1 # French translation file for the OSQA application.
3 # This file is distributed under the same license as the OSQA package.
4 # Laurent Raufaste <analogue@glop.org>, 2010.
5 # Stephan Losa <stephan.losa@gmail.com>, 2010.
6 # Benoit Sibaud <oumph@free.fr>, 2013.
7 # Jill-Jênn Vie <vie@jill-jenn.net>, 2013.
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 11:32-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 11:12+0100\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: forum/feed.py:70 forum/models/page.py:5 forum/utils/pagination.py:162
22 #: forum/views/readers.py:183 forum/views/readers.py:300
26 #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:158 forum/views/readers.py:183
28 msgstr "longueur de page"
30 #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:166 forum/views/readers.py:183
36 msgid "Answers to: %s"
37 msgstr "Réponses à : %s"
42 msgstr "Répondu par : %s"
46 msgid "Comment by %(cauthor)s on %(pauthor)s's %(qora)s"
47 msgstr "Commentaire de %(cauthor)s sur %(pauthor)s %(qora)s"
49 # # not good - need to see the context
50 #: forum/feed.py:103 forum/models/answer.py:5
51 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24
52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26
53 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15
54 #: forum/views/writers.py:253 forum_modules/akismet/startup.py:76
58 #: forum/feed.py:103 forum/models/question.py:17
59 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19
60 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21
61 #: forum/views/writers.py:91 forum_modules/akismet/startup.py:75
65 #: forum/registry.py:22 forum/registry.py:57
66 #: forum/skins/default/templates/index.html:15
67 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9
71 #: forum/registry.py:23 forum/registry.py:58
72 #: forum/skins/default/templates/index.html:14
76 #: forum/registry.py:26
80 #: forum/registry.py:26
84 #: forum/registry.py:39
85 msgid "administration"
86 msgstr "administration"
88 #: forum/registry.py:52
92 #: forum/registry.py:55
96 #: forum/registry.py:56
100 #: forum/registry.py:71 forum/skins/default/templates/users/edit.html:33
102 msgstr "Modifier le profil"
104 #: forum/registry.py:78
105 msgid "authentication settings"
106 msgstr "paramètres d'authentification"
108 #: forum/registry.py:85
109 msgid "email notification settings"
110 msgstr "configuration des notifications par courriel"
112 #: forum/registry.py:92
113 msgid "other preferences"
114 msgstr "autres préférences"
116 #: forum/registry.py:97
117 msgid "Moderation tools"
118 msgstr "Outils de modération"
120 #: forum/registry.py:99
121 msgid "withdraw suspension"
122 msgstr "lever une suspension"
124 #: forum/registry.py:99
125 msgid "suspend this user"
126 msgstr "suspendre cet utilisateur"
128 #: forum/registry.py:106
129 msgid "give/take karma"
130 msgstr "donner/retirer du karma"
132 #: forum/registry.py:114
133 msgid "remove moderator status"
134 msgstr "enlever la permission de modérer"
136 #: forum/registry.py:114
137 msgid "grant moderator status"
138 msgstr "donner la permission de modérer"
140 #: forum/registry.py:121
141 msgid "remove super user status"
142 msgstr "enlever le statut de super utilisateur"
144 #: forum/registry.py:121
145 msgid "grant super user status"
146 msgstr "donner le statut de super utilisateur"
148 #: forum/urls.py:22 forum/urls.py:24
154 msgstr "televersements/"
173 msgid "markdown_help/"
174 msgstr "aide_markdown/"
182 msgstr "deconnexion/"
188 #: forum/urls.py:44 forum/urls.py:54 forum/urls.py:96 forum/urls.py:143
194 msgstr "changements/"
196 #: forum/urls.py:46 forum/urls.py:47 forum/urls.py:48 forum/urls.py:50
197 #: forum/urls.py:51 forum/urls.py:54 forum/urls.py:55 forum/urls.py:56
198 #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:82 forum/urls.py:83 forum/urls.py:84
207 msgid "related_questions/"
208 msgstr "questions_connexes"
212 msgstr "sans_reponse/"
222 #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:68
227 msgid "pending-data/"
228 msgstr "donnees_en_cours/"
235 msgid "like_comment/"
236 msgstr "apprecier_commentaire/"
240 msgstr "commentaire/"
243 msgid "delete_comment/"
244 msgstr "effacer_commentaire/"
247 msgid "convert_comment/"
248 msgstr "convertir_commentaire/"
251 msgid "accept_answer/"
252 msgstr "accepter_reponse/"
256 msgstr "lien_reponse/"
259 msgid "mark_favorite/"
260 msgstr "ajouter_favoris/"
263 msgid "award_points/"
264 msgstr "points_recompense/"
268 msgstr "utilisateur/"
272 msgstr "signalement/"
278 #: forum/urls.py:72 forum/urls.py:73
280 msgstr "abonnez_vous/"
283 msgid "matching_tags/"
284 msgstr "mots_cles_similaires/"
287 msgid "matching_users/"
288 msgstr "utilisateurs_similaires/"
290 # msgstr "comparaison_motscles/"
292 msgid "node_markdown/"
293 msgstr "node_markdown/"
300 msgid "convert_to_question/"
301 msgstr "convertir_en_question/"
311 #: forum/urls.py:87 forum/urls.py:88
315 #: forum/urls.py:89 forum/urls.py:90
317 msgstr "marquer-tag/"
321 msgstr "interessant/"
329 msgstr "enlever-tag/"
331 #: forum/urls.py:93 forum/urls.py:96 forum/urls.py:97 forum/urls.py:98
332 #: forum/urls.py:99 forum/urls.py:100 forum/urls.py:101 forum/urls.py:102
333 #: forum/urls.py:103 forum/urls.py:104 forum/urls.py:105 forum/urls.py:106
335 msgstr "utilisateurs/"
350 msgid "subscriptions/"
351 msgstr "abonnements/"
355 msgstr "preferences/"
373 #: forum/urls.py:107 forum/urls.py:108
389 #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:118 forum/urls.py:119 forum/urls.py:120
390 #: forum/urls.py:121 forum/urls.py:122 forum/urls.py:123 forum/urls.py:124
391 #: forum/urls.py:125 forum/urls.py:126 forum/urls.py:127 forum/urls.py:128
392 #: forum_modules/localauth/urls.py:7
396 #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:119
402 msgstr "deconnecter/"
408 #: forum/urls.py:121 forum_modules/localauth/urls.py:7
410 msgstr "inscription/"
416 #: forum/urls.py:123 forum/urls.py:124
418 msgstr "connexion_temporaire/"
421 msgid "authsettings/"
422 msgstr "parametres_authentification/"
424 #: forum/urls.py:126 forum/urls.py:127
426 msgstr "fournisseurs/"
437 msgid "send-validation/"
440 #: forum/urls.py:131 forum/urls.py:132 forum/urls.py:133 forum/urls.py:134
441 #: forum/urls.py:135 forum/urls.py:136 forum/urls.py:137 forum/urls.py:138
442 #: forum/urls.py:139 forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143
443 #: forum/urls.py:145 forum/urls.py:147 forum/urls.py:149
444 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:9
445 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 forum_modules/sximporter/urls.py:8
450 msgid "switch_interface/"
451 msgstr "changer_interface"
455 msgstr "statistiques/"
459 msgstr "denormaliser/"
462 msgid "go_bootstrap/"
463 msgstr "go_bootstrap/"
469 #: forum/urls.py:137 forum/urls.py:147
475 msgstr "maintenance/"
478 msgid "flagged_posts/"
479 msgstr "messages_suivis"
481 #: forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143
482 msgid "static_pages/"
483 msgstr "pages_statiques/"
494 msgid "test_email_settings/"
495 msgstr "test_parametres_courriel/"
497 #: forum/actions/meta.py:39
499 msgid "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s"
500 msgstr "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s"
502 #: forum/actions/meta.py:58
506 #: forum/actions/meta.py:74
510 #: forum/actions/meta.py:88
514 #: forum/actions/meta.py:116
515 msgid "No reason given"
516 msgstr "Aucune raison fournie"
518 #: forum/actions/meta.py:121
520 msgid "%(user)s flagged %(post_desc)s: %(reason)s"
521 msgstr "%(user)s a signalé %(post_desc)s: %(reason)s"
523 #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49
524 #: forum/models/action.py:219
528 #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49
532 #: forum/actions/meta.py:156
535 "%(user)s accepted %(answerer)s answer on %(asker)s question %(question)s"
537 "%(user)s a accepté la réponse de %(answerer)s pour la question de %(asker)s %(question)s"
539 #: forum/actions/meta.py:172
541 msgid "%(user)s marked %(post_desc)s as favorite"
542 msgstr "%(user)s a marqué %(post_desc)s comme favori"
544 #: forum/actions/meta.py:192
546 msgid "%(user)s deleted %(post_desc)s"
547 msgstr "%(user)s a supprimé %(post_desc)s"
549 #: forum/actions/meta.py:201
550 msgid "flagged by multiple users: "
551 msgstr "signalé par plusieurs utilisateurs : "
553 #: forum/actions/node.py:9 forum_modules/exporter/importer.py:496
554 msgid "Initial revision"
555 msgstr "Premier changement"
557 #: forum/actions/node.py:20 forum/templatetags/node_tags.py:220
561 #: forum/actions/node.py:32
563 msgid "%(user)s asked %(question)s"
564 msgstr "%(question)s posée par %(user)s"
566 #: forum/actions/node.py:38 forum/templatetags/node_tags.py:221
570 #: forum/actions/node.py:50
572 msgid "%(user)s answered %(asker)s on %(question)s"
573 msgstr "%(user)s a répondu à %(question)s de %(asker)s"
575 #: forum/actions/node.py:57
579 #: forum/actions/node.py:65
581 msgid "%(user)s commented on %(post_desc)s"
582 msgstr "%(user)s a commenté %(post_desc)s "
584 #: forum/actions/node.py:71 forum/actions/page.py:23
588 #: forum/actions/node.py:83
590 msgid "%(user)s edited %(post_desc)s"
591 msgstr "%(user)s a modifié %(post_desc)s"
593 #: forum/actions/node.py:92
595 msgstr "mots-clés modifiés"
597 #: forum/actions/node.py:96
599 msgstr "Changer les mots-clés"
601 #: forum/actions/node.py:105
603 msgid "%(user)s retagged %(post_desc)s"
604 msgstr "%(user)s a modifié les mots-clés de %(post_desc)s"
606 #: forum/actions/node.py:114
610 #: forum/actions/node.py:128
613 "%(user)s reverted %(post_desc)s from revision %(initial)d (%(initial_sum)s) "
614 "to revision %(final)d (%(final_sum)s)"
615 msgstr "%(user)s est revenu en arrière dans le message %(post_desc)s depuis la version %(initial)d (%(initial_sum)s)"
616 "vers la version %(final)d (%(final_sum)s)"
618 #: forum/actions/node.py:139
622 #: forum/actions/node.py:153
624 msgid "%(user)s closed %(post_desc)s: %(reason)s"
625 msgstr "%(user)s a fermé %(post_desc)s : %(reason)s"
627 #: forum/actions/node.py:160 forum/actions/node.py:184
631 #: forum/actions/node.py:178
633 msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a comment"
635 "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s"
637 #: forum/actions/node.py:194
639 msgid "%(user)s converted comment on %(question)s into an answer"
641 "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s"
643 #: forum/actions/node.py:200
644 msgid "converted to question"
645 msgstr "converti en question"
647 #: forum/actions/node.py:225
649 msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a separate question"
651 "%(user)s a converti la réponse à la question %(question)s en une autre "
654 #: forum/actions/node.py:231
658 #: forum/actions/node.py:243
660 msgid "%(user)s marked %(node)s as community wiki."
661 msgstr "%(user)s a marqué %(node)s comme favoris."
663 #: forum/actions/page.py:6
667 #: forum/actions/page.py:17
669 msgid "%(user)s created a new page titled %(page)s"
670 msgstr "%(user)s a créé une nouvelle page appelée %(page)s"
672 #: forum/actions/page.py:36
674 msgid "%(user)s edited the page titled %(page)s"
675 msgstr "%(user)s a modifié la page appelée %(page)s"
677 #: forum/actions/page.py:42
681 #: forum/actions/page.py:55
683 msgid "%(user)s published a new page titled %(page)s"
684 msgstr "%(user)s a publié une nouvelle page appelée %(page)s"
686 #: forum/actions/user.py:10
688 msgstr "s'est connecté(e)"
690 #: forum/actions/user.py:20
692 msgid "%(user)s %(have_has)s joined the %(app_name)s Q&A community"
693 msgstr "%(user)s %(have_has)s rejoint la communauté de questions/réponses %(app_name)s"
695 #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39
699 #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39
703 #: forum/actions/user.py:27
704 msgid "validated e-mail"
705 msgstr "adresse de courriel validée"
707 #: forum/actions/user.py:37
709 msgid "%(user)s %(have_has)s validated the e-mail %(email)s"
710 msgstr "%(user)s %(have_has)s validé l'adresse de courriel %(email)s"
712 #: forum/actions/user.py:44
713 msgid "edited profile"
714 msgstr "a édité le profil"
716 #: forum/actions/user.py:47
718 msgid "%(user)s edited %(hes_or_your)s %(profile_link)s"
719 msgstr "%(user)s a modifié %(hes_or_your)s: %(profile_link)s"
721 #: forum/actions/user.py:50
725 #: forum/actions/user.py:54
727 msgstr "a donné un bonus"
729 #: forum/actions/user.py:66
731 msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %s reputation points."
732 msgstr "Félicitations, vous avez recu %s points de réputation supplémentaires."
734 #: forum/actions/user.py:67
738 #: forum/actions/user.py:70
740 msgid "You have been penalized in %s reputation points."
741 msgstr "Vous avez perdu %s points de réputation."
743 #: forum/actions/user.py:74 forum/actions/user.py:112
744 #: forum/templatetags/extra_tags.py:93 forum/views/auth.py:221
745 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158
749 #: forum/actions/user.py:79
752 "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s: "
755 "%(user)s a donné %(value)s point(s) de réputation à %(users)s : %(message)s"
757 #: forum/actions/user.py:84
760 "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points: %(message)s"
762 "%(user)s a privé %(users)s de %(value)s points de réputation : %(message)s"
764 #: forum/actions/user.py:92
765 msgid "gave reputation points"
766 msgstr "a donné des points de réputation"
768 #: forum/actions/user.py:105
771 "Congratulations, you have been awarded an extra %(points)s reputation "
772 "%(points_label)s on <a href=\"%(answer_url)s\">this</a> answer."
774 "Félicitations, vous avez reçu %(points)s points de réputation supplémentaires "
775 "%(points_label)s pour <a href=\"%(answer_url)s\">cette</a> réponse."
777 #: forum/actions/user.py:107
779 msgid_plural "points"
783 #: forum/actions/user.py:116
785 msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s"
786 msgstr "%(user)s a donné %(value)s points de réputation à %(users)s"
788 #: forum/actions/user.py:121
790 msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points"
791 msgstr "%(user)s a retiré %(value)s points de réputation à %(users)s"
793 #: forum/actions/user.py:129
797 #: forum/actions/user.py:157
800 "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out <a "
801 "href=\"%(profile_url)s\">your profile</a>."
803 "Félicitations, vous avez reçu le badge '%(badge_name)s'. Allez sur <a href="
804 "\"%(profile_url)s\">votre profil</a>."
806 #: forum/actions/user.py:179
808 msgid "%(user)s %(were_was)s awarded the %(badge_name)s badge"
809 msgstr "%(user)s %(were_was)s reçu le badge : %(badge_name)s"
811 #: forum/actions/user.py:181
815 #: forum/actions/user.py:181
819 #: forum/actions/user.py:186
823 #: forum/actions/user.py:204
824 msgid "Your suspension has been removed."
825 msgstr "Votre bannissement a été retiré."
827 #: forum/actions/user.py:208
830 msgstr "pour %s jours"
832 #: forum/actions/user.py:210
834 msgstr "indéfiniment"
836 #: forum/actions/user.py:212
838 msgid "%(user)s suspended %(users)s %(suspension)s: %(msg)s"
839 msgstr "%(user)s a banni %(users)s %(suspension)s: %(msg)s"
841 #: forum/actions/user.py:214 forum/views/users.py:241
842 msgid "Bad behaviour"
843 msgstr "Mauvais comportement"
845 #: forum/forms/admin.py:16
846 msgid "Please input at least one ip address"
847 msgstr "Entrez au moins une adresse IP s'il vous plaît"
849 #: forum/forms/admin.py:22
851 msgid "Invalid ip address: %s"
852 msgstr "Adresse IP invalide : %s"
854 #: forum/forms/admin.py:25
855 msgid "Please use the dotted quad notation for the ip addresses"
856 msgstr "Merci d'utiliser la notation avec points pour noter les adresses IP"
858 #: forum/forms/admin.py:32
860 msgstr "IP autorisées"
862 #: forum/forms/admin.py:33
864 "Comma separated list of ips allowed to access the site while in maintenance"
866 "Liste séparée par virgules des adresses IP autorisées à accéder au site "
867 "pendant la maintenance"
869 #: forum/forms/admin.py:37
870 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:9
874 #: forum/forms/admin.py:38
875 msgid "A message to display to your site visitors while in maintainance mode"
876 msgstr "Un message à afficher à vos visiteurs pendant la maintenance"
878 #: forum/forms/admin.py:43
882 #: forum/forms/admin.py:44
883 msgid "Default with sidebar"
884 msgstr "Défaut avec barre latérale"
886 #: forum/forms/admin.py:45
890 #: forum/forms/admin.py:49 forum/settings/static.py:6
894 #: forum/forms/admin.py:50 forum/settings/static.py:7
898 #: forum/forms/admin.py:51 forum/settings/static.py:8
902 #: forum/forms/admin.py:75
903 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:284
907 #: forum/forms/admin.py:77
909 msgstr "URL de la page"
911 #: forum/forms/admin.py:79
913 msgstr "Contenu de la page"
915 #: forum/forms/admin.py:80
919 #: forum/forms/admin.py:83
921 msgstr "Mode de rendu"
923 #: forum/forms/admin.py:86
927 #: forum/forms/admin.py:87
928 msgid "Sidebar Content"
929 msgstr "Contenu de la barre latérale"
931 #: forum/forms/admin.py:88
932 msgid "Wrap sidebar block"
933 msgstr "Enroulement de la barre latérale"
935 #: forum/forms/admin.py:90
936 msgid "Sidebar Render Mode"
937 msgstr "Mode de rendu de la barre latérale"
939 #: forum/forms/admin.py:92
940 msgid "Allow comments"
941 msgstr "Autoriser les commentaires"
943 #: forum/forms/admin.py:99
944 msgid "send validation email"
945 msgstr "envoyer un courriel de validation"
947 #: forum/forms/admin.py:104
948 msgid "email address"
949 msgstr "adresse de courriel"
951 #: forum/forms/auth.py:21
952 msgid "Your account email"
953 msgstr "Votre compte de messagerie"
955 #: forum/forms/auth.py:23
956 msgid "You cannot leave this field blank"
957 msgstr "Ce champ doit être rempli"
959 #: forum/forms/auth.py:24 forum/forms/general.py:105
960 msgid "please enter a valid email address"
961 msgstr "Entrez une adresse de courriel valide s'il vous plaît"
963 #: forum/forms/auth.py:32
964 msgid "Sorry, but this email is not on our database."
966 "Désolé, mais cette adresse de courriel n'est pas dans notre base de données."
968 #: forum/forms/auth.py:40
969 msgid "Current password"
970 msgstr "Mot de passe actuel"
972 #: forum/forms/auth.py:51
974 "Old password is incorrect. Please enter the correct "
977 "L'ancien mot de passe est incorrect. Entrez le bon mot de "
978 "passe s'il vous plaît."
980 #: forum/forms/general.py:29
981 msgid "this field is required"
982 msgstr "Ce champ est obligatoire"
984 #: forum/forms/general.py:42
985 msgid "choose a username"
986 msgstr "choisissez un nom d'utilisateur"
988 #: forum/forms/general.py:47
989 msgid "user name is required"
990 msgstr "un nom d'utilisateur est nécessaire"
992 #: forum/forms/general.py:48
993 msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
994 msgstr "Désolé, ce nom est pris, choisissez-en un autre s'il vous plaît"
996 #: forum/forms/general.py:49
997 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
999 "Désolé, ce nom n'est pas autorisé, choisissez-en un autre s'il vous plaît"
1001 #: forum/forms/general.py:50
1002 msgid "sorry, there is no user with this name"
1003 msgstr "Désolé, il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom"
1005 #: forum/forms/general.py:51
1006 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
1008 "Désolé, nous avons un probleme sérieux - ce nom d'utilisateur est deja "
1009 "utilisé par plusieurs utilisateurs"
1011 #: forum/forms/general.py:52
1012 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
1014 "les nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres, espace ou underscore"
1016 #: forum/forms/general.py:53
1018 msgid "user name is to short, please use at least %d characters"
1019 msgstr "le nom d'utilisateur doit contenir au moins %d caractères"
1021 #: forum/forms/general.py:103
1022 msgid "your email address"
1023 msgstr "votre adresse de courriel"
1025 #: forum/forms/general.py:104
1026 msgid "email address is required"
1027 msgstr "une adresse de courriel est nécessaire"
1029 #: forum/forms/general.py:106
1030 msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
1032 "cette adresse courriel est déjà utilisée par quelqu'un d'autre, "
1033 "merci d'en choisir une autre"
1035 #: forum/forms/general.py:131
1036 msgid "choose password"
1037 msgstr "choisissez un mot de passe"
1039 #: forum/forms/general.py:132
1040 msgid "password is required"
1041 msgstr "mot de passe est requis"
1043 #: forum/forms/general.py:135
1044 msgid "retype password"
1045 msgstr "re-saisir le mot de passe"
1047 #: forum/forms/general.py:136
1048 msgid "please, retype your password"
1049 msgstr "veuillez resaisir votre mot de passe"
1051 #: forum/forms/general.py:137
1052 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again"
1054 "désolé, les mots de passe saisis sont différents, merci d'essayer à nouveau"
1056 #: forum/forms/qanda.py:22
1057 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
1058 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
1062 #: forum/forms/qanda.py:23
1063 msgid "please enter a descriptive title for your question"
1064 msgstr "s'il vous plaît entrez un titre descriptif pour votre question"
1066 #: forum/forms/qanda.py:28
1068 msgid "title must be must be at least %s characters"
1069 msgstr "le titre doit contenir au moins %s caractères"
1071 #: forum/forms/qanda.py:36
1075 #: forum/forms/qanda.py:49
1077 msgid "question content must be at least %s characters"
1078 msgstr "le contenu de la question doit avoir au moins %s caractères"
1080 #: forum/forms/qanda.py:60
1082 msgid "answer content must be at least %s characters"
1083 msgstr "le contenu de la réponse doit contenir au moins %s caractères"
1085 #: forum/forms/qanda.py:71 forum/skins/default/templates/header.html:35
1086 #: forum/skins/default/templates/search.html:20 forum/views/readers.py:238
1090 #: forum/forms/qanda.py:73
1093 "Tags are short keywords, with no spaces within. At least %(min)s and up to "
1094 "%(max)s tags can be used."
1096 "Les mots-clés ne contiennent pas d'espace. Il faut au moins %(min)s et au plus %(max)s mots-clés."
1098 #: forum/forms/qanda.py:89
1100 msgid "please use between %(min)s and %(max)s tags"
1101 msgstr "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s tags"
1103 #: forum/forms/qanda.py:95
1105 msgid "please use between %(min)s and %(max)s characters in you tags"
1107 "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s caractères pour les mots-clés"
1109 #: forum/forms/qanda.py:97
1112 "please use following characters in tags: letters , numbers, and characters "
1115 "merci d'utiliser les caractères suivants dans les mots-clés: lettres, "
1116 " chiffres ou les caractères '.-_'"
1118 #: forum/forms/qanda.py:107
1121 "You don't have enough reputation to create new tags. The following tags do "
1124 "Votre réputation n'est pas suffisante pour créer un nouveau mot-clé. Les mots-clés suivants "
1125 "n'existent pas encore: %s"
1127 #: forum/forms/qanda.py:117
1128 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26
1129 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:38
1130 msgid "community wiki"
1131 msgstr "Wik communautaire"
1133 #: forum/forms/qanda.py:118
1135 "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate "
1136 "points and name of author will not be shown"
1138 "Si vous choisissez l'option Wiki communautaire, la question et la réponse ne génèreront "
1139 "pas de points et le nom de l'auteur ne sera pas mentionné"
1141 #: forum/forms/qanda.py:136
1142 msgid "update summary:"
1143 msgstr "Résumé (mis à jour):"
1145 #: forum/forms/qanda.py:137
1147 "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
1148 "improved style, this field is optional)"
1150 "entrer un bref résumé de votre modification (par exemple l'orthographe "
1151 "corrigé, la grammaire, le style amélioré, ce champ est facultatif)"
1153 #: forum/forms/qanda.py:141
1154 msgid "Your message:"
1155 msgstr "Votre message:"
1157 #: forum/forms/qanda.py:147
1161 #: forum/forms/qanda.py:148
1162 msgid "Email (not shared with anyone):"
1163 msgstr "Courriel (privé):"
1165 #: forum/forms/qanda.py:279
1166 msgid "this email does not have to be linked to gravatar"
1167 msgstr "cette adresse de courriel n'a pas besoin d'être relié à un gravatar"
1169 #: forum/forms/qanda.py:280
1173 #: forum/forms/qanda.py:281
1177 #: forum/forms/qanda.py:282
1179 msgstr "Localisation"
1181 #: forum/forms/qanda.py:283
1182 msgid "Date of birth"
1183 msgstr "Date de naissance"
1185 #: forum/forms/qanda.py:283
1186 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
1187 msgstr "Ne sera pas montré, utilisé pour calculer l'âge, le format: AAAA-MM-JJ"
1189 #: forum/forms/qanda.py:284
1190 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:21
1191 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:68
1195 #: forum/forms/qanda.py:289
1197 msgstr "Nom affiché"
1199 #: forum/forms/qanda.py:316
1200 msgid "this email has already been registered, please use another one"
1202 "cette adresse de courriel a déjà été enregistrée, choisissez en une autre s'il vous plaît"
1204 #: forum/forms/qanda.py:321
1206 msgstr "Immédiatement"
1208 #: forum/forms/qanda.py:324
1209 msgid "No notifications"
1210 msgstr "Aucune notification"
1212 #: forum/middleware/admin_messages.py:25
1216 " The e-mail settings of this community are not configured "
1217 "yet. We strongly recommend you to\n"
1218 " do that from the <a href=\"%(email_settings_url)s\">e-"
1219 "mail settings page</a> as soon as possible.\n"
1223 " Les paramettres de cette communauté ne sont pas encore configurés."
