1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
34 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
35 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
37 create: Luchdaich suas
38 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
40 create: Cruthaich bacadh
41 update: Ùraich am bacadh
44 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
45 changeset: Seata atharraichean
46 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
48 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
49 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
52 message: Teachdaireachd
56 old_node_tag: Taga seann nòid
57 old_relation: Seann dàimh
58 old_relation_member: Ball seann dàimh
59 old_relation_tag: Taga seann dàimh
61 old_way_node: Nòd seann slighe
62 old_way_tag: Taga seann slighe
64 relation_member: Ball dàimh
65 relation_tag: Taga dàimh
69 tracepoint: Puing lorgaidh
70 tracetag: Taga lorgaidh
72 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
73 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
79 name: Ainm (Riatanach)
80 callback_url: URL ais-ghairm
81 support_url: URL taice
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
105 latitude: Domhan-leud
106 longitude: Domhan-fhad
108 description: Tuairisgeul
109 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
110 visibility: Faicsinneachd
111 tagstring: Tagaichean
119 description: Tuairisgeul
122 new_email: An seòladh puist-d ùr
124 display_name: Ainm seallaidh
125 description: Tuairisgeul
126 home_lat: Domhan-leud
127 home_lon: Domhan-fhad
129 pass_crypt: Facal-faire
132 tagstring: sgaradh le cromagan
134 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
135 seo a thoirt air falamh?
137 new_email: (na seall gu poblach idir)
139 distance_in_words_ago:
141 one: o chionn timcheall air uair a thìde
142 two: o chionn timcheall air %{count} uair
143 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
144 other: o chionn timcheall air %{count} uair
146 one: o chionn timcheall air mìos
147 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
148 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
149 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
151 one: o chionn timcheall air bliadhna
152 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
153 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
154 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
156 one: o chionn faisg air bliadhna
157 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
158 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
159 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
162 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
163 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
164 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
165 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
168 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
170 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
172 one: o chionn còrr is bliadhna
173 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
174 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
175 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 two: o chionn %{count} dhiog
179 few: o chionn %{count} diogan
180 other: o chionn %{count} diog
182 one: o chionn mionaid
183 two: o chionn %{count} mhionaid
184 few: o chionn %{count} mionaidean
185 other: o chionn %{count} mionaid
188 two: o chionn %{count} latha
189 few: o chionn %{count} làithean
190 other: o chionn %{count} latha
193 two: o chionn %{count} mhìos
194 few: o chionn %{count} mìosan
195 other: o chionn %{count} mìos
197 one: o chionn bliadhna
198 two: o chionn %{count} bhliadhna
199 few: o chionn %{count} bliadhna
200 other: o chionn %{count} bliadhna
202 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
205 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
207 name: Inneal-smachd cèin
208 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
215 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
216 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
217 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
218 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
219 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
220 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
221 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
222 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
224 title: Nòtaichean OpenStreetMap
225 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
226 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
227 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
228 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
229 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
230 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
231 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
238 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
242 title: Deasaich an cunntas
243 my settings: Na roghainnean agam
244 current email address: An seòladh puist-d làithreach
245 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
247 link text: dè th`ann?
249 heading: Deasachadh poblach
250 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
251 enabled link text: dè th`ann?
252 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
253 a rinn thu roimhe gun urra.
254 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
256 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
257 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
258 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
260 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
261 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
262 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
263 chur ris a' Public Domain.
264 link text: Dè th`ann?
265 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
267 heading: Deasachadh poblach
268 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
270 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
271 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
272 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
275 in_changeset: Seata atharraichean
277 no_comment: (gun bheachd)
278 part_of: '''Na phàirt de'
280 one: '%{count} dàimh'
281 two: '%{count} dàimh'
282 few: '%{count} dàimhean'
283 other: '%{count} dàimh'
285 one: '%{count} shlighe'
286 two: '%{count} shlighe'
287 few: '%{count} slighean'
288 other: '%{count} slighe'
289 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
290 view_history: Seall an eachdraidh
291 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
294 title_html: 'Nòd: %{name}'
295 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
297 title_html: 'Slighe: %{name}'
298 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
303 few: '%{count} nòdan'
304 other: '%{count} nòd'
306 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
308 title_html: 'Dàimh: %{name}'
309 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
312 one: '%{count} bhall'
313 two: '%{count} bhall'
314 few: '%{count} buill'
315 other: '%{count} ball'
317 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
323 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
325 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
330 changeset: seata atharraichean
333 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
339 changeset: seata atharraichean
342 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
343 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
344 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
345 airson barrachd fiosrachaidh.
