1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
45 acl: Liste di control des jentradis
46 changeset: Grup di cambiaments
47 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
49 diary_comment: Coment dal diari
50 diary_entry: Vôs dal diari
56 node_tag: Etichete dal grop
58 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
59 old_relation: Viere relazion
60 old_relation_member: Membri de relazion vieli
61 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
62 old_way: Vecjo percors
63 old_way_node: Vecjo grop dal percors
64 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
66 relation_member: Membri de relazion
67 relation_tag: Etichete de relazion
71 tracepoint: Pont dal percors
72 tracetag: etichete dal tracjât
74 user_preference: Preference utent
75 user_token: Codiç dal utent
78 way_tag: Etichete de vie
81 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
82 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
83 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
84 allow_write_api: modificâ la mape
85 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
86 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
87 allow_write_notes: cambiâ lis notis
95 longitude: Longjitudin
97 doorkeeper/application:
99 confidential: Aplicazion confidenziâl?
110 longitude: Longjitudin
112 description: Descrizion
113 gpx_file: Cjame file GPX
114 visibility: Visibilitât
120 recipient: Destinatari
123 description: Descrizion
125 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
127 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
128 auth_uid: UID de autenticazion
129 email: Pueste eletroniche
130 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
131 new_email: Gnove direzion di pueste
133 display_name: Non di mostrâ
134 description: Descrizion dal profîl
136 home_lon: Longjitudin
137 languages: Lenghis preferidis
138 preferred_editor: Editôr preferît
140 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
143 tagstring: separâts di virgulis
145 new_email: (mai mostrade in public)
147 distance_in_words_ago:
149 one: cirche %{count} ore indaûr
150 other: cirche %{count} oris indaûr
152 one: cirche %{count} mês indaûr
153 other: cirche %{count} mês indaûr
155 one: cirche %{count} an indaûr
156 other: cirche %{count} agns indaûr
158 one: scuasit %{count} an indaûr
159 other: scuasit %{count} agns indaûr
160 half_a_minute: mieç minût indaûr
162 one: mancul di %{count} secont indaûr
163 other: mancul di %{count} seconts indaûr
165 one: mancul di %{count} minût indaûr
166 other: mancul di %{count} minûts indaûr
168 one: plui di %{count} an indaûr
169 other: plui di %{count} agns indaûr
171 one: '%{count} secont indaûr'
172 other: '%{count} seconts indaûr'
174 one: '%{count} minût indaûr'
175 other: '%{count} minûts indaûr'
177 one: '%{count} zornade indaûr'
178 other: '%{count} zornadis indaûr'
180 one: '%{count} mês indaûr'
181 other: '%{count} mês indaûr'
183 one: '%{count} an indaûr'
184 other: '%{count} agns indaûr'
186 default: Predeterminât (par cumò %{name})
189 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
192 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
200 wikipedia: Vichipedie
204 opened_at_html: Creât %{when}
205 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
206 commented_at_html: Inzornade %{when}
207 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
208 closed_at_html: Risolte %{when}
209 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
210 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
211 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
213 title: Notis di OpenStreetMap
214 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
215 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
216 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
217 opened: gnove note (dongje di %{place})
218 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
219 closed: note sierade (dongje di %{place})
220 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
227 title: Elimine il gno profîl
228 delete_account: Elimine profîl
229 confirm_delete: Sêstu sigûr?
233 title: Modifiche profîl
234 my settings: Mês impostazions
235 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
236 external auth: Autenticazion esterne
238 link text: ce isal chest?
240 heading: Modifiche publiche
241 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
242 enabled link text: ce isal chest?
243 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
245 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
247 heading: Tiermins par contribuî
248 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
249 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
250 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
251 tiermins par contribuî.
252 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
254 link text: ce isal chest?
255 save changes button: Salve cambiaments
256 delete_account: Elimine profîl...
258 heading: Cambiaments publics
259 make_edits_public_button: Rint publics ducj i miei cambiaments
261 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
262 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
263 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
265 success: Profîl eliminât.
