1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
11 friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
14 acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15 changeset: Gruppu di canciamenti
16 changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
18 diary_comment: Cummentu ntô diariu
19 diary_entry: Vuci dû diariu
24 node_tag: Etichetta dû gruppu
26 old_node: Gruppu vecchiu
27 old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28 old_relation: Rilazzioni vecchia
29 old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30 old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31 old_way: Caminu vecchiu
32 old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33 old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
35 relation_member: Membru dâ rilazzioni
36 relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
39 tracepoint: Puntu dû tracciatu
40 tracetag: Etichetta dû tracciatu
42 user_preference: Prifirenza di l’utenti
43 user_token: Lassa-passari ill’utenti
45 way_node: Gruppu dû caminu
46 way_tag: Etichetta dû caminu
54 longitude: Longitùdini
65 longitude: Longitùdini
67 description: Discrizzioni
72 recipient: Distinatariu
74 email: Posta elittrònica
76 display_name: Nomu mmustratu
77 description: Discrizzioni
79 pass_crypt: Palora d’òrdini
81 default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
84 description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
87 description: iD (editor ntô browser)
90 description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
93 description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
97 created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98 closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99 created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100 deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101 edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102 closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
104 in_changeset: Gruppu di canciamenti
106 no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107 part_of: Fa’ parti di
108 download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109 view_history: Talìa a cronuluggìa
110 view_details: Talìa i dittagghî
113 title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
115 node: Gruppa (%{count})
116 node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117 way: Camini (%{count})
118 way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119 relation: Rilazzioni (%{count})
120 relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121 comment: Cummenti (%{count})
122 hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
124 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125 changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126 osmchangexml: osmChange XML
128 title: Gruppu di canciamenti %{id}
129 title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130 join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131 discussion: Discussioni
133 title: 'Gruppu: %{name}'
134 history_title: 'Cronuluggìa dû gruppu: %{name}'
136 title: 'Caminu: %{name}'
137 history_title: 'Cronuluggìa dû caminu: %{name}'
140 one: parti dû caminu %{related_ways}
141 other: parti dî camini %{related_ways}
143 title: 'Rilazzioni: %{name}'
144 history_title: 'Cronuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
147 entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
153 entry: Rilazzioni %{relation_name}
154 entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
156 sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
160 relation: a rilazzioni
161 changeset: u gruppu di canciamenti
163 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
168 relation: dâ rilazzioni
169 changeset: dû gruppu di canciamenti
171 redaction: Occultamentu %{id}
172 message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173 occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
177 relation: sta rilazzioni
179 feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180 ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
182 load_data: Càrrica i dati
183 loading: Carricamentu...
187 key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188 tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189 wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190 wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191 telephone_link: Chiama u %{phone_number}
195 description: Discrizzioni
196 open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197 closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198 hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199 open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200 open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202 commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
204 closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205 closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
207 reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208 reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
210 hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
212 title: Risciduta di l’elimenti
213 introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214 nearby: Elimenti vicini
215 enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
217 changeset_paging_nav:
218 showing_page: Pàggina %{page}
223 no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224 view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
232 title: Gruppi di canciamenti
233 title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234 title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235 title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236 empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237 empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238 empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239 no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240 no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241 no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242 load_more: Carricànni autri
244 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
247 title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248 title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
250 comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253 full: Discussioni intera
256 title: Vuci nova dû diariu
258 title: Diarî di l’utenti
259 title_friends: Diarî di l’amici
260 title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261 user_title: Diariu di %{user}
262 in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263 new: Vuci nova dû diariu
264 new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265 no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266 recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267 older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268 newer_entries: Vuci cchiu’ novi
270 title: Cancia sta vuci dû diariu
275 latitude: 'Latitùdini:'
276 longitude: 'Longitùdini:'
277 use_map_link: adòpira a cartina
279 marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
281 title: Diariu di %{user} | %{title}
282 user_title: Diariu di %{user}
283 leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284 login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
288 title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289 heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291 %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292 culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
