnerstëtzung
2415     auth_failure:
2416       no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2417     auth_association:
2418       option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2419         andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2420   user_role:
2421     filter:
2422       not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2423       already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2424       doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2425       not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2426         ewechzehuelen.
2427     grant:
2428       title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2429       heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2430       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2431         zoudeele wëllt?
2432       confirm: Confirméieren
2433     revoke:
2434       title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2435       heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2436       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2437         ofhuele wëllt?
2438       confirm: Confirméieren
2439       fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2440         wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2441   user_blocks:
2442     not_found:
2443       back: Zréck op d'Iwwersiicht
2444     new:
2445       tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2446       back: All Späre weisen
2447     edit:
2448       show: Dës Spär weisen
2449       back: All Späre weisen
2450     update:
2451       success: Spär aktualiséiert
2452     index:
2453       title: Benotzerspären
2454       heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2455       empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2456     revoke:
2457       revoke: Ophiewen!
2458       flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2459     helper:
2460       block_duration:
2461         hours:
2462           one: 1 Stonn
2463           other: '%{count} Stonnen'
2464         days:
2465           one: 1 Dag
2466           other: '%{count} Deeg'
2467         weeks:
2468           one: 1 Woch
2469           other: '%{count} Wochen'
2470         months:
2471           one: 1 Mount
2472           other: '%{count} Méint'
2473         years:
2474           one: 1 Joer
2475           other: '%{count} Joren'
2476     blocks_on:
2477       title: Späre vum %{name}
2478       empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2479     blocks_by:
2480       title: Späre vum %{name}
2481       heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2482     show:
2483       title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2484       heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2485       created: 'Ugeluecht:'
2486       duration: 'Dauer:'
2487       status: 'Status:'
2488       show: Weisen
2489       edit: Änneren
2490       revoke: Ophiewen!
2491       confirm: Sidd Dir sécher?
2492       reason: 'Grond fir d''Spär:'
2493       back: All Späre weisen
2494     block:
2495       not_revoked: (net opgehuewen)
2496       show: Weisen
2497       edit: Änneren
2498       revoke: Ophiewen!
2499     blocks:
2500       display_name: Gespaarte Benotzer
2501       reason: Grond fir d'Spär
2502       status: Status
2503       revoker_name: Opgehuewe vum
2504       showing_page: Säit %{page}
2505       next: Nächst »
2506       previous: « Vireg
2507   notes:
2508     index:
2509       no_notes: Keng Notizen
2510       description: Beschreiwung
2511       last_changed: Lescht Ännerung
2512     show:
2513       title: 'Notiz: %{id}'
2514       description: Beschreiwung
2515       open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
2516       closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
2517       hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
2518       opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
2519       opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
2520         viru(n) %{when}</abbr>
2521       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2522       commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2523       closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2524       closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2525       reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2526       reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2527       hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2528       report: Dësen Hiweis mellen
2529       hide: Verstoppen
2530       resolve: Léisen
2531       reactivate: Reaktivéieren
2532       comment: Kommentéieren
2533     new:
2534       title: Nei Notiz
2535       add: Notiz derbäisetzen
2536   javascripts:
2537     close: Zoumaachen
2538     share:
2539       title: Deelen
2540       cancel: Ofbriechen
2541       image: Bild
2542       link: Link oder HTML
2543       long_link: Link
2544       embed: HTML
2545       custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2546       format: 'Format:'
2547       scale: 'Maassstab:'
2548       download: Eroflueden
2549       short_url: Kuerz URL
2550       view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2551     embed:
2552       report_problem: E Probleem mellen
2553     key:
2554       title: Legend
2555       tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2556     map:
2557       zoom:
2558         in: Vergréisseren
2559         out: Verklengeren
2560       locate:
2561         title: Weise wou ech sinn
2562         metersPopup:
2563           one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2564           other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2565         feetPopup:
2566           one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2567           other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2568       base:
2569         standard: Standard
2570         cyclosm: CyclOSM
2571         cycle_map: Vëloskaart
2572         transport_map: Verkéierskaart
2573         hot: Humanitär
2574         opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2575       layers:
2576         header: Kaartenniveauen
2577         notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2578         data: Kaartendonnéeën
2579         gps: Ëffentlech GPS Spueren
2580         overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2581         title: Niveauen
2582       copyright: © <a href='%{copyright_url}'>OpenStreetMap-Matwierkend</a>
2583       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2584       terms: <a href='%{terms_url}' target='_blank'>Notzungskonditioune vun der Websäit
2585         an der API</a>
2586     site:
2587       edit_tooltip: Kaart änneren
2588       edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2589       createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2590       createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2591       map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2592       queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2593       queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2594     changesets:
2595       show:
2596         comment: Kommentéieren
2597         subscribe: Abonéieren
2598         unsubscribe: Ofbestellen
2599         hide_comment: verstoppen
2600         unhide_comment: nees weisen
2601     edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2602       a klick hei
2603     directions:
2604       ascend: Vu kleng op grouss
2605       engines:
2606         fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2607         fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2608         fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2609         graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2610       descend: Vu grouss op kleng
2611       directions: Richtungen
2612       distance: Distanz
2613       distance_m: '%{distance} m'
2614       distance_km: '%{distance} km'
2615       errors:
2616         no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2617       instructions:
2618         continue_without_exit: Virun op %{name}
2619         offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2620         onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2621         onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2622         endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2623         merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2624         fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2625         sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2626         sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2627         offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2628         onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2629         onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2630         endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2631         merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2632         fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2633         via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2634         roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2635         leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2636         stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2637         start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2638         roundabout_with_exit: Am Rond-point huelt d'Ausfaart %{exit} op %{name}
2639         roundabout_with_exit_ordinal: Am Rond-point huelt déi %{exit} exit op %{name}
2640         exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2641         unnamed: Strooss ouni Numm
2642         exit_counts:
2643           first: éischt
2644           second: zweet
2645           third: drëtt
2646           fourth: véiert
2647           fifth: fënneft
2648           sixth: sechst
2649           seventh: siwent
2650           eighth: aacht
2651           ninth: néngt
2652           tenth: zéngt
2653       time: Zäit
2654     query:
2655       way: Wee
2656       relation: Relatioun
2657     context:
2658       directions_from: Vun hei fort
2659       directions_to: Heihin
2660       add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2661       show_address: Adress weisen
2662       query_features: Objetsoffro
2663       centre_map: Kaart hei zentréieren
2664   redactions:
2665     show:
2666       description: 'Beschreiwung:'
2667       confirm: Sidd Dir sécher?
2668     update:
2669       flash: Ännerunge gespäichert.
2670   validations:
2671     leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2672     invalid_characters: huet net valabel Zeechen
2673 ...