269 created_ago_html: Creât %{time_ago}
270 closed_ago_html: Sierât %{time_ago}
271 created_ago_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
272 closed_ago_by_html: Sierât di %{user} %{time_ago}
273 deleted_ago_by_html: Eliminât di %{user} %{time_ago}
274 edited_ago_by_html: Modificât di %{user} %{time_ago}
276 in_changeset: Grup di cambiaments
278 no_comment: (nissun coment)
281 one: '%{count} relazion'
282 other: '%{count} relazions'
285 other: '%{count} viis'
286 download_xml: Discjame XML
287 view_history: Cjale il storic
288 view_details: Cjale i detais
291 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
293 node: Grops (%{count})
294 node_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
296 way_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
297 relation: Relazions (%{count})
298 relation_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
299 comment: Coments (%{count})
300 hidden_comment_by_html: Coment platât di %{user} %{time_ago}
301 comment_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
302 changesetxml: Grup di cambiaments XML
303 osmchangexml: XML in formât osmChange
305 title: Grup di cambiaments %{id}
306 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
307 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
308 discussion: Discussion
310 title_html: 'Grop: %{name}'
311 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
313 title_html: 'Vie: %{name}'
314 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
318 other: '%{count} grops'
320 one: part de vie %{related_ways}
321 other: part des viis %{related_ways}
323 title_html: 'Relazion: %{name}'
324 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
327 one: '%{count} membri'
328 other: '%{count} membris'
330 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
336 entry_html: Relazion %{relation_name}
337 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
340 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
345 changeset: 'Non dal file:'
352 changeset: grup di cambiaments
360 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
361 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
362 load_data: Cjame i dâts
363 loading: Daûr a cjamâ...
367 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
368 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
369 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
370 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
371 telephone_link: Clame %{phone_number}
373 title: Ce ch'al è intun lûc
374 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
375 nearby: Elements dongje
376 enclosing: Elements includûts
378 changeset_paging_nav:
379 showing_page: Pagjine %{page}
381 previous: ← Precedent
384 no_edits: (nissun cambiament)
385 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
393 title: Grups di cambiaments
394 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
395 title_user_link_html: Grups di cambiaments di %{user_link}
396 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
397 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
398 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
399 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
400 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
401 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
402 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
403 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
404 load_more: Cjame di plui
406 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
407 stade masse timp a cjamâsi.
410 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
411 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
413 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
415 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
416 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
418 sorry: Nus displâs, la liste dai coments ai grups di cambiaments che tu âs domandât
419 e je stade masse timp a cjamâsi.
422 km away: '%{count}km di distance'
423 m away: '%{count}m di distance'
424 latest_edit_html: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
426 your location: La tô posizion
427 nearby mapper: Mapadôr dongje
430 title: La mê pagjine iniziâl
431 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} e impueste il to lûc iniziâl par
432 viodi utents dongje di te.'
433 edit_your_profile: Cambie il to profîl
434 my friends: I miei amîs
435 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
436 nearby users: Altris utents dongje
437 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
439 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
440 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
441 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
442 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
445 title: Gnove vôs dal diari
448 use_map_link: Dopre mape
450 title: Diaris dai utents
451 title_friends: Diaris dai amîs
452 title_nearby: Diaris dai utents dongje
453 user_title: Diari di %{user}
454 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
455 new: Gnove vôs dal diari
456 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
457 my_diary: Il gno diari
458 no_entries: Nissune vôs tal diari
459 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
460 older_entries: Vôs plui vieris
461 newer_entries: Vôs plui gnovis
463 title: Cambie vôs dal diari
464 marker_text: Lûc de vôs dal diari
466 title: Diari di %{user} | %{title}
467 user_title: Diari di %{user}
468 leave_a_comment: Lasse un coment
469 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
472 title: La vôs dal diari no esist
473 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
474 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
475 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
477 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
478 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
479 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
480 reply_link: Mande un messaç al autôr
482 one: '%{count} coment'
483 other: '%{count} coments'
484 no_comments: Nissun coment
485 edit_link: Cambie cheste vôs
486 hide_link: Plate cheste vôs
488 report: Segnale cheste vôs
490 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
491 hide_link: Plate chest coment
493 report: Segnale chest coment
500 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
501 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
503 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
504 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
506 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
507 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
509 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
510 heading: Coments ai diaris di %{user}
511 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
512 no_comments: Nissun coment ai diaris
516 newer_comments: Coments plui gnûfs
517 older_comments: Coments plui vieris
522 notice: Aplicazion regjistrade.