294 posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295 comment_link: Cummenta sta vuci
296 reply_link: Rispunni a’ sta vuci
299 one: '%{count} cummentu'
300 other: '%{count} cummenti'
301 edit_link: Cancia sta vuci
302 hide_link: Mmuccia sta vuci
305 comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306 hide_link: Mmuccia stu cummentu
314 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
317 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
320 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321 description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
323 has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
328 newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329 older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
333 area_to_export: Aria di espurtari
334 manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335 format_to_export: Furmatu di espurtari
336 osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337 map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338 embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
340 export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341 Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
343 advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
345 body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346 Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347 massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
350 description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
353 description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
355 title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356 description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
359 title: Metro Extracts
360 description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
363 description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
368 image_size: Grannizza dâ mmàggini
370 add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
374 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375 export_button: Esporta
379 latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380 us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381 uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
383 ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384 osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
386 geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387 osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
389 geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390 search_osm_nominatim:
394 chair_lift: Seggiuvìa
397 station: Stazzioni dâ funivìa
401 gate: Porta di mbarcu
403 runway: Pista d’attirraggiu
404 taxiway: Pista di rullaggiu
407 animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408 arts_centre: Centru d’arti
414 bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415 bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416 biergarten: Biergarten
417 boat_rental: Affitta-barchi
419 bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420 bus_station: Stazzioni ill’autobus
422 car_rental: Affitta-màchini
423 car_sharing: Car Sharing
424 car_wash: Lavaggiu dî màchini
426 charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427 childcare: Asilu nidu
432 community_centre: Centru cìvicu
433 courthouse: Tribbunali
434 crematorium: Crimatoriu
437 dormitory: Durmitoriu
438 drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439 driving_school: Scola guida
441 emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
443 ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444 fire_hydrant: Idranti
445 fire_station: Pumperi
446 food_court: Zona di risturazzioni
448 fuel: Pompa dâ binzina
452 health_centre: Casa di cura
454 hunting_stand: Barracca dî cacciatura
461 motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462 nightclub: Night Club
464 nursing_home: Casa di riposu
467 parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
469 place_of_worship: Locu di cultu
471 post_box: Buca dâ posta
472 post_office: Ufficiu pustali
476 public_building: Edificiu pùbblicu
477 reception_area: Accittazzioni
478 recycling: Ìsula eculòggica
479 restaurant: Risturanti
480 retirement_home: Casa di riposu
486 social_centre: Centru sociali
488 social_facility: Sirvizzî suciali
489 studio: Studiu di riggistrazzioni
490 swimming_pool: Piscina
492 telephone: Telèfunu pùbblicu
496 university: Università
497 vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498 veterinary: Veterinariu
499 village_hall: Municipiu
500 waste_basket: Biduni dâ munnizza
501 waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502 youth_centre: Centru giuvanili
504 administrative: Cunfini amministrativu
505 census: Cunfini censuariu
506 national_park: Parcu nazziunali
507 protected_area: Aria prutetta
510 suspension: Ponti suspisu
511 swing: Ponti firriàbbili
518 carpenter: Mastru d’ascia
519 electrician: Elittricista
522 photographer: Fotògrafu
526 "yes": Putìa dû mastru
528 ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529 defibrillator: Defibbrillaturi
530 landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531 phone: Telèfunu d’emirgenza
533 abandoned: Strata abbannunata
534 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535 bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536 bus_stop: Firmata ill’autobus
537 construction: Strata in custruzzioni
538 cycleway: Pista ciclàbbili
540 emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541 footway: Caminu pidunali
543 living_street: Living Street
544 milestone: Petra miliari
546 motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547 motorway_link: Autustrata
549 pedestrian: Stata pidunali
551 primary: Strata primaria
552 primary_link: Strata primaria
553 proposed: Strata pruggittata
555 residential: Strata risidinziali
556 rest_area: Aria di pusteggiu
558 secondary: Strata secunnaria
559 secondary_link: Strata secunnaria
560 service: Strata di sirvizziu
561 services: Aria di sirvizziu
562 speed_camera: Autovelox
564 street_lamp: Lampiuni
565 tertiary: Strata tirziaria
566 tertiary_link: Strata tirziaria
568 traffic_signals: Simàfuru
571 trunk_link: Supirstrata
572 unclassified: Strata senza classificazzioni
573 unsurfaced: Strata stirrata
576 archaeological_site: Zona archiulòggica
577 battlefield: Campu di battagghia
578 boundary_stone: Petra finàita
579 building: Edificiu stòricu
583 city_gate: Porta dâ città
584 citywalls: Mura dâ città
586 heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
589 manor: Casa patrunali
590 memorial: Munumentu â mimoria
593 roman_road: Strata rumana
598 wayside_cross: Crucifissu
600 wreck: Barca nfunnata
604 allotments: Jardinu familiari
606 brownfield: Zona luttizzata
608 commercial: Zona cummirciali
609 conservation: Zona prutetta
610 construction: Zona in custruzzioni
612 farmland: Terra cultivata
617 greenfield: Zona luttizzata
618 industrial: Zona innustriali
621 military: Zona militari
626 recreation_ground: Chianu di ricrìu
627 reservoir: Lagu artificiali
628 reservoir_watershed: Gebbia
629 residential: Zona risidinziali
632 village_green: Parcu urbanu
637 bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
640 dog_park: Parcu dî cani
641 fishing: Riserva di pisca
642 fitness_centre: Palestra
643 fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
645 golf_course: Campu di golf
646 horse_riding: Maniggiu
647 ice_rink: Pista ghiacciata
648 marina: Portu turìsticu
649 miniature_golf: Minigolf
650 nature_reserve: Riserva naturali
