1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
26 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
29 create: Luchdaich suas
30 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
32 create: Cruthaich bacadh
33 update: Ùraich am bacadh
36 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37 changeset: Seata atharraichean
38 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
40 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
44 message: Teachdaireachd
48 old_node_tag: Taga seann nòid
49 old_relation: Seann dàimh
50 old_relation_member: Ball seann dàimh
51 old_relation_tag: Taga seann dàimh
53 old_way_node: Nòd seann slighe
54 old_way_tag: Taga seann slighe
56 relation_member: Ball dàimh
57 relation_tag: Taga dàimh
60 tracepoint: Puing lorgaidh
61 tracetag: Taga lorgaidh
63 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
70 callback_url: URL ais-ghairm
71 support_url: URL taice
78 longitude: Domhan-fhad
89 longitude: Domhan-fhad
91 description: Tuairisgeul
92 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93 visibility: 'Faicsinneachd:'
94 tagstring: 'Tagaichean:'
101 description: Tuairisgeul
104 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
106 display_name: Ainm seallaidh
107 description: Tuairisgeul
108 home_lat: 'Domhan-leud:'
109 home_lon: 'Domhan-fhad:'
111 pass_crypt: Facal-faire
114 tagstring: sgaradh le cromagan
116 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117 seo a thoirt air falamh?
119 new_email: (na seall gu poblach idir)
121 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
124 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
126 name: Inneal-smachd cèin
127 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
131 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
140 title: Nòtaichean OpenStreetMap
141 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
153 title: Deasaich an cunntas
154 my settings: Na roghainnean agam
155 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
158 link text: dè th`ann?
160 heading: Deasachadh poblach
161 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162 enabled link text: dè th`ann?
163 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164 a rinn thu roimhe gun urra.
165 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
167 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
171 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174 chur ris a' Public Domain.
175 link text: Dè th`ann?
176 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
178 heading: 'Deasachadh poblach:'
179 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
181 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
186 in_changeset: Seata atharraichean
188 no_comment: (gun bheachd)
189 part_of: '''Na phàirt de'
190 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
191 view_history: Seall an eachdraidh
192 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195 title_html: 'Nòd: %{name}'
196 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
198 title_html: 'Slighe: %{name}'
199 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
202 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
204 title_html: 'Dàimh: %{name}'
205 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
208 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
214 entry_html: Dàimh %{relation_name}
215 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
217 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
222 changeset: seata atharraichean
225 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
231 changeset: seata atharraichean
234 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
235 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
236 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
237 airson barrachd fiosrachaidh.
240 way: dhen t-slighe seo
241 relation: dhen dàimh seo
243 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
244 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
245 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
246 load_data: Luchdaich an dàta
247 loading: '''Ga luchdadh...'
251 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
252 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
253 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
254 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
255 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
257 title: Lorg feartan sònraichte
258 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
259 nearby: Feartan am fagas
260 enclosing: Feartan timcheall air
262 changeset_paging_nav:
263 showing_page: Duilleag %{page}
268 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
269 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
272 saved_at: Air a shàbhaladh
277 title: Seataichean atharraichean
278 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
279 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
280 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
281 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
282 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
283 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
284 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
285 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
286 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
288 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
290 title: Seata atharraichean %{id}
291 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
292 created: Air a chruthachadh
296 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
297 discussion: Deasbaireachd
298 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
299 changesetxml: XML le seata atharraichean
300 osmchangexml: XML osmChange
302 nodes: Nòdan (%{count})
303 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
304 ways: Slighean (%{count})
305 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
306 relations: Dàimhean (%{count})
307 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
309 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
313 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
315 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
317 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
321 km away: '%{count}km air falbh'
322 m away: '%{count}m air falbh'
323 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
325 your location: Far a bheil thu
326 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
329 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332 iad ris an obair-mhapa am fagas.