348 way: dhen t-slighe seo
349 relation: dhen dàimh seo
351 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
352 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
353 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
354 load_data: Luchdaich an dàta
355 loading: '''Ga luchdadh...'
359 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
360 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
361 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
362 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
363 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
364 email_link: Post-d %{email}
366 title: Lorg feartan sònraichte
367 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
368 nearby: Feartan am fagas
369 enclosing: Feartan timcheall air
373 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
375 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
377 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
378 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
381 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
382 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
384 title: Seataichean atharraichean
385 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
386 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
387 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
388 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
389 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
390 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
391 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
392 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
393 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
394 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
396 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
398 title: Seata atharraichean %{id}
399 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
400 created: Air a chruthachadh
404 title: Seata atharraichean %{id}
406 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
407 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
408 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
409 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
410 discussion: Deasbaireachd
411 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
412 subscribe: Fo-sgrìobh
413 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
414 hide_comment: falaich
415 unhide_comment: neo-fhalaich
416 comment: Thoir beachd
417 changesetxml: XML le seata atharraichean
418 osmchangexml: XML osmChange
420 nodes: Nòdan (%{count})
421 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
422 ways: Slighean (%{count})
423 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
424 relations: Dàimhean (%{count})
425 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
427 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
431 km away: '%{count}km air falbh'
432 m away: '%{count}m air falbh'
433 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
435 your location: Far a bheil thu
436 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
439 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
440 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
441 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
442 iad ris an obair-mhapa am fagas.
443 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
444 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
445 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
446 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
449 title: Clàr ùr an leabhair-latha
452 use_map_link: Cleachd mapa
454 title: Leabhraichean-latha
455 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
456 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
457 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
458 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
459 new: Clàr ùr an leabhair-latha
460 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
461 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
463 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
465 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
466 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
468 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
469 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
470 leave_a_comment: Thoir do bheachd
471 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
472 login: Clàraich a-steach
474 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
475 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
476 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
477 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
478 rinn thu briogadh mar bu chòir.
480 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
481 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
482 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
484 one: '%{count} bheachd'
485 two: '%{count} bheachd'
486 few: '%{count} beachdan'
487 other: '%{count} beachd'
488 edit_link: Deasaich an clàr seo
489 hide_link: Falaich an clàr seo
492 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
493 hide_link: Falaich am beachd seo
499 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
500 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
502 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
503 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
504 %{language_name} o chionn goirid
506 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
507 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
519 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
520 button: Cuir caraid ris
521 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
522 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
523 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
525 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
526 button: Thoir an càirdeas air falbh
527 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
528 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
530 search_osm_nominatim:
533 cable_car: Carbad-càbaill
534 chair_lift: Lioft-sèitheir
535 drag_lift: Lioft-slaodaidh
536 gondola: Trama-adhair
537 station: Stèisean trama-adhair
539 aerodrome: Raon-adhair
542 helipad: Port-heileacoptair
544 taxiway: Raon-cuairteachaidh
547 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
548 arts_centre: Ionad ealain
554 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
555 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
556 biergarten: Gàrradh-leanna
557 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
558 brothel: Taigh-siùrsachd
559 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
560 bus_station: Stèisean bhusaichean