527 title: File no cjatât
530 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
531 button: Zonte ai amîs
532 success: '%{name} al è cumò to amì!'
533 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
535 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
536 button: Gjave dai amîs
537 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
538 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
542 results_from_html: Risultâts di %{results_link}
544 search_osm_nominatim:
550 gate: Puarte di aeropuart
552 terminal: Terminâl dal aeropuart
554 arts_centre: Centri pes arts
559 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
560 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
562 bureau_de_change: Ufizi di cambi
563 bus_station: Stazion des corieris
564 car_rental: Nauli di machinis
565 car_sharing: Condivision di machinis
566 car_wash: Lavaç machinis
568 charging_station: Stazion di cjarie
572 community_centre: Centri civic
573 conference_centre: Centri pe conferencis
574 crematorium: Crematori
577 drinking_water: Aghe potabil
578 driving_school: Scuele guide
580 events_venue: Lûc par events
581 ferry_terminal: Terminâl traghets
582 fire_station: Stazion dai pompîrs
584 fuel: Stazion di servizi
587 kindergarten: Scuelute
588 language_school: Scuele di lenghis
591 music_school: Scuele di musiche
592 nightclub: Club noturni
594 parking_entrance: Jentrade dal parcament
595 parking_space: Puest di parcament
596 payment_terminal: Terminâl pal paiament
598 place_of_worship: Lûc di cult
603 public_building: Edifici public
604 recycling: Pont pal ricicli
605 restaurant: Ristorant
608 social_centre: Centri sociâl
609 swimming_pool: Pissine
611 telephone: Telefon public
614 university: Universitât
615 vending_machine: Distributôr automatic
616 veterinary: Veterinari
617 village_hall: Centri civic
618 waste_basket: Scovacere
621 administrative: Confin aministratîf
622 national_park: Parc nazionâl
623 protected_area: Zone protezude
630 apartment: Apartament
631 apartments: Apartaments
634 church: Edifici de glesie
636 commercial: Edifici comerciâl
637 construction: Edifici in costruzion
638 detached: Cjase unifamiliâr
643 hospital: Edifici dal ospedâl
644 hotel: Edifici di hotel
647 industrial: Edifici industriâl
649 public: Edifici public
650 residential: Edifici residenziâl
651 retail: Edifici pe vendite al detai
652 school: Edifici scolastic
654 train_station: Edifici di une stazion de ferade
655 university: Edifici universitari
658 sport: Circul sportîf
662 electrician: Eletricist
664 photographer: Fotograf
669 fire_extinguisher: Estintôr
670 phone: Telefon di emergjence
672 bus_stop: Fermade autobus
673 construction: Strade in costruzion
674 cycleway: Percors ciclabil
675 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
676 footway: Percors pedonâl
677 give_way: Cartel di precedenze
679 motorway_junction: Svincul autostradâl
680 motorway_link: Autostrade
682 pedestrian: Strade pedonâl
683 primary: Strade primarie
684 primary_link: Strade primarie
685 proposed: Strade proponude
687 residential: Strade residenziâl
688 rest_area: Aree di polse
690 secondary: Strade secondarie
691 secondary_link: Strade secondarie
692 service: Strade di servizi
693 speed_camera: Radar fis pe velocitât
695 street_lamp: Lampion stradâl
696 tertiary: Strade terziarie
697 tertiary_link: Strade terziarie
699 traffic_mirror: Spieli pal traffic
700 traffic_signals: Semafar
702 trunk_link: Strade rapide
703 unclassified: Strade no classificade
706 archaeological_site: Sît archeologic
707 battlefield: Cjamp di bataie
708 boundary_stone: Piere di confin
709 building: Edifici storic
714 city_gate: Puarte de citât
721 roman_road: Strade romane
726 wayside_chapel: Capele
728 wayside_shrine: Anconute
734 commercial: Zone comerciâl
735 construction: Zone in costruzion
739 industrial: Zone industriâl
741 military: Zone militâr
745 residential: Zone residenziâl
746 retail: Zone di buteghis
749 common: Comugnâi (UK)
750 dog_park: Parc pai cjans
751 fishing: Riserve par pescjâ
753 golf_course: Troi di golf
754 marina: Puart turistic
755 miniature_golf: Minigolf
756 nature_reserve: Riserve naturâl
758 picnic_table: Taule pal picnic
761 sports_centre: Centri sportîf
763 swimming_pool: Pissine
764 track: Piste pe corse
765 water_park: Parc acuatic
770 water_tower: Tor pe aghe
774 airfield: Cjamp di aviazion militâr
778 "yes": Pas di montagne
799 tree_row: Rie di arbui
803 "yes": Element naturâl
806 association: Associazion
808 diplomatic: Ufici diplomatic
809 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
810 estate_agent: Agjent imobiliâr
811 financial: Ufici finanziari