653 playground: Jochi pî picciriḍḍi
654 recreation_ground: Chianu di ricrìu
655 resort: Villaggiu turìsticu
657 slipway: Rampa d’alaggiu
658 sports_centre: Centru spurtivu
660 swimming_pool: Piscina
661 track: Pista dâ cursa
662 water_park: Acquapark
671 airfield: Ariuportu militari
675 "yes": Passu di muntagna
680 cave_entrance: Trasuta dâ grutta
684 fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
699 reef: Scogghiu summersu
716 accountant: Raggiuneri
717 administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718 architect: Architettu
720 employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721 estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722 government: Ufficiu pùbblicu
723 insurance: Assicurazzioni
725 ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726 telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727 travel_agent: Agginzìa dî viaggi
730 allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
742 isolated_dwelling: Casi isulati
746 neighbourhood: Quarteri
751 subdivision: Suttadivisioni
754 unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
758 abandoned: Ferruvìa abbannunata
759 construction: Ferruvìa in custruzzioni
760 disused: Ferruvìa in disusu
761 disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762 funicular: Funiculari
763 halt: Firmata dû trenu
764 historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765 junction: Biviu ferruviariu
766 level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767 light_rail: Metrupulitana liggira
768 miniature: Binariu in miniatura
770 narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771 platform: Binariu dâ stazzioni
772 preserved: Ferruvìa storica
773 proposed: Ferruvìa in pruggettu
774 spur: Binariu di sirvizziu
775 station: Stazzioni dâ ferruvìa
776 stop: Firmata dû trenu
777 subway: Metrupulitana
778 subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779 switch: Scanciu ferruviariu
781 tram_stop: Firmata dû tram
783 alcohol: Putìa di bivanni alcolici
787 beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788 beverages: Putìa dî buttigghî
789 bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790 books: Nigozziu dî libbra
793 car: Cuncissiunaria dî màchini
794 car_parts: Ricambî dî màchini
795 car_repair: Officina dî màchini
796 carpet: Nigozziu di tappiti
797 charity: Nigozziu di binificienza
799 clothes: Nigozziu dî vistiti
800 computer: Nigozziu dî computer
801 confectionery: Pastizzarìa
802 convenience: Minimarket
804 cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
806 department_store: Granni maggazzinu
808 doityourself: Fai-da-te
809 dry_cleaning: Lavasiccu
810 electronics: Nigozziu d’elittrònica
811 estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812 farm: Putìa dû viḍḍanu
816 food: Putìa dû manciari
817 funeral_directors: Casciamurtaru
818 furniture: Putìa dî mòbbili
819 gallery: Gallaria d’arti
820 garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
822 gift: Àrticuli di riggalu
823 greengrocer: Putìa dâ frutta
825 hairdresser: Piluccheri
828 insurance: Assicurazzioni
832 mall: Centru cummirciali
834 mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835 motorcycle: Nigozziu di muturi
836 music: Nigozziu di mùsica
837 newsagent: Giurnalaru
839 organic: Manciari biulòggicu
840 outdoor: Àrticuli di campìu
841 pet: Nigozziu ill’armali
843 photo: Àrticuli di futugrafìa
844 salon: Saluni di biḍḍizza
845 second_hand: Artìculi i secunna manu
847 shopping_centre: Centru Cummirciali
848 sports: Artìculi spurtivi
850 supermarket: Supirmircatu
852 toys: Nigozziu dî jucàttuli
853 travel_agency: Agginzìa di viaggi
859 apartment: Appartamentu
860 artwork: Òpira d’arti
861 attraction: Attrazzioni turìstica
862 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
865 caravan_site: Campìu pî roulotte
867 gallery: Gallaria d’arti
868 guest_house: Guest House
871 information: Nfurmazzioni turìstichi
874 picnic_site: Aria di pic-nic
875 theme_park: Parcu dî divirtimenti
876 viewpoint: Postu panuràmicu
882 artificial: Cursu d’acqua artificiali
883 boatyard: Canteri navali
886 derelict_canal: Saja abbannunata
890 lock: Conca di navigazzioni
898 weir: Brigghia fluviali
901 level2: Cunfini di nazzioni
902 level4: Cunfini di riggioni
903 level5: Cunfini di riggioni èstira
904 level6: Cunfini di pruvincia
905 level8: Cunfini di cumuni
906 level9: Cunfini di villàggiu
907 level10: Cunfini di quarteri
910 osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
912 geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
918 no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919 more_results: Autri risultati
922 alt_text: Logu di OpenStreetMap
926 log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
928 start_mapping: Accumencia a’ mappari
929 sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
934 export_data: Esporta i dati
935 gps_traces: Tracciati GPS
936 gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937 user_diaries: Diarî ill’utenti
938 user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939 edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940 tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941 intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942 intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943 lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944 intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945 partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
947 partners_ucl: the UCL VR Centre
948 partners_ic: Imperial College London
949 partners_bytemark: Bytemark Hosting
950 partners_partners: cullabburatura
951 osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952 si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953 osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954 littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955 donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
958 copyright: Dritti d’auturi
960 community_blogs: Blog dâ cumunità
961 community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962 foundation: Funnazzioni
963 foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
965 title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966 text: Fai na dunazzioni
967 learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
971 title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
972 text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
973 fa’ fidi a pàggina in ngrisi
974 english_link: l’origginali in lingua ngrisi
976 title: A’ prupòsitu di sta pàggina
977 text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
978 Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
979 supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
980 native_link: virsioni in sicilianu
981 mapping_link: accuminciari a’ mappari
983 title_html: Dritti d’auturi e Licenza
985 OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">®</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
986 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
987 Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
988 href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
990 Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
991 code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
993 A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
994 Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
995 credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
996 credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni «© i cuntribbutura
997 di OpenStreetMap».
