1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
12 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
25 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
26 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28 create: Luchdaich suas
29 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31 create: Cruthaich bacadh
32 update: Ùraich am bacadh
35 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
36 changeset: Seata atharraichean
37 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
40 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
43 message: Teachdaireachd
47 old_node_tag: Taga seann nòid
48 old_relation: Seann dàimh
49 old_relation_member: Ball seann dàimh
50 old_relation_tag: Taga seann dàimh
52 old_way_node: Nòd seann slighe
53 old_way_tag: Taga seann slighe
55 relation_member: Ball dàimh
56 relation_tag: Taga dàimh
59 tracepoint: Puing lorgaidh
60 tracetag: Taga lorgaidh
62 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
63 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
69 callback_url: URL ais-ghairm
70 support_url: URL taice
77 longitude: Domhan-fhad
88 longitude: Domhan-fhad
90 description: Tuairisgeul
91 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
92 visibility: 'Faicsinneachd:'
93 tagstring: 'Tagaichean:'
100 description: Tuairisgeul
103 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105 display_name: Ainm seallaidh
106 description: Tuairisgeul
107 home_lat: 'Domhan-leud:'
108 home_lon: 'Domhan-fhad:'
110 pass_crypt: Facal-faire
113 tagstring: sgaradh le cromagan
115 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
116 seo a thoirt air falamh?
118 new_email: (na seall gu poblach idir)
120 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
123 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125 name: Inneal-smachd cèin
126 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
130 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
131 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
132 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
133 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
134 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
135 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
136 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
137 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139 title: Nòtaichean OpenStreetMap
140 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
141 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
142 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
143 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
144 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
145 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
146 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
152 title: Deasaich an cunntas
153 my settings: Na roghainnean agam
154 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
155 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157 link text: dè th`ann?
159 heading: Deasachadh poblach
160 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
161 enabled link text: dè th`ann?
162 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
163 a rinn thu roimhe gun urra.
164 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
167 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
168 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
171 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
172 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
173 chur ris a' Public Domain.
174 link text: Dè th`ann?
175 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177 heading: 'Deasachadh poblach:'
178 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
181 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
182 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184 created: Air a chruthachadh
187 in_changeset: Seata atharraichean
189 no_comment: (gun bheachd)
190 part_of: '''Na phàirt de'
191 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
192 view_history: Seall an eachdraidh
193 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
196 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198 node: Nòdan (%{count})
199 node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
200 way: Slighean (%{count})
201 way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
202 relation: Dàimhean (%{count})
203 relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
204 comment: Beachdan (%{count})
205 changesetxml: XML le seata atharraichean
206 osmchangexml: XML osmChange
208 title: Seata atharraichean %{id}
209 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
210 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
211 discussion: Deasbaireachd
213 title_html: 'Nòd: %{name}'
214 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
216 title_html: 'Slighe: %{name}'
217 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
220 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
222 title_html: 'Dàimh: %{name}'
223 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
226 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
232 entry_html: Dàimh %{relation_name}
233 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
235 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
240 changeset: seata atharraichean
243 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
249 changeset: seata atharraichean
252 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
253 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
254 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
255 airson barrachd fiosrachaidh.
258 way: dhen t-slighe seo
259 relation: dhen dàimh seo
261 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
262 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
263 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
264 load_data: Luchdaich an dàta
265 loading: '''Ga luchdadh...'
269 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
270 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
271 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
272 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
273 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
275 title: Lorg feartan sònraichte
276 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
277 nearby: Feartan am fagas
278 enclosing: Feartan timcheall air
280 changeset_paging_nav:
281 showing_page: Duilleag %{page}
286 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
287 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
290 saved_at: Air a shàbhaladh
295 title: Seataichean atharraichean
296 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
297 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
298 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
299 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
300 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
301 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
302 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
303 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
304 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
306 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
308 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
312 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
317 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
320 km away: '%{count}km air falbh'
321 m away: '%{count}m air falbh'
323 your location: Far a bheil thu
324 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
327 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
328 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
329 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
330 iad ris an obair-mhapa am fagas.