333 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
339 title: Clàr ùr an leabhair-latha
342 use_map_link: cleachd mapa
344 title: Leabhraichean-latha
345 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349 new: Clàr ùr an leabhair-latha
350 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353 older_entries: Clàran nas sine
354 newer_entries: Clàran nas ùire
356 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
359 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361 leave_a_comment: Thoir do bheachd
362 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363 login: Clàraich a-steach
365 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369 rinn thu briogadh mar bu chòir.
371 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
376 one: '%{count} bheachd'
377 two: '%{count} bheachd'
378 few: '%{count} beachdan'
379 other: '%{count} beachd'
380 edit_link: Deasaich an clàr seo
381 hide_link: Falaich an clàr seo
384 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385 hide_link: Falaich am beachd seo
393 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
396 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398 %{language_name} o chionn goirid
400 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
407 newer_comments: Beachdan nas ùire
408 older_comments: Beachdan nas sine
411 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412 button: Cuir caraid ris
413 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
417 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418 button: Thoir an càirdeas air falbh
419 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
422 search_osm_nominatim:
425 cable_car: Carbad-càbaill
426 chair_lift: Lioft-sèitheir
427 drag_lift: Lioft-slaodaidh
428 gondola: Trama-adhair
429 station: Stèisean trama-adhair
431 aerodrome: Raon-adhair
434 helipad: Port-heileacoptair
436 taxiway: Raon-cuairteachaidh
439 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440 arts_centre: Ionad ealain
446 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448 biergarten: Gàrradh-leanna
449 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450 brothel: Taigh-siùrsachd
451 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452 bus_station: Stèisean bhusaichean
454 car_rental: Càraichean air mhàl
455 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456 car_wash: Nighe chàraichean
458 charging_station: Stèisean teairrdsidh
459 childcare: Cùram-cloinne
460 cinema: Taigh-dhealbh
464 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465 courthouse: Taigh-cùirte
466 crematorium: Luaithreachan
469 drinking_water: Uisge-òil
470 driving_school: Sgoil draibhidh
472 fast_food: Biadh luath
473 ferry_terminal: Port-aiseig
474 fire_station: Stèisean-smàlaidh
475 food_court: Talla bìdh
481 hunting_stand: Stannd seilge
482 ice_cream: Reòiteagan
483 kindergarten: Sgoil-àraich
484 library: Leabhar-lann
485 marketplace: Ionad-margaidh
486 monastery: Manachainn
487 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488 nightclub: Club-oidhche
489 nursing_home: Taigh-altraim
490 parking: Ionad-pàircidh
491 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492 pharmacy: Bùth-chungaidhean
493 place_of_worship: Àite-adhraidh
495 post_box: Bogsa-phuist
496 post_office: Oifis a' phuist
499 public_building: Togalach poblach
500 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501 restaurant: Taigh-bìdh
505 social_centre: Ionad-sòisealta
506 social_facility: Goireas sòisealta
508 swimming_pool: Amar-snàimh
510 telephone: Fòn poblach
511 theatre: Taigh-cluich
512 toilets: Taighean-beaga
513 townhall: Talla a' bhaile
515 vending_machine: Inneal-rèic
516 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517 village_hall: Talla a' bhaile
518 waste_basket: Bogsa-sgudail
519 waste_disposal: Ionad-sgudail
521 administrative: Crìoch rianachd
522 census: Crìoch cunntas-sluaigh
523 national_park: Pàirc nàiseanta
524 protected_area: Ionad-dìon
527 suspension: Drochaid-chrochaidh
528 swing: Drochaid-thionndain
529 viaduct: Drochaid-rathaid
534 brewery: Taigh-grùide
536 electrician: Dealanair
537 gardener: Gàirnealair
539 photographer: Neach-dhealbh
541 shoemaker: Greusaiche
545 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546 defibrillator: Dì-fhibriliche
547 landing_site: Ionad-laighe èiginn
550 abandoned: Mòr-rathad trèigte
551 bridleway: Ceum marcachd
552 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
554 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555 cycleway: Slighe baidhseagail
557 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
560 living_street: Sràid-chòmhnaidh
561 milestone: Clach-mhìle
563 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564 motorway_link: Mòr-rathad
566 pedestrian: Àrainn-choisichean
568 primary: Prìomh-rathad
569 primary_link: Prìomh-rathad
570 proposed: Rathad a tha ann am beachd
571 raceway: Slighe-rèisidh
572 residential: Rathad-còmhnaidh
573 rest_area: Raon tàimh
575 secondary: Rathad dàrnach
576 secondary_link: Rathad dàrnach
577 service: Rathad sheirbheisean
578 services: Seirbheisean mòr-rathaid
579 speed_camera: Camara-astair
581 street_lamp: Lampa-sràide
