1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
11 friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
14 acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15 changeset: Gruppu di canciamenti
16 changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
18 diary_comment: Cummentu ntô diariu
19 diary_entry: Vuci dû diariu
24 node_tag: Etichetta dû gruppu
26 old_node: Gruppu vecchiu
27 old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28 old_relation: Rilazzioni vecchia
29 old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30 old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31 old_way: Caminu vecchiu
32 old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33 old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
35 relation_member: Membru dâ rilazzioni
36 relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
39 tracepoint: Puntu dû tracciatu
40 tracetag: Etichetta dû tracciatu
42 user_preference: Prifirenza di l’utenti
43 user_token: Lassa-passari ill’utenti
45 way_node: Gruppu dû caminu
46 way_tag: Etichetta dû caminu
54 longitude: Longitùdini
65 longitude: Longitùdini
67 description: Discrizzioni
72 recipient: Distinatariu
74 email: Posta elittrònica
76 display_name: Nomu mmustratu
77 description: Discrizzioni
79 pass_crypt: Palora d’òrdini
81 default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
84 description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
87 description: iD (editor ntô browser)
90 description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
93 description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
97 created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98 closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99 created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100 deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101 edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102 closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
104 in_changeset: Gruppu di canciamenti
106 no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107 part_of: Fa’ parti di
108 download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109 view_history: Talìa a crunuluggìa
110 view_details: Talìa i dittagghî
113 title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
115 node: Gruppa (%{count})
116 node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117 way: Camini (%{count})
118 way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119 relation: Rilazzioni (%{count})
120 relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121 comment: Cummenti (%{count})
122 hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
124 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125 changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126 osmchangexml: osmChange XML
128 title: Gruppu di canciamenti %{id}
129 title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130 join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131 discussion: Discussioni
133 title: 'Gruppu: %{name}'
134 history_title: 'Crunuluggìa dû gruppu: %{name}'
136 title: 'Caminu: %{name}'
137 history_title: 'Crunuluggìa dû caminu: %{name}'
140 one: parti dû caminu %{related_ways}
141 other: parti dî camini %{related_ways}
143 title: 'Rilazzioni: %{name}'
144 history_title: 'Crunuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
147 entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
153 entry: Rilazzioni %{relation_name}
154 entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
156 sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
160 relation: a rilazzioni
161 changeset: u gruppu di canciamenti
163 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
168 relation: dâ rilazzioni
169 changeset: dû gruppu di canciamenti
171 redaction: Occultamentu %{id}
172 message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173 occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
177 relation: sta rilazzioni
179 feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180 ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
182 load_data: Càrrica i dati
183 loading: Carricamentu...
187 key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188 tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189 wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190 wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191 telephone_link: Chiama u %{phone_number}
195 description: Discrizzioni
196 open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197 closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198 hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199 open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200 open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202 commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
204 closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205 closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
207 reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208 reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
210 hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
212 title: Risciduta di l’elimenti
213 introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214 nearby: Elimenti vicini
215 enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
217 changeset_paging_nav:
218 showing_page: Pàggina %{page}
223 no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224 view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
232 title: Gruppi di canciamenti
233 title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234 title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235 title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236 empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237 empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238 empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239 no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240 no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241 no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242 load_more: Carricànni autri
244 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
247 title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248 title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
250 comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253 full: Discussioni intera
256 title: Vuci nova dû diariu
258 title: Diarî di l’utenti
259 title_friends: Diarî di l’amici
260 title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261 user_title: Diariu di %{user}
262 in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263 new: Vuci nova dû diariu
264 new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265 no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266 recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267 older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268 newer_entries: Vuci cchiu’ novi
270 title: Cancia sta vuci dû diariu
275 latitude: 'Latitùdini:'
276 longitude: 'Longitùdini:'
277 use_map_link: adòpira a cartina
279 marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
281 title: Diariu di %{user} | %{title}
282 user_title: Diariu di %{user}
283 leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284 login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
288 title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289 heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291 %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292 culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