998 credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
999 sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1000 cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1001 mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1002 pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1003 si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1004 e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1005 nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1006 i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1007 a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1008 unni\n creativecommons.org."
1010 Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1012 attribution_example:
1013 alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1014 title: Esempiu di attribbuzzioni
1015 more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1017 Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1018 href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1019 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1020 more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1021 n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1022 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1023 l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1024 pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1025 pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1026 contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1027 contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1028 macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1029 e di autri fonti, tra dî quali:'
1030 contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1031 Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1032 BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1033 Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1034 BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1035 contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase®,
1036 GeoGratis (© Department of Natural\nResources Canada), CanVec (©
1037 Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1039 contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1040 Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1041 sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1043 contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1044 Générale des Impôts."
1045 contributors_nl_html: |-
1046 <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati © AND, 2007
1047 (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1048 contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1049 \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1050 contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1051 and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1052 di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1054 contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1055 href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1056 State copyright reserved."
1057 contributors_gb_html: |-
1058 <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1059 Survey © Crown copyright and database right
1061 contributors_footer_1_html: |-
1062 Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1063 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1064 contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1065 ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1066 o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1067 infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1068 infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1069 dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1070 o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1072 infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1073 prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1074 situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1075 di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1076 \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1077 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1078 trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1079 riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1080 l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1081 di travagghiu dî licenzi</a>.
1084 introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1085 Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1086 chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1088 title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1090 OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1091 cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1093 Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1094 chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1095 nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1097 title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1098 paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1099 su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1100 editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1101 adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1102 node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1103 ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1104 way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1105 na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1107 N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1108 ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1111 paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1112 chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1113 pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1114 rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1115 truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1116 e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1120 paragraph_1_html: |-
1121 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1122 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1123 <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1124 start_mapping: Accumencia a’ mappari
1126 title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1127 paragraph_1_html: |-
1128 Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1129 cchiu’ fàcili lassari na nota.
1130 paragraph_2_html: |-
1131 Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1132 <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1134 title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1138 title: Tràsiri ntâ cumunità
1139 explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1140 nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1141 a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1142 o cunsari i dati tu stissu.
1144 instructions_html: |-
1145 Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1146 Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1147 S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1150 explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1151 dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1152 dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1153 u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1154 travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1156 title: Truvari ajutu
1158 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1159 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1162 title: Binvinuti nta OSM
1163 description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1165 url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1166 title: Guida dî principianti
1167 description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1169 url: https://help.openstreetmap.org/
1170 title: help.openstreetmap.org
1171 description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1175 description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1176 di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1179 description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1183 description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1186 description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1187 e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1189 url: http://wiki.openstreetmap.org/
1190 title: wiki.openstreetmap.org
1191 description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1194 copyright_html: <span>©</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1195 used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1196 mòbbili e apparicchî hardware'
1198 OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1199 chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1200 local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1201 local_knowledge_html: |-
1202 OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1203 è accuratu e resta aggiurnatu.
1204 community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1205 community_driven_html: |-
1206 A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1207 Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1208 Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1209 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1210 open_data_title: Dati aperti
1211 open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1212 pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1213 e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1214 travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1215 Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1217 legal_title: Noti ligali
1218 legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ \n<a
1219 href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1220 cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1221 l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1222 d’auturi o autri quistioni ligali."
1223 partners_title: Cullabburatura
1225 diary_comment_notification:
1226 subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1227 hi: Salutamu %{to_user},
1228 header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1229 chi’ havi oggettu %{subject}:'
1230 footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1231 o puru rispùnniri di %{replyurl}
1232 message_notification:
1233 hi: Salutamu %{to_user},
1234 header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1235 l’oggettu %{subject}:'
1236 footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1238 friend_notification:
1239 subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1240 had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1241 see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1242 befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1245 your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1246 with_description: cu’ discrizzioni
1247 and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1248 and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1250 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1251 failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1252 more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1253 e di comu fari pi’ evitàrili
1254 more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1256 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1257 loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1260 subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1262 created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1263 confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1264 richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1265 u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1266 welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1267 pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1269 subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1270 email_confirm_plain:
1272 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1273 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1274 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1275 cunfirmari stu canciamentu.
1278 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1279 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1280 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1281 cunfirmari stu canciamentu.
1283 subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1284 lost_password_plain:
1286 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1287 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1289 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1290 a to palora d’òrdini.
1293 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1294 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1296 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1297 a to palora d’òrdini.