1224 " Nous vous encourageons fortement à\n"
1225 " le faire depuis la <a href=\"%(email_settings_url)s\">e-"
1226 " page de paramétrage</a> dès que possible.\n"
1229 #: forum/middleware/admin_messages.py:47
1232 " Please, configure your APP_URL setting from the local "
1237 " Configurez s'il vous plait votre paramètre APP_URL depuis le fichier "
1241 #: forum/middleware/anon_user.py:34
1243 msgid "First time here? Check out the <a href=\"%s\">FAQ</a>!"
1244 msgstr "Première fois ici? Consultez la <a href=\"%s\">FAQ</a> !"
1246 #: forum/models/action.py:216
1250 #: forum/models/action.py:231
1253 msgstr "sur %(link)s"
1255 #: forum/models/action.py:235
1257 msgid "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s"
1258 msgstr "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s"
1260 #: forum/models/comment.py:6 forum/views/commands.py:231
1261 #: forum/views/commands.py:257 forum_modules/akismet/startup.py:77
1263 msgstr "commentaire"
1265 #: forum/models/meta.py:46
1269 #: forum/models/meta.py:51
1270 msgid "No description available"
1271 msgstr "Aucune description disponible"
1273 #: forum/models/node.py:247
1275 msgstr "contribution"
1277 #: forum/models/page.py:35
1279 msgid "[Unpublished] %s"
1280 msgstr "[non publié] %s"
1282 #: forum/models/question.py:31
1286 #: forum/models/question.py:34
1290 #: forum/models/tag.py:60
1292 msgstr "intéressant"
1294 #: forum/models/tag.py:60
1298 #: forum/models/user.py:206 forum/views/readers.py:132
1302 #: forum/models/user.py:210 forum/views/readers.py:135
1304 msgstr "répondu-par"
1306 #: forum/models/user.py:214 forum/views/readers.py:138
1307 msgid "subscribed-by"
1308 msgstr "s'est inscrit(e)"
1310 #: forum/settings/__init__.py:45
1311 msgid "Badges config"
1312 msgstr "Configuration des badges"
1314 #: forum/settings/__init__.py:45
1315 msgid "Configure badges on your OSQA site."
1316 msgstr "Configurer les badges de votre site OSQA."
1318 #: forum/settings/accept.py:5
1319 msgid "Accepting answers"
1320 msgstr "Accepter des réponses"
1322 #: forum/settings/accept.py:5
1323 msgid "Settings to tweak the behaviour of accepting answers."
1324 msgstr "Paramètes pour modifier le système d'acceptation des réponses."
1326 #: forum/settings/accept.py:8
1327 msgid "Disallow answers to be accepted"
1328 msgstr "Ne plus accepter de réponses"
1330 #: forum/settings/accept.py:9
1332 "Disable accepting answers feature. If you re-enable it in the future, "
1333 "currently accepted answers will still be marked as accepted."
1335 "Désactiver les fonctionalités d'acceptation des réponses. Si vous les ré-activez dans le futur, "
1336 "les réponses acceptées actuellement seront toujours notées comme acceptées."
1338 #: forum/settings/accept.py:13
1339 msgid "Maximum accepted answers per question"
1340 msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par question"
1342 #: forum/settings/accept.py:14
1343 msgid "How many accepted answers are allowed per question. Use 0 for no limit."
1345 "Combien de réponses peuvent être acceptées par question. Spécifier 0 pour ne "
1346 "pas avoir de limite."
1348 #: forum/settings/accept.py:17
1349 msgid "Maximum accepted answers per user/question"
1350 msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par utilisateur/question"
1352 #: forum/settings/accept.py:18
1354 "If more than one accpeted answer is allowed, how many can be accepted per "
1355 "single user per question."
1357 "Si plus d'une réponse est autorisée, combien est-il possible d'en accepter "
1358 "pour un même utilisateur ?"
1360 #: forum/settings/accept.py:21
1361 msgid "Users an accept own answer"
1362 msgstr "Les utilisateurs peuvent accepter leurs propres réponses"
1364 #: forum/settings/accept.py:22
1365 msgid "Are normal users allowed to accept their own answers."
1367 "Les utilisateurs normaux ont-ils le droit d'accepter leurs propres réponses."
1369 #: forum/settings/basic.py:9
1370 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:67
1371 msgid "Basic settings"
1372 msgstr "Parametres de base"
1374 #: forum/settings/basic.py:9
1375 msgid "The basic settings for your application"
1376 msgstr "Paramètres de base pour votre application"
1378 #: forum/settings/basic.py:12
1379 msgid "Application logo"
1380 msgstr "Logo de l'application"
1382 #: forum/settings/basic.py:13
1383 msgid "Your site main logo."
1384 msgstr "Logo principal du site"
1386 #: forum/settings/basic.py:17
1390 #: forum/settings/basic.py:18
1391 msgid "Your site favicon."
1392 msgstr "Favicon de votre site."
1394 #: forum/settings/basic.py:22
1395 msgid "Application title"
1396 msgstr "Titre de l'application"
1398 #: forum/settings/basic.py:23
1399 msgid "The title of your application that will show in the browsers title bar"
1401 "Le titre de votre application (qui apparaîtra dans la barre de navigation)"
1403 #: forum/settings/basic.py:26
1404 msgid "Application short name"
1405 msgstr "Nom court de l'application"
1407 #: forum/settings/basic.py:30
1408 msgid "Application keywords"
1409 msgstr "Mots-clés de l'application"
1411 #: forum/settings/basic.py:31
1412 msgid "The meta keywords that will be available through the HTML meta tags."
1413 msgstr "Les meta tags qui seront disponibles à travers les mots-clés meta HTML."
1415 #: forum/settings/basic.py:34
1416 msgid "Application description"
1417 msgstr "Description de l'application"
1419 #: forum/settings/basic.py:35
1420 msgid "The description of your application"
1421 msgstr "La description de votre application"
1423 #: forum/settings/basic.py:39
1424 msgid "Copyright notice"
1425 msgstr "Droits d'auteur"
1427 #: forum/settings/basic.py:40
1428 msgid "The copyright notice visible at the footer of your page."
1429 msgstr "Copyright visible au bas de votre page."
1431 #: forum/settings/basic.py:43
1433 msgstr "URL de support"
1435 #: forum/settings/basic.py:44
1437 "The URL provided for users to get support. It can be http: or mailto: or "
1438 "whatever your preferred support scheme is."
1440 "L'URL fournit aux utilisateurs pour obtenir de l'aide. cela peut être http: ou mailto: ou "
1441 "tout autre sytème de votre choix."
1443 #: forum/settings/basic.py:48
1445 msgstr "URL de contact"
1447 #: forum/settings/basic.py:49
1449 "The URL provided for users to contact you. It can be http: or mailto: or "
1450 "whatever your preferred contact scheme is."
1452 "L'URL fournit aux utilisateurs pour vous contacter. cela peut être http: ou mailto: ou "
1453 "tout autre sytème de votre choix."
1455 #: forum/settings/email.py:7
1456 msgid "Email settings"
1457 msgstr "Paramètres de courriel"
1459 #: forum/settings/email.py:7
1460 msgid "Email server and other email related settings."
1462 "Les paramètres du serveur de courriel et autres messages électroniques connexes."
1464 #: forum/settings/email.py:10
1465 msgid "E-Mail settings test"
1466 msgstr "Test des paramètres de courriel"
1468 #: forum/settings/email.py:11
1469 msgid "Test the current E-Mail configuration."
1470 msgstr "Test de la configuration de courriel courante."
1472 #: forum/settings/email.py:16
1473 msgid "Email Server"
1474 msgstr "Serveur de courriel"
1476 #: forum/settings/email.py:17
1477 msgid "The SMTP server through which your application will be sending emails."
1478 msgstr "Le serveur SMTP à travers lequel votre application enverra les courriels"
1480 #: forum/settings/email.py:21
1482 msgstr "Port pour le courriel"
1484 #: forum/settings/email.py:22
1486 "The port on which your SMTP server is listening to. Usually this is 25, but "
1487 "can be something else."
1488 msgstr "Le port qui écoute votre serveur SMTP. C'est normalement le port 25 mais cela peut en être un autre."
1490 #: forum/settings/email.py:26
1492 msgstr "Utilisateur pour le courriel"
1494 #: forum/settings/email.py:27
1495 msgid "The username for your SMTP connection."
1496 msgstr "L'identifiant de votre connexion SMTP."
1498 #: forum/settings/email.py:31
1499 msgid "Email Password"
1500 msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
1502 #: forum/settings/email.py:32
1503 msgid "The password for your SMTP connection."
1504 msgstr "Le mot de passe pour votre connexion SMTP."
1506 #: forum/settings/email.py:37
1508 msgstr "Utiliser TLS"
1510 #: forum/settings/email.py:38
1511 msgid "Whether to use TLS for authentication with your SMTP server."
1512 msgstr "S'il faut utiliser l'authentification TLS pour le serveur SMTP."
1514 #: forum/settings/email.py:42
1515 msgid "Site 'from' Email Address"
1516 msgstr "Adresse du site présenté dans 'from/de' des courriels"
1518 #: forum/settings/email.py:43
1520 "The address that will show up on the 'from' field on emails sent by your "
1523 "L'adresse qui apparaîtra sur le champ 'From' sur les courriels envoyés par "
1526 #: forum/settings/email.py:47
1527 msgid "Email Subject Prefix"
1528 msgstr "Préfixe du sujet du courriel"
1530 #: forum/settings/email.py:48
1533 "Every email sent through your website will have the subject prefixed by this "
1534 "string. It's usually a good idea to have such a prefix so your users can "
1535 "easily set up a filter on theyr email clients."
1537 "Chaque courriel envoyé depuis votre site aura ce prefixe avant le sujet avec cette "
1538 "chaine de caractères. C'est en général une bonne idée d'avoir ce type de préfixe"
1539 "de manière à ce que les utilisateurs puisse facilement mettre un filtre sur leur "
1540 "client de messagerie."
1542 #: forum/settings/email.py:52
1543 msgid "Email Footer Text"
1544 msgstr "Texte de bas de page des courriels"
1546 #: forum/settings/email.py:53
1548 "Email footer text, usually \"CAN SPAM\" compliance, or the physical address "
1549 "of the organization running the website. See <a href=\"http://en.wikipedia."
1550 "org/wiki/CAN-SPAM_Act_of_2003\">this Wikipedia article</a> for more info."
1552 "Texte de bas de page courriel, généralement respect \"CAN SPAM\", ou l'adresse physique "
1553 "de l'organisation qui gère le site. Voir <a href=\"http://en.wikipedia."
1554 "org/wiki/CAN-SPAM_Act_of_2003\">cet article wikipedia (anglais)</a> pour plus d'information."
1556 #: forum/settings/email.py:57
1557 msgid "Email Border Color"
1558 msgstr "Couleur de bordure dans le courriel"
1560 #: forum/settings/email.py:58
1561 msgid "The outter border color of the email base template"
1562 msgstr "Couleur de bordure dans le patron d'envoi de courriel"
1564 #: forum/settings/email.py:62
1565 msgid "Email Paragraph Style"
1566 msgstr "Style des paragraphes dans le courriel"
1568 #: forum/settings/email.py:63
1569 msgid "A valid css string to be used to style email paragraphs (the P tag)."
1570 msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les paragraphes dans les courriels (la balise P)"
1572 #: forum/settings/email.py:67
1573 msgid "Email Link Style"
1574 msgstr "Style des liens dans le courriel"
1576 #: forum/settings/email.py:68
1577 msgid "A valid css string to be used to style email links (the A tag)."
1578 msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les liens dans les courriels (la balise A)"
1580 #: forum/settings/extkeys.py:4
1581 msgid "External Keys"
1582 msgstr "Clés externes"
1584 #: forum/settings/extkeys.py:4
1586 "Keys for various external providers that your application may optionally use."
1588 "Les clés pour les différents prestataires externes que votre application "
1589 "peut éventuellement utiliser."
1591 #: forum/settings/extkeys.py:7
1592 msgid "Google sitemap code"
1593 msgstr "Plan du site Google Code"
1595 #: forum/settings/extkeys.py:8
1597 "This is the code you get when you register your site at <a href='https://www."
1598 "google.com/webmasters/tools/'>Google webmaster central</a>."
1600 "C'est le code obtenu lorsque vous enregistrez votre site sur <a "
1601 "href='https://www.google.com/webmasters/tools/'>Google webmaster central</a>."
1603 #: forum/settings/extkeys.py:12
1604 msgid "Google analytics key"
1605 msgstr "Clé Google analytics"
1607 #: forum/settings/extkeys.py:13
1609 "Your Google analytics key. You can get one at the <a href='http://www.google."
1610 "com/analytics/'>Google analytics official website</a>"
1612 "Votre clé Google Analytics. Vous pouvez en obtenir une sur le <a "
1613 "href='http://www.google.com/analytics/'>site officiel de Google Analytics</a>"
1615 #: forum/settings/form.py:5
1616 msgid "Form settings"
1617 msgstr "Paramètres de formulaire"
1619 #: forum/settings/form.py:5
1620 msgid "General settings for the OSQA forms."
1621 msgstr "Paramètres généraux pour les formulaires OSQA."
1623 #: forum/settings/form.py:8
1624 msgid "Enable community wiki"
1625 msgstr "Activer le Wiki de la communauté"
1627 #: forum/settings/form.py:9
1628 msgid "Can questions or answers be marked as community wiki."
1630 "Les questions et les réponses peuvent-elles être marquées comme page de Wiki "
1633 #: forum/settings/form.py:13
1634 msgid "Limit tag creation"
1635 msgstr "Limiter la création de mots-clés"
1637 #: forum/settings/form.py:14
1639 "Limit tag creation to super users, staff or users with a minimum reputation."
1641 "Limiter la création de mot-clés aux super utilisateurs, à l'équipe ou aux "
1642 "utilisateurs avec un minimum de réputation."
1644 #: forum/settings/form.py:20
1645 msgid "Minimum number of characters for a question's title"
1646 msgstr "Nombre minimum de caractères requis pour le titre d'une question"
1648 #: forum/settings/form.py:21
1650 "The minimum number of characters a user must enter into the title field of a "
1653 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le "
1654 "champ titre d'une question."
1656 #: forum/settings/form.py:28
1657 msgid "Minimum number of characters for a question's content"
1658 msgstr "Nombre minimum de caractères pour le contenu d'une question"
1660 #: forum/settings/form.py:29
1662 "The minimum number of characters a user must enter into the content field of "
1665 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le "
1666 "champ contenu d'une question."
1668 #: forum/settings/form.py:36
1669 msgid "Empty question content"
1670 msgstr "Contenu vide d'une question"
1672 #: forum/settings/form.py:37
1673 msgid "If a question's content can be empty."
1674 msgstr "Si une question peut être vide."
1676 #: forum/settings/form.py:45
1677 msgid "Required number of tags per question"
1678 msgstr "Nombre requis de mots-clés par question"
1680 #: forum/settings/form.py:46
1681 msgid "How many tags are required in questions."
1682 msgstr "Combien de mots-clés sont requis dans les questions."
1684 #: forum/settings/form.py:50
1685 msgid "Maximum number of tags per question"
1686 msgstr "Nombre maximum de mots-clés par question"
1688 #: forum/settings/form.py:51
1689 msgid "How many tags are allowed in questions."
1690 msgstr "Combien de mots-clés sont autorisés dans les questions."
1692 #: forum/settings/form.py:55
1693 msgid "Minimum length of a tag"
1694 msgstr "Taille minimale d'un mot-clé"
1696 #: forum/settings/form.py:56
1697 msgid "How short a tag can be."
1698 msgstr "Longueur minimale d'un mot-clé."
1700 #: forum/settings/form.py:60
1701 msgid "Maximum length of a tag"
1702 msgstr "Longueur maximale d'un mot-clé"
1704 #: forum/settings/form.py:61
1705 msgid "How long a tag can be."
1706 msgstr "Quelle longueur peut avoir un mot-clé."
1708 #: forum/settings/form.py:69
1709 msgid "Minimum number of characters for a comment"
1710 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un commentaire"
1712 #: forum/settings/form.py:70
1714 "The minimum number of characters a user must enter into the body of a "
1717 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer pour le corps "
1720 #: forum/settings/form.py:73
1721 msgid "Maximum length of comment"
1722 msgstr "Longueur maximale d'un commentaire"
1724 #: forum/settings/form.py:74
1726 "The maximum number of characters a user can enter into the body of a comment."
1728 "Le nombre maximal de caractères qu'un utilisateur peut entrer dans le corps "
1731 #: forum/settings/form.py:77
1732 msgid "Allow markdown in comments"
1733 msgstr "Autoriser les votes négatifs dans les commentaires "
1735 #: forum/settings/form.py:78
1736 msgid "Allow users to use markdown in comments."
1737 msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à utiliser des votes négatifs dans les commentaires"
1739 #: forum/settings/form.py:82
1740 msgid "Show author gravatar in comments"
1741 msgstr "Afficher le Gravatar des auteurs dans les commentaires"
1743 #: forum/settings/form.py:83
1744 msgid "Show the gravatar image of a comment author."
1745 msgstr "Afficher l'image Gravatar de l'auteur d'un commentaire."
1747 #: forum/settings/forms.py:53
1751 #: forum/settings/forms.py:53
1755 #: forum/settings/forms.py:66
1756 msgid "Change this:"
1757 msgstr "Changer cela:"
1759 #: forum/settings/minrep.py:4
1760 msgid "Minimum reputation config"
1761 msgstr "Configuration de la réputation minimale"
1763 #: forum/settings/minrep.py:4
1765 "Configure the minimum reputation required to perform certain actions on your "
1768 "Configurer la réputation minimum requis pour réaliser certaines actions sur "
1771 #: forum/settings/minrep.py:7
1772 msgid "Show captcha if user with less reputation than"
1773 msgstr "Montrer le captcha si la réputation de l'utilisateur est plus faible que"
1775 #: forum/settings/minrep.py:8
1777 "If the user has less reputation, captcha is used to when adding new content."
1778 msgstr "Si l'utilisateur a une réputation plus faible, le captcha est utilisé lors de l'ajout d'un contenu."
1780 #: forum/settings/minrep.py:11
1781 msgid "Minimum reputation to vote up"
1782 msgstr "Réputation minimale nécessaire pour voter favorablement"
1784 #: forum/settings/minrep.py:12
1785 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote up."
1787 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1790 #: forum/settings/minrep.py:15
1791 msgid "Minimum reputation to vote down"
1792 msgstr "Réputation minimale requise pour voter contre"
1794 #: forum/settings/minrep.py:16
1795 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote down."
1797 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1800 #: forum/settings/minrep.py:19
1801 msgid "Minimum reputation to flag a post"
1802 msgstr "Réputation minimale requise pour signaler un message"
1804 #: forum/settings/minrep.py:20
1805 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to flag a post."
1807 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1808 "signaler un message."
1810 #: forum/settings/minrep.py:23
1811 msgid "Minimum reputation to comment"
1812 msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir effectuer un commentaire"
1814 #: forum/settings/minrep.py:24
1816 "The minimum reputation an user must have to be allowed to comment a post."
1818 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1819 "commenter un message."
1821 #: forum/settings/minrep.py:27
1822 msgid "Minimum reputation to like a comment"
1823 msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir apprécier un commentaire"
1825 #: forum/settings/minrep.py:28
1827 "The minimum reputation an user must have to be allowed to \"like\" a comment."
1829 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1830 "d'apprécier un commentaire."
1832 #: forum/settings/minrep.py:31
1833 msgid "Minimum reputation to upload"
1834 msgstr "Réputation minimale requise pour téléverser"
1836 #: forum/settings/minrep.py:32
1838 "The minimum reputation an user must have to be allowed to upload a file."
1840 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1841 "d'envoyer un fichier."
1843 #: forum/settings/minrep.py:35
1844 msgid "Minimum reputation to create tags"
1845 msgstr "La réputation minimale requise pour pouvoir créer des étiquettes"
1847 #: forum/settings/minrep.py:36
1849 "The minimum reputation an user must have to be allowed to create new tags."
1851 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1852 "créer de nouvelles étiquettes."
1854 #: forum/settings/minrep.py:39
1855 msgid "Minimum reputation to close own question"
1856 msgstr "Réputation minimale pour pouvoir fermer sa propre question"
1858 #: forum/settings/minrep.py:40
1860 "The minimum reputation an user must have to be allowed to close his own "
1863 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1864 "fermer sa propre question."
1866 #: forum/settings/minrep.py:43
1867 msgid "Minimum reputation to reopen own question"
1869 "La réputation minimale requise pour pouvoir ouvrir à nouveau sa propre "
1872 #: forum/settings/minrep.py:44
1874 "The minimum reputation an user must have to be allowed to reopen his own "
1877 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1878 "d'ouvrir à nouveau sa propre question."
1880 #: forum/settings/minrep.py:47
1881 msgid "Minimum reputation to retag others questions"
1882 msgstr "Réputation minimale pour ré-étiqueter d'autres questions"
1884 #: forum/settings/minrep.py:48
1886 "The minimum reputation an user must have to be allowed to retag others "
1889 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1890 "d'étiqueter à nouveau d'autres questions."
1892 #: forum/settings/minrep.py:51
1893 msgid "Minimum reputation to edit wiki posts"
1894 msgstr "Réputation minimale requise pour éditer des messages wiki"
1896 #: forum/settings/minrep.py:52
1898 "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit community "
1901 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1902 "modifier des sujets du Wiki communautaire."
1904 #: forum/settings/minrep.py:55
1905 msgid "Minimum reputation to mark post as community wiki"
1907 "La réputation minimale requise pour marquer un sujet comme Wiki communautaire"
1909 #: forum/settings/minrep.py:56
1911 "The minimum reputation an user must have to be allowed to mark a post as "
1914 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1915 "marquer un sujet comme Wiki communautaire."
1917 #: forum/settings/minrep.py:59
1918 msgid "Minimum reputation to edit others posts"
1919 msgstr "Réputation minimale pour modifier les messages des autres"
1921 #: forum/settings/minrep.py:60
1923 "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit others posts."
1925 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1926 "modifier les sujets des autres."
1928 #: forum/settings/minrep.py:63
1929 msgid "Minimum reputation to close others posts"
1930 msgstr "Réputation minimale pour fermer d'autres sujets"
1932 #: forum/settings/minrep.py:64
1934 "The minimum reputation an user must have to be allowed to close others posts."
1936 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1937 "fermer les sujets des autres."
1939 #: forum/settings/minrep.py:67
1940 msgid "Minimum reputation to delete comments"
1941 msgstr "Réputation minimale requise pour supprimer les commentaires"
1943 #: forum/settings/minrep.py:68
1945 "The minimum reputation an user must have to be allowed to delete comments."
1947 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1948 "d'effacer des commentaires."
1950 #: forum/settings/minrep.py:71
1951 msgid "Minimum reputation to convert answers to comment"
1953 "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en commentaires"
1955 #: forum/settings/minrep.py:72
1957 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer "
1960 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1961 "transformer une réponse en commentaire."
1963 #: forum/settings/minrep.py:75
1964 msgid "Minimum reputation to convert comments to answers"
1966 "La réputation minimale requise pour convertir des commentaires en questions"
1968 #: forum/settings/minrep.py:76
1970 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert comments "
1973 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1974 "transformer une réponse en commentaire."
1976 #: forum/settings/minrep.py:79
1977 msgid "Minimum reputation to convert answers to questions"
1979 "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en questions"
1981 #: forum/settings/minrep.py:80
1983 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer "
1986 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1987 "transformer une réponse en question."
1989 #: forum/settings/minrep.py:83
1990 msgid "Minimum reputation to view offensive flags"
1991 msgstr "Réputation minimale requise pour voir les signalements offensants"
1993 #: forum/settings/minrep.py:84
1994 msgid "The minimum reputation an user must have to view offensive flags."
1996 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1997 "voir des signalements offensants."