582 tertiary: Rathad treasach
583 tertiary_link: Rathad treasach
585 traffic_signals: Solasan-trafaig
587 trunk_link: Prìomh-rathad
588 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
591 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592 battlefield: Blàr-catha
593 boundary_stone: Comharra-crìche
594 building: Togalach eachdraidheil
598 city_gate: Geata a' bhaile
599 citywalls: Ballachan a' bhaile
601 heritage: Làrach dualchais
604 memorial: Carragh-chuimhne
607 roman_road: Rathad Ròmanach
612 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
618 allotments: Cuibhreann talmhainn
620 brownfield: Fearann fàs
622 commercial: Raon malairt
623 conservation: Raon-glèidhteachais
624 construction: Làrach togail
630 greenfield: Talamh bàn
631 industrial: Raon gnìomhachais
632 landfill: Lìonadh-talmhainn
634 military: Raon an airm
639 recreation_ground: Raon cuir-seachad
640 reservoir: Loch-tasgaidh
641 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642 residential: Raon-còmhnaidh
644 village_green: Rèidhlean
646 "yes": Cleachdadh-fearainn
648 beach_resort: Tràigh-turasachd
650 common: Fearann coitcheann
652 fishing: Raon iasgaich
653 fitness_centre: Taigh-sunntais
654 fitness_station: Stèisean-sunntais
656 golf_course: Raon goilf
657 horse_riding: Marcadh each
658 ice_rink: Rionc-deighe
660 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661 nature_reserve: Tèarmann nàdair
664 playground: Raon-cluiche
665 recreation_ground: Raon cuir-seachad
666 resort: Baile-turasachd
668 slipway: Leathad-luinge
669 sports_centre: Ionad-spòrs
671 swimming_pool: Amar-snàimh
673 water_park: Pàirc-uisge
676 lighthouse: Taigh-solais
677 pipeline: Pìob-loidhne
680 "yes": Dèanta le mac an duine
682 airfield: Raon-adhair an airm
683 barracks: Taighean-feachd
691 cave_entrance: Doras uamha
700 grassland: Raon-feòir
722 volcano: Beinn-theine
724 wetland: Talamh fliuch
727 accountant: Cunntasair
728 administrative: Rianachd
731 employment_agency: Buidheann cosnaidh
732 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733 government: Oifis na rìoghachd
734 insurance: Oifis àrachais
736 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738 travel_agent: Bùth-siubhail
741 allotments: Cuibhreann talmhainn
744 county: Siorrachd/Còigeamh
751 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
754 neighbourhood: Coimhearsnachd
756 region: Roinn-dùthcha
758 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759 subdivision: Fo-roinn
765 abandoned: Rèile thrèigte
766 construction: Rèile 'ga togail
767 disused: Rèile gun chleachdadh
768 funicular: Rèile-bhruthaich
770 junction: Snaidhm-rèile
771 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772 light_rail: Rèile aotrom
773 miniature: Meanbh-rèile
775 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776 platform: Àrd-ùrlar rèile
777 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
780 station: Stèisean-rèile
783 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784 switch: Puingean rèile
786 tram_stop: Stad trama
788 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789 antiques: Buill-sheanndachd
793 beverages: Bùth dheochan
794 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795 books: Bùth leabhraichean
798 car: Bùth chàraichean
799 car_parts: Pàirtean chàraichean
800 car_repair: Càradh chàraichean
802 charity: Bùth carthannais
803 chemist: Bùth-chungaidhean
805 computer: Bùth choimpiutairean
806 confectionery: Bùth mìlseanachd
807 convenience: Bùth goireasach
808 copyshop: Bùth lethbhreacan
809 cosmetics: Bùth maise
811 department_store: Mòr-bhùth
812 discount: Bùth nithean saora
813 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815 electronics: Bùth leactronachd
816 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817 farm: Bùth tuathanais
818 fashion: Bùth aodaich
819 florist: Bùth-fhlùraichean
821 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
823 garden_centre: Margadh-gàrraidh
824 general: Bùth a' bhaile
825 gift: Bùth phrèasantan
828 hairdresser: Gruagaire
829 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
831 jewelry: Bùth usgaran
833 laundry: Taigh-nigheachain
834 mall: Ionad-seopadaireachd
835 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
838 newsagent: Bùth-naidheachdan
839 optician: Bùth-speuclairean
840 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841 outdoor: Bùth acainnean blàir
843 photo: Bùth dhealbhan
844 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
847 stationery: Bùth pàipearachd
848 supermarket: Oll-mhargadh
850 toys: Bùth dhèideagan
851 travel_agency: Bùth-siubhail
852 video: Bùth videothan
853 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
856 alpine_hut: Bothan beinne
858 artwork: Obair-ealain
859 attraction: Àite inntinneach
860 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
862 camp_site: Làrach campachaidh
863 caravan_site: Làrach charabhanaichean
866 guest_house: Taigh-aoigheachd
869 information: Fiosrachadh
870 motel: Taigh-òsta motarachd
871 museum: Taigh-tasgaidh
872 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873 theme_park: Theme Park
874 viewpoint: Ionad-seallaidh
880 artificial: Slighe-uisge fhuadain