1298 note_comment_notification:
1299 anonymous: N’utenti anònimu
1302 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1304 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1305 noti chi’ ti ntirèssunu'
1306 your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1307 chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1308 commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1309 unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1311 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1312 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1314 your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1315 commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1316 A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1318 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1320 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1322 your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1323 si trova vicinu a’ %{place}.'
1324 commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1325 tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1326 details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1327 changeset_comment_notification:
1330 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1331 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di canciamenti
1333 your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1335 commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1336 dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1337 partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1338 partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1339 details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1343 title: Posta rrivata
1344 my_inbox: A me posta rrivata
1345 outbox: posta mannata
1346 messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1348 one: '%{count} missaggiu novu'
1349 other: '%{count} missaggî novi'
1351 one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1352 other: '%{count} missaggî vecchî'
1356 no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1357 quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1358 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1360 unread_button: Signa comu di lèggiri
1361 read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1362 reply_button: Rispunni
1363 delete_button: Cancella
1365 title: Manna un missaggiu
1366 send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1370 back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1371 message_sent: Missaggiu mannatu
1372 limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1373 na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1375 title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1376 heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1377 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1379 title: Posta mannata
1380 my_inbox: A me %{inbox_link}
1381 inbox: posta rrivata
1382 outbox: posta mannata
1384 one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1385 other: Hai %{count} missaggî mannati
1389 no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1390 cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1391 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1393 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1394 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1397 title: Leggi u missaggiu
1401 reply_button: Rispunni
1402 unread_button: Signa comu di lèggiri
1405 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1406 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1408 sent_message_summary:
1409 delete_button: Cancella
1411 as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1412 as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1414 deleted: Missaggiu cancillatu
1417 js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1418 u JavaScript disattivatu.
1419 js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1420 permalink: Culligamentu permanenti
1421 shortlink: Culligamentu scurzatu
1422 createnote: Agghiunci na nota
1424 copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1426 remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1427 sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1429 not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1430 not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1431 fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1432 user_page_link: pàggina ill’utenti
1433 anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1434 flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1435 pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1436 u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1437 sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1438 potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1439 avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1440 ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1441 potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1442 talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1444 potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1445 2, hâ’ carcari «sarva».)
1446 id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1447 no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1448 pi’ sta funziunalità.
1450 search_results: Risultati dâ risciduta
1454 get_directions: Fatti dari innicazzioni
1455 get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1458 where_am_i: Unni sugnu?
1459 where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1464 motorway: Autustrata
1466 primary: Strata primaria
1467 secondary: Strata secunnaria
1468 unclassified: Strata senza classificazzioni
1469 unsurfaced: Strata stirrata
1472 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1473 cycleway: Pista ciclàbbili
1474 footway: Caminu pidunali
1476 subway: Metrupulitana
1478 - Metrupulitana liggera
1484 - Pista d’attirraggiu
1485 - pista di rullaggiu
1487 - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1489 admin: Cunfini amministrativu
1494 resident: Zona risidinziali
1495 tourist: Attrazzioni turìstica
1499 retail: Zona di nigozzî
1500 industrial: Zona innustriali
1501 commercial: Zona cummirciali
1502 heathland: Brughiera
1507 brownfield: Zona di bunìfica
1509 allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1510 pitch: Campu di jocu
1511 centre: Centru spurtivu
1512 reserve: Riserva naturali
1513 military: Zona militari
1517 building: Edificiu mpurtanti
1518 station: Stazzioni dâ ferruvìa
1522 tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1523 bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1524 private: Accessu privatu
1525 permissive: Accesso permissivu
1526 destination: Sirvitù di passaggiu
1527 construction: Strati in custruzzioni
1532 title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1533 headings: Ntistazzioni
1534 heading: Ntistazzioni
1535 subheading: Suttantistazzioni
1536 unordered: Elencu puntatu
1537 ordered: Elencu nummiratu
1539 second: Secunna vuci
1543 alt: Testu alternativu
1547 private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1548 public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1549 punti nun mantinutu)
1550 trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1552 identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1553 punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1555 upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1556 trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1557 ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1558 ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1560 title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1561 heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1562 filename: 'Nomu dû file:'
1564 uploaded_at: 'Carricatu u:'
1566 start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1569 owner: 'Prupietariu:'
1570 description: 'Discrizzioni:'
1572 tags_help: spartuti câ vìrgula
1573 save_button: Sarva i canciamenti
1574 visibility: 'Visibbilità:'
1575 visibility_help: chi’ voli diri?
1577 upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1578 description: 'Discrizzioni:'
1580 tags_help: spartuti câ vìrgula
1581 visibility: 'Visibbilità:'
1582 visibility_help: chi’ voli diri?