294 posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295 comment_link: Cummenta sta vuci
296 reply_link: Rispunni a’ sta vuci
299 one: '%{count} cummentu'
300 other: '%{count} cummenti'
301 edit_link: Cancia sta vuci
302 hide_link: Mmuccia sta vuci
305 comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306 hide_link: Mmuccia stu cummentu
314 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
317 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
320 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321 description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
323 has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
328 newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329 older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
333 area_to_export: Aria di espurtari
334 manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335 format_to_export: Furmatu di espurtari
336 osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337 map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338 embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
340 export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341 Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
343 advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
345 body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346 Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347 massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
350 description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
353 description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
355 title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356 description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
359 title: Metro Extracts
360 description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
363 description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
368 image_size: Grannizza dâ mmàggini
370 add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
374 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375 export_button: Esporta
379 latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380 us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381 uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
383 ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384 osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
386 geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387 osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
389 geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390 search_osm_nominatim:
394 chair_lift: Seggiuvìa
397 station: Stazzioni dâ funivìa
401 gate: Porta di mbarcu
403 runway: Pista d’attirraggiu
404 taxiway: Pista di rullaggiu
407 animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408 arts_centre: Centru d’arti
414 bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415 bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416 biergarten: Biergarten
417 boat_rental: Affitta-barchi
419 bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420 bus_station: Stazzioni ill’autobus
422 car_rental: Affitta-màchini
423 car_sharing: Car Sharing
424 car_wash: Lavaggiu dî màchini
426 charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427 childcare: Asilu nidu
432 community_centre: Centru cìvicu
433 courthouse: Tribbunali
434 crematorium: Crimatoriu
437 dormitory: Durmitoriu
438 drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439 driving_school: Scola guida
441 emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
443 ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444 fire_hydrant: Idranti
445 fire_station: Pumperi
446 food_court: Zona di risturazzioni
448 fuel: Pompa dâ binzina
452 health_centre: Casa di cura
454 hunting_stand: Barracca dî cacciatura
461 motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462 nightclub: Night Club
464 nursing_home: Casa di riposu
467 parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
469 place_of_worship: Locu di cultu
471 post_box: Buca dâ posta
472 post_office: Ufficiu pustali
476 public_building: Edificiu pùbblicu
477 reception_area: Accittazzioni
478 recycling: Ìsula eculòggica
479 restaurant: Risturanti
480 retirement_home: Casa di riposu
486 social_centre: Centru sociali
488 social_facility: Sirvizzî suciali
489 studio: Studiu di riggistrazzioni
490 swimming_pool: Piscina
492 telephone: Telèfunu pùbblicu
496 university: Università
497 vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498 veterinary: Veterinariu
499 village_hall: Municipiu
500 waste_basket: Biduni dâ munnizza
501 waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502 youth_centre: Centru giuvanili
504 administrative: Cunfini amministrativu
505 census: Cunfini censuariu
506 national_park: Parcu nazziunali
507 protected_area: Aria prutetta
510 suspension: Ponti suspisu
511 swing: Ponti firriàbbili
518 carpenter: Mastru d’ascia
519 electrician: Elittricista
522 photographer: Fotògrafu
526 "yes": Putìa dû mastru
528 ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529 defibrillator: Defibbrillaturi
530 landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531 phone: Telèfunu d’emirgenza
533 abandoned: Strata abbannunata
534 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535 bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536 bus_stop: Firmata ill’autobus
537 construction: Strata in custruzzioni
538 cycleway: Pista ciclàbbili
540 emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541 footway: Caminu pidunali
543 living_street: Living Street
544 milestone: Petra miliari
546 motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547 motorway_link: Autustrata
549 pedestrian: Stata pidunali
551 primary: Strata primaria
552 primary_link: Strata primaria
553 proposed: Strata pruggittata
555 residential: Strata risidinziali
556 rest_area: Aria di pusteggiu
558 secondary: Strata secunnaria
559 secondary_link: Strata secunnaria
560 service: Strata di sirvizziu
561 services: Aria di sirvizziu
562 speed_camera: Autovelox
564 street_lamp: Lampiuni
565 tertiary: Strata tirziaria
566 tertiary_link: Strata tirziaria
568 traffic_signals: Simàfuru
571 trunk_link: Supirstrata
572 unclassified: Strata senza classificazzioni
573 unsurfaced: Strata stirrata
576 archaeological_site: Zona archiulòggica
577 battlefield: Campu di battagghia
578 boundary_stone: Petra finàita
579 building: Edificiu stòricu
583 city_gate: Porta dâ città
584 citywalls: Mura dâ città
586 heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
589 manor: Casa patrunali
590 memorial: Munumentu â mimoria
593 roman_road: Strata rumana
598 wayside_cross: Crucifissu
600 wreck: Barca nfunnata
604 allotments: Jardinu familiari
606 brownfield: Zona luttizzata
608 commercial: Zona cummirciali
609 conservation: Zona prutetta
610 construction: Zona in custruzzioni
612 farmland: Terra cultivata
617 greenfield: Zona luttizzata
618 industrial: Zona innustriali
621 military: Zona militari
626 recreation_ground: Chianu di ricrìu
627 reservoir: Lagu artificiali
628 reservoir_watershed: Gebbia
629 residential: Zona risidinziali
632 village_green: Parcu urbanu
637 bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
640 dog_park: Parcu dî cani
641 fishing: Riserva di pisca
642 fitness_centre: Palestra
643 fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
645 golf_course: Campu di golf
646 horse_riding: Maniggiu
647 ice_rink: Pista ghiacciata
648 marina: Portu turìsticu
649 miniature_golf: Minigolf
650 nature_reserve: Riserva naturali