812 government: Ufizi governatîf
813 insurance: Agjenzie di assicurazions
816 logistics: Ufici di logjistiche
817 newspaper: Ufici di gjornâl
819 travel_agent: Agjenzie di viaçs
827 houses: Cjasis sparniçadis
830 isolated_dwelling: Cjasâi spars
833 postcode: Codis postâl
838 subdivision: Sotdivision
844 abandoned: Ferade bandonade
845 construction: Ferade in costruzion
846 disused: Ferade bandonade
847 halt: Fermade de ferade
848 level_crossing: Passaç a nivel
849 light_rail: Ferade lizere
850 station: Stazion de ferade
851 tram_stop: Fermade dal tram
855 beauty: Centri estetic
856 beverages: Buteghe di bibitis
857 bicycle: Buteghe di bicicletis
860 car: Vendite di machinis
861 car_parts: Tocs par machinis
862 car_repair: Riparazion di machinis
863 carpet: Buteghe di tapêts
864 clothes: Buteghe di vistîts
866 electronics: Buteghe di eletroniche
867 hairdresser: Piruchîr o barbîr
868 jewelry: Buteghe dal oresin
871 newsagent: Buteghe dai gjornâi
873 pet: Buteghe di animâi
874 photo: Buteghe di fotografie
875 shoes: Buteghe di scarpis
876 sports: Buteghe di articui sportîfs
877 supermarket: Supermarcjât
879 toys: Negozi di zugatui
880 travel_agency: Agjenzie di viaçs
886 information: Informazions
888 theme_park: Parc tematic
889 viewpoint: Pont panoramic
899 level2: Confin di paîs
900 level3: Confin di regjon
901 level4: Confin di stât
902 level5: Confin di regjon
903 level6: Confin di contee
904 level7: Confine municipâl
905 level8: Confin di citât
906 level9: Confin di vilaç
912 no_results: Nissun risultât
913 more_results: Altris risultâts
916 reported_user: Utent segnalât
919 reports: Segnalazions
920 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
922 one: '%{count} segnalazion'
923 other: '%{count} segnalazions'
930 one: '%{count} segnalazion'
931 other: '%{count} segnalazions'
936 note: 'Note #%{note_id}'
939 title_html: Segnale %{link}
941 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
944 alt_text: Logo di OpenStreetMap
945 home: Va al lûc iniziâl
949 start_mapping: Scomence a mapâ
954 export_data: Espuarte i dâts
955 gps_traces: Percors GPS
956 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
957 user_diaries: Diaris dai utents
958 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
959 edit_with: Cambie cun %{editor}
960 tag_line: Il WikiMapeMont libar
961 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
962 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
963 libar sot di une licence vierte.
964 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
965 hosting_partners_html: L'hosting al è sostignût di %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark}
966 e altris %{partners}.
968 partners_fastly: Fastly
969 partners_bytemark: Bytemark Hosting
970 partners_partners: associâts
971 tou: Cundizions pal ûs
972 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
973 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
974 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
975 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
976 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
980 communities: Comunitâts
982 community_blogs: Blogs de comunitât
983 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
985 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
987 learn_more: Par savênt di plui
990 diary_comment_notification:
991 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
992 hi: Mandi %{to_user},
993 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
994 cun sogjet %{subject}:'
995 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
996 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
997 message_notification:
998 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
999 hi: Mandi %{to_user},
1000 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
1001 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
1003 friendship_notification:
1004 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1005 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1006 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
1007 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
1009 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
1011 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
1013 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
1014 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
1016 note_comment_notification:
1017 anonymous: Un utent anonim
1018 changeset_comment_notification:
1020 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
1021 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
1022 partial_changeset_without_comment: cence coment
1025 heading: Controle la tô pueste!