1583 upload_button: Càrrica
1586 upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1587 see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1588 see_your_traces: Talìa i to tracciati
1590 one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1591 si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1592 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1593 other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1594 si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1595 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1599 title: Visioni dû tracciatu %{name}
1600 heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1602 filename: 'Nomu dû file:'
1604 uploaded: 'Carricatu u:'
1606 start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1609 owner: 'Prupietariu:'
1610 description: 'Discrizzioni:'
1613 edit_track: Cancia stu tracciatu
1614 delete_track: Cancella stu tracciatu
1615 trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1616 visibility: 'Visibbilità:'
1618 showing_page: Pàggina %{page}
1619 older: Tracciati cchiu’ vecchî
1620 newer: Tracciati cchiu’ novi
1623 count_points: '%{count} punti'
1624 ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1626 trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1627 view_map: Talìa supra â carta
1629 edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1631 identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1633 trackable: TRACCIÀBBILI
1638 public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1639 your_traces: I to tracciati GPS
1640 public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1641 description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1642 tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1643 empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1644 novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1645 <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1648 scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1650 made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1652 message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1654 heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1655 message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1658 title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1660 description_with_count:
1661 one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1662 other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1663 description_without_count: File GPX di %{user}
1666 cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1667 to browser prima chi’ cuntinui.
1669 not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1671 blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1673 need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1674 favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1675 accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1678 title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1679 request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1680 Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1681 funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1682 allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1683 allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1684 allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1685 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1686 allow_write_api: canciari a cartina.
1687 allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1688 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1689 allow_write_notes: canciari i noti.
1691 title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1692 allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1693 verification: U còdici di virifica è %{code}.
1695 title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1696 denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1697 invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1699 flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1702 title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1705 title: Cancia a to applicazzioni
1708 title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1709 key: 'Consumer Key:'
1710 secret: 'Consumer Secret:'
1711 url: 'URL pû Request Token:'
1712 access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1713 authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1714 support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1715 edit: Cancia i dittagghî
1716 delete: Cancella stu clienti
1717 confirm: Si’ sicuru?
1718 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1719 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1720 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1721 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1722 allow_write_api: canciari a carta.
1723 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1724 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1725 allow_write_notes: canciari i noti.
1727 title: I me dittagghî OAuth
1728 my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1729 list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1730 application: Nomu ill’applicazzioni
1731 issued_at: Cuncidutu in data
1733 my_apps: I me applicazzioni clienti
1734 no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1735 standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1736 po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1737 registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1738 register_new: Riggistra a to applicazzioni
1741 required: Obbligatoriu
1742 url: URL principali ill’applicazzioni
1743 callback_url: URL di callback
1744 support_url: URL ill’assistenza
1745 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1746 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1747 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1748 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1749 allow_write_api: canciari a carta.
1750 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1751 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1752 allow_write_notes: canciari i noti.
1754 sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1756 flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1758 flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1760 flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1765 email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1766 password: 'Palora d’òrdini:'
1767 openid: '%{logo} OpenID:'
1768 remember: Ricòrditi i mia
1769 lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1771 register now: Scrìviti ora
1772 with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1773 utenti e palora d’òrdini:'
1774 with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1775 new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1776 to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1778 create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1779 no account: Nun hai un cuntu?
1780 account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1781 pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1782 di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1783 missaggiu di cunfirma</a>.
1784 account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1785 suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1787 auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1788 openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1791 title: Trasi cu n’OpenID
1792 alt: Trasi cu n’URL OpenID
1794 title: Trasi cu’ Google
1795 alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1797 title: Trasi cu’ Facebook
1798 alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1800 title: Trasi cu’ Windows Live
1801 alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1803 title: Trasi cu’ Yahoo
1804 alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1806 title: Trasi cu’ Wordpress
1807 alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1809 title: Trasi cu’ AOL
1810 alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1813 heading: Nesci di OpenStreetMap
1814 logout_button: Nesci
1816 title: Palora d’òrdini pirduta
1817 heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1818 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1819 new password button: Azzera a palora d’òrdini
1820 help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1821 e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1823 notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1824 missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1825 notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1827 title: Azzera a palora d’òrdini
1828 heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1829 password: 'Palora d’òrdini:'
1830 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1831 reset: Azzera a palora d’òrdini
1832 flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1833 flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1836 no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1837 cuntu di manera autumàtica.
1838 contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1839 pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1840 richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1842 header: Lìbbira e canciàbbili
1844 <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1845 e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1846 <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1847 license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1848 di cuntribbuzzioni</a>.
1849 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1850 confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1851 not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1852 title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1853 dâ risirvatizza</a>)
1854 display name: 'Nomu mmustratu:'
1855 display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1856 Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1857 external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1858 password: 'Palora d’òrdini:'
1859 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1860 use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1861 auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1862 d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1863 auth association: |-
1864 <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1866 <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1868 Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1869 adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1870 câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1874 terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1876 terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1877 cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1878 pàggina dâ wiki</a>.
1880 title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1881 heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1882 read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1883 pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1885 consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1886 ntô Pùbblicu Duminiu
1887 consider_pd_why: chi’ voli diri?