331 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
332 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
333 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
334 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
337 title: Clàr ùr an leabhair-latha
340 use_map_link: cleachd mapa
342 title: Leabhraichean-latha
343 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
344 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
345 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
346 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
347 new: Clàr ùr an leabhair-latha
348 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
349 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
350 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
351 older_entries: Clàran nas sine
352 newer_entries: Clàran nas ùire
354 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
355 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
357 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
358 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
359 leave_a_comment: Thoir do bheachd
360 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
361 login: Clàraich a-steach
363 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
364 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
365 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
366 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
367 rinn thu briogadh mar bu chòir.
369 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
370 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
371 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
374 one: '%{count} bheachd'
375 two: '%{count} bheachd'
376 few: '%{count} beachdan'
377 other: '%{count} beachd'
378 edit_link: Deasaich an clàr seo
379 hide_link: Falaich an clàr seo
382 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
383 hide_link: Falaich am beachd seo
391 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
392 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
394 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
395 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
396 %{language_name} o chionn goirid
398 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
399 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
405 newer_comments: Beachdan nas ùire
406 older_comments: Beachdan nas sine
409 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
410 button: Cuir caraid ris
411 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
412 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
413 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
415 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
416 button: Thoir an càirdeas air falbh
417 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
418 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
420 search_osm_nominatim:
423 cable_car: Carbad-càbaill
424 chair_lift: Lioft-sèitheir
425 drag_lift: Lioft-slaodaidh
426 gondola: Trama-adhair
427 station: Stèisean trama-adhair
429 aerodrome: Raon-adhair
432 helipad: Port-heileacoptair
434 taxiway: Raon-cuairteachaidh
437 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
438 arts_centre: Ionad ealain
444 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
445 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
446 biergarten: Gàrradh-leanna
447 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
448 brothel: Taigh-siùrsachd
449 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
450 bus_station: Stèisean bhusaichean
452 car_rental: Càraichean air mhàl
453 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
454 car_wash: Nighe chàraichean
456 charging_station: Stèisean teairrdsidh
457 childcare: Cùram-cloinne
458 cinema: Taigh-dhealbh
462 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
463 courthouse: Taigh-cùirte
464 crematorium: Luaithreachan
467 drinking_water: Uisge-òil
468 driving_school: Sgoil draibhidh
470 fast_food: Biadh luath
471 ferry_terminal: Port-aiseig
472 fire_station: Stèisean-smàlaidh
473 food_court: Talla bìdh
479 hunting_stand: Stannd seilge
480 ice_cream: Reòiteagan
481 kindergarten: Sgoil-àraich
482 library: Leabhar-lann
483 marketplace: Ionad-margaidh
484 monastery: Manachainn
485 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
486 nightclub: Club-oidhche
487 nursing_home: Taigh-altraim
488 parking: Ionad-pàircidh
489 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
490 pharmacy: Bùth-chungaidhean
491 place_of_worship: Àite-adhraidh
493 post_box: Bogsa-phuist
494 post_office: Oifis a' phuist
497 public_building: Togalach poblach
498 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
499 restaurant: Taigh-bìdh
503 social_centre: Ionad-sòisealta
504 social_facility: Goireas sòisealta
506 swimming_pool: Amar-snàimh
508 telephone: Fòn poblach
509 theatre: Taigh-cluich
510 toilets: Taighean-beaga
511 townhall: Talla a' bhaile
513 vending_machine: Inneal-rèic
514 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
515 village_hall: Talla a' bhaile
516 waste_basket: Bogsa-sgudail
517 waste_disposal: Ionad-sgudail
519 administrative: Crìoch rianachd
520 census: Crìoch cunntas-sluaigh
521 national_park: Pàirc nàiseanta
522 protected_area: Ionad-dìon
525 suspension: Drochaid-chrochaidh
526 swing: Drochaid-thionndain
527 viaduct: Drochaid-rathaid
532 brewery: Taigh-grùide
534 electrician: Dealanair
535 gardener: Gàirnealair
537 photographer: Neach-dhealbh
539 shoemaker: Greusaiche
543 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
544 defibrillator: Dì-fhibriliche
545 landing_site: Ionad-laighe èiginn
548 abandoned: Mòr-rathad trèigte
549 bridleway: Ceum marcachd
550 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
552 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