562 car_rental: Càraichean air mhàl
563 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
564 car_wash: Nighe chàraichean
566 charging_station: Stèisean teairrdsidh
567 childcare: Cùram-cloinne
568 cinema: Taigh-dhealbh
572 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
573 courthouse: Taigh-cùirte
574 crematorium: Luaithreachan
577 drinking_water: Uisge-òil
578 driving_school: Sgoil draibhidh
580 fast_food: Biadh luath
581 ferry_terminal: Port-aiseig
582 fire_station: Stèisean-smàlaidh
583 food_court: Talla bìdh
589 hunting_stand: Stannd seilge
590 ice_cream: Reòiteagan
591 kindergarten: Sgoil-àraich
592 library: Leabhar-lann
593 marketplace: Ionad-margaidh
594 monastery: Manachainn
595 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
596 music_school: Sgoil-chiùil
597 nightclub: Club-oidhche
598 nursing_home: Taigh-altraim
599 parking: Ionad-pàircidh
600 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
601 pharmacy: Bùth-chungaidhean
602 place_of_worship: Àite-adhraidh
604 post_box: Bogsa-phuist
605 post_office: Oifis a' phuist
608 public_building: Togalach poblach
609 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
610 restaurant: Taigh-bìdh
614 social_centre: Ionad-sòisealta
615 social_facility: Goireas sòisealta
617 swimming_pool: Amar-snàimh
619 telephone: Fòn poblach
620 theatre: Taigh-cluich
621 toilets: Taighean-beaga
622 townhall: Talla a' bhaile
624 vending_machine: Inneal-rèic
625 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
626 village_hall: Talla a' bhaile
627 waste_basket: Bogsa-sgudail
628 waste_disposal: Ionad-sgudail
630 administrative: Crìoch rianachd
631 census: Crìoch cunntas-sluaigh
632 national_park: Pàirc nàiseanta
633 protected_area: Ionad-dìon
636 suspension: Drochaid-chrochaidh
637 swing: Drochaid-thionndain
638 viaduct: Drochaid-rathaid
645 static_caravan: Carabhan
648 brewery: Taigh-grùide
650 electrician: Dealanair
651 gardener: Gàirnealair
653 photographer: Neach-dhealbh
655 shoemaker: Greusaiche
659 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
660 defibrillator: Dì-fhibriliche
661 landing_site: Ionad-laighe èiginn
664 abandoned: Mòr-rathad trèigte
665 bridleway: Ceum marcachd
666 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
668 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
669 cycleway: Slighe baidhseagail
671 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
674 living_street: Sràid-chòmhnaidh
675 milestone: Clach-mhìle
677 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
678 motorway_link: Mòr-rathad
680 pedestrian: Àrainn-choisichean
682 primary: Prìomh-rathad
683 primary_link: Prìomh-rathad
684 proposed: Rathad a tha ann am beachd
685 raceway: Slighe-rèisidh
686 residential: Rathad-còmhnaidh
687 rest_area: Raon tàimh
689 secondary: Rathad dàrnach
690 secondary_link: Rathad dàrnach
691 service: Rathad sheirbheisean
692 services: Seirbheisean mòr-rathaid
693 speed_camera: Camara-astair
695 street_lamp: Lampa-sràide
696 tertiary: Rathad treasach
697 tertiary_link: Rathad treasach
699 traffic_signals: Solasan-trafaig
701 trunk_link: Prìomh-rathad
702 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
705 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
706 battlefield: Blàr-catha
707 boundary_stone: Comharra-crìche
708 building: Togalach eachdraidheil
712 city_gate: Geata a' bhaile
713 citywalls: Ballachan a' bhaile
715 heritage: Làrach dualchais
718 memorial: Carragh-chuimhne
721 roman_road: Rathad Ròmanach
726 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
727 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
732 allotments: Cuibhreann talmhainn
734 brownfield: Fearann fàs
736 commercial: Raon malairt
737 conservation: Raon-glèidhteachais
738 construction: Làrach togail
744 greenfield: Talamh bàn
745 industrial: Raon gnìomhachais
746 landfill: Lìonadh-talmhainn
748 military: Raon an airm
753 recreation_ground: Raon cuir-seachad
754 reservoir: Loch-tasgaidh
755 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
756 residential: Raon-còmhnaidh
758 village_green: Rèidhlean
760 "yes": Cleachdadh-fearainn
762 beach_resort: Tràigh-turasachd
764 common: Fearann coitcheann
766 fishing: Raon iasgaich
767 fitness_centre: Taigh-sunntais
768 fitness_station: Stèisean-sunntais
770 golf_course: Raon goilf
771 horse_riding: Marcadh each
772 ice_rink: Rionc-deighe
774 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
775 nature_reserve: Tèarmann nàdair
778 playground: Raon-cluiche
779 recreation_ground: Raon cuir-seachad
780 resort: Baile-turasachd
782 slipway: Leathad-luinge
783 sports_centre: Ionad-spòrs
785 swimming_pool: Amar-snàimh
787 water_park: Pàirc-uisge
791 lighthouse: Taigh-solais
793 pipeline: Pìob-loidhne
795 watermill: Muileann-uisge
797 windmill: Muileann-gaoithe
799 "yes": Dèanta le mac an duine
801 airfield: Raon-adhair an airm
802 barracks: Taighean-feachd
810 cave_entrance: Doras uamha
819 grassland: Raon-feòir
828 peninsula: Leth-eilean
842 volcano: Beinn-theine
844 wetland: Talamh fliuch
847 accountant: Cunntasair
848 administrative: Rianachd
851 employment_agency: Buidheann cosnaidh
852 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
853 government: Oifis na rìoghachd
854 insurance: Oifis àrachais
856 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
857 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
858 travel_agent: Bùth-siubhail
861 allotments: Cuibhreann talmhainn
864 county: Siorrachd/Còigeamh
871 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
874 neighbourhood: Coimhearsnachd
876 region: Roinn-dùthcha
878 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
879 subdivision: Fo-roinn
885 abandoned: Rèile thrèigte
886 construction: Rèile 'ga togail
887 disused: Rèile gun chleachdadh
888 funicular: Rèile-bhruthaich
890 junction: Snaidhm-rèile
891 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
892 light_rail: Rèile aotrom
893 miniature: Meanbh-rèile
895 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
896 platform: Àrd-ùrlar rèile
897 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
898 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
901 station: Stèisean-rèile
904 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
905 switch: Puingean rèile
907 tram_stop: Stad trama
909 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
910 antiques: Buill-sheanndachd
914 beverages: Bùth dheochan
915 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
916 books: Bùth leabhraichean
919 car: Bùth chàraichean
920 car_parts: Pàirtean chàraichean
921 car_repair: Càradh chàraichean
923 charity: Bùth carthannais
924 chemist: Bùth-chungaidhean
926 computer: Bùth choimpiutairean
927 confectionery: Bùth mìlseanachd