884 derelict_canal: Canal trèigte
889 lock_gate: Geata loca
899 level2: Crìoch dùthcha
901 level5: Crìoch roinn-dùthcha
902 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
904 level9: Crìoch baile bhig
905 level10: Crìoch frith-bhaile
911 no_results: Cha deach toradh a lorg
912 more_results: Barrachd toraidhean
915 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916 home: Rach gun ionad dachaigh
917 logout: Clàraich a-mach
918 log_in: Clàraich a-steach
920 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
925 export_data: Às-phortaich dàta
926 gps_traces: Lorgaidhean GPS
927 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928 user_diaries: Leabhraichean-latha
929 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930 edit_with: Deasaich le %{editor}
931 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936 partners_partners: com-pàirtichean eile
937 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
938 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
939 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
940 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944 copyright: Còir-lethbhreac
945 community: Coimhearsnachd
946 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
947 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
949 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
950 text: Thoir tìodhlac dhuinn
951 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954 diary_comment_notification:
955 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
956 hi: Shin thu, %{to_user},
957 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
958 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
959 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
960 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
962 message_notification:
963 hi: Shin thu, %{to_user},
964 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
965 bheil an cuspair "%{subject}":'
966 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
967 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
968 friendship_notification:
969 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
970 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
971 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
973 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
977 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
979 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
981 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
983 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
985 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
986 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
987 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
988 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
989 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
991 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
993 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
994 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
995 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
996 atharrachadh a dhearbhadh.
998 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1000 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1001 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1003 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1004 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1005 note_comment_notification:
1006 anonymous: Ball gun ainm
1009 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1010 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1012 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1014 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1015 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1017 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1018 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1020 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1022 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1023 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1025 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1026 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1028 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1029 a tha faisg air %{place}.'
1030 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1031 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1032 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1033 changeset_comment_notification:
1034 hi: Shin thu, %{to_user},
1037 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1039 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1041 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1043 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1046 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1047 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1048 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1052 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1053 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1054 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1055 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1056 agad a ghnìomhachadh.