553 cycleway: Slighe baidhseagail
555 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
558 living_street: Sràid-chòmhnaidh
559 milestone: Clach-mhìle
561 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
562 motorway_link: Mòr-rathad
564 pedestrian: Àrainn-choisichean
566 primary: Prìomh-rathad
567 primary_link: Prìomh-rathad
568 proposed: Rathad a tha ann am beachd
569 raceway: Slighe-rèisidh
570 residential: Rathad-còmhnaidh
571 rest_area: Raon tàimh
573 secondary: Rathad dàrnach
574 secondary_link: Rathad dàrnach
575 service: Rathad sheirbheisean
576 services: Seirbheisean mòr-rathaid
577 speed_camera: Camara-astair
579 street_lamp: Lampa-sràide
580 tertiary: Rathad treasach
581 tertiary_link: Rathad treasach
583 traffic_signals: Solasan-trafaig
585 trunk_link: Prìomh-rathad
586 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
589 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
590 battlefield: Blàr-catha
591 boundary_stone: Comharra-crìche
592 building: Togalach eachdraidheil
596 city_gate: Geata a' bhaile
597 citywalls: Ballachan a' bhaile
599 heritage: Làrach dualchais
602 memorial: Carragh-chuimhne
605 roman_road: Rathad Ròmanach
610 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
611 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
616 allotments: Cuibhreann talmhainn
618 brownfield: Fearann fàs
620 commercial: Raon malairt
621 conservation: Raon-glèidhteachais
622 construction: Làrach togail
628 greenfield: Talamh bàn
629 industrial: Raon gnìomhachais
630 landfill: Lìonadh-talmhainn
632 military: Raon an airm
637 recreation_ground: Raon cuir-seachad
638 reservoir: Loch-tasgaidh
639 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
640 residential: Raon-còmhnaidh
642 village_green: Rèidhlean
644 "yes": Cleachdadh-fearainn
646 beach_resort: Tràigh-turasachd
648 common: Fearann coitcheann
650 fishing: Raon iasgaich
651 fitness_centre: Taigh-sunntais
652 fitness_station: Stèisean-sunntais
654 golf_course: Raon goilf
655 horse_riding: Marcadh each
656 ice_rink: Rionc-deighe
658 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
659 nature_reserve: Tèarmann nàdair
662 playground: Raon-cluiche
663 recreation_ground: Raon cuir-seachad
664 resort: Baile-turasachd
666 slipway: Leathad-luinge
667 sports_centre: Ionad-spòrs
669 swimming_pool: Amar-snàimh
671 water_park: Pàirc-uisge
674 lighthouse: Taigh-solais
675 pipeline: Pìob-loidhne
678 "yes": Dèanta le mac an duine
680 airfield: Raon-adhair an airm
681 barracks: Taighean-feachd
689 cave_entrance: Doras uamha
698 grassland: Raon-feòir
720 volcano: Beinn-theine
722 wetland: Talamh fliuch
725 accountant: Cunntasair
726 administrative: Rianachd
729 employment_agency: Buidheann cosnaidh
730 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
731 government: Oifis na rìoghachd
732 insurance: Oifis àrachais
734 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
735 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
736 travel_agent: Bùth-siubhail
739 allotments: Cuibhreann talmhainn
742 county: Siorrachd/Còigeamh
749 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
752 neighbourhood: Coimhearsnachd
754 region: Roinn-dùthcha
756 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
757 subdivision: Fo-roinn
763 abandoned: Rèile thrèigte
764 construction: Rèile 'ga togail
765 disused: Rèile gun chleachdadh
766 funicular: Rèile-bhruthaich
768 junction: Snaidhm-rèile
769 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
770 light_rail: Rèile aotrom
771 miniature: Meanbh-rèile
773 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
774 platform: Àrd-ùrlar rèile
775 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
776 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
778 station: Stèisean-rèile
781 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
782 switch: Puingean rèile
784 tram_stop: Stad trama
786 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
787 antiques: Buill-sheanndachd
791 beverages: Bùth dheochan
792 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
793 books: Bùth leabhraichean
796 car: Bùth chàraichean
797 car_parts: Pàirtean chàraichean
798 car_repair: Càradh chàraichean
800 charity: Bùth carthannais
801 chemist: Bùth-chungaidhean
803 computer: Bùth choimpiutairean
804 confectionery: Bùth mìlseanachd
805 convenience: Bùth goireasach
806 copyshop: Bùth lethbhreacan
807 cosmetics: Bùth maise
809 department_store: Mòr-bhùth
810 discount: Bùth nithean saora
811 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
812 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
813 electronics: Bùth leactronachd
814 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
815 farm: Bùth tuathanais
816 fashion: Bùth aodaich
817 florist: Bùth-fhlùraichean
819 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
821 garden_centre: Margadh-gàrraidh
822 general: Bùth a' bhaile
823 gift: Bùth phrèasantan
826 hairdresser: Gruagaire
827 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
829 jewelry: Bùth usgaran
831 laundry: Taigh-nigheachain
832 mall: Ionad-seopadaireachd
833 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
834 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
836 newsagent: Bùth-naidheachdan
837 optician: Bùth-speuclairean
838 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
839 outdoor: Bùth acainnean blàir
841 photo: Bùth dhealbhan
842 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
845 stationery: Bùth pàipearachd
846 supermarket: Oll-mhargadh
848 toys: Bùth dhèideagan
849 travel_agency: Bùth-siubhail
850 video: Bùth videothan
851 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
854 alpine_hut: Bothan beinne
856 artwork: Obair-ealain
857 attraction: Àite inntinneach
858 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