653 playground: Jochi pî picciriḍḍi
654 recreation_ground: Chianu di ricrìu
655 resort: Villaggiu turìsticu
657 slipway: Rampa d’alaggiu
658 sports_centre: Centru spurtivu
660 swimming_pool: Piscina
661 track: Pista dâ cursa
662 water_park: Acquapark
671 airfield: Ariuportu militari
675 "yes": Passu di muntagna
680 cave_entrance: Trasuta dâ grutta
684 fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
699 reef: Scogghiu summersu
716 accountant: Raggiuneri
717 administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718 architect: Architettu
720 employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721 estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722 government: Ufficiu pùbblicu
723 insurance: Assicurazzioni
725 ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726 telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727 travel_agent: Agginzìa dî viaggi
730 allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
742 isolated_dwelling: Casi isulati
746 neighbourhood: Quarteri
751 subdivision: Suttadivisioni
754 unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
758 abandoned: Ferruvìa abbannunata
759 construction: Ferruvìa in custruzzioni
760 disused: Ferruvìa in disusu
761 disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762 funicular: Funiculari
763 halt: Firmata dû trenu
764 historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765 junction: Biviu ferruviariu
766 level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767 light_rail: Metrupulitana liggira
768 miniature: Binariu in miniatura
770 narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771 platform: Binariu dâ stazzioni
772 preserved: Ferruvìa storica
773 proposed: Ferruvìa in pruggettu
774 spur: Binariu di sirvizziu
775 station: Stazzioni dâ ferruvìa
776 stop: Firmata dû trenu
777 subway: Metrupulitana
778 subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779 switch: Scanciu ferruviariu
781 tram_stop: Firmata dû tram
783 alcohol: Putìa di bivanni alcolici
787 beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788 beverages: Putìa dî buttigghî
789 bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790 books: Nigozziu dî libbra
793 car: Cuncissiunaria dî màchini
794 car_parts: Ricambî dî màchini
795 car_repair: Officina dî màchini
796 carpet: Nigozziu di tappiti
797 charity: Nigozziu di binificienza
799 clothes: Nigozziu dî vistiti
800 computer: Nigozziu dî computer
801 confectionery: Pastizzarìa
802 convenience: Minimarket
804 cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
806 department_store: Granni maggazzinu
808 doityourself: Fai-da-te
809 dry_cleaning: Lavasiccu
810 electronics: Nigozziu d’elittrònica
811 estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812 farm: Putìa dû viḍḍanu
816 food: Putìa dû manciari
817 funeral_directors: Casciamurtaru
818 furniture: Putìa dî mòbbili
819 gallery: Gallaria d’arti
820 garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
822 gift: Àrticuli di riggalu
823 greengrocer: Putìa dâ frutta
825 hairdresser: Piluccheri
828 insurance: Assicurazzioni
832 mall: Centru cummirciali
834 mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835 motorcycle: Nigozziu di muturi
836 music: Nigozziu di mùsica
837 newsagent: Giurnalaru
839 organic: Manciari biulòggicu
840 outdoor: Àrticuli di campìu
841 pet: Nigozziu ill’armali
843 photo: Àrticuli di futugrafìa
844 salon: Saluni di biḍḍizza
845 second_hand: Artìculi i secunna manu
847 shopping_centre: Centru Cummirciali
848 sports: Artìculi spurtivi
850 supermarket: Supirmircatu
852 toys: Nigozziu dî jucàttuli
853 travel_agency: Agginzìa di viaggi
859 apartment: Appartamentu
860 artwork: Òpira d’arti
861 attraction: Attrazzioni turìstica
862 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
865 caravan_site: Campìu pî roulotte
867 gallery: Gallaria d’arti
868 guest_house: Guest House
871 information: Nfurmazzioni turìstichi
874 picnic_site: Aria di pic-nic
875 theme_park: Parcu dî divirtimenti
876 viewpoint: Postu panuràmicu
882 artificial: Cursu d’acqua artificiali
883 boatyard: Canteri navali
886 derelict_canal: Saja abbannunata
890 lock: Conca di navigazzioni
898 weir: Brigghia fluviali
901 level2: Cunfini di nazzioni
902 level4: Cunfini di riggioni
903 level5: Cunfini di riggioni èstira
904 level6: Cunfini di pruvincia
905 level8: Cunfini di cumuni
906 level9: Cunfini di villàggiu
907 level10: Cunfini di quarteri
910 osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
912 geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
918 no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919 more_results: Autri risultati
922 alt_text: Logu di OpenStreetMap
926 log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
928 start_mapping: Accumencia a’ mappari
929 sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
934 export_data: Esporta i dati
935 gps_traces: Tracciati GPS
936 gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937 user_diaries: Diarî ill’utenti
938 user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939 edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940 tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941 intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942 intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943 lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944 intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945 partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
947 partners_ucl: the UCL VR Centre
948 partners_ic: Imperial College London
949 partners_bytemark: Bytemark Hosting
950 partners_partners: cullabburatura
951 osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952 si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953 osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954 littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955 donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
958 copyright: Dritti d’auturi
960 community_blogs: Blog dâ cumunità
961 community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962 foundation: Funnazzioni
963 foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
965 title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966 text: Fai na dunazzioni
967 learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
971 title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
972 text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
973 fa’ fidi a pàggina in ngrisi
974 english_link: l’origginali in lingua ngrisi
976 title: A’ prupòsitu di sta pàggina
977 text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
978 Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
979 supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
980 native_link: virsioni in sicilianu
981 mapping_link: accuminciari a’ mappari
983 title_html: Dritti d’auturi e Licenza
985 OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">®</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
986 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
987 Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
988 href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
990 Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
991 code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
993 A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
994 Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
995 credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
996 credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni «© i cuntribbutura
997 di OpenStreetMap».