1058 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1059 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1060 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1062 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1064 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1065 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1066 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1068 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1069 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1070 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073 title: Am bogsa a-steach
1074 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1076 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1078 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1079 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1080 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1081 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1088 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1089 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1090 reply_button: Freagair
1091 destroy_button: Sguab às
1093 title: Cuir teachdaireachd
1094 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1095 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1097 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1098 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1099 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1101 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1102 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1103 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1105 title: Am bogsa a-mach
1107 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1108 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1109 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1110 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1112 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1113 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1114 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1116 title: Teachdaireachd air a leughadh
1117 reply_button: Freagair
1118 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1120 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1121 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1122 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1123 sent_message_summary:
1124 destroy_button: Sguab às
1126 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1128 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1129 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1131 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134 title: Facal-faire air chall
1135 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1136 email address: 'Seòladh puist-d:'
1137 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1138 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1139 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1140 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1142 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1143 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1144 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1145 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1148 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1153 gravatar: Cleachd Gravatar
1154 new image: Cuir dealbh ris
1155 keep image: Cum an dealbh làithreach
1156 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1157 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1158 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1159 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1160 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1161 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1162 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1165 title: Clàraich a-steach
1166 tab_title: Clàraich a-steach
1167 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1168 password: 'Facal-faire:'
1169 remember: Cuimhnich orm
1170 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1171 login_button: Clàraich a-steach
1172 register now: Clàraich an-dràsta
1173 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1174 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1177 title: Clàraich a-mach
1178 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1179 logout_button: Clàraich a-mach
1183 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1184 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1185 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1186 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1187 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1188 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1189 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1190 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1191 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1192 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1193 open_data_title: Dàta fosgailte
1194 legal_title: Nòtaichean laghail
1195 partners_title: Com-pàirtichean
1198 title: Mun eadar-theangachadh seo
1199 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1200 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1201 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1203 title: Mun duilleag seo
1204 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1205 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1206 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1207 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1208 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1210 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1211 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1213 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1214 contributors” mar urram.
1215 attribution_example:
1216 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1217 title: Ball-eisimpleir air urram
1218 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1219 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1220 contributors_intro_html: |-
1221 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1222 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1223 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1225 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1226 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1227 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1228 e fo fhiachanas sam bith.
1229 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1230 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1231 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1232 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1233 na còrach-lethbhreac.
1235 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1236 thu JavaScript à comas.
1237 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1238 permalink: Ceangal buan
1239 shortlink: Ceangal goirid
1240 createnote: cuir nòta ris
1242 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1243 cheadachas fosgailte
1244 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1245 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1247 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1248 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1249 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1251 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1252 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1253 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1254 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1255 airson an fhearta seo.
1258 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1261 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1262 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1263 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1264 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1265 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1268 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1269 ùrachadh gu cunbhalach.
1272 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1273 stòr-dàta OpenStreetMap
1275 title: Geofabrik Downloads
1276 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1277 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1280 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1281 export_button: Às-phortaich
1283 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1285 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1287 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1288 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1289 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1290 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1295 title: A' faighinn cobhair
1296 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1297 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1298 mhapa a chlàradh còmhla.
1301 title: Fàilte gu OSM
1302 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1305 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1306 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1308 title: Liostaichean-puist
1312 title: wiki.openstreetmap.org
1313 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1315 title: A bheil ceist sam bith agad?
1317 search_results: Toraidhean luirg
1321 get_directions: Faigh seòlaidhean
1322 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1325 where_am_i: Càite a bheil mi?