1999 #: forum/settings/moderation.py:7
2000 msgid "Moderation settings"
2001 msgstr "Paramètres de modération"
2003 #: forum/settings/moderation.py:7
2004 msgid "Define the moderation workflow of your site"
2005 msgstr "Définit le flux de travail de modération de votre site"
2007 #: forum/settings/moderation.py:13
2008 msgid "Flag Reasons"
2009 msgstr "Raisons du signalement"
2011 #: forum/settings/moderation.py:14
2012 msgid "Create some flag reasons to use in the flag post popup."
2014 "Créer quelques raisons de signalement à utiliser dans la fenêtre de "
2015 "signalement des messages."
2017 #: forum/settings/moderation.py:22
2018 msgid "Close Reasons"
2019 msgstr "Raisons de fermeture"
2021 #: forum/settings/moderation.py:23
2022 msgid "Create some close reasons to use in the close question popup."
2024 "Créer quelques raisons de fermeture à utiliser dans la fenêtre de fermeture "
2027 #: forum/settings/repgain.py:4
2028 msgid "Reputation gains and losses config"
2029 msgstr "Réglages de gains et pertes de réputation"
2031 #: forum/settings/repgain.py:4
2033 "Configure the reputation points a user may gain or lose upon certain actions."
2034 msgstr """Configurer les points de réputation qu'un utilisateur peut gagner ou perdre sur "
2035 "certaines actions."
2037 #: forum/settings/repgain.py:7
2038 msgid "Initial reputation"
2039 msgstr "Réputation initiale"
2041 #: forum/settings/repgain.py:8
2042 msgid "The initial reputation an user gets when he first signs in."
2044 "La réputation de départ d'un utilisateur lorsqu'il s'identifie pour la "
2047 #: forum/settings/repgain.py:12
2048 msgid "Maximum reputation a user can gain in one day for being upvoted."
2050 "Réputation maximale qu'un utilisateur peut obtenir en une journée avec des "
2053 #: forum/settings/repgain.py:15
2054 msgid "Rep gain by e-mail validation"
2055 msgstr "Gain de réputation obtenu pour la validation d'un courriel"
2057 #: forum/settings/repgain.py:16
2059 msgid "Reputation a user gains for validating his e-mail."
2061 "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lors de la validation de son adresse de courriel."
2063 #: forum/settings/repgain.py:19
2064 msgid "Rep gain by upvoted"
2065 msgstr "Gain de réputation par vote favorable"
2067 #: forum/settings/repgain.py:20
2068 msgid "Reputation a user gains for having one of his posts up voted."
2070 "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lorsqu'une de ses contributions est "
2071 "votée favorablement."
2073 #: forum/settings/repgain.py:23
2074 msgid "Rep lost by downvoted"
2075 msgstr "Réputation perdue lors d'un vote contre"
2077 #: forum/settings/repgain.py:24
2078 msgid "Reputation a user loses for having one of his posts down voted."
2080 "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'une de ses soumissions se voit "
2083 #: forum/settings/repgain.py:27
2084 msgid "Rep lost by downvoting"
2085 msgstr "Réputation perdue avec un vote contre"
2087 #: forum/settings/repgain.py:28
2088 msgid "Reputation a user loses for down voting a post."
2089 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'il y a un vote contre une"
2092 #: forum/settings/repgain.py:32
2093 msgid "Rep gain by accepted answer"
2094 msgstr "Amélioration de réputation lorsqu'une contribution est acceptée."
2096 #: forum/settings/repgain.py:33
2097 msgid "Reputation a user gains for having one of his answers accepted."
2098 msgstr "Amélioration de réputation obtenue par un utilisateur lorsqu'une "
2099 "de ses contributions est acceptée."
2101 #: forum/settings/repgain.py:36
2102 msgid "Rep gain by accepting answer"
2103 msgstr "Gain de réputation lors de l'acceptation de la réponse"
2105 #: forum/settings/repgain.py:37
2107 "Reputation a user gains for accepting an answer to one of his questions."
2108 msgstr "Gain de réputation obtenu par un utilisateur pour avoir accepté une "
2109 "réponse à une de ses questions."
2111 #: forum/settings/repgain.py:40
2112 msgid "Rep lost by post flagged"
2113 msgstr "Réputation perdue lorsqu'un message est signalé"
2115 #: forum/settings/repgain.py:41
2116 msgid "Reputation a user loses by having one of his posts flagged."
2117 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'un de ses messages est signalé."
2119 #: forum/settings/repgain.py:44
2120 msgid "Rep lost by post flagged and hidden"
2121 msgstr "Réputation perdue pour chaque message signalé et caché"
2123 #: forum/settings/repgain.py:45
2125 "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts "
2126 "flagged the enough number of times to hide the post."
2127 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière "
2128 "modification d'un de ses messages est signalé suffisamment de fois "
2129 "pour que le message soit caché."
2131 #: forum/settings/repgain.py:48
2132 msgid "Rep lost by post flagged and deleted"
2133 msgstr "Réputation perdue par message signalé et effacé"
2135 #: forum/settings/repgain.py:49
2137 "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts "
2138 "flagged the enough number of times to delete the post."
2139 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière modification "
2140 "d'un de ses messages est signalé suffisament de fois pour entraîner son effacement."
2142 #: forum/settings/sidebar.py:10
2143 msgid "Show the Welcome box"
2144 msgstr "Afficher la boite de bienvenue"
2146 #: forum/settings/sidebar.py:11
2147 msgid "Do you want to show the welcome box when a user first visits your site."
2149 "Voulez-vous afficher la boite de bienvenue lors de la première visite d'un "
2150 "utilisateur sur votre site."
2152 #: forum/settings/sidebar.py:15
2153 msgid "Application intro"
2154 msgstr "Introduction à l'application"
2156 #: forum/settings/sidebar.py:16
2158 "The introductory page that is visible in the sidebar for anonymous users."
2159 msgstr "La page d'introduction qui est visible sur la barre latérale pour les utilisateurs anonymes."
2161 #: forum/settings/sidebar.py:71
2162 msgid "Upper block rendering mode"
2163 msgstr "Mode de rendu pour le pavé supérieur"
2165 #: forum/settings/sidebar.py:72
2166 msgid "How to render your upper block code."
2167 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pavé supérieur."
2169 #: forum/settings/sidebar.py:100
2170 msgid "Lower block rendering mode"
2171 msgstr "Mode de rendu du pavé inférieur"
2173 #: forum/settings/sidebar.py:101
2174 msgid "How to render your lower block code."
2175 msgstr "Comment obtenir le mode de rendu du pavé inférieur."
2177 #: forum/settings/static.py:17
2178 msgid "Use custom CSS"
2179 msgstr "Utiliser un CSS personalisé"
2181 #: forum/settings/static.py:18
2182 msgid "Do you want to use custom CSS."
2183 msgstr "Voulez-vous utiliser un CSS personalisé."
2185 #: forum/settings/static.py:22
2187 msgstr "CSS personalisé"
2189 #: forum/settings/static.py:23
2190 msgid "Your custom CSS."
2191 msgstr "Votre CSS personalisé."
2193 #: forum/settings/static.py:31
2194 msgid "Use custom header"
2195 msgstr "Utiliser un bandeau personalisé"
2197 #: forum/settings/static.py:32
2198 msgid "Do you want to use a custom header."
2199 msgstr "Voulez-vous utiliser un bandeau personalisé."
2201 #: forum/settings/static.py:36
2202 msgid "Custom Header"
2203 msgstr "Bandeau personalisé"
2205 #: forum/settings/static.py:37
2206 msgid "Your custom header."
2207 msgstr "Votre bandeau personalisé."
2209 #: forum/settings/static.py:42
2210 msgid "Custom Header rendering mode"
2211 msgstr "Mode de rendu du bandeau personalisé"
2213 #: forum/settings/static.py:43
2214 msgid "How to render your custom header code."
2215 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre en-tête personalisé."
2217 #: forum/settings/static.py:48
2218 msgid "Show announcement bar"
2219 msgstr "Montrer la barre d'annonces"
2221 #: forum/settings/static.py:49
2223 "Some piece of content that goes under the search bar and can be used for "
2224 "announcements, etc."
2225 msgstr "Un contenu qui peut se placer sous la barre de recherche et être utilisé "
2226 "pour des annonces etc ..."
2228 #: forum/settings/static.py:53
2229 msgid "Announcement bar"
2230 msgstr "Barre d'annonce"
2232 #: forum/settings/static.py:54
2233 msgid "The announcement bar content."
2234 msgstr "Le contenu de la barre d'annonces."
2236 #: forum/settings/static.py:59
2238 msgid "Announcement bar rendering mode"
2239 msgstr "Mode de rendu de la barre d'annonces"
2241 #: forum/settings/static.py:60
2242 msgid "How to render your announcement bar code."
2243 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre barre d'annonces."
2245 #: forum/settings/static.py:65
2246 msgid "Use custom footer"
2247 msgstr "Utiliser un pied-de-page personalisé"
2249 #: forum/settings/static.py:66
2250 msgid "Do you want to use a custom footer."
2251 msgstr "Voulez-vous utiliser un pied-de-page personalisé."
2253 #: forum/settings/static.py:70
2254 msgid "Custom Footer"
2255 msgstr "Pied-de-page personalisé"
2257 #: forum/settings/static.py:71
2258 msgid "Your custom footer."
2259 msgstr "Votre pied-de-page personalisé."
2261 #: forum/settings/static.py:76
2262 msgid "Custom footer rendering mode"
2263 msgstr "Mode de rendu du pied-de-page"
2265 #: forum/settings/static.py:77
2266 msgid "How to render your custom footer code."
2267 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pied-de-page."
2269 #: forum/settings/static.py:82
2270 msgid "Replace default footer"
2271 msgstr "Remplacer le pied-de-page par défaut"
2273 #: forum/settings/static.py:83
2274 msgid "Above default footer"
2275 msgstr "Au-dessus du pied-de-page par défaut"
2277 #: forum/settings/static.py:84
2278 msgid "Below default footer"
2279 msgstr "En-dessous du pied-de-page par défaut"
2281 #: forum/settings/static.py:88
2282 msgid "Custom Footer Mode"
2283 msgstr "Mode du pied-de-page personalisé"
2285 #: forum/settings/static.py:89
2286 msgid "How your custom footer will appear."
2287 msgstr "Comment va apparaître votre pied-de-page personalisé."
2289 #: forum/settings/static.py:98
2290 msgid "Use custom Head elements"
2291 msgstr "Utiliser des éléments d'en-tête personalisés"
2293 #: forum/settings/static.py:99
2294 msgid "Do you want to use custom head elements."
2295 msgstr "Voulez-vous utiliser des éléments d'en-tête personalisés."
2297 #: forum/settings/static.py:103
2299 msgstr "En-tête personalisé"
2301 #: forum/settings/static.py:104
2302 msgid "Your custom Head elements."
2303 msgstr "Vos éléments d'en-tête personalisés."
2305 #: forum/settings/upload.py:5
2306 msgid "File upload settings"
2307 msgstr "Réglages de téléversement de fichier"
2309 #: forum/settings/upload.py:5
2310 msgid "File uploads related settings."
2311 msgstr "Réglages relatifs à des téléversements de fichiers."
2313 #: forum/settings/upload.py:8
2314 msgid "Uploaded files folder"
2315 msgstr "Dossier des fichiers téléversés"
2317 #: forum/settings/upload.py:9
2319 "The filesystem path where uploaded files will be stored. Please note that "
2320 "this folder must exist."
2321 msgstr "L'adresse système où les fichiers téléversés seront stockés. Prière "
2322 "de noter que ce dossier doit exister."
2324 #: forum/settings/upload.py:12
2325 msgid "Uploaded files alias"
2326 msgstr "Alias des fichiers téléversés"
2328 #: forum/settings/upload.py:13
2330 "The url alias for uploaded files. Notice that if you change this setting, "
2331 "you'll need to restart your site."
2332 msgstr "L'alias URL des fichiers téléversés. Veuillez noter que si vous "
2333 "modifiez ce réglage vous devrez redémarrer votre site."
2335 #: forum/settings/upload.py:16
2336 msgid "Max file size"
2337 msgstr "Taille maximale du fichier"
2339 #: forum/settings/upload.py:17
2340 msgid "The maximum allowed file size for uploads in mb."
2341 msgstr "La taille maximale autorisée en MB pour les téléversements de fichiers."
2343 #: forum/settings/urls.py:4
2344 msgid "URL settings"
2345 msgstr "Réglages pour les URL"
2347 #: forum/settings/urls.py:4
2348 msgid "Some settings to tweak behaviour of site urls (experimental)."
2349 msgstr "Réglages pour paramètrer le comportement des URL du site (expérimental)"
2351 #: forum/settings/urls.py:7
2352 msgid "Allow unicode in slugs"
2353 msgstr "Autoriser l'unicode dans les URL"
2355 #: forum/settings/urls.py:8
2356 msgid "Allow unicode/non-latin characters in urls."
2357 msgstr "Autoriser les caractères unicode/non-latin dans les adresses URL."
2359 #: forum/settings/urls.py:12
2360 msgid "Force single url"
2361 msgstr "Imposer une seule URL"
2363 #: forum/settings/urls.py:13
2365 "Redirect the request in case there is a mismatch between the slug in the url "
2366 "and the actual slug"
2368 "Rediriger la requête en cas de non-correspondance entre l'URL et la bonne URL "
2370 #: forum/settings/users.py:7
2371 msgid "Users settings"
2372 msgstr "Paramètres utilisateurs."
2374 #: forum/settings/users.py:7
2375 msgid "General settings for the OSQA users."
2376 msgstr "Paramètres généraux pour les utilisateurs d'OSQA."
2378 #: forum/settings/users.py:10
2379 msgid "Editable screen name"
2380 msgstr "Identifiant modifiable."
2382 #: forum/settings/users.py:11
2383 msgid "Allow users to alter their screen name."
2384 msgstr "Autoriser les utilisateurs à modifier leur identifiant."
2386 #: forum/settings/users.py:15
2387 msgid "Minimum username length"
2388 msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur"
2390 #: forum/settings/users.py:16
2391 msgid "The minimum length (in character) of a username."
2392 msgstr "La longueur minimale en nombre de caractères d'un nom d'utilisateur."
2394 #: forum/settings/users.py:19
2398 #: forum/settings/users.py:19
2402 #: forum/settings/users.py:19
2406 #: forum/settings/users.py:19
2410 #: forum/settings/users.py:19
2414 #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:104
2418 #: forum/settings/users.py:19 forum/views/auth.py:392 forum/views/auth.py:397
2422 #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:130
2426 #: forum/settings/users.py:19
2430 #: forum/settings/users.py:19
2432 msgstr "mise à jour"
2434 #: forum/settings/users.py:19
2435 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:12
2439 #: forum/settings/users.py:19
2443 #: forum/settings/users.py:21
2444 msgid "Disabled usernames"
2445 msgstr "Désactiver les noms d'utilisateurs"
2447 #: forum/settings/users.py:22
2449 "A comma separated list of disabled usernames (usernames not allowed during a "
2450 "new user registration)."
2451 msgstr "Une liste de noms d'utilisateur désactivés séparés par une virgule "
2452 "(noms d'utilisateur non autorisés lors de l'enregistrement d'un nouvel d'utilisateur)"
2454 #: forum/settings/users.py:26
2456 msgid "Truncate long usernames"
2457 msgstr "Tronquer les identifiants trop longs"
2459 #: forum/settings/users.py:27
2460 msgid "The long usernames will be truncated.."
2461 msgstr "Les identifiants trop longs seront tronqués."
2463 #: forum/settings/users.py:32
2465 msgid "Truncate usernames longer than"
2466 msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur"
2468 #: forum/settings/users.py:33
2470 "The usernames that are longer than this will be truncated and ... will be "
2472 msgstr "Les noms d'utilisateur qui sont plus longs que cela seront tronqués "
2473 "et ... seront placés en annexe."
2475 #: forum/settings/users.py:36
2476 msgid "Show status diamonds"
2477 msgstr "Montrer les diamants du statut"
2479 #: forum/settings/users.py:37
2480 msgid "Show status \"diamonds\" next to moderators or superusers usernames."
2482 "Montrer les \"diamants\" du statut à côté du nom d'utilisateur des modérateurs et "
2483 "des administrateurs."
2485 #: forum/settings/users.py:42
2486 msgid "Force unique email"
2487 msgstr "Imposer une adresse de courriel unique"
2489 #: forum/settings/users.py:43
2490 msgid "Should each user have an unique email."
2491 msgstr "Chaque utilisateur devrait avoir une adresse de courriel unique."
2493 #: forum/settings/users.py:47
2494 msgid "Require email validation to..."
2495 msgstr "Nécessite une validation de l'adresse de courriel à ..."
2497 #: forum/settings/users.py:48
2499 "Which actions in this site, users without a valid email will be prevented "
2501 msgstr "Actions sur ce site que les utilisateurs sans adresse de courriel valide seront "
2502 "empêchés de faire."
2504 #: forum/settings/users.py:50
2505 msgid "ask questions"
2506 msgstr "poser des questions"
2508 #: forum/settings/users.py:50
2509 msgid "provide answers"
2510 msgstr "donner des réponses"
2512 #: forum/settings/users.py:50
2513 msgid "make comments"
2514 msgstr "faire des commentaires"
2516 #: forum/settings/users.py:50
2517 msgid "report posts"
2518 msgstr "signaler des contributions"
2520 #: forum/settings/users.py:55
2521 msgid "Don't notify to invalid emails"
2522 msgstr "Ne pas notifier à des adresses de courriel invalides"
2524 #: forum/settings/users.py:56
2525 msgid "Do not notify users with unvalidated emails."
2526 msgstr "Ne pas notifier à des utilisateurs avec des adresses de courriel invalides."
2528 #: forum/settings/users.py:60
2529 msgid "Hold pending posts for X minutes"
2530 msgstr "Retenir les messages en cours d'envoi pendant X minutes"
2532 #: forum/settings/users.py:61
2534 "How much time in minutes a post should be kept in session until the user "
2535 "logs in or validates the email."
2536 msgstr "Combien de temps en minutes un message devrait être gardé en mémoire "
2537 "jusqu'à ce que l'utilisateur ne se connecte ou ne valide l'adresse de courriel."
2539 #: forum/settings/users.py:65
2540 msgid "Warn about pending posts afer X minutes"
2541 msgstr "Prévenir de l'existence de sujets en cours d'envoi après X minutes"
2543 #: forum/settings/users.py:66
2545 "How much time in minutes a user that just logged in or validated his email "
2546 "should be warned about a pending post instead of publishing it automatically."
2547 msgstr "Pendant combien de temps en minutes un utilisateur qui vient juste de "
2548 "se connecter ou de valider son adresse de courriel doit-il être averti à propos d'un sujet en cours "
2549 "d'envoi au lieu d'une publication automatique."
2551 #: forum/settings/users.py:70
2552 msgid "suitable for display on all websites with any audience type."
2553 msgstr "susceptible d'être montré sur tous les sites web pour n'importe quel type de public."
2555 #: forum/settings/users.py:71
2557 "may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser "
2558 "swear words, or mild violence."
2559 msgstr "peut contenir des gestes obscènes, des personnes habillées de manière "
2560 "provocante, au minimum des jurons ou de la violence modérée."
2562 #: forum/settings/users.py:72
2564 "may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or "
2566 msgstr "peut contenir des choses relatives à de la profanation sévère, "
2567 "à un degré de violence élevée, à la nudité ou à l'usage de drogues dures."
2569 #: forum/settings/users.py:73
2570 msgid "may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence."
2571 msgstr "peut contenir des images de sexe hardcore ou d'une violence extrêmement "
2574 #: forum/settings/users.py:77
2575 msgid "Gravatar rating"
2576 msgstr "Évaluation Gravatar"
2578 #: forum/settings/users.py:78
2580 "Gravatar allows users to self-rate their images so that they can indicate if "
2581 "an image is appropriate for a certain audience."
2582 msgstr "Gravatar permet aux utilisateurs d'évaluer eux-mêmes leurs images "
2583 "afin qu'ils indiquent si une image est appropriée à un certain public."
2585 #: forum/settings/users.py:84
2587 "(mystery-man) a simple, cartoon-style silhouetted outline of a person (does "
2588 "not vary by email hash)"
2589 msgstr "(homme-mystère) une simple silhouette d'une personne esquissée "
2590 "dans le style des dessins animés (toujours le même pour un hachage de courriel donné)"
2592 #: forum/settings/users.py:85
2593 msgid "a geometric pattern based on an email hash"
2594 msgstr "un motif géométrique basé sur un hachage de l'adresse de courriel"
2596 #: forum/settings/users.py:86
2597 msgid "a generated \"monster\" with different colors, faces, etc"
2598 msgstr "un \"monstre\" généré avec différentes couleurs, faces etc"
2600 #: forum/settings/users.py:87
2601 msgid "generated faces with differing features and backgrounds"
2602 msgstr "faces générées avec différentes caractéristiques et fonds"
2604 #: forum/settings/users.py:91
2605 msgid "Gravatar default"
2606 msgstr "Défaut Gravatar"
2608 #: forum/settings/users.py:92
2610 "Gravatar has a number of built in options which you can also use as defaults."
2611 msgstr "Gravatar a un certain nombre d'options incluses que vous pouvez aussi "
2612 "utiliser par défaut"
2614 #: forum/settings/view.py:5
2615 msgid "View settings"
2616 msgstr "Voir les paramètres"
2618 #: forum/settings/view.py:5
2619 msgid "Set up how certain parts of the site are displayed."
2620 msgstr "Décider comment certaines parties du site sont présentées."
2622 #: forum/settings/view.py:8
2623 msgid "Summary Length"
2624 msgstr "Longueur du sommaire"
2626 #: forum/settings/view.py:9
2628 "The number of characters that are going to be displayed in order to get the "
2630 msgstr "Le nombre de caractères qui seront visibles afin d'obtenir le contenu du sommaire."
2632 #: forum/settings/view.py:12
2633 msgid "Recent tags block size"
2634 msgstr "Taille des pavés de mots-clés récents"
2636 #: forum/settings/view.py:13
2638 "The number of tags to display in the recent tags block in the front page."
2639 msgstr "Le nombre de mots-clés à montrer sur la première page dans le pavé "
2640 "des mots-clés les plus récents"
2642 #: forum/settings/view.py:16
2643 msgid "Recent awards block size"
2644 msgstr "Taille du pavé des récompenses les plus récentes"
2646 #: forum/settings/view.py:17
2648 "The number of awards to display in the recent awards block in the front page."
2650 "Le nombre de récompenses à montrer sur la première page dans le pavé des récompenses."
2652 #: forum/settings/view.py:20
2653 msgid "Limit related tags block"
2654 msgstr "LImite de taille des blocs de mots-clés"
2656 #: forum/settings/view.py:21
2658 "Limit related tags block size in questions list pages. Set to 0 to display "
2661 "Limiter la taille des blocs de mots-clés associés aux pages de listes de questions. Mettre à 0 pour afficher "
2662 "tous les mots-clés."
2664 #: forum/settings/voting.py:4
2665 msgid "Voting rules"
2666 msgstr "Règles de vote"
2668 #: forum/settings/voting.py:4
2669 msgid "Configure the voting rules on your site."
2670 msgstr "Configurer les règles de vote sur votre site."
2672 #: forum/settings/voting.py:7
2674 msgid "Add reputation to max votes per day"
2675 msgstr "Ajout de réputation aux nombres de votes par jour"
2677 #: forum/settings/voting.py:8
2679 "The user reputation is added to the static MAX_VOTES_PER_DAY option. Users "
2680 "with higher reputation can vote more."
2682 "La réputation des utilisateurs est ajoutée à la constante MAX_VOTES_PER_DAY. Les utilisateurs "
2683 "ayant une meilleure réputation peuvent voter plus."
2685 #: forum/settings/voting.py:11
2686 msgid "Maximum votes per day"
2687 msgstr "votes maximum par jour"
2689 #: forum/settings/voting.py:12
2690 msgid "The maximum number of votes an user can cast per day."
2691 msgstr "Le nombre maximal de votes qui peuvent être effectués par un utilisateur par jour."
2693 #: forum/settings/voting.py:15
2694 msgid "Start warning about votes left"
2695 msgstr "Lancez un avertissement sur le nombre de votes encore disponibles"
2697 #: forum/settings/voting.py:16
2698 msgid "From how many votes left should an user start to be warned about it."
2699 msgstr "À partir de combien de votes encore disponibles un utilisateur devrait être averti."
2701 #: forum/settings/voting.py:19
2702 msgid "Maximum flags per day"
2703 msgstr "Nombre maximal de signalements par jour"
2706 #: forum/settings/voting.py:20
2707 msgid "The maximum number of times an can flag a post per day."
2708 msgstr "Le nombre maximal de fois qu'un utilisateur peut signaler un message par jour."
2710 #: forum/settings/voting.py:23
2711 msgid "Flag count to hide post"
2712 msgstr "Comptage des signalements avant de cacher un sujet"
2714 #: forum/settings/voting.py:24
2716 "How many times a post needs to be flagged to be hidden from the main page."
2717 msgstr "Combien de fois un sujet doit-il être signalé pour être masqué de la page principale"
2719 #: forum/settings/voting.py:27
2720 msgid "Flag count to delete post"
2721 msgstr "Comptage des signalements pour supprimer un sujet"
2723 #: forum/settings/voting.py:28
2724 msgid "How many times a post needs to be flagged to be deleted."
2726 "Combien de fois une question doit-elle être signalée avant d'être supprimée."