860 camp_site: Làrach campachaidh
861 caravan_site: Làrach charabhanaichean
864 guest_house: Taigh-aoigheachd
867 information: Fiosrachadh
868 motel: Taigh-òsta motarachd
869 museum: Taigh-tasgaidh
870 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
871 theme_park: Theme Park
872 viewpoint: Ionad-seallaidh
878 artificial: Slighe-uisge fhuadain
882 derelict_canal: Canal trèigte
887 lock_gate: Geata loca
897 level2: Crìoch dùthcha
899 level5: Crìoch roinn-dùthcha
900 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
902 level9: Crìoch baile bhig
903 level10: Crìoch frith-bhaile
909 no_results: Cha deach toradh a lorg
910 more_results: Barrachd toraidhean
913 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
914 home: Rach gun ionad dachaigh
915 logout: Clàraich a-mach
916 log_in: Clàraich a-steach
918 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
923 export_data: Às-phortaich dàta
924 gps_traces: Lorgaidhean GPS
925 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
926 user_diaries: Leabhraichean-latha
927 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
928 edit_with: Deasaich le %{editor}
929 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
930 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
931 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
932 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
933 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
934 partners_ucl: UCL VR Centre
935 partners_bytemark: Bytemark Hosting
936 partners_partners: com-pàirtichean eile
937 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
938 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
939 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
940 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944 copyright: Còir-lethbhreac
945 community: Coimhearsnachd
946 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
947 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
949 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
950 text: Thoir tìodhlac dhuinn
951 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954 diary_comment_notification:
955 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
956 hi: Shin thu, %{to_user},
957 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
958 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
959 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
960 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
962 message_notification:
963 hi: Shin thu, %{to_user},
964 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
965 bheil an cuspair "%{subject}":'
966 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
967 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
968 friendship_notification:
969 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
970 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
971 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
973 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
977 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
979 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
981 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
983 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
985 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
986 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
987 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
988 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
989 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
991 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
993 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
994 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
995 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
996 atharrachadh a dhearbhadh.
998 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1000 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1001 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1003 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1004 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1005 note_comment_notification:
1006 anonymous: Ball gun ainm
1009 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1010 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1012 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1014 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1015 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1017 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1018 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1020 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1022 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1023 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1025 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1026 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1028 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1029 a tha faisg air %{place}.'
1030 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1031 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1032 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1033 changeset_comment_notification:
1034 hi: Shin thu, %{to_user},
1037 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1039 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1041 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1043 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1046 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1047 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1048 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1052 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1053 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1054 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1055 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1056 agad a ghnìomhachadh.