1326 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1327 submit_text: Siuthad
1331 motorway: Mòr-rathad
1332 main_road: Prìomh-rathad
1333 trunk: Prìomh-rathad
1334 primary: Prìomh-rathad
1335 secondary: Rathad dàrnach
1336 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1338 bridleway: Ceum marcachd
1339 cycleway: Slighe baidhseagail
1340 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1341 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1342 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1343 footway: Àrainn-choisichean
1346 cable_car: Carbad-càbaill
1347 chair_lift: Lioft-sèitheir
1348 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1349 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1350 apron: Aparan puirt-adhair
1351 admin: Crìoch rianachd
1357 resident: Raon-còmhnaidh
1358 retail: Raon bhuitean
1359 industrial: Raon gnìomhachais
1360 commercial: Raon malairt
1363 reservoir: Loch-tasgaidh
1365 brownfield: Fearann fàs
1367 allotments: Cuibhreann talmhainn
1370 reserve: Tèarmann nàdair
1371 military: Raon an airm
1373 university: Oilthigh
1374 building: Togalach cudromach
1375 station: Stèisean-rèile
1378 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1379 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1380 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1381 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1382 construction: Rathaidean 'gan togail
1383 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1384 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1385 toilets: Taighean-beaga
1388 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1389 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1390 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1392 title: Na tha air a' mhapa
1394 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1395 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1396 a bhios feumail dhut.
1398 title: Riaghailtean!
1399 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1401 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1402 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1403 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1406 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1408 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1409 urra no seòrsachadh)
1410 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1411 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1412 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1413 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1415 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1417 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1419 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1420 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1421 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1422 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1424 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1425 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1426 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1428 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1429 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1430 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1434 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1435 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1436 pending: RI DHÈILIGEADH
1437 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1438 download: luchdaich a-nuas
1439 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1441 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1444 owner: 'Sealbhadair:'
1445 description: 'Tuairisgeul:'
1448 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1449 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1450 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1451 visibility: 'Faicsinneachd:'
1453 older: Lorgaidhean nas sine
1454 newer: Lorgaidhean nas ùire
1456 pending: RI DHÈILIGEADH
1457 count_points: '%{count} puing'
1459 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1460 view_map: Seall am mapa
1461 edit_map: Deasaich am mapa
1463 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1464 private: PRÍOBHAIDEACH
1465 trackable: GABHAIDH LORGADH
1467 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1468 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1469 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1471 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1472 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1474 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1477 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1479 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1481 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1482 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1485 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1487 description_with_count:
1488 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1489 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1490 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1491 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1492 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1495 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1496 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1498 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1499 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1500 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1501 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1502 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1505 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1507 title: Clàraich a-steach le OpenID
1508 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1510 title: Clàraich a-steach le Google
1511 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1513 title: Clàraich a-steach le Facebook
1514 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1516 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1517 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1519 title: Clàraich a-steach le GitHub
1520 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1522 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1523 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1525 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1526 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1528 title: Clàraich a-steach le AOL
1529 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1532 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1533 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1534 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1535 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1536 ge b' e mòr no beag.
1537 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1538 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1539 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1540 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1541 caraidean a chur ris.
1542 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1543 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1544 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1545 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1546 grant_access: Thoir inntrigeadh
1548 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1549 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1550 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1552 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1553 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1554 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1556 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1559 title: Clàraich aplacaid ùr
1561 title: Deasaich an aplacaid agad
1563 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1564 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1565 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1566 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1567 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1568 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1569 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1571 edit: Deasaich am fiosrachadh
1572 delete: Sguab às an cliant
1573 confirm: A bheil thu cinnteach?
1574 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1576 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1577 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1578 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1580 application: Ainm na h-aplacaid
1581 issued_at: Air a thoirt seachad
1583 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1584 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1585 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1586 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1587 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1588 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1590 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1592 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1594 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1596 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1598 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1602 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1603 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1605 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1606 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1607 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1608 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1610 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1611 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1613 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1614 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1615 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1616 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1617 consider_pd_why: Dè th`ann?