1888 guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1889 <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1893 you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1894 di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1895 legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1899 rest_of_world: Restu dû munnu
1901 title: St’utenti nun cc’è
1902 heading: L’utenti %{user} nun esisti
1903 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1904 chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1907 my diary: U me diariu
1908 new diary entry: vuci nova dû diariu
1909 my edits: I me canciamenti
1910 my traces: I me tracciati
1912 my messages: I me missaggi
1913 my profile: U me prufilu
1914 my settings: I me mpustazzioni
1915 my comments: I me cummenti
1916 oauth settings: mpustazzioni di oauth
1917 blocks on me: Cu blocca a’ mia
1918 blocks by me: A’ cu bloccu io
1919 send message: Manna nu missaggiu
1923 notes: Noti dâ cartina
1924 remove as friend: Leva ill’amici
1925 add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1926 mapper since: 'Mappaturi di:'
1927 ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1928 ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1929 ct undecided: Nun havi dicidutu
1930 ct declined: Rifiutati
1931 ct accepted: Accittati %{ago} fa
1932 latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1933 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1934 created from: 'Criatu di:'
1936 spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1937 description: Discrizzioni
1938 user location: Pusizzioni ill’utenti
1939 if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1940 pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1941 settings_link_text: mpustazzioni
1942 your friends: I to amici
1943 no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1944 km away: luntanu %{count} km
1945 m away: luntanu %{count} m
1946 nearby users: Autri utenti vicinu
1947 no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1950 administrator: St’utenti è n’amministraturi
1951 moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1953 administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1954 moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1956 administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1957 moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1958 block_history: blocchi ricivuti
1959 moderator_history: blocchi dati
1961 create_block: blocca a’ st’utenti
1962 activate_user: attiva a’ st’utenti
1963 deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1964 confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1965 hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1966 unhide_user: mmustra a st’utenti
1967 delete_user: cancella a’ st’utenti
1969 friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1970 friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1971 nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1972 nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1974 your location: A to pusizzioni
1975 nearby mapper: Mappaturi vicinu
1978 title: Cancia u cuntu
1979 my settings: I me mpustazzioni
1980 current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1981 new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1982 email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1983 external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1985 link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1986 link text: chi’ voli diri?
1988 heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1989 enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1990 enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1991 enabled link text: chi’ voli diri?
1992 disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1994 disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1995 public editing note:
1996 heading: Canciamenti pùbblici
1997 text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1998 missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1999 ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
2000 <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
2001 canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
2002 picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2003 nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2004 ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2006 heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2007 agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2008 not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2009 review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2010 cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2011 agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2013 link text: chi’ voli diri?
2014 profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2015 preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2016 preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2019 gravatar: Adòpira Gravatar
2020 link text: chi’ voli diri?
2021 new image: Agghiunci na mmàggini
2022 keep image: Manteni a mmàggini attuali
2023 delete image: Leva a mmàggini attuali
2024 replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2025 image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2026 home location: 'Pusizzioni basi:'
2027 no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2028 latitude: 'Latitùdini:'
2029 longitude: 'Longitùdini:'
2030 update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2032 save changes button: Sarva i canciamenti
2033 make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2034 return to profile: Ritorna ô prufilu
2035 flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2036 boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2037 pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2038 flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2040 heading: Talìa a to posta!
2041 introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2042 introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2044 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2046 success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2047 already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2048 unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2049 reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2050 <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2052 success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2053 chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2054 nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2055 u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2056 nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2057 failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2059 heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2060 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2061 to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2063 success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2064 failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2065 unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2067 flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2069 flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2072 heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2073 button: Agghiunci comu amicu
2074 success: Ora %{name} è amicu toi!
2075 failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2076 already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2078 heading: Livari %{user} ill’amici?
2079 button: Leva ill’amici
2080 success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2081 not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2083 not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2088 one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2089 other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2090 summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2091 summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2092 confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2093 hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2094 empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2096 title: Cuntu suspinnutu
2097 heading: Cuntu suspinnutu
2098 webmaster: webmaster
2101 Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2104 Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2105 o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2108 connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2109 invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2110 no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2111 unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2112 invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2115 not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2117 not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2118 already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2119 doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2121 title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2122 heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2123 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2125 fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2126 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2128 title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2129 heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2130 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2132 fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2133 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2136 non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2137 non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2139 sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2140 back: Ritorna a’ l’ìnnici
2142 title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2143 heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2144 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2145 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2146 e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2147 chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2148 tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2149 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2151 submit: Crìa u bloccu
2152 tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2153 tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2154 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2155 back: Talìa tutti i blocchi
2157 title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2158 heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2159 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2160 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2161 Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2162 chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2163 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2165 submit: Aggiorna u bloccu
2166 show: Talìa stu bloccu
2167 back: Talìa tutti i blocchi
2168 needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2170 block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2171 block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2172 scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2174 try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2175 dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2176 try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2178 flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2180 only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2181 success: Bloccu aggiurnatu.