928 convenience: Bùth goireasach
929 copyshop: Bùth lethbhreacan
930 cosmetics: Bùth maise
932 department_store: Mòr-bhùth
933 discount: Bùth nithean saora
934 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
935 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
936 electronics: Bùth leactronachd
937 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
938 farm: Bùth tuathanais
939 fashion: Bùth aodaich
940 florist: Bùth-fhlùraichean
942 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
944 garden_centre: Margadh-gàrraidh
945 general: Bùth a' bhaile
946 gift: Bùth phrèasantan
949 hairdresser: Gruagaire
950 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
952 jewelry: Bùth usgaran
954 laundry: Taigh-nigheachain
955 mall: Ionad-seopadaireachd
956 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
957 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
959 newsagent: Bùth-naidheachdan
960 optician: Bùth-speuclairean
961 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
962 outdoor: Bùth acainnean blàir
964 photo: Bùth dhealbhan
965 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
968 stationery: Bùth pàipearachd
969 supermarket: Oll-mhargadh
971 toys: Bùth dhèideagan
972 travel_agency: Bùth-siubhail
973 video: Bùth videothan
974 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
977 alpine_hut: Bothan beinne
979 artwork: Obair-ealain
980 attraction: Àite inntinneach
981 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
983 camp_site: Làrach campachaidh
984 caravan_site: Làrach charabhanaichean
987 guest_house: Taigh-aoigheachd
990 information: Fiosrachadh
991 motel: Taigh-òsta motarachd
992 museum: Taigh-tasgaidh
993 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
994 theme_park: Theme Park
995 viewpoint: Ionad-seallaidh
1001 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1005 derelict_canal: Canal trèigte
1010 lock_gate: Geata loca
1020 level2: Crìoch dùthcha
1021 level4: Crìoch stait
1022 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1023 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1024 level8: Crìoch baile
1025 level9: Crìoch baile bhig
1026 level10: Crìoch frith-bhaile
1028 no_results: Cha deach toradh a lorg
1029 more_results: Barrachd toraidhean
1037 one: '%{count} aithris'
1038 two: '%{count} aithris'
1039 few: '%{count} aithrisean'
1040 other: '%{count} aithris'
1041 read_reports: Leugh aithrisean
1042 new_reports: Aithrisean Ùra
1045 note: 'Nòta #%{note_id}'
1048 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1049 home: Rach gun ionad dachaigh
1050 logout: Clàraich a-mach
1051 log_in: Clàraich a-steach
1053 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1056 export: Às-phortaich
1057 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1058 user_diaries: Leabhraichean-latha
1059 edit_with: Deasaich le %{editor}
1060 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1061 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1062 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1063 partners_partners: com-pàirtichean eile
1064 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1065 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1066 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1067 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1070 copyright: Còir-lethbhreac
1071 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1074 diary_comment_notification:
1075 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1076 hi: Shin thu, %{to_user},
1077 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1078 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1079 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1080 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1082 message_notification:
1083 hi: Shin thu, %{to_user},
1084 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1085 bheil an cuspair "%{subject}":'
1086 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1087 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1088 friendship_notification:
1089 hi: Shin thu, %{to_user},
1090 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1091 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1092 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1094 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1097 hi: Shin thu, %{to_user},
1098 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1099 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1101 hi: Shin thu, %{to_user},
1102 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1104 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1106 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1108 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1109 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1110 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1111 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1112 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1114 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1116 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1117 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1118 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1119 atharrachadh a dhearbhadh.
1121 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1123 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1124 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1126 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1127 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1128 note_comment_notification:
1129 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1130 anonymous: Ball gun ainm
1133 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1134 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1136 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1138 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1139 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1141 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1142 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1144 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1146 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1147 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1149 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1150 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1152 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1153 a tha faisg air %{place}.'
1154 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1155 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1156 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1157 changeset_comment_notification:
1158 hi: Shin thu, %{to_user},