1026 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
1027 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
1028 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
1029 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
1031 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
1032 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
1033 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
1035 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
1037 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
1038 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
1041 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
1045 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
1047 one: '%{count} messaç gnûf'
1048 other: '%{count} messaçs gnûfs'
1050 one: '%{count} messaç vieli'
1051 other: '%{count} messaçs vielis'
1052 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
1053 de %{people_mapping_nearby_link}?
1054 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1062 unread_button: Segne come no let
1063 read_button: Segne come let
1064 reply_button: Rispuint
1065 destroy_button: Elimine
1068 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1069 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1071 message_sent: Messaç mandât
1073 title: Messaç no cjatât
1074 heading: Messaç no cjatât
1079 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1080 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1081 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1082 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1083 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1085 title: Leture messaç
1086 reply_button: Rispuint
1087 unread_button: Segne come di lei
1088 destroy_button: Elimine
1090 sent_message_summary:
1091 destroy_button: Elimine
1093 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1094 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1096 as_read: Messaç segnât come za let
1097 as_unread: Messaç segnât come di lei
1099 destroyed: Messaç eliminât
1102 title: Password pierdude
1103 heading: Âstu pierdût la password?
1104 email address: 'Direzion di pueste:'
1105 new password button: Azere la password
1106 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1107 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1109 notice email cannot find: No vin podût cjatâ la tô direzion di pueste, nus displâs.
1111 title: Azere la password
1112 heading: Azere la password par %{user}
1113 reset: Azere la password
1115 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1119 preferred_editor: Editôr preferît
1120 preferred_languages: Lenghis preferidis
1121 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1123 title: Cambie lis preferencis
1124 save: Inzorna lis preferencis
1126 update_success_flash:
1127 message: Preferencis inzornadis.
1130 title: Cambie il profîl
1131 save: Inzorne il profîl
1135 gravatar: Dopre Gravatar
1136 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1137 new image: Zonte une figure
1138 keep image: Ten la figure di cumò
1139 delete image: Gjave la figure di cumò
1140 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1141 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1142 home location: Lûc iniziâl
1143 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1144 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1149 success: Profîl inzornât
1154 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1155 password: 'Password:'
1156 remember: Visiti di me
1157 lost password link: Password pierdude?
1158 login_button: Jentre
1159 register now: Regjistriti cumò
1160 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1161 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1162 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1165 title: Jentre cun OpenID
1166 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1168 title: Jentre cun Google
1169 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1171 title: Jentre cun Facebook
1172 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1174 title: Jentre cun Microsoft
1175 alt: Jentre cuntun cont di Microsoft
1177 title: Jentre cun GitHub
1178 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1180 title: Jentre cun Vichipedie
1181 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1183 title: Jentre cun Wordpress
1184 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1186 title: Jentre cun AOL
1187 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1190 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1199 alt: Test alternatîf
1207 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1208 community_driven_osm_blog: Blog di OpenStreetMap
1209 community_driven_user_diaries: diaris dai utents
1210 community_driven_community_blogs: Blogs de comunitât
1211 community_driven_osm_foundation: Fondazion OSM
1212 open_data_title: Dâts vierts
1213 open_data_open_data: dâts vierts
1215 legal_1_1_terms_of_use: Cundizions pal ûs
1216 legal_2_1_contact_the_osmf: contate il OSMF
1217 partners_title: Associâts
1220 title: Informazions su cheste traduzion
1222 title: Informazions su cheste pagjine
1223 mapping_link: scomence a mapâ
1225 title_html: Copyright e licence
1226 attribution_example:
1227 title: Esempli di atribuzion
1228 more_title_html: Par savênt di plui
1229 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1230 contributors_at_austria: Austrie
1231 contributors_au_australia: Australie
1232 contributors_fr_france: France
1233 contributors_nz_new_zealand: Gnove Zelande
1234 contributors_si_slovenia: Slovenie
1235 contributors_es_spain: Spagne
1236 contributors_gb_united_kingdom: Ream Unît
1238 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1239 al è stât disativât.