998 credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
999 sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1000 cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1001 mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1002 pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1003 si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1004 e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1005 nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1006 i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1007 a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1008 unni\n creativecommons.org."
1010 Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1012 attribution_example:
1013 alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1014 title: Esempiu di attribbuzzioni
1015 more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1017 Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1018 href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1019 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1020 more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1021 n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1022 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1023 l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1024 pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1025 pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1026 contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1027 contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1028 macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1029 e di autri fonti, tra dî quali:'
1030 contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1031 Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1032 BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1033 Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1034 BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1035 contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase®,
1036 GeoGratis (© Department of Natural\nResources Canada), CanVec (©
1037 Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1039 contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1040 Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1041 sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1043 contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1044 Générale des Impôts."
1045 contributors_nl_html: |-
1046 <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati © AND, 2007
1047 (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1048 contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1049 \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1050 contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1051 and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1052 di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1054 contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1055 href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1056 State copyright reserved."
1057 contributors_gb_html: |-
1058 <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1059 Survey © Crown copyright and database right
1061 contributors_footer_1_html: |-
1062 Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1063 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1064 contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1065 ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1066 o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1067 infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1068 infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1069 dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1070 o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1072 infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1073 prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1074 situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1075 di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1076 \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1077 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1078 trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1079 riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1080 l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1081 di travagghiu dî licenzi</a>.
1084 introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1085 Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1086 chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1088 title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1090 OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1091 cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1093 Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1094 chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1095 nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1097 title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1098 paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1099 su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1100 editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1101 adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1102 node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1103 ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1104 way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1105 na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1107 N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1108 ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1111 paragraph_1_html: |-
1112 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1113 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1114 <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1115 start_mapping: Accumencia a’ mappari
1117 title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1118 paragraph_1_html: |-
1119 Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1120 cchiu’ fàcili lassari na nota.
1121 paragraph_2_html: |-
1122 Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1123 <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1125 title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1129 title: Tràsiri ntâ cumunità
1130 explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1131 nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1132 a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1133 o cunsari i dati tu stissu.
1135 instructions_html: |-
1136 Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1137 Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1138 S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1141 explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1142 dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1143 dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1144 u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1145 travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1147 title: Truvari ajutu
1149 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1150 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1153 title: Binvinuti nta OSM
1154 description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1156 url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1157 title: Guida dî principianti
1158 description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1160 url: https://help.openstreetmap.org/
1161 title: help.openstreetmap.org
1162 description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1166 description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1167 di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1170 description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1174 description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1177 description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1178 e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1180 url: http://wiki.openstreetmap.org/
1181 title: wiki.openstreetmap.org
1182 description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1185 copyright_html: <span>©</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1186 used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1187 mòbbili e apparicchî hardware'
1189 OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1190 chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1191 local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1192 local_knowledge_html: |-
1193 OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1194 è accuratu e resta aggiurnatu.
1195 community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1196 community_driven_html: |-
1197 A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1198 Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1199 Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1200 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1201 open_data_title: Dati aperti
1202 open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1203 pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1204 e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1205 travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1206 Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1208 legal_title: Noti ligali
1209 legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ \n<a
1210 href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1211 cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1212 l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1213 d’auturi o autri quistioni ligali."
1214 partners_title: Cullabburatura
1216 diary_comment_notification:
1217 subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1218 hi: Salutamu %{to_user},
1219 header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1220 chi’ havi oggettu %{subject}:'
1221 footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1222 o puru rispùnniri di %{replyurl}
1223 message_notification:
1224 hi: Salutamu %{to_user},
1225 header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1226 l’oggettu %{subject}:'
1227 footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1229 friend_notification:
1230 subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1231 had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1232 see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1233 befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1236 your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1237 with_description: cu’ discrizzioni
1238 and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1239 and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1241 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1242 failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1243 more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1244 e di comu fari pi’ evitàrili
1245 more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1247 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1248 loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1251 subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1253 created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1254 confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1255 richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1256 u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1257 welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1258 pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1260 subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1261 email_confirm_plain:
1263 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1264 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1265 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1266 cunfirmari stu canciamentu.
1269 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1270 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1271 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1272 cunfirmari stu canciamentu.