2728 #: forum/settings/voting.py:31
2729 msgid "Days to cancel a vote"
2730 msgstr "Nombre de jours pour annuler un vote"
2732 #: forum/settings/voting.py:32
2733 msgid "How many days an user can cancel a vote after he originaly casted it."
2734 msgstr "Après combien de temps un utilisateur peut-il annuler un vote."
2736 #: forum/skins/default/templates/401.html:3
2737 #: forum/skins/default/templates/401.html:28
2738 msgid "Not logged in"
2739 msgstr "Non connecté"
2741 #: forum/skins/default/templates/401.html:32
2742 msgid "You are not logged in..."
2743 msgstr "Vous n'êtes pas connecté..."
2745 #: forum/skins/default/templates/401.html:34
2746 msgid "...and the resource you're trying to access is protected."
2747 msgstr "...la ressource à laquelle vous essayez d'accéder est protégée."
2749 #: forum/skins/default/templates/401.html:36
2750 msgid "Redirecting to the login page."
2751 msgstr "Retour à la page de connexion."
2753 #: forum/skins/default/templates/401.html:39
2754 msgid "If you're not automatically redirected in 5 seconds, please click"
2756 "Si vous n'êtes pas redirigé(e) automatiquement dans les 5 secondes, cliquez"
2758 #: forum/skins/default/templates/401.html:40
2759 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
2760 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:27
2764 #: forum/skins/default/templates/403.html:3
2765 #: forum/skins/default/templates/403.html:11
2769 #: forum/skins/default/templates/403.html:15
2770 msgid "Sorry, you don't have permissions to access this page."
2771 msgstr "Désolé, vous n'avez le droit d'accéder à cette page."
2773 #: forum/skins/default/templates/403.html:17
2774 #: forum/skins/default/templates/404.html:26
2775 msgid "This might have happened for the following reasons:"
2776 msgstr "Ceci est peut-être arrivé pour les raisons suivantes:"
2778 #: forum/skins/default/templates/403.html:19
2780 "you followed a link on an email, but you're currently logged in as another "
2783 "vous avez cliqué un lien à partir d'un couriel, mais vous êtes connecté en "
2784 "tant qu'un autre utilisateur;"
2786 #: forum/skins/default/templates/403.html:20
2787 msgid "there are errors in the url, please confirm it;"
2788 msgstr "l'URL n'est pas valide, confirmez-la s'il vous plait;"
2790 #: forum/skins/default/templates/403.html:21
2791 msgid "if you believe you shouldn't bee seeing this error, please"
2793 "si vous croyez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous "
2796 #: forum/skins/default/templates/403.html:23
2797 #: forum/skins/default/templates/404.html:31
2798 msgid "report this problem"
2799 msgstr "signalez ce problème"
2801 #: forum/skins/default/templates/403.html:29
2802 msgid "to home page"
2803 msgstr "retour à la page d'accueil"
2805 #: forum/skins/default/templates/403.html:30
2806 #: forum/skins/default/templates/404.html:41
2807 msgid "see all questions"
2808 msgstr "voir toutes les questions"
2810 #: forum/skins/default/templates/403.html:31
2811 #: forum/skins/default/templates/404.html:42
2812 msgid "see all tags"
2813 msgstr "voir tous les mots-clés"
2815 #: forum/skins/default/templates/404.html:4
2819 #: forum/skins/default/templates/404.html:20
2820 msgid "404 Not Found"
2821 msgstr "404 Non Trouvé"
2823 #: forum/skins/default/templates/404.html:24
2824 msgid "Sorry, could not find the page you requested."
2825 msgstr "Désolé, la page que vous recherchez n'existe pas."
2827 #: forum/skins/default/templates/404.html:28
2828 msgid "this question or answer has been deleted;"
2829 msgstr "cette question ou réponse a été supprimée;"
2831 #: forum/skins/default/templates/404.html:29
2832 msgid "url has error - please check it;"
2833 msgstr "url incorrecte - vérifiez, s'il vous plaît;"
2835 #: forum/skins/default/templates/404.html:30
2836 msgid "if you believe this error 404 should not have occurred, please"
2837 msgstr "si vous pensez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous plaît "
2839 #: forum/skins/default/templates/404.html:40
2840 #: forum/skins/default/templates/500.html:27
2841 msgid "back to previous page"
2842 msgstr "retour à la page précédente"
2844 #: forum/skins/default/templates/500.html:22
2845 msgid "sorry, system error"
2846 msgstr "Désolé, erreur système"
2848 #: forum/skins/default/templates/500.html:24
2849 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
2851 "le log d'erreur du système est enregistré, l'erreur sera corrigée dès que "
2854 #: forum/skins/default/templates/500.html:25
2855 msgid "please report the error to the site administrators if you wish"
2857 "merci de signaler l'erreur aux administrateurs du site si vous le "
2860 #: forum/skins/default/templates/500.html:28
2861 msgid "see latest questions"
2862 msgstr "voir les dernières questions"
2864 #: forum/skins/default/templates/500.html:29
2866 msgstr "voir les mots-clés"
2868 #: forum/skins/default/templates/503.html:6
2869 #: forum/skins/default/templates/503.html:17
2870 msgid "System down for maintenance"
2871 msgstr "Système en cours de maintenance"
2873 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4
2874 msgid "Account functions"
2875 msgstr "Fonctions du compte"
2877 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29
2878 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33
2879 msgid "Change password"
2880 msgstr "Changez le mot de passe"
2882 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30
2883 msgid "Give your account a new password."
2884 msgstr "Changez le mot de passe pour votre compte."
2886 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32
2887 msgid "Change email "
2888 msgstr "Changez l'adresse de courriel "
2890 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33
2891 msgid "Add or update the email address associated with your account."
2892 msgstr "Ajoutez ou mettez à jour l'adresse de courriel associée à votre compte."
2894 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35
2895 msgid "Change OpenID"
2896 msgstr "Changez l'OpenID"
2898 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36
2899 msgid "Change openid associated to your account"
2900 msgstr "Change l'OpenID associé à votre compte"
2902 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39
2903 msgid "Delete account"
2904 msgstr "Supprimer le compte"
2906 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40
2907 msgid "Erase your username and all your data from website"
2908 msgstr "Effacer votre nom d'utilisateur et toutes vos données du site Web"
2910 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5
2911 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62
2913 msgstr "Modifier la réponse"
2915 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:19
2916 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22
2917 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26
2918 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29
2919 #: forum/skins/default/templates/question.html:39
2920 #: forum/skins/default/templates/question.html:42
2921 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:19
2922 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22
2923 msgid "hide preview"
2924 msgstr "cacher l'aperçu"
2926 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22
2927 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29
2928 #: forum/skins/default/templates/question.html:42
2929 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22
2930 msgid "show preview"
2931 msgstr "afficher l'aperçu"
2933 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62
2934 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91
2935 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58
2936 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38
2940 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:67
2941 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:96
2942 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:54
2946 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:70
2947 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:100
2948 msgid "select revision"
2949 msgstr "sélectionnez la révision"
2951 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77
2952 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129
2953 #: forum/skins/default/templates/question.html:223
2954 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117
2955 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
2956 msgstr "Activer l'aperçu de l'éditeur Markdown"
2958 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77
2959 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129
2960 #: forum/skins/default/templates/question.html:224
2961 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117
2962 msgid "toggle preview"
2963 msgstr "activer/désactiver l'aperçu"
2965 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:101
2966 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:153
2967 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:79
2969 msgstr "Sauver les modifications"
2971 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:102
2972 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:38
2973 #: forum/skins/default/templates/close.html:29
2974 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50
2975 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:154
2976 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:80
2977 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30
2978 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:99
2982 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4
2984 msgstr "Conseils pour les réponses"
2986 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7
2987 msgid "please make your answer relevant to this community"
2988 msgstr "S'il vous plaît, rendez votre réponse pertinente pour cette communauté"
2990 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10
2991 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
2993 "essayez de donner une réponse, plutôt que d'engager une discussion"
2995 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13
2996 msgid "please try to provide details"
2997 msgstr "s'il vous plaît essayez de fournir des détails"
2999 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16
3000 msgid "be clear and concise"
3001 msgstr "soyez clair(e) et concis(e)"
3003 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20
3004 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9
3005 msgid "see frequently asked questions"
3006 msgstr "Voir les questions fréquemment posées"
3008 #: forum/skins/default/templates/ask.html:4
3009 #: forum/skins/default/templates/ask.html:92
3010 msgid "Ask a question"
3011 msgstr "Poser une question"
3013 #: forum/skins/default/templates/ask.html:99
3014 msgid "You are welcome to start submitting your question anonymously."
3015 msgstr "Vous pouvez poser votre question anonymement."
3017 #: forum/skins/default/templates/ask.html:100
3020 " After submiting your question, you will be redirected to "
3021 "the login/signup page.\n"
3022 " Your question will be saved in the current session and "
3023 "will be published after you login with your existing account,\n"
3024 " or signup for a new account"
3027 "Apres avoir soumis votre question, vous allez être redirigé(e) vers la page de "
3029 " Votre question sera sauvegardée mais ne sera publiée qu'après que vous vous "
3030 "soyez connecté(e) ou que vous ayez créé un compte."
3032 #: forum/skins/default/templates/ask.html:104
3033 msgid "and validate your email."
3034 msgstr "et valider mon adresse de couriel."
3036 #: forum/skins/default/templates/ask.html:109
3038 "Remember, your question will not be published until you validate your email."
3040 "Souvenez-vous, votre question ne sera publié qu'après avoir validé votre "
3041 "adresse de courriel."
3043 #: forum/skins/default/templates/ask.html:110
3044 #: forum/skins/default/templates/question.html:209
3045 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:86
3046 msgid "Send me a validation link."
3047 msgstr "Envoyez-moi le lien pour la validation."
3049 #: forum/skins/default/templates/ask.html:145
3053 #: forum/skins/default/templates/ask.html:161
3054 msgid "Login/signup to post your question"
3055 msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre question"
3057 #: forum/skins/default/templates/ask.html:163
3058 msgid "Ask your question"
3059 msgstr "Posez votre question"
3061 #: forum/skins/default/templates/badge.html:7
3062 #: forum/skins/default/templates/badge.html:18
3066 #: forum/skins/default/templates/badge.html:27
3067 msgid "The users have been awarded with badges:"
3068 msgstr "Ces utilisateurs ont reçu des badges :"
3070 #: forum/skins/default/templates/badges.html:6
3071 msgid "Badges summary"
3072 msgstr "Résumé des badges"
3074 #: forum/skins/default/templates/badges.html:9
3078 #: forum/skins/default/templates/badges.html:13
3079 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes."
3081 "La communauté vous donne des prix pour vos questions, réponses et "
3084 #: forum/skins/default/templates/badges.html:14
3086 "Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
3087 "has been awarded.\n"
3090 "Voici la liste des badges disponibles et le nombre de fois que chaque type "
3091 "de badge a été attribué.\n"
3094 #: forum/skins/default/templates/badges.html:41
3095 msgid "Community badges"
3096 msgstr "Badges de la communauté"
3098 #: forum/skins/default/templates/badges.html:44
3099 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare"
3100 msgstr "badge or : la plus haute distinction, très rare"
3102 #: forum/skins/default/templates/badges.html:44
3106 #: forum/skins/default/templates/badges.html:47
3108 msgid "gold badge description"
3110 "L'or est la plus haute distinction. Pour l'obtenir, montrez des "
3111 "connaissances approfondies en plus de votre participation active."
3113 #: forum/skins/default/templates/badges.html:51
3115 "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions"
3117 "badge argent : usuellement donné pour les contributions de très haute qualité"
3119 #: forum/skins/default/templates/badges.html:52
3123 #: forum/skins/default/templates/badges.html:55
3124 msgid "silver badge description"
3126 "Obtenir un badge argent exige de la patience significative. Si vous en avez "
3127 "reçu un, cela signifie que vous avez grandement contribué à cette communauté."
3129 #: forum/skins/default/templates/badges.html:58
3130 msgid "bronze badge: often given as a special honor"
3131 msgstr "badge bronze : souvent donné comme mention spéciale"
3133 #: forum/skins/default/templates/badges.html:59
3137 #: forum/skins/default/templates/badges.html:62
3138 msgid "bronze badge description"
3140 "Si vous êtes un participant actif dans cette communauté, vous serez reconnu "
3143 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:34
3144 msgid "Are you sure?"
3145 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
3147 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:35
3151 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:36
3155 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:37
3159 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:39
3163 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:40
3167 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:42
3168 #: forum/templatetags/node_tags.py:167
3172 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:43
3176 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:44
3177 #: forum/templatetags/node_tags.py:166
3181 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:45
3185 #: forum/skins/default/templates/close.html:6
3186 #: forum/skins/default/templates/close.html:16
3187 msgid "Close question"
3188 msgstr "Fermer la question"
3190 #: forum/skins/default/templates/close.html:19
3191 msgid "Close the question"
3192 msgstr "Fermer la question"
3194 #: forum/skins/default/templates/close.html:25
3198 #: forum/skins/default/templates/close.html:28
3200 msgstr "OK pour fermer"
3202 #: forum/skins/default/templates/email_base.html:32
3206 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6
3210 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11
3211 msgid "Give us your feedback!"
3212 msgstr "Donnez-nous votre avis !"
3214 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:17
3218 " <span class='big strong'>Dear %(user_name)s</span>, we look "
3219 "forward to hearing your feedback. \n"
3220 " Please type and send us your message below.\n"
3224 "<span class='big strong'>Cher %(user_name)s</span>, nous attendons avec "
3225 "impatience vos commentaires. Merci de taper votre message ci-dessous."
3227 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:24
3230 " <span class='big strong'>Dear visitor</span>, we look forward to "
3231 "hearing your feedback.\n"
3232 " Please type and send us your message below.\n"
3236 "<span class='big strong'>Cher visiteur</span>, nous attendons avec "
3237 "impatience vos commentaires. Merci de taper votre message ci-dessous."
3239 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:41
3240 msgid "(this field is required)"
3241 msgstr "(ce champ est obligatoire)"
3243 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:49
3244 msgid "Send Feedback"
3245 msgstr "Envoyer vos commentaires"
3247 #: forum/skins/default/templates/header.html:8
3248 msgid "back to home page"
3249 msgstr "retour à la page d'accueil"
3251 #: forum/skins/default/templates/header.html:20
3252 msgid "ask a question"
3253 msgstr "poser une question"
3255 #: forum/skins/default/templates/header.html:30
3256 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:7
3257 #: forum/skins/default/templates/search.html:15
3261 #: forum/skins/default/templates/header.html:34
3262 #: forum/skins/default/templates/search.html:19 forum/views/readers.py:98
3263 #: forum/views/readers.py:100 forum/views/readers.py:156
3264 #: forum/views/users.py:317
3268 #: forum/skins/default/templates/header.html:36
3269 #: forum/skins/default/templates/search.html:21 forum/views/users.py:59
3271 msgstr "utilisateurs"
3273 #: forum/skins/default/templates/index.html:11
3275 msgstr "bienvenue sur "
3277 #: forum/skins/default/templates/logout.html:6
3278 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16
3280 msgstr "Déconnexion"
3282 #: forum/skins/default/templates/logout.html:19
3284 "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or "
3285 "permanently remove your account."
3287 "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez vous connecter avec votre "
3288 "OpenID, vous déconnecter ou supprimer définitivement votre compte."
3290 #: forum/skins/default/templates/logout.html:20
3292 msgstr "Sortir maintenant"
3294 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:6
3295 msgid "Markdown Help"
3296 msgstr "Aide Markdown"
3298 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:15
3299 msgid "Markdown Syntax"
3300 msgstr "Syntaxe Markdown"
3302 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:16
3304 "This document describes some of the more important parts of Markdown (for "
3305 "writers, that is). There's a lot more to the syntax than is mentioned here, "
3306 "though. To get the full syntax documentation, go to John Gruber's <a href="
3307 "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" rel=\"nofollow"
3308 "\">Markdown Syntax</a> page"
3310 "Ce document décrit les parties les plus importantes de Markdown. Il y a "
3311 "beaucoup plus que ce qui est decrit ici. La syntaxe complète se trouve sur le "
3312 "site de John Gruber : <a href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
3313 "syntax\" rel=\"nofollow\">Syntaxe Markdown</a>"
3315 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:20
3319 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:22
3321 "For top-level headers underline the text with equal signs. For second-level "
3322 "headers use dashes to underline."
3324 "Les en-têtes de premier niveau sont soulignés avec des =. Les en-têtes de "
3325 "second niveau sont soulignés avec des -."
3327 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:26
3328 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:30
3329 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:49
3330 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:52
3331 msgid "This is an H1"
3332 msgstr "C'est une balise H1"
3334 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:36
3335 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:40
3336 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:58
3337 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:61
3338 msgid "This is an H2"
3339 msgstr "C'est une balise H2"
3341 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:45
3343 "If you would rather, you can prefix headers with a hash (#) symbol instead. "
3344 "The number of hash symbols indicates the header level. For example, a "
3345 "single hash indicates a header level of one while two indicates the second "
3348 "Si vous préférez, vous pouvez à la place préfixer avec des dièses (#). "
3349 "Le nombre de dièses indique le niveau de titre. Par exemple, un "
3350 "simple dièse indique un titre de niveau 1 tandis que deux indiquent un titre de "
3353 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:67
3354 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:70
3355 msgid "This is an H3"
3356 msgstr "C'est une balise H3"
3358 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:75
3360 "Which you choose is a matter of style. Whichever you thinks looks better in "
3361 "the text document. In both cases, the final, fully formatted, document "
3364 "Ce que vous choisissez est une affaire de style. Quel que soit ce que vous trouvez le mieux dans le document texte. "
3365 "Dans les deux cas, au final, complètement formaté, le document rendra "
3368 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:80
3370 msgstr "Paragraphes"
3372 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:82
3373 msgid "Paragraphs are surrounded by blank lines."
3374 msgstr "Les paragraphes sont entourés par des lignes blanches."
3376 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:85
3377 msgid "This is paragraph one."
3378 msgstr "C'est le paragraphe numero un."
3380 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:88
3381 msgid "This is paragraph two."
3382 msgstr "C'est le paragraphe numero deux."
3384 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:93
3388 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:95
3391 " There are two parts to every link.\n"
3392 " The first is the actual text that the user will see and it "
3393 "is surrounded by brackets.\n"
3394 " The second is address of the page you wish to link to and it "
3395 "is surrounded in parenthesis.\n"
3399 " Chaque lien est constitué de deux parties.\n"
3400 " La première, entre guillemets, est le texte que "
3401 "l'utilisateur verra \n"
3402 " La deuxième, entre parenthèses, est l'adresse (lien) de la "
3406 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103
3407 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:106
3409 msgstr "texte du lien"
3411 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103
3412 msgid "http://example.com/"
3413 msgstr "http://perdu.com/" # HEHE
3415 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:112
3419 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:114
3421 "To indicate bold text surround the text with two star (*) symbols or two "
3422 "underscore (_) symbols:"
3423 msgstr "Pour mettre le texte en gras, entourez le texte avec deux * or deux _:"
3425 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:118
3426 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:121
3427 msgid "This is bold"
3428 msgstr "Ceci est en gras"
3430 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:126
3431 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:129
3432 msgid "This is also bold"
3433 msgstr "Ceci est aussi en gras"
3435 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:134
3437 "To indicate italicized text surround the text with a single star (*) symbol "
3438 "or underscore (_) symbol:"
3440 "Pour mettre le texte en italique, entourez le texte avec une * or un _:"
3442 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:138
3443 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:141
3444 msgid "This is italics"
3445 msgstr "Ceci est en italique"
3447 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:146
3448 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:149
3449 msgid "This is also italics"
3450 msgstr "Ceci est aussi en italique"
3452 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:154
3454 "To indicate italicized and bold text surround the text with three star (*) "
3455 "symbol or underscore (_) symbol:"
3457 "Pour mettre le texte en gras et italique, entourez le texte avec trois * or "
3460 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:158
3461 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:161
3462 msgid "This is bold and italics"
3463 msgstr "Ceci est en gras et en italique"
3465 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:166
3466 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:169
3467 msgid "This is also bold and italics"
3468 msgstr "Ceci est aussi en gras et italique"
3470 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:176
3474 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:178
3476 "To create an indented area use the right angle bracket (>) character "
3477 "before each line to be included in the blockquote."
3479 "Pour indenter, utilisez le signe supérieur à (>) avant chaque ligne "
3482 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:182
3483 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186
3484 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:195
3485 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200
3486 msgid "This is part of a blockquote."
3487 msgstr "Ceci fait partie d'une citation."
3489 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:183
3490 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186
3491 msgid "This is part of the same blockquote."
3492 msgstr "Ceci fait partie de la même citation."
3494 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:191
3496 "Rather than putting it in front of each line to include in the block quote "
3497 "you can put it at the beginning and end the quote with a newline."
3499 "Plutôt que de le mettre au début de chaque ligne de la citation, vous pouvez "
3500 "le mettre au début et finir la citation avec un retour de ligne."
3502 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:196
3503 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200
3504 msgid "This continues the blockquote even though there's no bracket."
3505 msgstr "Ceci continue la citation même s'il n'y a pas d'accolades."
3507 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:197
3508 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:201
3509 msgid "The blank line ends the blockquote."
3510 msgstr "Une ligne blanche finit la citation."
3512 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:207
3516 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:209
3518 "To create a numbered list in Markdown, prefix each item in the list with a "
3519 "number followed by a period and space. The number you use actually doesn't "
3522 "Pour créer une liste numérotée avec Markdown, préfixez chaque élément avec "
3523 "un numéro suivi d'un point et d'un espace. Le numéro utilisé n'a pas "
3526 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:213
3527 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:214
3528 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:215
3529 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:219
3530 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:220
3531 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:221
3535 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:227
3537 "To create a bulleted list, prefix each item in the list with a star (*) "
3540 "Pour créer une liste non numérotée, préfixez chaque élément avec une étoile (*) "
3542 # a revoir bullet point ???
3543 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:231
3544 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:237
3546 msgstr "Une liste d'éléments"
3548 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:232
3549 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:238
3550 msgid "Another list item"
3551 msgstr "Une autre liste d'éléments"
3553 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:233
3554 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:239
3555 msgid "A third list item"
3556 msgstr "Une troisième liste d'éléments"
3558 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:246
3560 msgstr "Beaucoup plus"
3562 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:247
3564 "There's a lot more to the Markdown syntax than is mentioned here. But for "
3565 "creative writers, this covers a lot of the necessities. To find out more "
3566 "about Markdown than you'd ever want to really know, <a href=\"http://"
3567 "daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\" rel="
3568 "\"nofollow\">go to the Markdown page where it all started</a>."
3570 "La syntaxe Markdown contient bien plus que ce qui est mentionné ici. Pour "
3571 "obtenir plus d'informations, <a href=\"http://daringfireball.net/projects/"
3572 "markdown/syntax\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">cliquez ici (là où tout "
3575 #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3
3576 msgid "Please prove that you are a Human Being"
3577 msgstr "Prouvez que vous êtes un être humain s'il vous plaît"
3579 #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:10
3580 msgid "I am a Human Being"
3581 msgstr "Je suis un être humain"
3583 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:4
3584 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5
3585 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:275
3589 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5
3590 msgid "using your browser."
3591 msgstr "en utilisant votre navigateur."
3593 #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6
3594 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_sizes.html:4
3595 msgid "posts per page"
3596 msgstr "messages par page"
3598 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6
3599 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7
3600 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:6
3604 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19
3605 msgid "current page"
3606 msgstr "page en cours"
3608 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
3609 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
3610 msgid "page number "
3611 msgstr "numéro de la page "
3613 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
3614 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
3616 msgid "number - make blank in english"
3617 msgstr "nombre - effacer"
3619 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33
3620 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22
3622 msgstr "page suivante"
3624 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6
3625 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11
3626 msgid "Privacy policy"
3627 msgstr "Politique de confidentialité"
3629 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15
3630 msgid "general message about privacy"
3632 "Le respect de la vie privée est primordial pour nous. Cette page décrit les "
3633 "informations collectées par le site ainsi que les moyens mis à votre "
3634 "disposition pour protéger votre vie privée."
3636 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18
3637 msgid "Site Visitors"
3638 msgstr "Visiteurs du site"
3640 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20
3641 msgid "what technical information is collected about visitors"
3643 "Le contenu (ainsi que la date) des questions, réponses et éventuelles "
3644 "modifications est sauvegardé. Ces informations sont nécessaires au bon "
3645 "fonctionnement du site."
3647 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23
3648 msgid "Personal Information"
3649 msgstr "Informations personnelles"
3651 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25
3652 msgid "details on personal information policies"
3654 "Les utilisateurs peuvent décider de partager leurs informations personnelles "
3655 "ou non. Le site n'affichera jamais d'informations personnelles sans "
3656 "consentement de l'utilisateur."
3658 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28
3659 msgid "Other Services"
3660 msgstr "Autres Services"
3662 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30
3663 msgid "details on sharing data with third parties"
3665 "Aucune information personnelle n'est ou ne sera partagée avec des tiers sans "
3666 "consentement de l'utilisateur."
3668 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35
3669 msgid "cookie policy details"
3671 "Ce site utilise les cookies (<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_"
3672 "(informatique)\" target=\"_blank\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_"
3673 "(informatique)</a>) pour gérer les sessions des utilisateurs. Les cookies "
3674 "doivent être activés pour le bon fonctionnement du site."