1240 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1241 permalink: Leam permanent
1242 shortlink: Leam curt
1243 createnote: Zonte une note
1245 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1247 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1248 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1250 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1251 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1252 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1253 user_page_link: pagjine dal utent
1254 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1255 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1259 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1262 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1263 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1264 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1268 title: Altris sorzints
1269 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1270 export_button: Espuarte
1272 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1274 title: Cemût contribuî
1276 title: Jentre te comunitât
1278 title: Altris aspiets
1280 title: Cemût vê un jutori
1283 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1285 title: Guide pai principiants
1289 title: Pe organizazions
1291 title: OpenStreetMap Wiki
1293 change_preferences: Cambie lis tôs preferences culì
1297 search_results: Risultâts de ricercje
1301 get_directions: Cjate indicazions
1302 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1305 where_am_i: Dulà soio?
1306 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1308 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1312 motorway: Autostrade
1313 main_road: Strade principâl
1314 trunk: Strade rapide
1315 primary: Strade primarie
1316 secondary: Strade secondarie
1317 unclassified: Strade no classificade
1318 pedestrian: Strade pedonâl
1321 subway: Metropolitane
1324 runway: Piste dal aeropuart
1325 admin: Confin aministratîf
1333 resident: Zone residenziâl
1334 retail: Zone di buteghis
1335 industrial: Zone industriâl
1336 commercial: Aree comerciâl
1339 pitch: Cjamp sportîf
1340 centre: Centri sportîf
1341 reserve: Riserve naturâl
1342 military: Zone militâr
1344 university: Universitât
1346 station: stazion de ferade
1347 tunnel: Rie a trats = galarie
1348 bridge: Rie nere = puint
1349 private: Acès privât
1350 construction: Stradis in costruzion
1351 bus_stop: Fermade autobus
1353 bicycle_shop: Buteghe di bicicletis
1357 title: Ce ch'al è su la mape
1364 start_mapping: Scomence a mapâ
1366 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1373 upload_trace: Cjame percors GPS
1374 visibility_help: ce vuelial dî?
1377 upload_trace: Cjame percors GPS
1378 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1379 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1380 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1383 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1384 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1385 visibility_help: ce vuelial dî?
1387 updated: Percors inzornât
1391 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1392 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1394 filename: 'Non dal file:'
1396 uploaded: 'Cjamât ai:'
1398 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1399 coordinates_html: '%{latitude}; %{longitude}'
1403 description: 'Descrizion:'
1406 edit_trace: Cambie chest percors
1407 delete_trace: Elimine chest percors
1408 trace_not_found: Percors no cjatât!
1409 visibility: 'Visibilitât:'
1410 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1412 older: Percors plui vieris
1413 newer: Percors plui gnûfs
1417 one: '%{count} pont'
1418 other: '%{count} ponts'
1420 trace_details: Cjale i detais dal percors
1422 edit_map: Cambie mape
1424 identifiable: IDENTIFICABIL
1429 public_traces: Percors GPS publics
1430 my_gps_traces: I miei percors GPS
1431 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1432 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1433 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1434 empty_title: Ancjemò nuie par culì
1435 upload_new: Cjame un gnûf percors
1436 upload_trace: Cjame un percors
1437 all_traces: Ducj i percors
1438 my_traces: I miei percors
1439 traces_from: Percors publics di %{user}
1441 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1443 description_without_count: File GPS di %{user}
1446 account_settings: Impostazions dal profîl
1447 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1448 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1449 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1452 title: Permèt l'accès al to cont
1453 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1454 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1455 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1456 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1457 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1458 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1459 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1460 allow_write_api: modificâ la mape.
1461 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1462 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1463 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1464 grant_access: Permèt l'accès
1466 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1468 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1470 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1471 write_api: Modificâ la mape
1472 write_notes: Cambiâ lis notis
1475 title: Regjistre une gnove aplicazion
1477 title: Cambie la tô aplicazion
1479 title: Detais OAuth par {app_name}
1480 authorize_url: 'Autorize URL:'
1481 edit: Cambie i detais
1482 delete: Elimine client
1483 confirm: Sêstu sigûr?