1160 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1162 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1164 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1165 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1166 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1167 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1169 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1170 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1171 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1174 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1175 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1176 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1177 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1178 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1179 agad a ghnìomhachadh.
1181 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1182 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1183 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1185 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1187 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1188 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1189 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1191 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1192 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1193 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1196 title: Am bogsa a-steach
1197 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1199 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1201 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1202 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1203 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1204 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1211 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1212 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1213 destroy_button: Sguab às
1215 title: Cuir teachdaireachd
1216 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1217 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1219 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1220 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1221 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1223 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1224 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1225 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1227 title: Am bogsa a-mach
1229 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1230 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1231 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1232 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1234 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1235 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1236 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1238 title: Teachdaireachd air a leughadh
1239 reply_button: Freagair
1240 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1242 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1243 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1244 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1245 sent_message_summary:
1246 destroy_button: Sguab às
1248 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1250 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1251 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1253 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1256 title: Facal-faire air chall
1257 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1258 email address: Seòladh puist-d
1259 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1260 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1261 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1262 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1264 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1265 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1266 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1267 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1270 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1275 gravatar: Cleachd Gravatar
1276 new image: Cuir dealbh ris
1277 keep image: Cum an dealbh làithreach
1278 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1279 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1280 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1281 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1282 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1283 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1284 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1287 tab_title: Clàraich a-steach
1288 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1289 password: Facal-faire
1290 remember: Cuimhnich orm
1291 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1292 login_button: Clàraich a-steach
1293 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1295 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1298 title: Clàraich a-mach
1299 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1300 logout_button: Clàraich a-mach
1308 older: Beachdan nas sine
1309 newer: Beachdan nas ùire
1311 older: Clàran nas sine
1312 newer: Clàran nas ùire
1314 older: Lorgaidhean nas sine
1315 newer: Lorgaidhean nas ùire
1318 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1319 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1320 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1321 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1322 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1323 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1324 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1325 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1326 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1327 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1328 open_data_title: Dàta fosgailte
1329 legal_title: Nòtaichean laghail
1330 partners_title: Com-pàirtichean
1332 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1334 title: Mun eadar-theangachadh seo
1335 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1336 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1337 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1339 title: Mun duilleag seo
1340 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1341 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1342 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1343 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1344 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1346 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1348 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1349 contributors” mar urram.