3676 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37
3677 msgid "Policy Changes"
3678 msgstr "Changements à la politique"
3680 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38
3681 msgid "how privacy policies can be changed"
3683 "Ces règles pourraient être modifiées dans le futur afin d'améliorer la "
3684 "protection des données personnelles. Tout changement sera notifié par "
3685 "l'intermédiaire de messages internes au site." # TODO
3687 #: forum/skins/default/templates/question.html:111
3688 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:8
3690 msgid "see questions tagged '%(tagname)s'"
3691 msgstr "Voir les questions ayant le mot-clé ' %(tagname)s '"
3693 #: forum/skins/default/templates/question.html:130
3696 "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by"
3698 "La question a été fermée pour la raison suivante \"%(close_reason)s\" par"
3700 #: forum/skins/default/templates/question.html:141
3703 msgid_plural "%(counter)s Answers:"
3704 msgstr[0] "Une réponse :"
3705 msgstr[1] "%(counter)s réponses:"
3707 #: forum/skins/default/templates/question.html:190
3709 msgstr "Votre réponse"
3711 #: forum/skins/default/templates/question.html:192
3712 msgid "Be the first one to answer this question!"
3713 msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
3715 #: forum/skins/default/templates/question.html:199
3716 msgid "You can answer anonymously and then login."
3717 msgstr "Vous pouvez répondre de façon anonyme et puis vous connecter."
3719 #: forum/skins/default/templates/question.html:203
3720 msgid "Answer your own question only to give an answer."
3721 msgstr "Répondez à votre question seulement pour donner une réponse."
3723 #: forum/skins/default/templates/question.html:205
3724 msgid "Please only give an answer, no discussions."
3725 msgstr "S'il vous plaît, répondez simplement à la question, pas de discussions."
3727 #: forum/skins/default/templates/question.html:208
3729 "Remember, your answer will not be published until you validate your email."
3730 msgstr "Souvenez-vous, votre réponse ne sera pas publiée avant que vous validiez votre adresse de courriel."
3732 #: forum/skins/default/templates/question.html:256
3733 msgid "Login/Signup to Post Your Answer"
3734 msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre réponse"
3736 #: forum/skins/default/templates/question.html:259
3737 msgid "Answer Your Own Question"
3738 msgstr "Répondez à votre propre question"
3740 #: forum/skins/default/templates/question.html:261
3741 msgid "Answer the question"
3742 msgstr "Répondez à la question"
3744 #: forum/skins/default/templates/question.html:283
3745 msgid "Question tags"
3746 msgstr "Mots-clés pour la question"
3748 #: forum/skins/default/templates/question.html:289
3749 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52
3750 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45
3751 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:31
3752 msgid "see questions tagged"
3753 msgstr "voir les questions ayant des mots-clés"
3755 #: forum/skins/default/templates/question.html:289
3756 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52
3757 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45
3759 msgstr "avec les mots-clés"
3761 #: forum/skins/default/templates/question.html:294
3762 msgid "question asked"
3763 msgstr "question posée"
3765 #: forum/skins/default/templates/question.html:297
3766 msgid "question was seen"
3767 msgstr "question vue"
3769 #: forum/skins/default/templates/question.html:297
3773 #: forum/skins/default/templates/question.html:300
3774 msgid "last updated"
3775 msgstr "dernière mise à jour le"
3777 #: forum/skins/default/templates/question.html:306
3778 msgid "Related questions"
3779 msgstr "Questions similaires"
3781 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5
3782 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91
3783 msgid "Edit question"
3784 msgstr "Modifier la question"
3786 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:5
3788 msgstr "Conseils pour le titre"
3790 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17
3791 msgid "What Are Tags"
3792 msgstr "Que sont les mots-clés"
3794 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:5
3795 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58
3797 msgstr "Modifier les mots-clés"
3799 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:43
3800 msgid "tags are required"
3801 msgstr "les mots-clés sont nécessaires"
3803 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:44
3807 " maxlength: \"up to %(max_number_of_tags)s tags, less "
3808 "than %(max_length_of_tags)s characters each\"\n"
3812 " taille maximale : \"maximum de %(max_number_of_tags)s "
3813 "mots-clés, chacun ayant au plus %(max_length_of_tags)s caractères \"\n"
3816 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:88
3817 msgid "Why use and modify tags?"
3818 msgstr "Pourquoi utiliser et de modifier les mots-clés ?"
3820 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:91
3821 msgid "tags help us keep Questions organized"
3822 msgstr "les mots-clés nous aident à garder les questions organisées"
3824 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:94
3825 msgid "tag editors receive special awards from the community"
3826 msgstr "les éditeurs de mots-clés reçoivent des récompenses spéciales de la communauté"
3828 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13
3829 #: forum/skins/default/templates/question_list/count.html:15
3830 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15
3831 #: forum/views/users.py:55
3835 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14
3836 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11
3837 #: forum/views/commands.py:78 forum/views/readers.py:62
3838 #: forum/views/readers.py:63 forum/views/readers.py:283
3839 #: forum/views/users.py:54 forum/views/users.py:55 forum/views/users.py:356
3843 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15
3844 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19
3848 #: forum/skins/default/templates/questions.html:18
3849 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:19
3850 msgid "subscribe to question RSS feed"
3851 msgstr "s'abonner au flux RSS des questions"
3853 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6
3854 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16
3855 msgid "Reopen question"
3856 msgstr "Rouvrir la question"
3858 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19
3859 msgid "Open the previously closed question"
3860 msgstr "Ouvrir la question précédemment fermée"
3862 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3863 msgid "The question was closed for the following reason "
3864 msgstr "La question a été fermée pour la raison suivante : "
3866 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3867 msgid "reason - leave blank in english"
3868 msgstr "raison - laisser en blanc"
3870 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3874 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3876 msgstr "date de fermeture"
3878 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29
3879 msgid "Reopen this question"
3880 msgstr "Rouvrir cette question"
3882 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:7
3883 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38
3884 msgid "Revision history"
3885 msgstr "Historique des modifications"
3887 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:52
3888 msgid "click to hide/show revision"
3889 msgstr "cliquez ici pour cacher/montrer la révision"
3891 #: forum/skins/default/templates/search.html:7
3895 "\t Search in %(app_name)s\n"
3899 "\t Recherche dans %(app_name)s\n"
3902 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:3
3903 msgid "Follow this question"
3904 msgstr "Suivre cette question"
3906 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:4
3908 msgstr "Par courriel"
3910 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:9
3911 msgid "You were automatically subscribed to this question."
3912 msgstr "Vous avez été automatiquement inscrit(e) à cette question."
3914 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:11
3915 msgid "You are subscribed to this question."
3916 msgstr "Vous êtes abonné(e) à cette question."
3918 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:14
3919 msgid "You are not subscribed to this question."
3920 msgstr "Vous n'êtes pas abonné(e) à cette question."
3922 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:19
3923 #: forum/views/commands.py:486
3924 msgid "unsubscribe me"
3925 msgstr "me désabonner"
3927 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:21
3928 #: forum/views/commands.py:486
3929 msgid "subscribe me"
3930 msgstr "abonnez-moi"
3932 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:26
3936 " (you can adjust your notification settings on your <a href="
3937 "\"%(subscriptions_url)s\">profile</a>)\n"
3941 "(vous pouvez ajuster vos paramètres de notification sur votre <a href="
3942 "\"%(subscriptions_url)s\">profil</a>)"
3944 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:31
3945 msgid "Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here"
3947 "Une fois que vous vous connectez, vous serez en mesure de souscrire à "
3948 "n'importe quelle mise à jour ici"
3950 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:33
3954 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:36
3955 msgid "subscribe to answers"
3956 msgstr "s'abonner aux réponses"
3958 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:37
3962 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:41
3963 msgid "subscribe to comments and answers"
3964 msgstr "s'inscrire aux commentaires et réponses"
3966 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:42
3967 msgid "Answers and Comments"
3968 msgstr "Réponses et commentaires"
3970 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:4
3971 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:6
3972 msgid "Interesting tags"
3973 msgstr "Mots-clés intéressants"
3975 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:10
3976 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:27
3977 #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:9
3978 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:13
3979 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:31
3981 msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'"
3982 msgstr "voir les questions avec le mot-clé '%(tag_name)s'"
3984 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:14
3985 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:17
3987 msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags"
3988 msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés intéressants"
3990 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:20
3991 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:37
3992 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:23
3993 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:41
3997 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:21
3998 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:24
3999 msgid "Ignored tags"
4000 msgstr "Mots-clés ignorés"
4002 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:31
4003 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:35
4005 msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags"
4006 msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés ignorés"
4008 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:40
4009 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:45
4010 msgid "keep ignored questions hidden"
4011 msgstr "garder les questions ignorées cachées"
4013 #: forum/skins/default/templates/tags.html:6
4014 #: forum/skins/default/templates/tags.html:29
4016 msgstr "Liste de mots-clés"
4018 #: forum/skins/default/templates/tags.html:35
4019 msgid "All tags matching query"
4020 msgstr "Tous les tags correspondant à la requête"
4022 #: forum/skins/default/templates/tags.html:38
4023 msgid "Nothing found"
4024 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4026 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:5
4027 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:7
4028 msgid "Authentication settings"
4029 msgstr "Paramètres d'authentification"
4031 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:9
4033 "These are the external authentication providers currently associated with "
4036 "Voici les fournisseurs d'authentification externe actuellement associés à "
4039 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:17
4041 "You currently have no external authentication provider associated with your "
4044 "Vous n'avez actuellement aucun service d'authentification externe associé à "
4047 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:20
4048 msgid "Add new provider"
4049 msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur"
4051 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:24
4052 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!"
4054 "Vous pouvez ici changer votre mot de passe. Assurez-vous de vous en "
4057 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:26
4059 "You can set up a password for your account, so you can login using standard "
4060 "username and password!"
4062 "Vous pouvez définir un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir vous "
4065 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33
4066 msgid "Create password"
4067 msgstr "Créer un mot de passe"
4069 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5
4070 msgid "Connect your OpenID with this site"
4071 msgstr "Connectez votre OpenID avec ce site"
4073 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8
4074 msgid "Connect your OpenID with your account on this site"
4075 msgstr "Connectez votre OpenID à votre compte sur ce site"
4077 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15
4078 msgid "You are here for the first time with "
4079 msgstr "Vous êtes ici pour la première fois avec "
4081 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:19
4083 "Please choose your screen name and confirm your email address. A valid email "
4084 "address is necessary to receive notifications about activity in the areas of "
4085 "this community you're most interested in, and will help you become an "
4086 "involved participant in this community."
4088 "Merci de définir le nom affiché et de confirmer votre adresse de courriel. Une adresse valide "
4089 "est nécessaire pour recevoir des notifications concernant l'activité dans les domaines de "
4090 "cette communauté qui vous intéressent le plus, et cela vous aidera à devenir un(e) "
4091 "participant(e) impliqué(e) dans cette communauté."
4093 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:22
4094 msgid "This account already exists, please use another."
4095 msgstr "Ce compte existe déjà, s'il vous plaît choisissez-en un autre."
4097 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:77
4098 msgid "create account"
4099 msgstr "créez un compte"
4101 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:86
4102 msgid "Existing account"
4103 msgstr "Compte existant"
4105 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:87
4107 msgstr "nom d'utilisateur"
4109 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:88
4111 msgstr "mot de passe"
4113 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:92
4117 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:93
4118 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27
4119 msgid "Forgot your password?"
4120 msgstr "Mot de passe oublié?"
4122 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:5
4123 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:12
4124 msgid "This e-mail has already been validated"
4125 msgstr "Cette adresse de couriel a déjà été validée"
4127 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:10
4128 msgid "Already validated"
4129 msgstr "Déjà validée"
4131 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:11
4133 msgid "%(prefix)s Your email validation link %(app_name)s"
4134 msgstr "%(prefix)s Nouvelle question sur %(app_name)s"
4136 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:14
4137 msgid "Please use the following link to help us verify your email address:"
4138 msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:"
4140 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:16
4141 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:26
4142 msgid "Validate my email address"
4143 msgstr "Valider mon adresse de couriel"
4145 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:18
4146 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:19
4147 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:28
4149 "If the above link is not clickable, copy and paste this url into your web "
4150 "browser's address bar:"
4152 "Si le lien au-dessus ne peut être cliqué, copiez et collez le lien ci-"
4153 "dessous dans la barre d'adresse du navigateur:"
4155 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:24
4156 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:40
4158 "Copy and paste this url into your web browser's address bar to help us "
4159 "verify your email address:"
4161 "Copiez et coller cette url dans votre navigateur pour nous aider à vérifier "
4162 "votre adresse de couriel:"
4164 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:6
4165 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:24
4166 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:15
4170 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:24
4172 msgstr "Connexion de l'utilisateur"
4174 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:36
4175 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:93
4176 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:99
4180 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:39
4183 " External login services use <b><a href=\"http://openid.net/"
4184 "\">OpenID</a></b> technology, where your password always stays confidential "
4186 " you and your login provider and you don't have to remember another "
4191 " Le service de connexion externe utilise la technologie <b><a href="
4192 "\"http://openid.net/\">OpenID</a></b> qui permet de garder votre mot de "
4193 "passe confidentiel entre\n"
4194 "vous et votre fournisseur. De plus vous n'avez pas besoin de mémoriser un "
4195 "nouveau mot de passe.\n"
4198 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:47
4199 msgid "Validate my email after I login."
4200 msgstr "Valider l'adresse de courriel après s'être connecté"
4202 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
4204 msgstr "Cliquez sur"
4206 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
4207 msgid "if you're having trouble signing in."
4208 msgstr "si vous rencontrez des problèmes pour vous authentifier."
4210 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:107
4212 msgstr "Entrez votre "
4214 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:163
4215 msgid "Why use OpenID?"
4216 msgstr "Pourquoi utiliser OpenID?"
4218 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:166
4219 msgid "with openid it is easier"
4220 msgstr "Avec OpenID, il n'est pas nécessaire de créer un nouveau compte."
4222 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:169
4223 msgid "reuse openid"
4225 "Vous pouvez en toute sécurité réutiliser le même compte pour tout site "
4226 "supportant OpenID."
4228 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:172
4229 msgid "openid is widely adopted"
4231 "Il y a plus de 160 millions de comptes openID utilisés. Plus de 100 000 "
4232 "sites supportent OpenID."
4234 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:175
4235 msgid "openid is supported open standard"
4237 "OpenID est basé sur un standard ouvert et supporté par un grand nombre "
4240 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:180
4241 msgid "Find out more"
4242 msgstr "Pour en savoir plus..."
4244 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:181
4246 msgstr "Pour obtenir votre OpenID..."
4248 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:11
4250 msgid "%(prefix)s Temporary login link"
4251 msgstr "%(prefix)s Lien de connexion temporaire"
4253 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:15
4256 "The following link grants you a one time access to your account at "
4259 "Le lien suivant vous donnera un seul et unique accès à votre compte pour "
4262 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:17
4263 msgid "Go to your account"
4264 msgstr "Aller a votre compte"
4266 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:25
4269 "The following url grants you a one time access to your account at "
4272 "L'url suivante vous donne un seul et unique accès à votre compte sur "
4275 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:5
4276 msgid "Request temporary login key"
4277 msgstr "Demande de clé de connexion temporaire"
4279 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:7
4280 msgid "Account: request temporary login key"
4281 msgstr "Compte: demande de clé de connexion temporaire"
4283 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:8
4286 " If you're experiencing problems accessing your account, or if you forgot "
4288 " here you can request a temporary login key. Fill out your account email "
4289 "and we'll send you a temporary access link that\n"
4290 " will enable you to access your account. This token is valid only once "
4291 "and for a limited period of time.\n"
4295 "Si vous éprouvez des difficultés à accéder à votre compte, ou si vous avez "
4296 "oublié votre mot de passe, vous pouvez demander une clé de connexion "
4297 "temporaire ici. Remplissez votre adresse de courriel et nous vous ferons parvenir "
4298 "un lien d'accès temporaire qui vous permettra d'accéder à votre compte. Cette "
4299 "connexion ne sera valable qu'une seule fois et pour une période de temps "
4303 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:25
4305 msgstr "Envoyer ce lien"
4307 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:12
4309 msgid "%(prefix)s Welcome to %(app_name)s"
4310 msgstr "%(prefix)s Bienvenue sur %(app_name)s"
4312 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:16
4313 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:34
4316 "Howdy and welcome to %(app_name)s. We know you're busy, so we'll keep this "
4319 "Bienvenue sur %(app_name)s. Nous comprenons que vous êtes occupé(e) alors nous "
4320 "allons faire très simple."
4322 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:19
4323 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:35
4324 msgid "Here's your login info (store it in a cool dry place):"
4326 "Voici les informations pour vous connecter (gardez les dans un endroit sûr)"
4328 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:21
4329 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:37
4331 msgstr "Nom d'utilisateur: "
4333 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:22
4334 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:38
4335 msgid "Password: As IF we would send your password in cleartext!"
4337 "Mot de passe: Comme si vous alliez envoyer votre mot de passe en clair !"
4339 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:24
4340 msgid "The following link will help us verify your email address:"
4341 msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:"
4343 #: forum/skins/default/templates/feeds/rss_answer_title.html:2
4345 msgid "Answer by %(author)s"
4346 msgstr "Réponse de %(author)s"
4348 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:6
4349 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:10
4350 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:17
4352 msgid "%(who)s has selected this answer as the correct answer"
4353 msgstr "%(who)s a choisi cette réponse comme bonne réponse"
4355 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:8
4356 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:11
4357 msgid "mark this answer as the accepted answer"
4358 msgstr "accepte cette réponse"
4360 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:4
4364 "If you like this answer you can award %(awarded_user)s with reputation "
4368 "Si vous aimez la réponse, vous pouvez récompenser %(awarded_user)s avec des points de "
4371 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:10
4374 "Use the slider below or the input field to choose the amount of points you "
4375 "would like to give.\n"
4378 "Utilisez l'ascenseur ci-dessous ou le champ de saisie pour définir la quantité de points que "
4379 "vous souhaitez offrir.\n"
4381 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:17
4385 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:13
4386 msgid "I like this comment (click again to cancel)"
4387 msgstr "J'aime ce commentaire (cliquez à nouveau pour annuler)"
4389 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:17
4390 msgid "Edit comment"
4391 msgstr "Modifier un commentaire"
4393 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:21
4394 msgid "Delete comment"
4395 msgstr "Supprimer le commentaire"
4397 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:25
4398 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:73
4399 msgid "Convert comment to answer"
4400 msgstr "Convertir le commentaire en réponse"
4402 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:40
4404 msgid "showing %(showing)s of %(total)s"
4405 msgstr "montrant %(showing)s sur %(total)s"
4407 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:42
4409 msgstr "afficher toutes les"
4411 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:45
4412 msgid "add new comment"
4413 msgstr "ajouter un commentaire"
4415 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:56
4416 msgid "characters needed"
4417 msgstr "caractères nécessaires"
4419 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:57
4420 msgid "characters left"
4421 msgstr "caractères restants"
4423 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:59
4425 msgstr " commentaire"
4427 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:60
4431 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:76
4435 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_comment.html:4
4436 msgid "Place the comment under:"
4437 msgstr "Mettre le commentaire"
4439 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:3
4440 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:4
4441 msgid "Convert to question"
4442 msgstr "Convertir la question"
4444 #: forum/skins/default/templates/node/favorite_mark.html:3
4445 msgid "mark/unmark this question as favorite (click again to cancel)"
4447 "ajouter/enlever cette question aux favoris (cliquez à nouveau pour annuler)"
4449 #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:4
4452 "Would you like to copy the permanent link to your clipboard?\n"
4456 "Voulez-vous copier le lien permanent votre presse-papiers?\n"
4459 #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:13
4460 msgid "Permanent link"
4461 msgstr "Lien permanent"
4463 #: forum/skins/default/templates/node/post_controls.html:14
4467 #: forum/skins/default/templates/node/report.html:3
4469 "Please select a reason bellow or use the text box to input your own reason."
4471 "S'il vous plaît choisissez une raison ci-dessus ou utilisez la zone de texte."
4473 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:3
4474 msgid "I like this post (click again to cancel)"
4475 msgstr "J'aime cet article (cliquez à nouveau pour annuler)"
4477 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:7
4478 msgid "current number of votes"
4479 msgstr "nombre actuel de votes"
4481 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:10
4482 msgid "I dont like this post (click again to cancel)"
4483 msgstr "Je n'aime pas cette question (cliquez à nouveau pour annuler)"
4485 #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:5
4487 msgid "This %(post_type)s is marked \"community wiki\"."
4488 msgstr "Ce %(post_type)s est marqué comme \"Wiki\"."
4490 #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:7
4492 msgid "Feel free to <a href=\"%(edit_url)s\">edit it</a>."
4493 msgstr "N'hésitez pas à <a href=\"%(edit_url)s\">éditer</a>."
4495 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:15
4497 msgid "%(prefix)s An answer to: %(question_title)s has been accepted"
4498 msgstr "%(prefix)s Une réponse à: %(question_title)s a été acceptée"
4500 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:19
4504 " %(accepted_by_link)s has just accepted %(answer_author_link)s's "
4505 "answer on his question\n"
4506 " %(question_link)s.\n"
4510 " %(accepted_by_link)s vient tout juste d'accepter la réponse de "
4511 "%(answer_author_link)s à sa question\n"
4512 " %(question_link)s.\n"
4515 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:27
4519 "%(accepted_by)s has just accepted %(answer_author)s's answer on his "
4521 "\"%(question_title)s\".\n"
4524 "%(accepted_by)s vient juste d'accepter la réponse de %(answer_author)s's à "
4526 "\"%(question_title)s\".\n"
4528 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:21
4529 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:4
4533 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:24
4534 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:9
4538 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:26
4539 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive"
4540 msgstr "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez"
4542 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:13
4543 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive here:"
4545 "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez ici:"
4547 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:14
4549 msgid "%(prefix)s Daily digest"
4550 msgstr "%(prefix)s Resumé (quotidien)"
4552 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:24
4556 " This is a brief of what's going on the %(app_name)s community "
4557 "since our last update.\n"
4561 " Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur "
4565 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:32
4569 " There are %(new_member_count)s new members in the community. "
4570 "%(new_member_links)s were the most active so far.\n"
4574 " Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. "
4575 "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent.\n"
4578 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:36
4582 " %(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community.\n"
4586 " Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: "
4587 "%(new_member_links)s\n"
4590 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:46
4594 " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s were posted since "
4595 "our last update.\n"
4599 " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s ont été posées "
4600 "depuis la dernière mise à jour.\n"
4603 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:53
4604 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:120
4605 msgid "We think you might like the following questions:"
4606 msgstr "Nous pensons que les questions suivantes peuvent vous intéresser:"
4608 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:66
4609 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:127
4611 "These new questions didn't get many attention from the community, but we "
4612 "think you may be able to help:"
4614 "Ces nouvelles questions n'ont pas obtenu beaucoup d'attention de la part de "
4615 "la communauté, mais nous pensons que vous pourriez aider:"
4617 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:78
4620 "Meanwhile, some of your %(subscriptions_link)s have new updates since you "
4621 "last visited them:"
4623 "Certains de vos %(subscriptions_link)s ont été mis à jour depuis votre "
4626 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:98
4630 " %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n"
4634 " %(flagged_url)s ont été rapportées.\n"
4637 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:107
4640 "This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last "
4643 "Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur %(app_name)s."
4645 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:111
4648 "There are %(new_member_count)s new members in the community. "
4649 "%(new_member_links)s were the most active so far."
4651 " Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. "
4652 "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent."
4654 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:113
4656 msgid "%(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community."
4658 "Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: "
4659 "%(new_member_links)s. "
4661 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:118
4663 msgid "%(new_question_count)s new questions were posted since our last update."
4665 "%(new_question_count)s ont été posées depuis la dernière mise à "
4668 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:133
4670 "Meanwhile, some of your subscriptions have new updates since you last "
4673 "Certains de vos abonnements ont été mis à jour depuis votre dernière visite:"
4675 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:142
4677 msgid "%(flagged_count)s posts have been marked as flagged."
4678 msgstr "%(flagged_count)s messages ont été marqués comme signalés."
4680 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:12
4682 msgid "%(prefix)s Feedback message from %(app_name)s"
4683 msgstr "%(prefix)s Message d'évaluation de %(app_name)s"
4685 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16
4686 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29
4690 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16
4691 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29
4695 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:17
4696 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:30
4697 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:80
4701 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:23
4702 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:33
4703 msgid "Message body:"
4704 msgstr "Corps du message:"
4706 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:16
4708 msgid "%(prefix)s New answer to: %(question_title)s"
4709 msgstr "%(prefix)s Nouvelle réponse à: %(question_title)s"
4711 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:20
4715 " %(author_link)s has just posted a new answer on %(app_name)s to "
4717 " %(question_link)s:\n"
4721 " %(author_link)s vient de publier une nouvelle réponse sur "
4722 "%(app_name)s à la question\n"
4723 " %(question_link)s:\n"
4726 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:30
4727 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:40
4728 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:32
4729 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:43
4730 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:33
4731 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:43
4732 msgid "Don't forget to come over and cast your vote."
4733 msgstr "N'oubliez pas de venir voter."