1058 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1059 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1060 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1062 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1064 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1065 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1066 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1068 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1069 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1070 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073 title: Am bogsa a-steach
1074 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1075 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1077 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1079 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1083 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1084 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1085 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1087 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1088 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1089 reply_button: Freagair
1090 destroy_button: Sguab às
1092 title: Cuir teachdaireachd
1093 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1094 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1096 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1097 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1098 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1100 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1101 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1102 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1104 title: Am bogsa a-mach
1106 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1114 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1118 title: Teachdaireachd air a leughadh
1119 reply_button: Freagair
1120 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1122 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125 sent_message_summary:
1126 destroy_button: Sguab às
1128 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1129 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1131 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134 title: Facal-faire air chall
1135 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1136 email address: 'Seòladh puist-d:'
1137 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1138 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1139 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1140 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1141 notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1142 gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1143 notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1146 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1147 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1148 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1149 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1150 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1156 gravatar: Cleachd Gravatar
1157 new image: Cuir dealbh ris
1158 keep image: Cum an dealbh làithreach
1159 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1160 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1161 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1162 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1163 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1164 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1165 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1168 title: Clàraich a-steach
1169 heading: Clàraich a-steach
1170 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1171 password: 'Facal-faire:'
1172 openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1173 remember: Cuimhnich orm
1174 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1175 login_button: Clàraich a-steach
1176 register now: Clàraich an-dràsta
1177 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1178 no account: Nach eil cunntas agad?
1179 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1181 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1184 title: Clàraich a-steach le OpenID
1185 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1187 title: Clàraich a-steach le Google
1188 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1190 title: Clàraich a-steach le Facebook
1191 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1193 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1194 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1196 title: Clàraich a-steach le GitHub
1197 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1199 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1200 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1202 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1203 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1205 title: Clàraich a-steach le AOL
1206 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1208 title: Clàraich a-mach
1209 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1210 logout_button: Clàraich a-mach
1214 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1215 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1216 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1217 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1218 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1219 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1220 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1221 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1222 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1223 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1224 community_driven_1_html: |-
1225 Tha coimhearsnachd OpenStreetMap measgaichte, dealasach agus a' fàs gach latha. Gabhaidh na co-thabhartaichean againn a-steach luchd-mapa saor-thoileach, luchd shiostaman fiosrachaidh chruinn-eòlaich proifeiseanta, innleadairean a ruitheas na frithealaichean aig OSM, luchd taic dhaonnachdach a nì mapaichean air raointean fo dhunaidh agus mòran a bharrachd.
1226 Airson barrachd fiosrachaidh mun choimhearsnachd, tadhail air <a href='%{diary_path}'>leabhraichean-latha</a>,
1227 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>blogaichean na coimhearsnachd</a> agus
1228 làrach-lìn an <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Fhonndais OSM</a>.
1229 open_data_title: Dàta fosgailte
1230 open_data_1_html: |-
1231 'S e <i>dàta fosgailte</i> a tha san OpenStreetMap: faodaidh tu a chleachdadh a chum adhbhair sam bith cho fad 's a bheir thu urram air OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige. Ma nì thu atharrachadh air an dàta againn no ma thogas tu rudeigin eile leis, faodaidh tu
1232 an toradh a sgaoileadh fon aon cheadachas. Thoir sùil air <a href='%{copyright_path}'>Duilleag na còrach-lethbhreac agus a' cheadachais</a> airson barrachd fiosrachaidh.
1233 legal_title: Nòtaichean laghail
1234 partners_title: Com-pàirtichean
1237 title: Mun eadar-theangachadh seo
1238 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1239 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1240 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1242 title: Mun duilleag seo
1243 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1244 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1245 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1246 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1247 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1249 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1250 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1252 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1253 contributors” mar urram.
1254 attribution_example:
1255 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1256 title: Ball-eisimpleir air urram
1257 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1258 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1259 contributors_intro_html: |-
1260 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1261 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1262 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1264 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1265 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1266 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1267 e fo fhiachanas sam bith.
1268 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1269 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1270 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1271 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1272 na còrach-lethbhreac.
1274 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1275 thu JavaScript à comas.
1276 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1277 permalink: Ceangal buan
1278 shortlink: Ceangal goirid
1279 createnote: cuir nòta ris
1281 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1282 cheadachas fosgailte
1283 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1284 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1286 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1287 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1288 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1290 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1291 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1292 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1293 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1294 airson an fhearta seo.
1297 area_to_export: An raon ri às-phortadh
1298 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1299 format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1300 osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1301 map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1302 embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1305 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1306 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1307 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1308 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1309 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1312 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1313 ùrachadh gu cunbhalach.
1316 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1317 stòr-dàta OpenStreetMap
1319 title: Geofabrik Downloads
1320 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1321 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1324 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1325 options: Roghainnean
1329 image_size: Meud an deilbh
1331 add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1333 longitude: 'D-fhad:'
1335 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1336 export_button: Às-phortaich
1338 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1340 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1342 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1343 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1344 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1345 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1350 title: A' faighinn cobhair
1351 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1352 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1353 mhapa a chlàradh còmhla.