1350 attribution_example:
1351 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1352 title: Ball-eisimpleir air urram
1353 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1354 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1355 contributors_intro_html: |-
1356 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1357 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1358 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1360 contributors_at_austria: An Ostair
1361 contributors_au_australia: Astràilia
1362 contributors_ca_canada: Canada
1363 contributors_fr_france: An Fhraing
1364 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1365 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1366 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1367 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1368 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1369 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1370 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1371 e fo fhiachanas sam bith.
1372 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1373 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1374 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1375 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1376 na còrach-lethbhreac.
1378 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1379 thu JavaScript à comas.
1380 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1382 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1383 cheadachas fosgailte
1384 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1385 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1387 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1388 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1389 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1391 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1392 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1393 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1396 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1399 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1400 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1401 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1402 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1403 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1406 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1407 ùrachadh gu cunbhalach.
1410 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1411 stòr-dàta OpenStreetMap
1413 title: Geofabrik Downloads
1414 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1415 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1418 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1419 export_button: Às-phortaich
1421 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1423 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1425 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1426 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1427 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1428 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1433 title: A' faighinn cobhair
1434 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1435 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1436 mhapa a chlàradh còmhla.
1439 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1440 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1443 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1444 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1446 title: Liostaichean-puist
1450 title: Uicidh OpenStreetMap
1451 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1453 title: A bheil ceist sam bith agad?
1455 search_results: Toraidhean luirg
1458 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1461 where_am_i: Càit a bheil seo?
1462 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1463 submit_text: Siuthad
1467 motorway: Mòr-rathad
1468 main_road: Prìomh-rathad
1469 trunk: Prìomh-rathad
1470 primary: Prìomh-rathad
1471 secondary: Rathad dàrnach
1472 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1474 bridleway: Ceum marcachd
1475 cycleway: Slighe baidhseagail
1476 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1477 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1478 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1479 footway: Àrainn-choisichean
1484 light_rail: Rèile aotrom
1487 cable_car: Carbad-càbaill
1488 chair_lift: Lioft-sèitheir
1489 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1490 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1491 apron: Aparan puirt-adhair
1492 admin: Crìoch rianachd
1500 resident: Raon-còmhnaidh
1501 retail: Raon bhuitean
1502 industrial: Raon gnìomhachais
1503 commercial: Raon malairt
1506 reservoir: Loch-tasgaidh
1508 brownfield: Fearann fàs
1510 allotments: Cuibhreann talmhainn
1514 reserve: Tèarmann nàdair
1515 military: Raon an airm
1517 university: Oilthigh
1518 building: Togalach cudromach
1519 station: Stèisean-rèile
1522 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1523 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1524 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1525 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1526 construction: Rathaidean 'gan togail
1527 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1528 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1529 toilets: Taighean-beaga
1532 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1533 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1534 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1536 title: Na tha air a' mhapa
1538 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1539 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1540 a bhios feumail dhut.
1544 title: Riaghailtean!
1545 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1547 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1548 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1549 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1553 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1555 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1556 urra no seòrsachadh)
1557 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1558 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1559 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1560 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1562 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1564 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1566 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1567 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1568 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1569 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1571 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1572 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1573 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1576 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1577 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1578 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1580 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1581 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1582 pending: RI DHÈILIGEADH
1583 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1584 download: luchdaich a-nuas
1585 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1587 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1590 owner: 'Sealbhadair:'
1591 description: 'Tuairisgeul:'
1594 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1595 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1596 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1597 visibility: 'Faicsinneachd:'
1599 pending: RI DHÈILIGEADH
1601 one: '%{count} phuing'
1602 two: '%{count} phuing'
1603 few: '%{count} puingean'
1604 other: '%{count} puing'
1606 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1607 view_map: Seall am mapa
1608 edit_map: Deasaich am mapa
1610 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1611 private: PRÍOBHAIDEACH
1612 trackable: GABHAIDH LORGADH
1614 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1615 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1616 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1618 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1619 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1621 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1624 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1626 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1627 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1630 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1632 description_with_count:
1633 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1634 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1635 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1636 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1637 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1640 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1641 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1643 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1644 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1645 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1646 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1647 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1651 title: Clàraich a-steach le OpenID
1652 alt: Suaicheantas OpenID
1654 title: Clàraich a-steach le Google
1655 alt: Suaicheantas Google
1657 title: Clàraich a-steach le Facebook
1658 alt: Suaicheantas Facebook
1660 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1661 alt: Suaicheantas Microsoft
1663 title: Clàraich a-steach le GitHub
1664 alt: Suaicheantas GitHub
1666 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1667 alt: Suaicheantas Uicipeid
1671 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1672 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1674 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1675 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1676 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1678 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1680 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1682 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1683 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1684 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1685 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1686 consider_pd_why: Dè th`ann?