4735 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:34
4739 "%(answer_author)s has just posted a new answer on %(safe_app_name)s to the "
4741 "\"%(question_title)s\":\n"
4744 "%(answer_author)s vient de publier une nouvelle réponse sur "
4745 "%(safe_app_name)s à la question\n"
4746 "\"%(question_title)s\":\n"
4748 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:17
4750 msgid "%(prefix)s New comment on: %(question_title)s"
4751 msgstr "%(prefix)s Nouveau commentaire sur: %(question_title)s"
4753 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:21
4755 msgid "%(author_link)s has just posted a comment on "
4756 msgstr "%(author_link)s vient de poster un commentaire sur "
4758 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:23
4760 msgid "the answer posted by %(post_author)s to "
4761 msgstr "la réponse de %(post_author)s à "
4763 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:25
4765 msgid "the question %(question_link)s"
4766 msgstr "la question %(question_link)s"
4768 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:36
4770 msgid "%(comment_author)s has just posted a comment on "
4771 msgstr "%(comment_author)s vient de poster un commentaire sur "
4773 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:38
4775 msgid "the answer posted by %(safe_post_author)s to "
4776 msgstr "la réponse de %(safe_post_author)s à "
4778 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:40
4780 msgid "the question \"%(question_title)s\""
4781 msgstr "la question \"%(question_title)s\""
4783 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:15
4785 msgid "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s is a new member on %(safe_app_name)s"
4786 msgstr "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s a rejoint %(safe_app_name)s"
4788 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:19
4792 " %(newmember_link)s has just joined %(app_name)s.\n"
4793 " View <a style=\"%(a_style)s\" href=\"%(app_url)s%(newmember_url)s"
4794 "\">%(newmember_name)s's profile</a>.\n"
4798 " %(newmember_link)s vient de rejoindre %(app_name)s.\n"
4799 " Vous pouvez cliquer le lien suivant pour voir <a style="
4800 "\"%(a_style)s\" href=\"%(app_url)s%(newmember_url)s\">le profil de "
4801 "%(newmember_name)s</a>.\n"
4804 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:27
4808 "%(safe_newmember_name)s has just joined %(safe_app_name)s. You can visit "
4809 "%(safe_newmember_name)s's profile using the following url:\n"
4810 "%(app_url)s%(newmember_url)s\n"
4813 " %(safe_newmember_name)s vient de rejoindre %(safe_app_name)s. Vous pouvez "
4814 "voir le profil de %(safe_newmember_name)s en utilisant le lien suivant:\n"
4815 "%(app_url)s%(newmember_url)s\n"
4817 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:18
4819 msgid "%(prefix)s New question: %(question_title)s on %(safe_app_name)s"
4820 msgstr "%(prefix)s Nouvelle question: %(question_title)s sur %(safe_app_name)s"
4822 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:22
4826 " %(author_link)s has just posted a new question on %(app_name)s, "
4828 " %(question_link)s\n"
4829 " and tagged \"<em>%(tag_links)s</em>\". Here's what it says:\n"
4833 " %(author_link)s vient de publier une nouvelle question sur "
4834 "%(app_name)s, avec le titre\n"
4835 " %(question_link)s\n"
4836 " et mots-clés \"<em>%(tag_links)s</em>\":\n"
4839 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:37
4843 "%(question_author)s has just posted a new question on %(safe_app_name)s, "
4845 "\"%(question_title)s\" and tagged %(question_tags)s:\n"
4848 " %(question_author)s vient de publier une nouvelle question sur "
4849 "%(safe_app_name)s, avec le titre \"%(question_title)s\" et les mots-clés "
4850 "%(question_tags)s:\n"
4852 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:13
4853 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:22
4854 msgid "OSQA administration area"
4855 msgstr "Aire d'administration d'OSQA"
4857 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:26
4858 msgid "Switch to django style interface"
4859 msgstr "Changer pour le style d'interface de Django"
4861 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:27
4862 msgid "Administration menu"
4863 msgstr "Menu d'administration"
4865 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:39
4866 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:130
4867 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:5
4868 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:6
4869 msgid "Maintenance mode"
4870 msgstr "Mode de maintenance"
4872 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:40
4873 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:131
4874 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:6
4875 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:7
4876 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:13
4877 msgid "Flagged Posts"
4878 msgstr "Publications signalées"
4880 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:7
4882 msgstr "Créer un utilisateur"
4884 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:10
4885 msgid "Quick creation of a new user"
4886 msgstr "Création rapide d'un nouvel utilisateur"
4888 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:17
4889 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:25
4890 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397
4891 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:16
4892 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:25
4894 msgstr "Sauvegarder"
4896 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:7
4897 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:42
4898 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:7
4899 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:25
4900 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:26
4902 msgstr "Tableau de bord"
4904 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:10
4905 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:10
4906 msgid "Welcome to the OSQA administration area."
4907 msgstr "Bienvenue dans la zone d'administration OSQA."
4909 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:16
4910 msgid "Quick statistics"
4911 msgstr "Statistiques"
4913 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19
4914 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24
4915 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21
4916 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26
4917 msgid "in the last 24 hours"
4918 msgstr "au cours des 24 dernières heures"
4920 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29
4921 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31
4923 msgstr "utilisateur"
4925 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29
4926 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31
4927 msgid "joined in the last 24 hours"
4928 msgstr "rejoint dans les dernières 24 heures"
4930 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:36
4931 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:37
4933 msgstr "Statut du site"
4935 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:40
4936 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:42
4938 "Your site is running in bootstrap mode, click the button below to revert to "
4941 "Votre site fonctionne en mode initialisation, cliquez sur le bouton ci-dessous pour "
4942 "revenir aux réglages par défaut."
4944 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:43
4945 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:45
4947 "Your site is running in standard mode, click the button below to run in "
4950 "Votre site fonctionne avec les réglages par défaut, cliquez sur le bouton ci-dessous pour "
4951 "revenir au mode initialisation."
4953 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:45
4954 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:47
4956 "Your site is running with some customized settings, click the buttons below "
4957 "to run with defaults or in bootstrap mode"
4959 "Votre site fonctionne avec des réglages personnalisés, cliquez sur les boutons ci-dessous "
4960 "pour revenir aux réglages par défaut ou au mode initialisation"
4962 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49
4963 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51
4964 msgid "Are you sure you want to revert to the defaults?"
4965 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut?"
4967 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49
4968 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51
4969 msgid "revert to defaults"
4970 msgstr "revenir aux réglages par défaut"
4972 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52
4973 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54
4974 msgid "Are you sure you want to run bootstrap mode?"
4975 msgstr "Êtes-vous sûr que vous souhaitez exécuter en mode initialisation?"
4977 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52
4978 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54
4979 msgid "go bootstrap"
4980 msgstr "aller à l'initialisation"
4982 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:66
4983 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:71
4984 msgid "Recent activity"
4985 msgstr "L'activité récente"
4987 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:29
4988 msgid "Administration Area"
4989 msgstr "Aire d'administration"
4991 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:33
4995 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:35
4996 msgid "To standard interface"
4997 msgstr "Changer pour l'interface standard"
4999 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:36
5000 msgid "Back to home page"
5001 msgstr "Retour à la page d'accueil"
5003 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:37
5005 msgstr "Déconnexion"
5007 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:41
5011 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:59
5012 msgid "Unpublished changes"
5013 msgstr "Changements non publiés"
5015 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:62
5016 msgid "Items marked with this icon have unpublished changes."
5017 msgstr "Les éléments possédant cette icône ont des modifications non publiées."
5019 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:78
5020 msgid "Workflow settings"
5021 msgstr "Paramètres du flux d'informations"
5023 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:88
5024 msgid "Forum settings"
5025 msgstr "Paramètres du forum"
5027 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:96
5028 msgid "Static content"
5031 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:98
5032 msgid "Custom Pages"
5033 msgstr "Pages personalisées"
5035 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:104
5036 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:108
5037 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:112
5038 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:122
5039 msgid "Unsaved changes"
5040 msgstr "Changements non sauvegardés"
5042 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:117
5043 msgid "Other settings"
5044 msgstr "Autres paramètres"
5046 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:128
5050 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:5
5051 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8
5052 msgid "Editing page"
5053 msgstr "Modification d'une page"
5055 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:7
5056 msgid "Static Pages"
5057 msgstr "Pages statiques"
5059 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8
5060 msgid "Creating page"
5061 msgstr "Création d'une page"
5063 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:11
5064 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:12
5066 msgstr "Nouvelle page"
5068 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12
5072 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12
5076 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:23
5077 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:21
5081 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:28
5083 msgstr "Ne pas publier"
5085 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:30
5089 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:8
5090 msgid "This are the posts that have been flagged by users."
5091 msgstr "Ces messages ont été marqués par les utilisateurs."
5093 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:17
5094 msgid "Site statistics"
5095 msgstr "Statistiques du site"
5097 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:65
5098 msgid "Recalculate scores and reputation"
5099 msgstr "Recalculer les scores et la réputation"
5101 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66
5102 msgid "This is a heavy operation, are you sure?"
5103 msgstr "C'est une opération lourde, vous êtes sûr?"
5105 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66
5109 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:11
5111 msgid "%(prefix)s Your email settings are correct: %(app_name)s"
5112 msgstr "%(prefix)s Vos paramètres de courriel sont corrects: %(app_name)s"
5114 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:14
5115 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:18
5116 msgid "If you see this content your E-Mail settings are correct."
5117 msgstr "Si vous voyez ce contenu, les réglages de courriel sont corrects."
5119 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:7
5121 "Maintainance mode allows you to close your site for maintainance, allowing "
5122 "only a predetermined set of ip addresses to access it normally."
5124 "Le mode Maintainance vous permet de fermer votre site pour maintainance, en "
5125 "n'autorisant qu'un ensemble prédéfini d'adresses IP l'accès normal au site."
5127 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:12
5128 msgid "Your site is currently running on maintenance mode."
5129 msgstr "Votre site est actuellement en mode maintenance."
5131 # typo upstream sur bellow
5132 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:13
5133 msgid "You can adjust the settings bellow"
5134 msgstr "Vous pouvez ajuster les réglages ci-dessous"
5136 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:19
5137 msgid "Adjust settings"
5138 msgstr "Ajuster les réglages"
5140 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:20
5142 msgstr "Ouvrir le site"
5144 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:22
5145 msgid "Close for maintenance"
5146 msgstr "Fermé pour maintenance"
5148 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:5
5149 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:6
5153 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:7
5155 "These tools allow you to search for undesired behaviours and cheating "
5158 "Ces outils permettent de rechercher d'éventuels comportements indésirables et autres schémas de "
5161 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:13
5165 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:16
5166 msgid "highest ranking users"
5167 msgstr "utilisateurs les mieux notés"
5169 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:17
5171 msgstr "utilisateurs plus récents "
5173 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:18
5175 msgstr "utilisateurs plus anciens"
5177 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:19
5178 msgid "users with these ids"
5179 msgstr "utilisateurs avec ces ID"
5181 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:23
5182 msgid "(Comma separated list of user ids)"
5183 msgstr "(Liste d'ID d'utilisateur séparés par des virgules)"
5185 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:25
5186 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419
5190 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:50
5191 msgid "Possible cheaters"
5192 msgstr "Tricheurs potentiels"
5194 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:56
5195 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:69
5199 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:58
5200 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:82
5204 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:60
5205 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:84
5206 msgid "Not validated"
5209 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:63
5211 msgstr "Réputation:"
5213 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:70
5217 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:71
5218 msgid "Affecting actions"
5219 msgstr "Actions concernées"
5221 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:72
5223 msgstr "Recroisement des IP"
5225 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:73
5226 msgid "Cheating score"
5227 msgstr "Triche sur le score"
5229 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:76
5230 msgid "Possible fake accounts"
5231 msgstr "Comptes potentiellement frauduleux"
5233 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:89
5234 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:90
5238 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:73
5242 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:102
5246 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:261
5247 msgid "Node manager"
5248 msgstr "Gestionnaire des nœuds"
5250 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:264
5251 msgid "Nodes bulk management"
5252 msgstr "Gestion par lot des nœuds"
5254 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:277
5255 msgid "reset text filter"
5256 msgstr "réinitialiser le filtre de texte"
5258 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:289
5260 msgstr "Corps de texte"
5262 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:294
5263 msgid "Title and Body"
5264 msgstr "Titre et corps de texte"
5266 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324
5270 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324
5271 msgid "Click to show/hide"
5272 msgstr "Cliquez pour montrer/cacher"
5274 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:326
5278 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329
5279 msgid "click to clear the type filter"
5280 msgstr "cliquez pour retirer du filtre de type"
5282 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329
5286 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332
5287 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343
5288 msgid "click to remove from the filter"
5289 msgstr "cliquez pour retirer du filtre"
5291 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332
5292 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343
5293 msgid "click to add to the filter"
5294 msgstr "cliquez pour ajouter au filtre"
5296 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:337
5300 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340
5301 msgid "click to clear the state filter"
5302 msgstr "cliquez pour purger le filtre d'état"
5304 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340
5308 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:349
5309 msgid "Match any selected"
5310 msgstr "Ne cocher aucun des choisis"
5312 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:350
5313 msgid "Match all selected"
5314 msgstr "Cocher tous les choisis"
5316 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:354
5317 msgid "By author(s)"
5318 msgstr "Par l(es) auteur(s)"
5320 # typo upstream à bellow
5321 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:356
5322 msgid "No users selected, use the box bellow to add users to the filter."
5323 msgstr "Pas de comptes utilisateurs choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des utilisateurs au filtre."
5325 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:366
5326 msgid "Click on the cross next to a user name to remove it from the filter."
5327 msgstr "Cliquez sur la croix voisine du nom d'utilisateur pour le supprimer."
5329 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:370
5331 msgstr "Par mot(s)-clé(s)"
5333 # typo upstream à bellow
5334 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:372
5335 msgid "No tags selected, use the box bellow to add tags to the filter."
5336 msgstr "Pas de mots-clés choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des mots-clés au filtre."
5338 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:382
5339 msgid "Click on the cross next to a tag name to remove it from the filter."
5340 msgstr "Cliquez sur la croix voisine du mot-clé pour le supprimer."
5342 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:386
5346 # typo upstream à bellow
5347 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:388
5348 msgid "There are no saved filters. Click bellow to add."
5349 msgstr "Il n'y a pas de filtres sauvegardés. Cliquer ci-dessous pour en ajouter."
5351 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:396
5352 msgid "Filter name..."
5353 msgstr "Filtrer avec le nom..."
5355 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397
5356 msgid "Click to save the current filter"
5357 msgstr "Cliquer pour sauvegarder le filtre courant"
5359 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:400
5363 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:403
5367 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:410
5371 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:413
5372 msgid "Mark deleted"
5373 msgstr "Marquer supprimé"
5375 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:414
5379 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:415
5380 msgid "Delete completely"
5381 msgstr "Supprimer complètement"
5383 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:416
5384 msgid "Close (questions only)"
5385 msgstr "Fermer (questions uniquement)"
5387 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419
5388 msgid "Run the selected action"
5389 msgstr "Exécuter l'action choisie"
5391 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:442
5395 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:443
5399 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:445
5403 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:447
5407 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:450
5411 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:453
5415 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:456
5416 msgid "Last activity by"
5417 msgstr "Dernière activité par"
5419 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:459
5420 msgid "Last activity at"
5421 msgstr "Dernière activité le"
5423 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:461
5424 #: forum_modules/exporter/exporter.py:344
5425 #: forum_modules/exporter/importer.py:420
5429 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:490
5433 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:18
5435 msgstr "Prévisualisation"
5437 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:20
5438 msgid "Reset Changes"
5439 msgstr "Annuler les changements"
5441 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:5
5442 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:6
5443 msgid "Static pages"
5444 msgstr "Pages statiques"
5446 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:7
5447 msgid "Allows you to create a set of static pages"
5448 msgstr "Vous permet de créer un ensemble de pages"
5450 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:10
5451 msgid "Select page to edit"
5452 msgstr "Sélectionner une page pour la modifier"
5454 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:16
5458 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:27
5460 "Some simple graphics to help you get a notion of whats going on in your site."
5462 "Quelques graphiques simples afin de vous aider à savoir ce qu'il se passe "
5465 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:4
5468 " An attempt has been made to send email to\n"
5472 " Un envoi de courriel a été tenté vers\n"
5475 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:10
5478 " Please, check your inbox and if you see the new test message your "
5479 "email STMP settings are correct.\n"
5483 " Veuillez s'il vous plaît vérifier votre boîte de réception de courriel : si vous avez reçu le nouveau message de test, "
5484 "vos réglages SMTP sont corrects.\n"
5486 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:16
5489 " If you do not see the new test message check your spam folder, and "
5490 "if you don't find it check your SMTP settings\n"
5491 " again. It might be useful to take a look at the log file.\n"
5495 " Si vous ne recevez pas le nouveau message de test, vérifiez votre dossier spam/indésirables ; et "
5496 "si vous ne le trouvez toujours pas, vérifier vos réglages SMTP\n"
5497 " de nouveau. Il pourrait être utile d'aller regarder le fichier de trace.\n"
5500 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22
5502 msgstr "page suivante"
5504 #: forum/skins/default/templates/paginator/sort_tabs.html:9
5505 msgid "Check to make the sort order sticky"
5506 msgstr "Cocher pour que l'ordre de tri persiste"
5508 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11
5509 #: forum/views/commands.py:67 forum/views/commands.py:70
5510 #: forum/views/commands.py:113
5514 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:13
5515 msgid "this question has an accepted answer"
5516 msgstr "Cette question a une réponse acceptée"
5518 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19
5522 #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:6
5523 msgid "Related tags"
5524 msgstr "Tags associés"
5526 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4
5527 msgid "most recently updated questions"
5528 msgstr "questions mises à jour récemment"
5530 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4
5531 #: forum/views/readers.py:44
5535 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5
5536 msgid "most recently asked questions"
5537 msgstr "questions les plus récentes"
5539 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5
5540 #: forum/views/readers.py:45 forum/views/readers.py:61
5541 #: forum/views/readers.py:281 forum/views/users.py:40 forum/views/users.py:53
5543 msgstr "les plus récentes"
5545 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6
5546 msgid "hottest questions"
5547 msgstr "questions les plus regardées"
5549 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6
5550 #: forum/views/readers.py:46
5552 msgstr "les plus regardées"
5554 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7
5555 msgid "most voted questions"
5556 msgstr "questions ayant les plus de voix"
5558 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7
5559 #: forum/views/readers.py:47
5561 msgstr "ayant le plus de voix"
5563 #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:4
5565 msgstr "Se désabonner"
5567 #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:8
5568 msgid "Last checked"
5569 msgstr "Dernière vérification"
5571 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:5
5572 msgid "Found by tags"
5573 msgstr "Trouvé avec mots-clés"
5575 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:9
5576 msgid "Search results"
5577 msgstr "Résultats de la recherche"
5579 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:11
5580 msgid "Found by title"
5581 msgstr "Trouvées avec le titre"
5583 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:15
5584 msgid "Unanswered questions"
5585 msgstr "Questions sans réponse"
5587 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:20
5588 #: forum/views/readers.py:158
5589 msgid "All Questions"
5590 msgstr "Toutes les questions"
5592 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:3
5593 msgid "Markdown Basics"
5594 msgstr "Base de Markdown"
5596 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6
5597 msgid "*italic* or __italic__"
5598 msgstr "*Italique* ou __italique__"
5600 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9
5601 msgid "**bold** or __bold__"
5602 msgstr "**gras** ou __gras__"
5604 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
5608 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
5609 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
5613 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
5617 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:21
5618 msgid "numbered list:"
5619 msgstr "liste numérotée:"
5621 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:26
5623 "to add a line break simply add two spaces to where you would like the new "
5626 "pour ajouter une nouvelle ligne, ajoutez deux espaces à l'endroit où vous "
5627 "souhaitez que la ligne commence."
5629 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:29
5630 msgid "basic HTML tags are also supported"
5631 msgstr "les balises HTML de base sont également supportées"
5633 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:33
5634 msgid "learn more about Markdown"
5635 msgstr "En savoir plus sur Markdown"
5637 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:4
5638 msgid "Recent awards"
5639 msgstr "Distinctions récentes"
5641 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:15
5643 msgstr "Toutes les distinctions"
5645 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:4
5647 msgstr "Mots-clés récents"
5649 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:11
5650 msgid "popular tags"
5651 msgstr "Mots-clés populaires"
5653 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:6
5654 msgid "Edit user profile"
5655 msgstr "Modifier le profil de l'utilisateur"
5657 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45
5658 msgid "image associated with your email address"
5659 msgstr "image associée à votre adresse de courriel"
5661 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45
5665 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:50
5666 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:39
5667 msgid "Registered user"
5668 msgstr "Utilisateur enregistré"
5670 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:57
5674 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:98
5675 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:104
5677 msgstr "Mettre à jour"
5679 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:26
5680 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:8
5681 #: forum/views/users.py:39
5685 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:28
5689 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:43
5693 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:48
5695 msgstr "membre depuis le"
5697 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:53
5699 msgstr "dernière visite"
5701 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:59
5702 msgid "user's website"
5703 msgstr "site web de l'utilisateur"
5705 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:65
5707 msgstr "emplacement"
5709 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:73
5713 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:74
5717 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:84
5718 msgid "not validated"
5719 msgstr "non vérifié"
5721 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:95
5722 msgid "todays unused votes"
5723 msgstr "votes d'aujourd'hui restants"
5725 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:96
5727 msgstr "votes restants"
5729 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:5
5733 #: forum/skins/default/templates/users/menu.html:4
5735 msgstr "Outils pour l'utilisateur"
5737 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:6
5738 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:23
5739 msgid "Users Online"
5740 msgstr "Utilisateurs connectés"
5742 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:29
5743 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:29
5745 msgid "users matching query %(suser)s:"
5746 msgstr "utilisateurs correspondant à la requête %(suser)s:"
5748 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:33
5749 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:33
5750 msgid "Nothing found."
5751 msgstr "Rien trouvé."
5753 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:6
5755 msgstr "Préférences"
5757 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:10
5758 msgid "Here you can set some personal preferences."
5759 msgstr "Ici vous pouvez spécifier quelques préférences personnelles."
5761 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:16
5763 msgstr "Navigation:"
5765 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:21
5766 msgid "Allways remember the sort order I apply to the lists I view"
5767 msgstr "Se rappeler mes préférences pour le tri de mes listes"
5769 #: forum/skins/default/templates/users/questions.html:11
5770 msgid "No favorite questions to display."
5771 msgstr "Aucune question favorite."
5773 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:11
5774 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:17
5775 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:23
5776 #: forum/templatetags/extra_tags.py:76 forum/views/meta.py:89
5780 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:31
5781 #: forum/templatetags/extra_tags.py:49
5785 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:13
5789 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Question\n"
5793 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions\n"
5797 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Question\n"
5801 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions\n"
5804 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:35
5808 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Answer\n"
5812 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Answers\n"
5816 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Réponse\n"
5820 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Réponses\n"
5823 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49
5825 msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times"
5826 msgstr "la réponse a été positivement voté %(vote_count)s fois"
5828 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49
5829 msgid "this answer has been selected as correct"
5830 msgstr "cette réponse a été choisie comme correcte"
5832 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:67
5836 " <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote\n"
5840 " <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes\n"
5844 " <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote\n"
5848 " <span class=\"count\">%(cnt)s</span> "
5851 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:78
5853 msgstr "ajouter un vote"
5855 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:79
5856 msgid "user has voted up this many times"
5857 msgstr "l'utilisateur a voté de nombreuses fois"
5859 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:83
5861 msgstr "enlever un vote"
5863 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:84
5864 msgid "user voted down this many times"
5865 msgstr "l'utilisateur a voté à maintes reprises"
5867 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:93
5871 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Tag\n"
5875 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Tags\n"
5879 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Mot-clé\n"
5883 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Mots-clés\n"
5886 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:107
5889 "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' "
5891 "voir d'autres questions avec %(view_user)s contributions avec les mots-clés "
5894 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:122
5898 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge\n"
5902 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges\n"
5906 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Distinction\n"
5910 " <span class=\"count\">%(counter)s</span> Distinctions\n"
5913 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:6
5914 msgid "Manage your current subscriptions"
5915 msgstr "Gérer vos abonnements"
5917 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:9
5918 msgid "don't show auto-subscribe"
5919 msgstr "cacher l'option d'abonnement automatique"
5921 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:11
5922 msgid "show auto-subscribe"
5923 msgstr "afficher l'option d'abonnement automatique"
5925 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:5
5926 msgid "Notifications and subscription settings"
5927 msgstr "Configuration des notifications et abonnements"
5929 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:7
5932 " Here you can decide which types of notifications you wish to receive, "
5933 "and their frequency.<br />\n"
5937 " Ici, vous pouvez décider quels types de notifications vous souhaitez "
5938 "recevoir, et leur fréquence.<br />\n"
5941 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:17
5942 msgid "Notify me when:"
5943 msgstr "Avertissez-moi lorsque:"
5945 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:21
5946 msgid "A new member joins"
5947 msgstr "Un nouveau membre s'inscrit"
5949 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:25
5950 msgid "A new question is posted"
5951 msgstr "Une nouvelle question a été postée"
5953 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:29
5954 msgid "A new question matching my interesting tags is posted"
5955 msgstr "Une nouvelle question correspondant à mes mots-clés a été postée"
5957 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:33
5958 msgid "There's an update on one of my subscriptions"
5959 msgstr "Il y a une mise à jour sur un de mes abonnements"
5961 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:41
5962 msgid "Auto subscribe me to:"
5963 msgstr "Auto-abonnez-moi à:"
5965 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:46
5966 msgid "Questions I view"
5967 msgstr "Questions que je consulte"
5969 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:49
5970 msgid "All questions matching my interesting tags"
5971 msgstr "Toutes les questions correspondant aux mots-clés qui m'intéresse"
5973 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:52
5974 msgid "All questions"
5975 msgstr "Toutes les questions"
5977 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:60
5978 msgid "On my subscriptions, notify me when:"
5979 msgstr "Sur mes abonnements, prévenez-moi quand:"
5981 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:65
5982 msgid "An answer is posted"
5983 msgstr "Une réponse est postée"
5985 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:68
5986 msgid "A comment on one of my posts is posted"
5987 msgstr "Un commentaire sur un de mes messages est posté"
5989 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:73
5990 msgid "A comment is posted"
5991 msgstr "Un commentaire est posté"
5993 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:76
5994 msgid "An answer is accepted"
5995 msgstr "Une réponse est acceptée"
5997 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:84
5998 msgid "Daily Digest:"
5999 msgstr "Resumé (quotidien):"
6001 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:89
6002 msgid "Send me the daily digest with information about the site activity"
6003 msgstr "Envoyez-moi un résumé quotidien sur l'activité du site"
6005 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:94
6006 msgid "Notify When I'm Discussed:"
6007 msgstr "Avertissez-moi pour des discussions qui me concernent:"
6009 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:99
6011 "Notify me when someone replies to one of my comments on any post using the "
6012 "<pre>@username</pre> notation"
6014 "Avertissez-moi lorsque quelqu'un répond à un de mes commentaires sur "
6015 "n'importe quelle question en utilisant la notation <pre>@nom_d'utilisateur</"
6018 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:4
6019 msgid "Suspend user"
6020 msgstr "Suspendre un utilisateur"
6022 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:8
6024 msgstr "Indéfiniment"
6026 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:9
6028 msgstr "Pour X jours"
6030 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
6032 msgstr "Suspendu pour"
6034 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
6038 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:20
6039 msgid "Public message"
6042 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:26
6043 msgid "This message will be visible through the user activity log."