2183 title: Blocchi ill’utenti
2184 heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2185 empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2187 title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2188 heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2189 time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2190 past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2191 confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2193 flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2196 other: '%{count} uri'
2201 confirm: Si’ sicuru?
2202 display_name: Utenti bluccatu
2203 creator_name: Criaturi
2204 reason: Mutivu dû bloccu
2206 revoker_name: Rivucatu di
2207 not_revoked: (nun rivucatu)
2208 showing_page: Pàggina %{page}
2212 time_future: Finisci tra %{time}
2213 until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2214 time_past: Finìu %{time} fa.
2216 title: Blocchi di %{name}
2217 heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2218 empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2220 title: Blocchi fatti di %{name}
2221 heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2222 empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2224 title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2225 heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2226 time_future: Finisci tra %{time}
2227 time_past: Finìu %{time} fa
2234 confirm: Si’ sicuru?
2235 reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2236 back: Talìa tutti i blocchi
2237 revoker: 'Rivucaturi:'
2238 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2241 opened_at_html: Criatu %{when} fa
2242 opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2243 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2244 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2245 closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2246 closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2247 reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2248 reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2250 title: Noti di OpenStreetMap
2251 description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2252 zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2253 description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2254 opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2255 commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2256 closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2257 reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2262 title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2263 heading: Noti di %{user}
2264 subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2267 description: Discrizzioni
2268 created_at: Criata u
2269 last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2270 ago_html: '%{when} fa'
2277 link: Culligamentu o HTML
2278 long_link: Culligamentu
2279 short_link: Culligamentu scurzatu
2282 custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2285 image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2287 short_url: URL curta
2288 include_marker: Ncludi u signali
2289 center_marker: Centra a cartina ntô signali
2290 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2291 view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2295 tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2298 in: Zumma pi’ d’intra
2301 title: Ammustra unni sugnu
2302 popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2305 cycle_map: Cartina pî bicicletti
2306 transport_map: Mappa dî trasporti
2309 header: Strati dâ cartina
2310 notes: Noti dâ cartina
2311 data: Dati dâ cartina
2312 overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2314 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2315 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2317 edit_tooltip: Cancia a cartina
2318 edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2319 createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2320 createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2321 map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2322 map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2323 queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2324 queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2329 unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2330 hide_comment: mmuccia
2331 unhide_comment: mmustra
2334 intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2335 l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2336 curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2337 nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2338 chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2339 add: Agghiunci a nota
2341 anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2342 a’ virificari di fonti innipinnenti.
2345 reactivate: Attiva di novu
2346 comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2348 edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2352 graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2353 graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2354 mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2355 mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2356 mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2357 osrm_car: Màchina (OSRM)
2358 directions: Innicazzioni
2361 no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2362 no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2364 continue_without_exit: Cuntinuari pi’ %{name}
2365 slight_right_without_exit: Vutari na picca a’ manu dritta nta %{name}
2366 turn_right_without_exit: Vutari a’ manu dritta nta %{name}
2367 sharp_right_without_exit: Vutari tuttu a’ manu dritta nta %{name}
2368 uturn_without_exit: Fari nvirsioni a’ U nta %{name}
2369 sharp_left_without_exit: Vutari tuttu a’ manu manca nta %{name}
2370 turn_left_without_exit: Vutari a’ manu manca nta %{name}
2371 slight_left_without_exit: Vutari picca a’ manu manca nta %{name}
2372 via_point_without_exit: (puntu dû traggittu)
2373 follow_without_exit: Sicutari %{name}
2374 roundabout_without_exit: Â rutunna pigghiari %{name}
2375 leave_roundabout_without_exit: Nèsciri dâ rutunna - %{name}
2376 stay_roundabout_without_exit: Ristari ntâ rutunna - %{name}
2377 start_without_exit: Ccuminciari â fini di %{name}
2378 destination_without_exit: Arrivu â distinazzioni
2379 against_oneway_without_exit: Caminari contra dû sensu ùnicu nta %{name}
2380 end_oneway_without_exit: Fini dû sensu ùnicu nta %{name}
2381 roundabout_with_exit: Â rutunna pigghiari a nisciuta %{exit} nta %{name}
2383 courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2388 relation: Rilazzioni
2389 nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2390 error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2391 timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2394 description: Discrizzioni
2395 heading: Cancia occultamentu
2396 submit: Sarva occultamentu
2397 title: Cancia occultamentu
2399 empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2400 heading: Lista ill’occultamenti
2401 title: Lista ill’occultamenti
2403 description: Discrizzioni
2404 heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2405 submit: Crìa l’occultamentu
2406 title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2408 description: 'Discrizzioni:'
2409 heading: Occultamentu «%{title}»
2412 edit: Cancia st’occultamentu
2413 destroy: Leva st’occultamentu
2414 confirm: Si’ sicuru?
2416 flash: Occultamentu criatu.
2418 flash: Canciamenti sarvati.
2420 not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2421 i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2422 flash: Occultamentu distruggiutu.
2423 error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.