1274 subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1275 lost_password_plain:
1277 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1278 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1280 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1281 a to palora d’òrdini.
1284 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1285 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1287 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1288 a to palora d’òrdini.
1289 note_comment_notification:
1290 anonymous: N’utenti anònimu
1293 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1295 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1296 noti chi’ ti ntirèssunu'
1297 your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1298 chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1299 commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1300 unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1302 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1303 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1305 your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1306 commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1307 A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1309 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1311 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1313 your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1314 si trova vicinu a’ %{place}.'
1315 commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1316 tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1317 details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1318 changeset_comment_notification:
1321 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1322 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di canciamenti
1324 your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1326 commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1327 dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1328 partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1329 partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1330 details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1334 title: Posta rrivata
1335 my_inbox: A me posta rrivata
1336 outbox: posta mannata
1337 messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1339 one: '%{count} missaggiu novu'
1340 other: '%{count} missaggî novi'
1342 one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1343 other: '%{count} missaggî vecchî'
1347 no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1348 quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1349 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1351 unread_button: Signa comu di lèggiri
1352 read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1353 reply_button: Rispunni
1354 delete_button: Cancella
1356 title: Manna un missaggiu
1357 send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1361 back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1362 message_sent: Missaggiu mannatu
1363 limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1364 na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1366 title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1367 heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1368 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1370 title: Posta mannata
1371 my_inbox: A me %{inbox_link}
1372 inbox: posta rrivata
1373 outbox: posta mannata
1375 one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1376 other: Hai %{count} missaggî mannati
1380 no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1381 cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1382 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1384 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1385 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1388 title: Leggi u missaggiu
1392 reply_button: Rispunni
1393 unread_button: Signa comu di lèggiri
1396 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1397 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1399 sent_message_summary:
1400 delete_button: Cancella
1402 as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1403 as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1405 deleted: Missaggiu cancillatu
1408 js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1409 u JavaScript disattivatu.
1410 js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1411 permalink: Culligamentu permanenti
1412 shortlink: Culligamentu scurzatu
1413 createnote: Agghiunci na nota
1415 copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1417 remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1418 sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1420 not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1421 not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1422 fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1423 user_page_link: pàggina ill’utenti
1424 anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1425 flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1426 pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1427 u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1428 sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1429 potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1430 avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1431 ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1432 potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1433 talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1435 potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1436 2, hâ’ carcari «sarva».)
1437 id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1438 no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1439 pi’ sta funziunalità.
1441 search_results: Risultati dâ risciduta
1445 get_directions: Fatti dari innicazzioni
1446 get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1449 where_am_i: Unni sugnu?
1450 where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1455 motorway: Autustrata
1457 primary: Strata primaria
1458 secondary: Strata secunnaria
1459 unclassified: Strata senza classificazzioni
1460 unsurfaced: Strata stirrata
1463 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1464 cycleway: Pista ciclàbbili
1465 footway: Caminu pidunali
1467 subway: Metrupulitana
1469 - Metrupulitana liggera
1475 - Pista d’attirraggiu
1476 - pista di rullaggiu
1478 - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1480 admin: Cunfini amministrativu
1485 resident: Zona risidinziali
1486 tourist: Attrazzioni turìstica
1490 retail: Zona di nigozzî
1491 industrial: Zona innustriali
1492 commercial: Zona cummirciali
1493 heathland: Brughiera
1498 brownfield: Zona di bunìfica
1500 allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1501 pitch: Campu di jocu
1502 centre: Centru spurtivu
1503 reserve: Riserva naturali
1504 military: Zona militari
1508 building: Edificiu mpurtanti
1509 station: Stazzioni dâ ferruvìa
1513 tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1514 bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1515 private: Accessu privatu
1516 permissive: Accesso permissivu
1517 destination: Sirvitù di passaggiu
1518 construction: Strati in custruzzioni
1523 title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1524 headings: Ntistazzioni
1525 heading: Ntistazzioni
1526 subheading: Suttantistazzioni
1527 unordered: Elencu puntatu
1528 ordered: Elencu nummiratu
1530 second: Secunna vuci
1534 alt: Testu alternativu
1538 private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1539 public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1540 punti nun mantinutu)
1541 trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1543 identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1544 punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1546 upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1547 trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1548 ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1549 ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1551 title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1552 heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1553 filename: 'Nomu dû file:'
1555 uploaded_at: 'Carricatu u:'
1557 start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1560 owner: 'Prupietariu:'
1561 description: 'Discrizzioni:'
1563 tags_help: spartuti câ vìrgula
1564 save_button: Sarva i canciamenti
1565 visibility: 'Visibbilità:'
1566 visibility_help: chi’ voli diri?
1568 upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1569 description: 'Discrizzioni:'
1571 tags_help: spartuti câ vìrgula
1572 visibility: 'Visibbilità:'
1573 visibility_help: chi’ voli diri?