6044 msgstr "Ce message sera visible dans l'historique de l'utilisateur."
6046 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:31
6047 msgid "Private message"
6048 msgstr "Message privé"
6050 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:37
6051 msgid "If set, only the suspended user will see this message."
6052 msgstr "Si coché, l'utilisateur suspendu sera le seul à voir ce message."
6054 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:6
6055 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:23
6056 #: forum_modules/exporter/exporter.py:352
6057 #: forum_modules/exporter/importer.py:344
6059 msgstr "Utilisateurs"
6061 #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:15
6062 #: forum/views/commands.py:73
6064 msgstr "ajouter une voix"
6066 #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:17
6067 #: forum/views/commands.py:73
6069 msgstr "enlever une voix"
6071 #: forum/templatetags/extra_tags.py:77
6072 msgid "reputation points"
6073 msgstr "bon(s) point(s)"
6075 #: forum/templatetags/extra_tags.py:103
6076 msgid "%b %d at %H:%M"
6077 msgstr "%d %B à %H:%M"
6079 #: forum/templatetags/extra_tags.py:105
6080 msgid "%b %d '%y at %H:%M"
6081 msgstr "%d %B %Y à %H:%M"
6083 #: forum/templatetags/extra_tags.py:107
6085 msgstr "2 jours auparavant"
6087 #: forum/templatetags/extra_tags.py:109
6091 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6093 msgstr "heure auparavant"
6095 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6097 msgstr "heures auparavant"
6099 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6102 msgid_plural "%(hr)d "
6106 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6108 msgstr "minute auparavant"
6110 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6112 msgstr "minutes auparavant"
6114 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6117 msgid_plural "%(min)d "
6121 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6123 msgstr "seconde auparavant"
6125 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6127 msgstr "secondes auparavant"
6129 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6132 msgid_plural "%(sec)d "
6136 #: forum/templatetags/node_tags.py:90
6137 msgid "permanent link"
6138 msgstr "lien permanent"
6140 #: forum/templatetags/node_tags.py:91
6141 msgid "answer permanent link"
6142 msgstr "lien permanent vers la réponse"
6144 #: forum/templatetags/node_tags.py:95
6145 msgid "award points"
6146 msgstr "attribuer des points"
6148 #: forum/templatetags/node_tags.py:96
6150 msgid "award points to %s"
6151 msgstr "attribuer des points à %s"
6153 #: forum/templatetags/node_tags.py:106
6155 msgstr "changer les mots-clés"
6157 #: forum/templatetags/node_tags.py:112
6161 #: forum/templatetags/node_tags.py:114
6165 #: forum/templatetags/node_tags.py:117
6169 #: forum/templatetags/node_tags.py:123
6171 "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
6173 "rapport offensant (c.-à-d. contenant du spam, de la publicité, du texte "
6174 "malveillants, etc.)"
6176 #: forum/templatetags/node_tags.py:127
6180 #: forum/templatetags/node_tags.py:134
6181 msgid "see revisions"
6182 msgstr "voir les modifications"
6184 #: forum/templatetags/node_tags.py:141
6185 msgid "mark as community wiki"
6186 msgstr "marquer comme Wiki"
6188 #: forum/templatetags/node_tags.py:145
6189 msgid "cancel community wiki"
6190 msgstr "ne plus marquer comme Wiki"
6192 #: forum/templatetags/node_tags.py:149
6193 msgid "convert to comment"
6194 msgstr "convertir en commentaire"
6196 #: forum/templatetags/node_tags.py:153
6197 msgid "convert to question"
6198 msgstr "convertir la question"
6200 #: forum/templatetags/node_tags.py:221
6204 #: forum/views/admin.py:117
6205 msgid "Questions Graph"
6206 msgstr "Graphique des questions"
6208 #: forum/views/admin.py:121
6210 msgstr "Graphique des utilisateurs"
6212 #: forum/views/admin.py:160
6214 msgid "'%s' settings saved succesfully"
6215 msgstr "Paramètres '%s' enregistrés avec succès"
6217 #: forum/views/admin.py:267
6218 msgid "Bootstrap mode enabled"
6219 msgstr "Mode initialisation activé"
6221 #: forum/views/admin.py:281
6222 msgid "All values reverted to defaults"
6223 msgstr "Retour aux valeurs par défaut"
6225 #: forum/views/admin.py:297
6226 msgid "All values recalculated"
6227 msgstr "Toutes les valeurs recalculées"
6229 #: forum/views/admin.py:312
6230 msgid "Maintenance mode enabled"
6231 msgstr "Mode de maintenance activé"
6233 #: forum/views/admin.py:314
6234 msgid "Settings adjusted"
6235 msgstr "Paramètres ajustés"
6237 #: forum/views/admin.py:321
6238 msgid "Your site is now running normally"
6239 msgstr "Votre site fonctionne normalement"
6241 #: forum/views/admin.py:325
6242 msgid "Currently down for maintenance. We'll be back soon"
6243 msgstr "Fermé pour maintenance. Nous serons de retour très bientôt"
6245 #: forum/views/admin.py:385
6247 msgstr "creationcompte"
6249 #: forum/views/admin.py:385
6250 msgid "Create new user"
6251 msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur"
6253 #: forum/views/admin.py:400
6255 msgid "New user created sucessfully. %s."
6256 msgstr "Nouveau compte utilisateur créé avec succès: %s"
6258 #: forum/views/admin.py:401
6260 msgid "See %s profile"
6261 msgstr "Voir le profil de %s"
6263 #: forum/views/admin.py:414
6267 #: forum/views/admin.py:415
6268 msgid "added_at_asc"
6269 msgstr "ajoute_le_asc"
6271 #: forum/views/admin.py:416
6275 #: forum/views/admin.py:417
6279 #: forum/views/admin.py:418
6283 #: forum/views/admin.py:419
6287 #: forum/views/admin.py:420
6291 #: forum/views/admin.py:421
6293 msgstr "actif_le_asc"
6295 #: forum/views/admin.py:422
6299 #: forum/views/admin.py:423
6301 msgstr "actif_par_asc"
6303 #: forum/views/admin.py:426
6307 #: forum/views/admin.py:426
6308 msgid "Bulk management"
6309 msgstr "Gestion par lot"
6311 #: forum/views/admin.py:432
6315 #: forum/views/admin.py:445
6316 msgid "No action performed"
6317 msgstr "Aucune opération effectuée"
6319 #: forum/views/admin.py:452
6320 msgid "All selected nodes marked as deleted"
6321 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été marqués comme supprimés"
6323 #: forum/views/admin.py:459
6324 msgid "All selected nodes undeleted"
6325 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été restaurés"
6327 #: forum/views/admin.py:464
6329 msgstr "fermeture de masse"
6331 #: forum/views/admin.py:466
6332 msgid "Selected questions were closed"
6333 msgstr "Les questions choisies ont été fermées"
6335 #: forum/views/admin.py:478
6336 msgid "All selected nodes deleted"
6337 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été supprimés "
6339 #: forum/views/auth.py:119 forum/views/auth.py:131
6341 "Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your "
6342 "current session and try again."
6344 "Désolé, ces informations de connexion appartiennent à un autre utilisateur. "
6345 "Fermez la session actuelle et re-essayez."
6347 #: forum/views/auth.py:122
6348 msgid "You are already logged in with that user."
6349 msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet utilisateur."
6351 #: forum/views/auth.py:128
6352 msgid "These login credentials are already associated with your account."
6353 msgstr "Ces identifiants sont déjà associés à votre compte."
6355 #: forum/views/auth.py:137
6356 msgid "The new credentials are now associated with your account"
6357 msgstr "Les nouveaux accès sont maintenant associés à votre compte"
6359 #: forum/views/auth.py:177
6361 "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again. "
6362 "Note that you need to have cookies enabled for the authentication to work."
6364 "Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît. Les "
6365 "cookies doivent être activés pour pouvoir s'authentifier."
6367 #: forum/views/auth.py:189 forum_modules/localauth/views.py:29
6368 msgid "A welcome email has been sent to your email address. "
6369 msgstr "Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de couriel."
6371 #: forum/views/auth.py:194
6373 "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again."
6375 "Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît."
6377 #: forum/views/auth.py:248
6378 msgid "An email has been sent with your temporary login key"
6379 msgstr "Un courriel a été envoyé avec votre clé de connexion temporaire"
6381 #: forum/views/auth.py:269
6383 "You are logged in with a temporary access key, please take the time to fix "
6384 "your issue with authentication."
6386 "Vous êtes connecté avec une clé d'accès temporaire, s'il vous plaît prenez "
6387 "le temps de résoudre votre problème avec l'authentification."
6389 #: forum/views/auth.py:289
6390 msgid "A message with an email validation link was just sent to your address."
6391 msgstr "Un courriel de validation vous a été envoyé."
6393 #: forum/views/auth.py:300
6394 msgid "Thank you, your email is now validated."
6395 msgstr "Merci, votre adresse de couriel est maintenant validée."
6397 #: forum/views/auth.py:325
6398 msgid "New password set"
6399 msgstr "Nouveau mot de passe défini"
6401 #: forum/views/auth.py:329
6402 msgid "Your password was changed"
6403 msgstr "Votre mot de passe a été changé"
6405 #: forum/views/auth.py:365
6407 msgid "You removed the association with %s"
6408 msgstr "Vous avez supprimé l'association avec %s"
6410 #: forum/views/auth.py:377
6412 msgid "Welcome back %s, you are now logged in"
6413 msgstr "Bienvenue %s, vous êtes maintenant connecté(e)"
6415 #: forum/views/auth.py:391
6417 msgid "You have a %s pending submission."
6418 msgstr "Vous avez %s en attente d'approbation."
6420 #: forum/views/auth.py:392
6422 msgstr "sauvegarder"
6424 #: forum/views/auth.py:393 forum/views/writers.py:279
6428 #: forum/views/auth.py:394 forum/views/writers.py:276
6432 #: forum/views/auth.py:402
6433 msgid "Sorry, but this account is suspended"
6434 msgstr "Desolé mais ce compte est suspendu"
6436 #: forum/views/commands.py:24
6439 "Sorry, but you don't have enough reputation points to %(action)s.<br /"
6440 ">Please check the <a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6442 "Désolé, mais vous n'avez pas assez de points de réputation pour %(action)s."
6443 "<br /> Vous pouvez trouver plus d'information dans la <a "
6444 "href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6446 #: forum/views/commands.py:32
6449 "Sorry but you cannot %(action)s your own post.<br />Please check the <a "
6450 "href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6452 "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s pour votre propre message. <br /> "
6453 "Vous pouvez trouver plus d'information dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6455 #: forum/views/commands.py:40
6458 "Sorry but anonymous users cannot %(action)s.<br />Please login or create an "
6459 "account <a href='%(signin_url)s'>here</a>."
6461 "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas %(action)s.<br /> S'il "
6462 "vous plaît, connectez-vous ou créez un compte <a href'%(signin_url)s'>ici</a>."
6464 #: forum/views/commands.py:48
6467 "Sorry, but you don't have enough %(action)s left for today..<br />The limit "
6468 "is %(limit)s per day..<br />Please check the <a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6470 "Désolé, mais vous n'avez pas assez %(action)s pour aujourd'hui .. <br /> La "
6471 "limite est %(limit)s par jour..<br />Vous pouvez trouver plus d'information "
6472 "dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6474 #: forum/views/commands.py:56
6477 "Sorry, but you cannot %(action)s twice the same post.<br />Please check the "
6478 "<a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6480 "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s deux fois sur le même message.<br /"
6481 "> Vous pouvez trouver plus d'informations dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6483 #: forum/views/commands.py:88
6486 "Sorry but you cannot cancel a vote after %(ndays)d %(tdays)s from the "
6489 "Désolé mais vous ne pouvez pas annuler un vote après %(ndays)d %(tdays)s "
6491 #: forum/views/commands.py:90
6497 #: forum/views/commands.py:112
6499 msgid "You have %(nvotes)s %(tvotes)s left today."
6500 msgstr "Vous avez %(nvotes)s %(tvotes)s restant(s) aujourd'hui."
6502 #: forum/views/commands.py:126 forum/views/commands.py:132
6504 msgstr "postes marqués."
6506 #: forum/views/commands.py:129
6510 #: forum/views/commands.py:137
6514 #: forum/views/commands.py:142
6516 msgid "You already flagged this post with the following reason: %(reason)s"
6517 msgstr "Vous avez déja rapporté ce message avec la raison suivante: %(reason)s"
6519 #: forum/views/commands.py:147 forum/views/commands.py:376
6520 msgid "Reason is empty"
6521 msgstr "La raison est manquante"
6523 #: forum/views/commands.py:151
6525 "Thank you for your report. A moderator will review your submission shortly."
6526 msgstr "Merci pour votre rapport. Un modérateur vous contactera sous peu."
6528 #: forum/views/commands.py:159 forum/views/commands.py:165
6529 msgid "like comments"
6530 msgstr "comme les commentaires"
6532 #: forum/views/commands.py:162
6536 #: forum/views/commands.py:189 forum/views/commands.py:192
6537 msgid "delete comments"
6538 msgstr "supprimer des commentaires"
6540 #: forum/views/commands.py:208
6541 msgid "mark a question as favorite"
6542 msgstr "ajouter une question à vos favorites"
6544 #: forum/views/commands.py:234 forum/views/commands.py:514
6545 #: forum/views/commands.py:525
6546 msgid "Invalid request"
6547 msgstr "requête invalide"
6549 #: forum/views/commands.py:239
6550 msgid "Comment is empty"
6551 msgstr "Le commentaire est vide"
6553 #: forum/views/commands.py:242
6555 msgid "At least %d characters required on comment body."
6556 msgstr "Au moins %d caractères sont requis pour le texte."
6558 #: forum/views/commands.py:245
6560 msgid "No more than %d characters on comment body."
6561 msgstr "Pas plus de %d caractères pour le texte."
6563 #: forum/views/commands.py:251
6564 msgid "edit comments"
6565 msgstr "éditer les commentaires"
6567 #: forum/views/commands.py:285 forum/views/commands.py:299
6568 msgid "accept answers"
6569 msgstr "accepter des réponses"
6571 #: forum/views/commands.py:305
6572 msgid "Sorry but you cannot accept the answer"
6573 msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez accepter cette réponse"
6575 #: forum/views/commands.py:314
6576 msgid "This question already has an accepted answer."
6578 "Sorry but this question has reached the limit of accepted answers."
6579 msgstr[0] "Désolé cette question a déjà une réponse acceptée."
6581 "Désolé cette question a déjà atteint la limite de réponses acceptées."
6583 #: forum/views/commands.py:321
6585 "The author of this answer already has an accepted answer in this question."
6587 "Sorry but the author of this answer has reached the limit of accepted "
6588 "answers per question."
6590 "L'auteur de cette réponse a déjà une réponse acceptée pour cette question."
6592 "Désolé l'auteur de cette réponse a atteint la limite de réponses acceptées "
6595 #: forum/views/commands.py:336 forum/views/commands.py:339
6596 msgid "delete posts"
6597 msgstr "effacer des messages"
6599 #: forum/views/commands.py:362 forum/views/commands.py:371
6600 msgid "close questions"
6601 msgstr "fermer la question"
6603 #: forum/views/commands.py:366
6604 msgid "reopen questions"
6605 msgstr "réouvrir la question"
6607 #: forum/views/commands.py:388 forum/views/commands.py:400
6608 msgid "mark posts as community wiki"
6609 msgstr "marquer comme Wiki" # TODO ?
6611 #: forum/views/commands.py:392
6612 msgid "cancel a community wiki post"
6613 msgstr "Annuler marquer comme Wiki" # TODO ?
6615 #: forum/views/commands.py:413
6617 msgid "Answer by %(uname)s: %(snippet)s..."
6618 msgstr "Réponse par %(uname)s: %(snippet)s..."
6620 #: forum/views/commands.py:415
6624 #: forum/views/commands.py:422 forum/views/commands.py:425
6625 msgid "convert answers to comments"
6626 msgstr "convertir les réponses en commentaires"
6628 #: forum/views/commands.py:430 forum/views/commands.py:433
6629 msgid "That is an invalid post to put the comment under"
6630 msgstr "Vous ne pouvez pas commenter une question invalide"
6632 #: forum/views/commands.py:451 forum/views/commands.py:454
6633 msgid "convert comments to answers"
6634 msgstr "convertir les commentaires en réponses"
6636 #: forum/views/commands.py:469
6637 msgid "You do not have the correct credentials to preform this action."
6638 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour faire ceci."
6640 #: forum/views/commands.py:560
6641 msgid "The permanent URL to the answer has been copied to your clipboard."
6642 msgstr "L'URL permanente vers la réponse a été copiée dans votre presse-papier."
6644 #: forum/views/commands.py:571 forum/views/commands.py:575
6645 #: forum/views/commands.py:584
6649 #: forum/views/commands.py:591
6651 msgid "You have awarded %(awarded_user)s with %(points)d points"
6652 msgstr "Vous avez récompensé %(awarded_user)s avec %(points)d point(s)"
6654 #: forum/views/decorators.py:73
6656 "We're sorry, but an unknown error ocurred.<br />Please try again in a while."
6658 "Nous sommes désolés mais une erreur inconnue s'est produite. <br />Réessayer "
6659 "plus tard s'il vous plaît."
6661 #: forum/views/meta.py:70
6662 msgid "Thanks for the feedback!"
6663 msgstr "Merci pour vos commentaires!"
6665 #: forum/views/meta.py:78
6666 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
6667 msgstr "Nous attendons vos commentaires! N'hésitez pas la prochaine fois :)"
6669 #: forum/views/readers.py:44
6670 msgid "Most <strong>recently updated</strong> questions"
6671 msgstr "Questions mises à jour <strong>le plus récemment</strong>"
6673 #: forum/views/readers.py:45
6674 msgid "most <strong>recently asked</strong> questions"
6675 msgstr "questions les plus <strong>récemment posées</strong>"
6677 #: forum/views/readers.py:46
6678 #, fuzzy # tag error upstream?
6679 msgid "most <strong>active</strong> questions in the last 24 hours</strong>"
6680 msgstr "les questions les plus <strong>actives</strong> durant les dernières 24 heures"
6682 #: forum/views/readers.py:47
6684 msgstr "les plus votés"
6686 #: forum/views/readers.py:47
6687 msgid "most <strong>voted</strong> questions"
6688 msgstr "questions ayant le plus de <strong>voix</strong>"
6690 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/readers.py:279
6691 #: forum/views/users.py:41 forum/views/users.py:52
6693 msgstr "plus ancienne"
6695 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52
6696 msgid "oldest answers"
6697 msgstr "réponses les plus anciennes"
6699 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52
6700 msgid "oldest answers will be shown first"
6701 msgstr "les plus anciennes réponses seront affichées en premier"
6703 #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53
6704 msgid "newest answers"
6705 msgstr "réponses les plus récentes"
6707 #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53
6708 msgid "newest answers will be shown first"
6709 msgstr "les réponses les plues récentes seront affichées en premier"
6711 #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54
6712 msgid "popular answers"
6713 msgstr "réponses populaires"
6715 #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54
6716 msgid "most voted answers will be shown first"
6717 msgstr "les réponses avec le plus de voix seront affichées en premier"
6719 #: forum/views/readers.py:68 forum/views/users.py:42
6723 #: forum/views/readers.py:68
6727 #: forum/views/readers.py:68
6728 msgid "sorted alphabetically"
6729 msgstr "triée par ordre alphabétique"
6731 #: forum/views/readers.py:69 forum/views/readers.py:70
6735 #: forum/views/readers.py:69
6736 msgid "by popularity"
6737 msgstr "par ordre de popularité"
6739 #: forum/views/readers.py:69
6740 msgid "sorted by frequency of tag use"
6741 msgstr "classés par fréquence d'utilisation (mots-clés)"
6743 #: forum/views/readers.py:77
6747 #: forum/views/readers.py:77
6748 msgid "latest questions"
6749 msgstr "dernières questions"
6751 #: forum/views/readers.py:90
6753 msgstr "sans réponse"
6755 #: forum/views/readers.py:94
6756 msgid "open questions without an accepted answer"
6757 msgstr "Questions sans réponse acceptée"
6759 #: forum/views/readers.py:96
6760 msgid "Unanswered Questions"
6761 msgstr "Questions sans réponse"
6763 #: forum/views/readers.py:123
6765 msgid "questions tagged <span class=\"tag\">%(tag)s</span>"
6766 msgstr "questions avec mots-clés <span class=\"tag\">%(tag)s </span>"
6768 #: forum/views/readers.py:125
6770 msgid "Questions Tagged With %(tag)s"
6771 msgstr "Questions avec mots-clés %(tag)s"
6773 #: forum/views/readers.py:134
6775 msgid "Questions asked by %s"
6776 msgstr "Questions posées par %s"
6778 #: forum/views/readers.py:137
6780 msgid "Questions answered by %s"
6781 msgstr "Questions répondues par %s"
6783 #: forum/views/readers.py:144
6785 msgid "Questions you subscribed %s"
6786 msgstr "Questions auquelles vous êtes abonné %s"
6788 #: forum/views/readers.py:146
6790 msgid "Questions subscribed by %s"
6791 msgstr "Questions suivies par %s"
6793 #: forum/views/readers.py:169
6797 #: forum/views/readers.py:223 forum/views/readers.py:224
6801 #: forum/views/readers.py:223
6805 #: forum/views/readers.py:223
6806 msgid "most relevant questions"
6807 msgstr "questions les plus pertinentes"
6809 #: forum/views/readers.py:231 forum/views/readers.py:233
6811 msgid "questions matching '%(keywords)s'"
6812 msgstr "Des questions contenant '%(keywords)s'"
6814 #: forum/views/readers.py:380
6816 msgid "Revision n. %(rev_number)d"
6817 msgstr "Révision n. %(rev_number)d"
6819 #: forum/views/users.py:39
6820 msgid "sorted by reputation"
6821 msgstr "trié par réputation"
6823 #: forum/views/users.py:40
6827 #: forum/views/users.py:40
6828 msgid "newest members"
6829 msgstr "nouveaux membres"
6831 #: forum/views/users.py:41
6835 #: forum/views/users.py:41
6836 msgid "oldest members"
6837 msgstr "les membres les plus anciens"
6839 #: forum/views/users.py:42
6841 msgstr "par nom d'utilisateur"
6843 #: forum/views/users.py:42
6844 msgid "sorted by username"
6845 msgstr "trié par nom d'utilisateur"
6847 #: forum/views/users.py:73
6848 msgid "Online Users"
6849 msgstr "Utilisateurs en ligne"
6851 #: forum/views/users.py:167
6852 msgid "Profile updated."
6853 msgstr "Profil mis-à-jour,"
6855 #: forum/views/users.py:181
6856 msgid "Only superusers are allowed to alter other users permissions."
6858 "Seuls les super-utilisateurs peuvent changer les permissions des autres."
6860 #: forum/views/users.py:184
6861 msgid "Only the site owner can remove the super user status from other user."
6863 "Seul le propriétaire du site peut enlever le status de super utilisateur."
6865 #: forum/views/users.py:206
6866 msgid "Only superusers are allowed to award reputation points"
6867 msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent donner des bon points"
6869 #: forum/views/users.py:211
6870 msgid "Invalid number of points to award."
6871 msgstr "Le nombre de points est invalide."