1484 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1486 title: I miei detais OAuth
1487 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1488 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1490 application: Non de aplicazion
1491 issued_at: Aprovade il
1493 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1494 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1495 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1496 richiestis OAuth a chest servizi.
1498 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1499 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1501 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1502 oauth2_applications:
1504 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1505 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1506 richiestis OAuth a chest servizi.
1507 new: Regjistre une gnove aplicazion
1513 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1515 title: Regjistre une gnove aplicazion
1517 title: Cambie la tô aplicazion
1521 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1522 client_id: ID dal client
1523 client_secret: Segret dal client
1525 oauth2_authorizations:
1527 title: Covente une autorizazion
1531 title: Codiç di autorizazion
1532 oauth2_authorized_applications:
1534 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1535 application: Aplicazion
1537 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1539 revoke: Revoche l'acès
1544 header: Libare e modificabile
1545 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1546 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1547 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1548 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1549 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1550 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1551 continue: Regjistriti
1552 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1556 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1557 come di Public Domini
1558 consider_pd_why: ce isal chest?
1559 continue: Va indevant
1561 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1562 par Contribuî par lâ indevant.
1563 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1567 rest_of_world: Rest dal mont
1569 title: Utent no cjatât
1570 heading: L'utent %{user} nol esist
1571 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1572 tu vedis seguît il leam just.
1575 my diary: Il gno diari
1576 my edits: I miei cambiaments
1577 my traces: I miei percors
1578 my notes: Lis mês notis
1579 my messages: I miei messaçs
1580 my profile: Il gno profîl
1581 my settings: Impostazions
1582 my comments: I mei coments
1583 my_preferences: Preferencis
1584 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1585 blocks on me: Blocs su di me
1586 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1587 edit_profile: Cambie il profîl
1588 send message: Mande messaç
1592 notes: Notis ae mape
1593 remove as friend: Gjave dai amîs
1594 add as friend: Zonte ai amîs
1595 mapper since: 'Al mape dai:'
1596 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1597 ct undecided: Nol à decidût
1598 ct declined: Refudâts
1599 email address: 'Direzion di pueste:'
1600 created from: 'Creât di:'
1602 spam score: 'Ponts di spam:'
1604 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1605 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1607 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1608 block_history: blocs ricevûts
1609 moderator_history: blocs aplicâts
1611 create_block: bloche chest utent
1612 activate_user: ative chest utent
1613 confirm_user: Conferme chest utent
1614 hide_user: plate chest utent
1615 unhide_user: mostre chest utent
1616 delete_user: elimine chest utent
1618 report: Segnale chest utent
1620 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1626 one: Pagjine %{page} (%{first_item} su %{items})
1627 other: Pagjine %{page} (%{first_item}-%{last_item} su %{items})
1628 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1629 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1630 confirm: Conferme i utents selezionâts
1631 hide: Plate i utents selezionâts
1635 unknown_error: Autenticazion falide
1643 back: Torne al somari
1645 title: Cree un bloc par %{name}
1646 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1647 back: Cjale ducj i blocs
1649 show: Cjale chest bloc
1650 back: Cjale ducj i blocs
1652 success: Bloc inzornât.
1654 title: Blocs dal utent
1655 heading: Liste dai blocs dal utent
1656 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1658 time_future_html: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1661 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1662 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1666 other: '%{count} oris'
1668 title: Blocs su %{name}
1669 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1670 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1672 title: Blocs fats di %{name}
1673 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1674 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1676 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1677 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1684 confirm: Sêstu sigûr?