1574 upload_button: Càrrica
1577 upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1578 see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1579 see_your_traces: Talìa i to tracciati
1581 one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1582 si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1583 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1584 other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1585 si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1586 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1590 title: Visioni dû tracciatu %{name}
1591 heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1593 filename: 'Nomu dû file:'
1595 uploaded: 'Carricatu u:'
1597 start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1600 owner: 'Prupietariu:'
1601 description: 'Discrizzioni:'
1604 edit_track: Cancia stu tracciatu
1605 delete_track: Cancella stu tracciatu
1606 trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1607 visibility: 'Visibbilità:'
1609 showing_page: Pàggina %{page}
1610 older: Tracciati cchiu’ vecchî
1611 newer: Tracciati cchiu’ novi
1614 count_points: '%{count} punti'
1615 ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1617 trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1618 view_map: Talìa supra â carta
1620 edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1622 identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1624 trackable: TRACCIÀBBILI
1629 public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1630 your_traces: I to tracciati GPS
1631 public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1632 description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1633 tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1634 empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1635 novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1636 <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1639 scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1641 made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1643 message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1645 heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1646 message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1649 title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1651 description_with_count:
1652 one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1653 other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1654 description_without_count: File GPX di %{user}
1657 cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1658 to browser prima chi’ cuntinui.
1660 not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1662 blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1664 need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1665 favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1666 accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1669 title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1670 request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1671 Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1672 funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1673 allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1674 allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1675 allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1676 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1677 allow_write_api: canciari a cartina.
1678 allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1679 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1680 allow_write_notes: canciari i noti.
1682 title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1683 allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1684 verification: U còdici di virifica è %{code}.
1686 title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1687 denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1688 invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1690 flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1693 title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1696 title: Cancia a to applicazzioni
1699 title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1700 key: 'Consumer Key:'
1701 secret: 'Consumer Secret:'
1702 url: 'URL pû Request Token:'
1703 access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1704 authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1705 support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1706 edit: Cancia i dittagghî
1707 delete: Cancella stu clienti
1708 confirm: Si’ sicuru?
1709 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1710 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1711 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1712 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1713 allow_write_api: canciari a carta.
1714 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1715 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1716 allow_write_notes: canciari i noti.
1718 title: I me dittagghî OAuth
1719 my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1720 list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1721 application: Nomu ill’applicazzioni
1722 issued_at: Cuncidutu in data
1724 my_apps: I me applicazzioni clienti
1725 no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1726 standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1727 po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1728 registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1729 register_new: Riggistra a to applicazzioni
1732 required: Obbligatoriu
1733 url: URL principali ill’applicazzioni
1734 callback_url: URL di callback
1735 support_url: URL ill’assistenza
1736 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1737 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1738 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1739 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1740 allow_write_api: canciari a carta.
1741 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1742 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1743 allow_write_notes: canciari i noti.
1745 sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1747 flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1749 flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1751 flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1756 email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1757 password: 'Palora d’òrdini:'
1758 openid: '%{logo} OpenID:'
1759 remember: Ricòrditi i mia
1760 lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1762 register now: Scrìviti ora
1763 with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1764 utenti e palora d’òrdini:'
1765 with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1766 new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1767 to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1769 create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1770 no account: Nun hai un cuntu?
1771 account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1772 pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1773 di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1774 missaggiu di cunfirma</a>.
1775 account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1776 suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1778 auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1779 openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1782 title: Trasi cu n’OpenID
1783 alt: Trasi cu n’URL OpenID
1785 title: Trasi cu’ Google
1786 alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1788 title: Trasi cu’ Facebook
1789 alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1791 title: Trasi cu’ Windows Live
1792 alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1794 title: Trasi cu’ Yahoo
1795 alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1797 title: Trasi cu’ Wordpress
1798 alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1800 title: Trasi cu’ AOL
1801 alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1804 heading: Nesci di OpenStreetMap
1805 logout_button: Nesci
1807 title: Palora d’òrdini pirduta
1808 heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1809 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1810 new password button: Azzera a palora d’òrdini
1811 help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1812 e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1814 notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1815 missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1816 notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1818 title: Azzera a palora d’òrdini
1819 heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1820 password: 'Palora d’òrdini:'
1821 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1822 reset: Azzera a palora d’òrdini
1823 flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1824 flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1827 no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1828 cuntu di manera autumàtica.
1829 contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1830 pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1831 richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1833 header: Lìbbira e canciàbbili
1835 <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1836 e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1837 <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1838 license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1839 di cuntribbuzzioni</a>.
1840 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1841 confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1842 not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1843 title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1844 dâ risirvatizza</a>)
1845 display name: 'Nomu mmustratu:'
1846 display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1847 Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1848 external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1849 password: 'Palora d’òrdini:'
1850 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1851 use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1852 auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1853 d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1854 auth association: |-
1855 <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1857 <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1859 Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1860 adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1861 câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1865 terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1867 terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1868 cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1869 pàggina dâ wiki</a>.