1356 title: Fàilte gu OSM
1357 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1360 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1361 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1363 title: help.openstreetmap.org
1364 description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1365 àbhaisteach aig OSM.
1367 title: Liostaichean-puist
1371 title: wiki.openstreetmap.org
1372 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1374 title: A bheil ceist sam bith agad?
1376 search_results: Toraidhean luirg
1380 get_directions: Faigh seòlaidhean
1381 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1384 where_am_i: Càite a bheil mi?
1385 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1386 submit_text: Siuthad
1390 motorway: Mòr-rathad
1391 main_road: Prìomh-rathad
1392 trunk: Prìomh-rathad
1393 primary: Prìomh-rathad
1394 secondary: Rathad dàrnach
1395 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1397 bridleway: Ceum marcachd
1398 cycleway: Slighe baidhseagail
1399 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1400 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1401 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1402 footway: Àrainn-choisichean
1412 - Raon-laighe puirt-adhair
1413 - Raon-cuairteachaidh
1415 - Aparan puirt-adhair
1417 admin: Crìoch rianachd
1422 resident: Raon-còmhnaidh
1426 retail: Raon bhuitean
1427 industrial: Raon gnìomhachais
1428 commercial: Raon malairt
1434 brownfield: Fearann fàs
1436 allotments: Cuibhreann talmhainn
1439 reserve: Tèarmann nàdair
1440 military: Raon an airm
1444 building: Togalach cudromach
1445 station: Stèisean-rèile
1449 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1450 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1451 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1452 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1453 construction: Rathaidean 'gan togail
1454 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1455 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1456 toilets: Taighean-beaga
1459 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1460 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1461 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1463 title: Na tha air a' mhapa
1465 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1466 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1467 a bhios feumail dhut.
1469 title: Riaghailtean!
1470 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1472 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1473 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1474 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1477 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1479 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1480 urra no seòrsachadh)
1481 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1482 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1483 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1484 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1486 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1488 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1490 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1491 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1492 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1493 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1495 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1496 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1497 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1499 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1500 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1501 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1505 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1506 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1507 pending: RI DHÈILIGEADH
1508 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1509 download: luchdaich a-nuas
1510 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1512 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1515 owner: 'Sealbhadair:'
1516 description: 'Tuairisgeul:'
1519 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1520 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1521 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1522 visibility: 'Faicsinneachd:'
1524 showing_page: Duilleag %{page}
1525 older: Lorgaidhean nas sine
1526 newer: Lorgaidhean nas ùire
1528 pending: RI DHÈILIGEADH
1529 count_points: '%{count} puing'
1531 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1532 view_map: Seall am mapa
1533 edit_map: Deasaich am mapa
1535 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1536 private: PRÍOBHAIDEACH
1537 trackable: GABHAIDH LORGADH
1541 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1542 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1543 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1545 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1546 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1548 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1551 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1553 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1555 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1556 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1559 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1561 description_with_count:
1562 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1563 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1564 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1565 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1566 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1569 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1570 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1572 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1573 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1574 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1575 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1576 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1580 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1581 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1582 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1583 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1584 ge b' e mòr no beag.
1585 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1586 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1587 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1588 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1589 caraidean a chur ris.
1590 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1591 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1592 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1593 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1594 grant_access: Thoir inntrigeadh
1596 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1597 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1598 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1600 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1601 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1602 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1604 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1607 title: Clàraich aplacaid ùr
1609 title: Deasaich an aplacaid agad
1611 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1612 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1613 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1614 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1615 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1616 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1617 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1619 edit: Deasaich am fiosrachadh
1620 delete: Sguab às an cliant
1621 confirm: A bheil thu cinnteach?
1622 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1624 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1625 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1626 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1628 application: Ainm na h-aplacaid
1629 issued_at: Air a thoirt seachad
1631 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1632 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1633 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1634 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1635 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1636 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1638 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1640 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1642 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1644 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1646 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1650 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1651 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1653 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1654 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1655 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1656 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1657 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1658 auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1659 ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1662 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1664 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1665 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1666 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1667 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1668 consider_pd_why: Dè th`ann?