1685 reason: 'Reson dal bloc:'
1686 back: Cjale ducj i blocs
1687 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1689 not_revoked: (no revocât)
1694 display_name: Utent blocât
1695 creator_name: Creadôr
1696 reason: Reson dal bloc
1698 revoker_name: Revocât di
1699 showing_page: Pagjine %{page}
1701 previous: « Precedent
1708 send_message: Mande messaç
1711 title: Note inseride o comentade di %{user}
1712 heading: Lis notis di %{user}
1713 subheading_html: Lis notis %{submitted} o %{commented} di %{user}
1714 subheading_submitted: inseridis
1715 subheading_commented: comentadis
1716 no_notes: Nissune note
1719 description: Descrizion
1720 created_at: Creade ai
1721 last_changed: Ultin cambiament
1723 title: 'Note: %{id}'
1724 description: Descrizion
1725 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1726 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1727 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1728 event_opened_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
1729 event_opened_by_anonymous_html: Creât di un anonim %{time_ago}
1730 event_commented_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
1731 event_commented_by_anonymous_html: Comentât di un anonim %{time_ago}
1732 event_closed_by_html: Risolt di %{user} %{time_ago}
1733 event_closed_by_anonymous_html: Risolt di un anonim %{time_ago}
1734 event_reopened_by_html: Tornât a ativâ di %{user}%{time_ago}
1735 event_reopened_by_anonymous_html: Tornât a ativâ di un anonim %{time_ago}
1736 event_hidden_by_html: Platât di %{user} %{time_ago}
1737 report: segnale cheste note
1738 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1739 di jessi verificâts in mût indipendent.
1742 reactivate: Torne a ativâ
1743 comment_and_resolve: Comente e risolf
1747 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1748 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1749 une note par spiegâ il probleme.
1750 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1751 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1762 short_link: Leam curt
1764 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1768 short_url: URL curte
1769 include_marker: Inclût il marcadôr
1770 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1771 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1772 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1774 report_problem: Segnale un probleme
1778 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1784 title: Mostre la mê posizion
1786 one: Tu sês a mancul di %{count} metri di chest pont
1787 other: Tu sês a mancul di %{count} metris di chest pont
1789 one: Tu sês a mancul di %{count} pît di chest pont
1790 other: Tu sês a mancul di %{count} pîts di chest pont
1793 cycle_map: Cycle Map
1794 transport_map: Mape dai traspuarts
1797 header: Nivei de mape
1798 notes: Notis de mape
1800 gps: Percors GPS publics
1801 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1803 make_a_donation: Done alc
1804 website_and_api_terms: Tiermins di ûs dal sît e des APIs
1805 cyclosm_credit: Stîl dai tassei di %{cyclosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1806 osm_france: OpenStreetMap France
1807 thunderforest_credit: Tassei par gentîl concession di %{thunderforest_link}
1808 andy_allan: Andy Allan
1809 tracestrack_credit: Tassei par gentîl concession di %{tracestrack_link}
1810 hotosm_credit: Stîl dai tassei di %{hotosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1811 hotosm_name: La clape umanitare di OpenStreetMap
1813 edit_tooltip: Cambie la mape
1814 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1815 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1816 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1817 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1818 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1819 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1820 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1825 unsubscribe: Disnotiti
1827 unhide_comment: mostre
1828 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1831 ascend: Disnivel positîf
1833 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1834 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1835 fossgis_osrm_foot: A pît (OSRM)
1836 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1837 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1838 graphhopper_foot: A pît (GraphHopper)
1839 fossgis_valhalla_bicycle: Biciclete (Valhalla)
1840 fossgis_valhalla_car: Machine (Valhalla)
1841 fossgis_valhalla_foot: A pît (Valhalla)
1842 descend: Disnivel negatîf
1843 directions: Indicazions
1845 distance_m: '%{distance}m'
1846 distance_km: '%{distance}km'
1848 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1849 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1851 continue_without_exit: Continue su %{name}
1852 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1853 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1854 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1855 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1856 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1858 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1859 su %{name}, bande %{directions}
1860 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1861 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1862 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1864 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1865 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1866 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1868 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1869 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1870 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1871 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1872 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1873 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1874 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1875 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1876 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1877 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1878 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1879 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1880 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1881 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1883 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1884 %{name}, bande %{directions}
1885 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1886 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1887 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1889 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1890 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1891 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1893 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1894 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1895 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1896 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1897 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1898 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1899 via_point_without_exit: (pal pont)
1900 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1901 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1902 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1903 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1904 start_without_exit: Scomence su %{name}
1905 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1906 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1907 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1908 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1909 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1910 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1912 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1929 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1930 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1931 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1933 directions_from: Indicazions di culì
1934 directions_to: Indicazions fin culì
1935 add_note: Zonte une note culì
1936 show_address: Mostre l'indiriç
1937 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1938 centre_map: Centre la mape culì
1941 description: 'Descrizion:'
1943 confirm: Sêstu sigûr?
1945 flash: Cambiaments salvâts.