1871 title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1872 heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1873 read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1874 pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1876 consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1877 ntô Pùbblicu Duminiu
1878 consider_pd_why: chi’ voli diri?
1879 guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1880 <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1884 you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1885 di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1886 legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1890 rest_of_world: Restu dû munnu
1892 title: St’utenti nun cc’è
1893 heading: L’utenti %{user} nun esisti
1894 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1895 chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1898 my diary: U me diariu
1899 new diary entry: vuci nova dû diariu
1900 my edits: I me canciamenti
1901 my traces: I me tracciati
1903 my messages: I me missaggi
1904 my profile: U me prufilu
1905 my settings: I me mpustazzioni
1906 my comments: I me cummenti
1907 oauth settings: mpustazzioni di oauth
1908 blocks on me: Cu blocca a’ mia
1909 blocks by me: A’ cu bloccu io
1910 send message: Manna nu missaggiu
1914 notes: Noti dâ cartina
1915 remove as friend: Leva ill’amici
1916 add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1917 mapper since: 'Mappaturi di:'
1918 ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1919 ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1920 ct undecided: Nun havi dicidutu
1921 ct declined: Rifiutati
1922 ct accepted: Accittati %{ago} fa
1923 latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1924 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1925 created from: 'Criatu di:'
1927 spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1928 description: Discrizzioni
1929 user location: Pusizzioni ill’utenti
1930 if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1931 pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1932 settings_link_text: mpustazzioni
1933 your friends: I to amici
1934 no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1935 km away: luntanu %{count} km
1936 m away: luntanu %{count} m
1937 nearby users: Autri utenti vicinu
1938 no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1941 administrator: St’utenti è n’amministraturi
1942 moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1944 administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1945 moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1947 administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1948 moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1949 block_history: blocchi ricivuti
1950 moderator_history: blocchi dati
1952 create_block: blocca a’ st’utenti
1953 activate_user: attiva a’ st’utenti
1954 deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1955 confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1956 hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1957 unhide_user: mmustra a st’utenti
1958 delete_user: cancella a’ st’utenti
1960 friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1961 friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1962 nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1963 nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1965 your location: A to pusizzioni
1966 nearby mapper: Mappaturi vicinu
1969 title: Cancia u cuntu
1970 my settings: I me mpustazzioni
1971 current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1972 new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1973 email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1974 external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1976 link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1977 link text: chi’ voli diri?
1979 heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1980 enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1981 enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1982 enabled link text: chi’ voli diri?
1983 disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1985 disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1986 public editing note:
1987 heading: Canciamenti pùbblici
1988 text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1989 missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1990 ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
1991 <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
1992 canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
1993 picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
1994 nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
1995 ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
1997 heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1998 agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
1999 not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2000 review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2001 cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2002 agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2004 link text: chi’ voli diri?
2005 profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2006 preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2007 preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2010 gravatar: Adòpira Gravatar
2011 link text: chi’ voli diri?
2012 new image: Agghiunci na mmàggini
2013 keep image: Manteni a mmàggini attuali
2014 delete image: Leva a mmàggini attuali
2015 replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2016 image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2017 home location: 'Pusizzioni basi:'
2018 no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2019 latitude: 'Latitùdini:'
2020 longitude: 'Longitùdini:'
2021 update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2023 save changes button: Sarva i canciamenti
2024 make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2025 return to profile: Ritorna ô prufilu
2026 flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2027 boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2028 pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2029 flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2031 heading: Talìa a to posta!
2032 introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2033 introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2035 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2037 success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2038 already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2039 unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2040 reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2041 <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2043 success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2044 chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2045 nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2046 u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2047 nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2048 failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2050 heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2051 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2052 to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2054 success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2055 failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2056 unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2058 flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2060 flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2063 heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2064 button: Agghiunci comu amicu
2065 success: Ora %{name} è amicu toi!
2066 failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2067 already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2069 heading: Livari %{user} ill’amici?
2070 button: Leva ill’amici
2071 success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2072 not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2074 not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2079 one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2080 other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2081 summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2082 summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2083 confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2084 hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2085 empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2087 title: Cuntu suspinnutu
2088 heading: Cuntu suspinnutu
2089 webmaster: webmaster
2092 Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2095 Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2096 o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2099 connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2100 invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2101 no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2102 unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2103 invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2106 not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2108 not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2109 already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2110 doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2112 title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2113 heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2114 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2116 fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2117 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2119 title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2120 heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2121 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2123 fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2124 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2127 non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2128 non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2130 sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2131 back: Ritorna a’ l’ìnnici
2133 title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2134 heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2135 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2136 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2137 e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2138 chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2139 tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2140 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2142 submit: Crìa u bloccu
2143 tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2144 tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2145 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2146 back: Talìa tutti i blocchi
2148 title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2149 heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2150 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2151 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2152 Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2153 chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2154 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2156 submit: Aggiorna u bloccu
2157 show: Talìa stu bloccu
2158 back: Talìa tutti i blocchi
2159 needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2161 block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2162 block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2163 scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2165 try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2166 dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2167 try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2169 flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2171 only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2172 success: Bloccu aggiurnatu.