1669 consider_pd_why_url: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1670 decline: Cha ghabh mi ris
1671 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1672 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1673 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1677 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1679 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1680 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1681 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1682 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1684 deleted: air a sguabadh às
1686 my diary: An leabhar-latha agam
1687 my edits: Na dheasaich mi
1688 my traces: Na lorgaidhean agam
1689 my notes: Na nòtaichean agam
1690 my messages: Na teachdaireachdan agam
1691 my profile: A' phròifil agam
1692 my settings: Na roghainnean agam
1693 my comments: Na beachdan agam
1694 blocks on me: Bacaidhean orm
1695 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1696 send message: Cuir teachdaireachd
1697 diary: Leabhar-latha
1698 edits: Deasachaidhean
1700 notes: Nòtaichean a' mhapa
1701 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1702 add as friend: Cuir caraid ris
1703 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1704 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1705 ct undecided: Gun taghadh
1706 ct declined: Gun gabhail riutha
1707 latest edit: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
1708 email address: 'Seòladh puist-d:'
1709 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1711 spam score: 'Sgòr spama:'
1713 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1714 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1716 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1717 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1719 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1720 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1721 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1722 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1724 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1725 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1726 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1727 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1728 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1729 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1732 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1733 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1735 title: Cleachdaichean
1736 heading: Cleachdaichean
1738 one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1739 other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1740 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1741 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1742 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1743 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1744 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1746 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1747 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1749 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1750 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1753 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1754 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1755 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1757 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1758 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1759 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1760 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1762 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1763 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1766 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1767 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1768 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1769 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1771 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1772 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1776 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1777 a chruthachadh no ùrachadh.
1778 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1781 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1782 back: Till dhan clàr-innse
1784 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1785 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1786 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1788 back: Seall a h-uile bacadh
1790 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1791 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1792 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1794 show: Seall am bacadh seo
1795 back: Seall a h-uile bacadh
1797 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1799 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1800 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1802 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1804 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1806 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1808 title: Bacadh chleachdaichean
1809 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1810 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1812 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1813 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1814 time_future: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1815 past: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh a
1817 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1819 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1821 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1822 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1823 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1826 other: '%{count} uair a thìde'
1828 title: Bacaidhean air %{name}
1829 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1830 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1832 title: Bacaidhean le %{name}
1833 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1834 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1836 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1837 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1842 confirm: A bheil thu cinnteach?
1843 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1844 back: Seall a h-uile bacadh
1845 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1846 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1847 a thoirt air falamh.
1849 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1854 display_name: Cleachdaiche bacte
1855 creator_name: Cruthadair
1856 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1858 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1859 showing_page: Duilleag %{page}
1864 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1865 heading: nòtaichean aig %{user}
1866 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1870 description: Tuairisgeul
1871 created_at: Air a chruthachadh
1872 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1874 title: 'Nòta: %{id}'
1875 description: Tuairisgeul
1876 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1877 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1878 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1879 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1880 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1883 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1884 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1885 comment: Thoir beachd
1888 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1889 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1890 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1891 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1899 link: Ceangal no HTML
1901 short_link: Ceangal goirid
1903 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1906 download: Luchdaich a-nuas
1907 short_url: URL goirid
1908 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1909 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1910 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1911 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1913 title: Iuchair a' mhapa
1914 tooltip: Iuchair a' mhapa
1915 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1921 title: Seall far a bheil mi
1923 standard: Àbhaisteach
1924 cycle_map: Mapa baidhseagail
1925 transport_map: Mapa còmhdhalach
1928 header: Breathan a' mhapa
1929 notes: Nòtaichean a' mhapa
1931 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1935 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1936 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1937 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1938 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1939 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1940 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1941 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1942 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1945 comment: Thoir beachd
1946 subscribe: Fo-sgrìobh
1947 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1948 hide_comment: falaich
1949 unhide_comment: neo-fhalaich
1950 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1951 Briog an-seo an uairsin.
1954 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1955 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1956 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1957 directions: Seòlaidhean
1960 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1961 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1963 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1964 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1965 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1967 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1973 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1974 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1975 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1978 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1979 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1981 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1982 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1983 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1985 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1986 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1988 description: 'Tuairisgeul:'
1989 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1990 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1992 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1993 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1994 confirm: A bheil thu cinnteach?
1996 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1998 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2000 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2001 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2003 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2004 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.