1687 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1688 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1689 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1693 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1695 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1696 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1697 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1698 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1700 deleted: air a sguabadh às
1702 my diary: An leabhar-latha agam
1703 my edits: Na dheasaich mi
1704 my traces: Na lorgaidhean agam
1705 my notes: Na nòtaichean agam
1706 my messages: Na teachdaireachdan agam
1707 my profile: A' phròifil agam
1708 my settings: Na roghainnean agam
1709 my comments: Na beachdan agam
1710 blocks on me: Bacaidhean orm
1711 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1712 send message: Cuir teachdaireachd
1713 diary: Leabhar-latha
1714 edits: Deasachaidhean
1716 notes: Nòtaichean a' mhapa
1717 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1718 add as friend: Cuir caraid ris
1719 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1720 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1721 ct undecided: Gun taghadh
1722 ct declined: Gun gabhail riutha
1723 email address: 'Seòladh puist-d:'
1724 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1726 spam score: 'Sgòr spama:'
1728 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1729 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1731 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1732 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1734 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1735 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1736 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1737 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1739 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1740 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1741 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1742 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1743 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1744 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1747 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1748 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1750 title: Cleachdaichean
1751 heading: Cleachdaichean
1752 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1753 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1754 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1756 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1757 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1759 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1760 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1762 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1763 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1766 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1767 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1768 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1770 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1771 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1773 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1774 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1777 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1778 a chruthachadh no ùrachadh.
1779 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1782 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1783 back: Till dhan clàr-innse
1785 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1786 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1787 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1790 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1791 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1792 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1795 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1796 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1798 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1800 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1802 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1804 title: Bacadh chleachdaichean
1805 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1806 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1808 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1809 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1810 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1813 other: '%{count} uair a thìde'
1815 title: Bacaidhean air %{name}
1816 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1817 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1819 title: Bacaidhean le %{name}
1820 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1821 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1823 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1824 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1827 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1828 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1830 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1834 display_name: Cleachdaiche bacte
1835 creator_name: Cruthadair
1836 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1838 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1841 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1842 heading: nòtaichean aig %{user}
1843 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1847 description: Tuairisgeul
1848 created_at: Air a chruthachadh
1849 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1851 title: 'Nòta: %{id}'
1852 description: Tuairisgeul
1853 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1854 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1855 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1856 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1857 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1860 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1861 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1862 comment: Thoir beachd
1865 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1866 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1867 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1868 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1869 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1872 showing_page: Duilleag %{page}
1879 link: Ceangal no HTML
1881 short_link: Ceangal goirid
1883 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1886 download: Luchdaich a-nuas
1887 short_url: URL goirid
1888 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1889 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1890 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1891 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1893 title: Iuchair a' mhapa
1894 tooltip: Iuchair a' mhapa
1895 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1901 title: Seall far a bheil mi
1903 standard: Àbhaisteach
1904 cycle_map: Mapa baidhseagail
1905 transport_map: Mapa còmhdhalach
1908 header: Breathan a' mhapa
1909 notes: Nòtaichean a' mhapa
1911 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1915 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1916 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1917 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1918 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1919 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1920 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1921 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1922 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1923 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1924 Briog an-seo an uairsin.
1927 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1928 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1929 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1930 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1931 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1932 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1933 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1934 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1935 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1936 directions: Seòlaidhean
1939 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1940 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1942 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1943 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1944 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1946 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1963 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1964 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1965 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1968 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1969 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1971 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1972 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1973 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1975 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1976 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1978 description: 'Tuairisgeul:'
1979 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1980 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1982 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1983 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1984 confirm: A bheil thu cinnteach?
1986 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1988 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1990 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1991 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1993 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1994 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.