2174 title: Blocchi ill’utenti
2175 heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2176 empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2178 title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2179 heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2180 time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2181 past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2182 confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2184 flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2187 other: '%{count} uri'
2192 confirm: Si’ sicuru?
2193 display_name: Utenti bluccatu
2194 creator_name: Criaturi
2195 reason: Mutivu dû bloccu
2197 revoker_name: Rivucatu di
2198 not_revoked: (nun rivucatu)
2199 showing_page: Pàggina %{page}
2203 time_future: Finisci tra %{time}
2204 until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2205 time_past: Finìu %{time} fa.
2207 title: Blocchi di %{name}
2208 heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2209 empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2211 title: Blocchi fatti di %{name}
2212 heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2213 empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2215 title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2216 heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2217 time_future: Finisci tra %{time}
2218 time_past: Finìu %{time} fa
2223 confirm: Si’ sicuru?
2224 reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2225 back: Talìa tutti i blocchi
2226 revoker: 'Rivucaturi:'
2227 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2230 opened_at_html: Criatu %{when} fa
2231 opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2232 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2233 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2234 closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2235 closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2236 reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2237 reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2239 title: Noti di OpenStreetMap
2240 description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2241 zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2242 description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2243 opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2244 commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2245 closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2246 reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2251 title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2252 heading: Noti di %{user}
2253 subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2256 description: Discrizzioni
2257 created_at: Criata u
2258 last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2259 ago_html: '%{when} fa'
2266 link: Culligamentu o HTML
2267 long_link: Culligamentu
2268 short_link: Culligamentu scurzatu
2270 custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2273 image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2275 short_url: URL curta
2276 include_marker: Ncludi u signali
2277 center_marker: Centra a cartina ntô signali
2278 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2279 view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2283 tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2286 in: Zumma pi’ d’intra
2289 title: Ammustra unni sugnu
2290 popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2293 cycle_map: Cartina pî bicicletti
2294 transport_map: Mappa dî trasporti
2297 header: Strati dâ cartina
2298 notes: Noti dâ cartina
2299 data: Dati dâ cartina
2300 overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2302 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2303 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2305 edit_tooltip: Cancia a cartina
2306 edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2307 createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2308 createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2309 map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2310 map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2311 queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2312 queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2317 unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2318 hide_comment: mmuccia
2319 unhide_comment: mmustra
2322 intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2323 l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2324 curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2325 nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2326 chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2327 add: Agghiunci a nota
2329 anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2330 a’ virificari di fonti innipinnenti.
2333 reactivate: Attiva di novu
2334 comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2336 edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2340 graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2341 graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2342 mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2343 mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2344 mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2345 osrm_car: Màchina (OSRM)
2346 directions: Innicazzioni
2349 no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2350 no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2352 continue_on: Cuntinuari pi’
2353 slight_right: Vutari na picca a’ manu dritta nta
2354 turn_right: Vutari a’ manu dritta nta
2355 sharp_right: Vutari tuttu a’ manu dritta nta
2356 uturn: Fari nvirsioni a’ U nta
2357 sharp_left: Vutari tuttu a’ manu manca nta
2358 turn_left: Vutari a’ manu manca nta
2359 slight_left: Vutari picca a’ manu manca nta
2360 via_point: (puntu dû traggittu)
2362 roundabout: Â rutunna pigghiari
2363 leave_roundabout: Nèsciri dâ rutunna
2364 stay_roundabout: Ristari ntâ rutunna
2365 start: Ccuminciari â fini di
2366 destination: Rrivari â distinazzioni
2367 against_oneway: Caminari contra dû sensu ùnicu nta
2368 end_oneway: Fini dû sensu ùnicu nta
2369 exit: a nisciuta %{exit}
2370 unnamed: (senza nomu)
2371 courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2376 relation: Rilazzioni
2377 nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2378 error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2379 timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2382 description: Discrizzioni
2383 heading: Cancia occultamentu
2384 submit: Sarva occultamentu
2385 title: Cancia occultamentu
2387 empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2388 heading: Lista ill’occultamenti
2389 title: Lista ill’occultamenti
2391 description: Discrizzioni
2392 heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2393 submit: Crìa l’occultamentu
2394 title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2396 description: 'Discrizzioni:'
2397 heading: Occultamentu «%{title}»
2400 edit: Cancia st’occultamentu
2401 destroy: Leva st’occultamentu
2402 confirm: Si’ sicuru?
2404 flash: Occultamentu criatu.
2406 flash: Canciamenti sarvati.
2408 not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2409 i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2410 flash: Occultamentu distruggiutu.
2411 error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.