1618 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1619 decline: Cha ghabh mi ris
1620 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1621 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1622 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1626 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1628 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1629 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1630 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1631 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1633 deleted: air a sguabadh às
1635 my diary: An leabhar-latha agam
1636 my edits: Na dheasaich mi
1637 my traces: Na lorgaidhean agam
1638 my notes: Na nòtaichean agam
1639 my messages: Na teachdaireachdan agam
1640 my profile: A' phròifil agam
1641 my settings: Na roghainnean agam
1642 my comments: Na beachdan agam
1643 blocks on me: Bacaidhean orm
1644 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1645 send message: Cuir teachdaireachd
1646 diary: Leabhar-latha
1647 edits: Deasachaidhean
1649 notes: Nòtaichean a' mhapa
1650 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1651 add as friend: Cuir caraid ris
1652 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1653 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1654 ct undecided: Gun taghadh
1655 ct declined: Gun gabhail riutha
1656 email address: 'Seòladh puist-d:'
1657 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1659 spam score: 'Sgòr spama:'
1661 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1662 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1664 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1665 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1667 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1668 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1669 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1670 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1672 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1673 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1674 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1675 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1676 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1677 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1680 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1681 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1683 title: Cleachdaichean
1684 heading: Cleachdaichean
1685 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1686 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1687 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1688 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1689 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1691 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1692 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1694 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1695 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1698 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1699 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1700 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1702 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1703 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1704 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1705 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1707 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1708 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1711 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1712 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1713 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1714 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1716 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1717 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1721 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1722 a chruthachadh no ùrachadh.
1723 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1726 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1727 back: Till dhan clàr-innse
1729 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1730 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1731 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1733 back: Seall a h-uile bacadh
1735 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1736 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1737 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1739 show: Seall am bacadh seo
1740 back: Seall a h-uile bacadh
1742 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1744 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1745 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1747 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1749 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1751 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1753 title: Bacadh chleachdaichean
1754 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1755 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1757 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1758 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1759 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1760 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1761 a chùl-ghairm a-nis.
1762 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1764 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1766 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1767 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1768 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1771 other: '%{count} uair a thìde'
1773 title: Bacaidhean air %{name}
1774 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1775 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1777 title: Bacaidhean le %{name}
1778 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1779 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1781 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1782 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1787 confirm: A bheil thu cinnteach?
1788 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1789 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1790 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1791 a thoirt air falamh.
1793 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1798 display_name: Cleachdaiche bacte
1799 creator_name: Cruthadair
1800 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1802 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1805 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1806 heading: nòtaichean aig %{user}
1807 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1811 description: Tuairisgeul
1812 created_at: Air a chruthachadh
1813 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1815 title: 'Nòta: %{id}'
1816 description: Tuairisgeul
1817 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1818 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1819 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1820 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1821 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1824 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1825 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1826 comment: Thoir beachd
1829 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1830 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1831 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1832 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1840 link: Ceangal no HTML
1842 short_link: Ceangal goirid
1844 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1847 download: Luchdaich a-nuas
1848 short_url: URL goirid
1849 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1850 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1851 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1852 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1854 title: Iuchair a' mhapa
1855 tooltip: Iuchair a' mhapa
1856 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1862 title: Seall far a bheil mi
1864 standard: Àbhaisteach
1865 cycle_map: Mapa baidhseagail
1866 transport_map: Mapa còmhdhalach
1869 header: Breathan a' mhapa
1870 notes: Nòtaichean a' mhapa
1872 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1876 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1877 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1878 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1879 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1880 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1881 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1882 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1883 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1886 comment: Thoir beachd
1887 subscribe: Fo-sgrìobh
1888 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1889 hide_comment: falaich
1890 unhide_comment: neo-fhalaich
1891 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1892 Briog an-seo an uairsin.
1895 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1896 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1897 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1898 directions: Seòlaidhean
1901 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1902 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1904 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1905 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1906 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1908 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1914 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1915 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1916 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1919 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1920 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1922 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1923 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1924 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1926 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1927 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1929 description: 'Tuairisgeul:'
1930 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1931 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1933 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1934 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1935 confirm: A bheil thu cinnteach?
1937 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1939 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1941 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1942 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1944 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1945 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.