6873 #: forum/views/users.py:229
6874 msgid "Only superusers can suspend other users"
6875 msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent suspendre des utilisateurs"
6877 #: forum/views/users.py:250
6878 msgid "Invalid numeric argument for the number of days."
6879 msgstr "Le nombre de jours est invalide."
6881 #: forum/views/users.py:300
6883 msgstr "vue d'ensemble"
6885 #: forum/views/users.py:300
6886 msgid "user overview"
6887 msgstr "aperçu du profil utilisateur"
6889 #: forum/views/users.py:332
6890 msgid "recent activity"
6891 msgstr "activité récente"
6893 #: forum/views/users.py:332
6894 msgid "recent user activity"
6895 msgstr "l'activité récente des utilisateurs"
6897 #: forum/views/users.py:341
6898 msgid "reputation history"
6899 msgstr "historique de la réputation"
6901 #: forum/views/users.py:341
6902 msgid "graph of user karma"
6903 msgstr "graphique de la réputation de l'utilisateur"
6905 #: forum/views/users.py:356
6906 msgid "user vote record"
6907 msgstr "état des votes de l'utilisateur"
6909 #: forum/views/users.py:363
6913 #: forum/views/users.py:363
6914 msgid "questions that user selected as his/her favorite"
6915 msgstr "questions favorites pour l'utilisateur"
6917 #: forum/views/users.py:369
6918 msgid "subscription"
6921 #: forum/views/users.py:369
6922 msgid "subscriptions"
6923 msgstr "abonnements"
6925 #: forum/views/users.py:383
6926 msgid "New subscription settings are now saved"
6927 msgstr "Les nouveaux paramètres d'abonnement ont été sauvegardés"
6929 #: forum/views/users.py:427
6931 msgstr "préférences"
6933 #: forum/views/users.py:434
6934 msgid "New preferences saved"
6935 msgstr "Nouvelles préférences sauvegardées"
6937 #: forum/views/writers.py:61
6938 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points"
6940 "téléverser des images est limité aux utilisateurs ayant plus de 60 bons "
6943 #: forum/views/writers.py:63
6944 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
6946 "les types de fichiers autorisés sont 'jpg', 'jpeg', 'gif ',' bmp ',' png ',' "
6949 #: forum/views/writers.py:65
6951 msgid "maximum upload file size is %sM"
6952 msgstr "la taille maximale par fichier est %sM"
6954 #: forum/views/writers.py:67
6957 "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s"
6959 "Erreur de chargement de fichier. S'il vous plaît contactez l'administrateur "
6960 "du site. Merci. %s"
6962 #: forum/views/writers.py:98
6964 msgid "Your question is pending until you %s."
6965 msgstr "Votre question est en attente %s."
6967 #: forum/views/writers.py:99 forum/views/writers.py:261
6968 msgid "validate your email"
6969 msgstr "valider mon adresse de couriel"
6971 #: forum/views/writers.py:122
6972 msgid "Converted to question"
6973 msgstr "Converti en question"
6975 #: forum/views/writers.py:260
6977 msgid "Your answer is pending until you %s."
6978 msgstr "Votre réponse est en attente %s."
6980 #: forum_modules/akismet/settings.py:7
6981 msgid "WordPress API key"
6982 msgstr "Clé d'API Wordpress"
6984 #: forum_modules/akismet/settings.py:8
6986 "Your WordPress API key. You can get one at <a href='http://wordpress."
6987 "com/'>http://wordpress.com/</a>"
6989 "Votre clé d'API Wordpress. Vous pouvez en obtenir une sur <a href='http://"
6990 "wordpress.com/'>http://wordpress.com/</a>"
6992 #: forum_modules/akismet/settings.py:12
6993 msgid "Minimum reputation to not have your posts checked"
6995 "Réputation minimum pour ne pas avoir ses propres messages vérifiés par les "
6998 #: forum_modules/akismet/settings.py:13
7000 "The minimum reputation a user must have so that when they post a question, "
7001 "answer or comment it is not checked for spam."
7003 "La réputation minimale qu'un utilisateur doit avoir pour que ses questions, "
7004 "réponses et commentaires ne soient pas automatiquement controlés comme "
7007 #: forum_modules/akismet/startup.py:52
7009 msgid "Sorry, but akismet thinks your %s is spam."
7010 msgstr "Désolé mais akismet considere %s comme du spam."
7012 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:3
7013 msgid "Akismet message"
7014 msgstr "Message Askismet"
7016 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:7
7018 msgid "Akismet believes your %(action_name)s is spam."
7019 msgstr "Akismet pense que votre %(action_name)s est du spam."
7021 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:10
7025 "We're sorry, but Akismet believes your %(action_name)s is spam.<br />\n"
7026 "If you believe this is an error, please contact the forum administrator.\n"
7029 "Desolé, mais Akismet pense que %(action_name)s est du spam.<br />\n"
7030 "Si vous croyez que c'est une erreur, contacter l'administrateur du site s'il "
7033 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:29
7037 #: forum_modules/default_badges/badges.py:16
7039 msgid "Asked a question with %s views"
7040 msgstr "A posé une question vue %s fois"
7042 #: forum_modules/default_badges/badges.py:24
7043 msgid "Popular Question"
7044 msgstr "Question populaire"
7046 #: forum_modules/default_badges/badges.py:30
7047 msgid "Notable Question"
7048 msgstr "Question notable"
7050 #: forum_modules/default_badges/badges.py:35
7051 msgid "Famous Question"
7052 msgstr "Question célèbre"
7054 #: forum_modules/default_badges/badges.py:54
7056 msgid "Question voted up %s times"
7057 msgstr "Question avec %s voix"
7059 #: forum_modules/default_badges/badges.py:58
7060 msgid "Nice Question"
7061 msgstr "Bonne question"
7063 #: forum_modules/default_badges/badges.py:63
7064 msgid "Good Question"
7065 msgstr "Très bonne question"
7067 #: forum_modules/default_badges/badges.py:68
7068 msgid "Great Question"
7069 msgstr "Excellente question"
7071 #: forum_modules/default_badges/badges.py:77
7073 msgid "Answer voted up %s times"
7074 msgstr "Réponse avec %s voix"
7076 #: forum_modules/default_badges/badges.py:81
7078 msgstr "Bonne réponse"
7080 #: forum_modules/default_badges/badges.py:86
7082 msgstr "Très bonne réponse"
7084 #: forum_modules/default_badges/badges.py:91
7085 msgid "Great Answer"
7086 msgstr "Excellente réponse"
7088 #: forum_modules/default_badges/badges.py:100
7090 msgid "Question favorited by %s users"
7091 msgstr "Question favorite pour %s utilisateur(s)"
7093 #: forum_modules/default_badges/badges.py:108
7094 msgid "Favorite Question"
7095 msgstr "Question favorite"
7097 #: forum_modules/default_badges/badges.py:113
7098 msgid "Stellar Question"
7099 msgstr "Question exceptionnelle"
7101 #: forum_modules/default_badges/badges.py:119
7105 #: forum_modules/default_badges/badges.py:120
7107 msgid "Deleted own post with score of %s or higher"
7109 "Avoir supprimé une de ses propres questions avec un score de %s ou plus"
7111 #: forum_modules/default_badges/badges.py:128
7112 msgid "Peer Pressure"
7113 msgstr "Évaluation par ses pairs."
7115 #: forum_modules/default_badges/badges.py:129
7117 msgid "Deleted own post with score of %s or lower"
7118 msgstr "Avoir supprimé votre propre question avec un score de %s ou moins"
7120 #: forum_modules/default_badges/badges.py:139
7124 #: forum_modules/default_badges/badges.py:140
7125 msgid "First down vote"
7126 msgstr "Première voix supprimée"
7128 #: forum_modules/default_badges/badges.py:150
7132 #: forum_modules/default_badges/badges.py:151
7133 msgid "First up vote"
7134 msgstr "Premier vote"
7136 #: forum_modules/default_badges/badges.py:168
7137 msgid "Citizen Patrol"
7138 msgstr "Patrouilleur"
7140 #: forum_modules/default_badges/badges.py:169
7141 msgid "First flagged post"
7142 msgstr "Marquée première question"
7144 #: forum_modules/default_badges/badges.py:173
7146 msgstr "Organisateur"
7148 #: forum_modules/default_badges/badges.py:174
7150 msgstr "Premier changement de mot-clé"
7152 #: forum_modules/default_badges/badges.py:178
7156 #: forum_modules/default_badges/badges.py:179
7158 msgstr "Première édition"
7160 #: forum_modules/default_badges/badges.py:183
7164 #: forum_modules/default_badges/badges.py:184
7165 msgid "First accepted answer on your own question"
7166 msgstr "Premiere réponse acceptée pour votre propre question"
7168 #: forum_modules/default_badges/badges.py:188
7172 #: forum_modules/default_badges/badges.py:189
7173 msgid "First rollback"
7174 msgstr "Première restauration"
7176 #: forum_modules/default_badges/badges.py:195
7177 msgid "Autobiographer"
7178 msgstr "Autobiographie"
7180 #: forum_modules/default_badges/badges.py:196
7181 msgid "Completed all user profile fields"
7182 msgstr "Profil utilisateur complètement rempli"
7184 #: forum_modules/default_badges/badges.py:209
7186 msgstr "Bon citoyen"
7188 #: forum_modules/default_badges/badges.py:210
7190 msgid "Voted %s times"
7191 msgstr "A voté %s fois"
7193 #: forum_modules/default_badges/badges.py:220
7197 #: forum_modules/default_badges/badges.py:221
7199 msgid "Left %s comments"
7200 msgstr "%s commentaires laissés"
7202 #: forum_modules/default_badges/badges.py:231
7203 msgid "Self Learner"
7204 msgstr "Autodidacte"
7206 #: forum_modules/default_badges/badges.py:232
7208 msgid "Answered your own question with at least %s up votes"
7209 msgstr "Répondu à votre propre question avec au moins %s voix"
7211 #: forum_modules/default_badges/badges.py:244
7212 msgid "Strunk & White"
7213 msgstr "Bescherelle"
7215 #: forum_modules/default_badges/badges.py:245
7217 msgid "Edited %s entries"
7218 msgstr "%s entrées éditées"
7220 #: forum_modules/default_badges/badges.py:255
7224 #: forum_modules/default_badges/badges.py:256
7225 msgid "Asked first question with at least one up vote"
7226 msgstr "Première question avec au moins un vote"
7228 #: forum_modules/default_badges/badges.py:267
7232 #: forum_modules/default_badges/badges.py:268
7233 msgid "Answered first question with at least one up vote"
7234 msgstr "Répondu en premier à une question ayant au moins une voix"
7236 #: forum_modules/default_badges/badges.py:280
7240 #: forum_modules/default_badges/badges.py:281
7242 msgid "First answer was accepted with at least %s up votes"
7243 msgstr "La première réponse a été acceptée avec au moins %s vote"
7245 #: forum_modules/default_badges/badges.py:292
7249 #: forum_modules/default_badges/badges.py:293
7251 msgid "Accepted answer and voted up %s times"
7252 msgstr "Réponse acceptée avec %s voix"
7254 #: forum_modules/default_badges/badges.py:304
7256 msgstr "Nécromancien"
7258 #: forum_modules/default_badges/badges.py:305
7261 "Answered a question more than %(dif_days)s days later with at least "
7262 "%(up_votes)s votes"
7264 "Répondu à une question datant de plus de %(dif_days)s jours, avec au moins "
7267 #: forum_modules/default_badges/badges.py:317
7269 msgstr "Taxonomiste"
7271 #: forum_modules/default_badges/badges.py:318
7273 msgid "Created a tag used by %s questions"
7274 msgstr "Création d'un mot-clé utilisé par %s question(s)"
7276 #: forum_modules/default_badges/settings.py:6
7277 msgid "Popular Question views"
7278 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question populaire"
7280 #: forum_modules/default_badges/settings.py:7
7283 "Number of question views required to award a Popular Question badge to the "
7287 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question "
7288 "populaire à l'auteur d'une question\n"
7290 #: forum_modules/default_badges/settings.py:12
7291 msgid "Notable Question views"
7292 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question notable"
7294 #: forum_modules/default_badges/settings.py:13
7297 "Number of question views required to award a Notable Question badge to the "
7301 "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question "
7302 "notable à l'auteur d'une question\n"
7304 #: forum_modules/default_badges/settings.py:18
7305 msgid "Famous Question views"
7306 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question fameuse"
7308 #: forum_modules/default_badges/settings.py:19
7311 "Number of question views required to award a Famous Question badge to the "
7315 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question "
7316 "fameuse à l'auteur d'une question\n"
7318 #: forum_modules/default_badges/settings.py:24
7319 msgid "Nice Answer up votes"
7320 msgstr "Bonne réponse avec des voix"
7322 #: forum_modules/default_badges/settings.py:25
7325 "Number of up votes required to award a Nice Answer badge to the answer "
7329 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne réponse "
7330 "à l'auteur d'une réponse\n"
7332 #: forum_modules/default_badges/settings.py:30
7333 msgid "Nice Question up votes"
7334 msgstr "Voix pour atteindre Bonne question"
7336 #: forum_modules/default_badges/settings.py:31
7339 "Number of up votes required to award a Nice Question badge to the question "
7343 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne"
7344 "question à l'auteur d'une question\n"
7346 #: forum_modules/default_badges/settings.py:36
7347 msgid "Good Answer up votes"
7348 msgstr "Voix pour atteindre Très bonne réponse"
7350 #: forum_modules/default_badges/settings.py:37
7353 "Number of up votes required to award a Good Answer badge to the answer "
7357 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Très bonne réponse "
7358 "à l'auteur d'une réponse\n"
7360 #: forum_modules/default_badges/settings.py:42
7361 msgid "Good Question up votes"
7362 msgstr "Voix pour atteindre Très bonne question"
7364 #: forum_modules/default_badges/settings.py:43
7367 "Number of up votes required to award a Good Question badge to the question "
7371 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne "
7372 "question à l'auteur d'une question\n"
7374 #: forum_modules/default_badges/settings.py:48
7375 msgid "Great Answer up votes"
7376 msgstr "Voix pour atteindre Excellente réponse"
7378 #: forum_modules/default_badges/settings.py:49
7381 "Number of up votes required to award a Great Answer badge to the answer "
7385 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente "
7386 "réponse à l'auteur d'une réponse\n"
7388 #: forum_modules/default_badges/settings.py:54
7389 msgid "Great Question up votes"
7390 msgstr "Voix pour atteindre Excellente question"
7392 #: forum_modules/default_badges/settings.py:55
7395 "Number of up votes required to award a Great Question badge to the question "
7399 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente "
7400 "question à l'auteur d'une question\n"
7402 #: forum_modules/default_badges/settings.py:60
7403 msgid "Favorite Question favorite count"
7404 msgstr "Nombre de fois qu'une question favorité a été marquée comme favorite"
7406 #: forum_modules/default_badges/settings.py:61
7409 "How many times a question needs to be favorited by other users to award a "
7410 "Favorite Question badge to the question author\n"
7413 "Combien de fois une question doit être marquée comme favorite par d'autres "
7414 "utilisateurs pour attribuer un badge Question favorite à l'auteur\n"
7416 #: forum_modules/default_badges/settings.py:66
7417 msgid "Stellar Question favorite count"
7419 "Nombre de fois qu'une question exceptionnelle a été marquée comme favorite"
7421 #: forum_modules/default_badges/settings.py:67
7424 "How many times a question needs to be favorited by other users to award a "
7425 "Stellar Question badge to the question author\n"
7428 "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question "
7429 "exceptionnelle à l'auteur d'une question\n"
7431 #: forum_modules/default_badges/settings.py:72
7432 msgid "Disciplined minimum score"
7433 msgstr "Score minimum pour discipliné"
7435 #: forum_modules/default_badges/settings.py:73
7438 "Minimum score a question needs to have to award the Disciplined badge to an "
7439 "author of a question who deletes it.\n"
7442 "Score minimum qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Discipliné pour "
7443 "l'auteur qui a supprimé sa question.\n"
7445 #: forum_modules/default_badges/settings.py:78
7446 msgid "Peer Pressure maximum score"
7447 msgstr "Score maximum pour l'évaluation par ses pairs"
7449 #: forum_modules/default_badges/settings.py:79
7452 "Maximum score a question needs to have to award the Peer Pressure badge to "
7453 "an author of a question who deletes it.\n"
7456 "Note maximale qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Évaluation "
7457 "par ses pairs pour un auteur qui a supprimé sa question.\n"
7459 #: forum_modules/default_badges/settings.py:84
7460 msgid "Civic Duty votes"
7461 msgstr "Voix pour atteindre Bon citoyen"
7463 #: forum_modules/default_badges/settings.py:85
7466 "Number of votes an user needs to cast to be awarded the Civic Duty badge.\n"
7469 "Nombre de votes nécessaires pour recevoir le badge Bon citoyen."
7472 #: forum_modules/default_badges/settings.py:90
7473 msgid "Pundit number of comments"
7474 msgstr "Nombre de commentaires pour être Expert"
7476 #: forum_modules/default_badges/settings.py:91
7479 "Number of comments an user needs to post to be awarded the Pundit badge.\n"
7482 "Nombre de commentaires qu'un utilisateur a besoin d'écrire pour recevoir le "
7485 #: forum_modules/default_badges/settings.py:96
7486 msgid "Self Learner up votes"
7487 msgstr "Voix pour atteindre Autodidacte"
7489 #: forum_modules/default_badges/settings.py:97
7492 "Number of up votes an answer from the question author needs to have for the "
7493 "author to be awarded the Self Learner badge.\n"
7496 "Nombre de voix qu'une réponse de l'auteur initial doit avoir pour lui obtenir le badge Autodidacte.\n"
7498 #: forum_modules/default_badges/settings.py:102
7499 msgid "Strunk and White updates"
7500 msgstr "Mises à jour Bescherelle"
7502 #: forum_modules/default_badges/settings.py:103
7505 "Number of question or answer updates an user needs to make to be awarded the "
7506 "Strunk & White badge.\n"
7509 "Nombre de mises à jour de question ou de réponse qu'un utilisateur a besoin de faire pour "
7510 "l'attribution du badge Bescherelle.\n"
7512 #: forum_modules/default_badges/settings.py:108
7513 msgid "Enlightened up votes"
7514 msgstr "Voix pour atteindre Éclairé"
7516 #: forum_modules/default_badges/settings.py:109
7519 "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be "
7520 "awarded the Enlightened badge.\n"
7523 "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive "
7524 "le badge des Lumières.\n"
7526 #: forum_modules/default_badges/settings.py:114
7527 msgid "Guru up votes"
7528 msgstr "Voix pour atteindre Guru"
7530 #: forum_modules/default_badges/settings.py:115
7533 "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be "
7534 "awarded the Guru badge.\n"
7537 "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive "
7540 #: forum_modules/default_badges/settings.py:120
7541 msgid "Necromancer up votes"
7542 msgstr "Voix pour atteindre Nécromant"
7544 #: forum_modules/default_badges/settings.py:121
7547 "Number of up votes an answer needs to have for the author to be awarded the "
7548 "Necromancer badge.\n"
7551 "Nombre de voix nécessaire sur une réponse pour que l'auteur reçoive le badge "
7554 #: forum_modules/default_badges/settings.py:126
7555 msgid "Necromancer difference in days"
7556 msgstr "Différence nécromancienne en jours"
7558 #: forum_modules/default_badges/settings.py:127
7559 # typo between dans le code upstream
7562 "Difference in days betwen the posted date of a question and an answer for "
7563 "the answer author to be awarded the Necromancer badge.\n"
7566 "Nombre de jours entre la date de publication d'une question et "
7567 "une réponse pour que l'auteur de la réponse obtienne le badge Nécromant.\n"
7569 #: forum_modules/default_badges/settings.py:132
7570 msgid "Taxonomist usage count"
7571 msgstr "décompte d'utilisation taxonomiste"
7573 #: forum_modules/default_badges/settings.py:133
7576 "How many usages a tag needs to have for the tag creator to be awarded the "
7577 "Taxonomist badge. \n"
7580 "Combien d'utilisations un tag doit avoir pour que le créateur de ce tag "
7581 "reçoive le badge taxonomiste.\n"
7583 #: forum_modules/exporter/exporter.py:167
7584 msgid "Compressing xml files"
7585 msgstr "Compression des fichiers XML"
7587 #: forum_modules/exporter/exporter.py:174
7588 msgid "Importing uploaded files"
7589 msgstr "Importation des fichiers téléversés"
7591 #: forum_modules/exporter/exporter.py:179
7592 msgid "Importing skins folder"
7593 msgstr "Importation du dossier de thèmes"
7595 #: forum_modules/exporter/exporter.py:183
7596 msgid "Writing inf file."
7597 msgstr "Écriture du fichier inf"
7599 #: forum_modules/exporter/exporter.py:210
7600 msgid "Saving backup file"
7601 msgstr "Enregistrement du fichier de backup"
7603 #: forum_modules/exporter/exporter.py:242
7604 #: forum_modules/exporter/importer.py:235
7608 #: forum_modules/exporter/exporter.py:245
7609 #: forum_modules/exporter/importer.py:238
7613 #: forum_modules/exporter/exporter.py:266
7615 msgid "Exporting %s"
7616 msgstr "Exportation de %s"
7618 #: forum_modules/exporter/exporter.py:267
7620 msgstr "Exportation"
7622 #: forum_modules/exporter/exporter.py:271
7623 msgid "Writing temp file"
7624 msgstr "Écriture d'un fichier temporaire"
7626 #: forum_modules/exporter/exporter.py:272
7628 msgid "Writing %s temp file"
7629 msgstr "Écriture de fichiers temporaires %s"
7631 #: forum_modules/exporter/exporter.py:277
7632 #: forum_modules/exporter/exporter.py:295
7633 #: forum_modules/exporter/importer.py:270
7637 #: forum_modules/exporter/exporter.py:289
7638 msgid "Compressing files"
7639 msgstr "Comprimant les fichiers"
7641 #: forum_modules/exporter/exporter.py:409
7642 #: forum_modules/exporter/importer.py:440
7646 #: forum_modules/exporter/exporter.py:460
7647 #: forum_modules/exporter/importer.py:543
7651 #: forum_modules/exporter/exporter.py:506
7652 #: forum_modules/exporter/importer.py:632
7654 msgstr "Récompenses"
7656 #: forum_modules/exporter/exporter.py:514
7660 #: forum_modules/exporter/forms.py:5
7664 #: forum_modules/exporter/forms.py:6
7668 #: forum_modules/exporter/forms.py:11
7670 msgstr "Format du fichier"
7672 #: forum_modules/exporter/forms.py:11
7673 msgid "File format of the compressed backup"
7674 msgstr "Format du fichier de sauvegarde compressé"
7676 #: forum_modules/exporter/forms.py:12
7677 msgid "Anonymized data"
7678 msgstr "Données anonymisées"
7680 #: forum_modules/exporter/forms.py:12
7681 msgid "Don't export user data and make all content anonymous"
7682 msgstr "Ne pas exporter les données des utilisateurs et rendre tous les contenus anonymes"
7684 #: forum_modules/exporter/forms.py:13
7685 msgid "Uploaded files"
7686 msgstr "Dossiers téléchargés"
7688 #: forum_modules/exporter/forms.py:13
7689 msgid "Include uploaded files in the backup"
7690 msgstr "Inclus des dossiers téléchargés dans la sauvegarde"
7692 #: forum_modules/exporter/forms.py:14
7693 msgid "Skins folder"
7694 msgstr "Dossiers de thèmes"
7696 #: forum_modules/exporter/forms.py:14
7697 msgid "Include skins folder in the backup"
7698 msgstr "Inclus un dossier de thèmes dans la sauvegarde"
7700 #: forum_modules/exporter/importer.py:264
7702 msgid "Importing %s"
7703 msgstr "Importation de %s"
7705 #: forum_modules/exporter/importer.py:265
7707 msgstr "Importation"
7709 #: forum_modules/exporter/settings.py:7
7710 msgid "Exporter settings"
7711 msgstr "Réglages de l'exportateur"
7713 #: forum_modules/exporter/settings.py:7
7714 msgid "Data export settings"
7715 msgstr "Réglages des exportations de données"
7717 #: forum_modules/exporter/settings.py:10
7718 msgid "Backups storage"
7719 msgstr "Stockage des sauvegardes"
7721 #: forum_modules/exporter/settings.py:11
7722 msgid "A folder to keep your backups organized."
7723 msgstr "Un dossier pour structurer vos sauvegardes"
7725 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:10
7727 msgstr "exportateur/"
7729 #: forum_modules/exporter/urls.py:8
7733 #: forum_modules/exporter/urls.py:9
7737 #: forum_modules/exporter/urls.py:10
7739 msgstr "téléchargement/"
7741 #: forum_modules/exporter/views.py:21 forum_modules/exporter/views.py:69
7745 #: forum_modules/exporter/views.py:21
7746 msgid "XML data export"
7747 msgstr "Exportation des données XML"
7749 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:6
7750 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6
7751 msgid "XML data exporter"
7752 msgstr "Exportateur au format XML"
7754 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:9
7755 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9
7756 msgid "Export database to XML format"
7757 msgstr "Exporte la base de données au format XML"
7759 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:14
7760 msgid "Available backups"
7761 msgstr "Sauvegarde disponible"
7763 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:25
7764 msgid "Start new backup"
7765 msgstr "Démarrer une nouvelle sauvegarde"
7767 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:31
7771 #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:6
7772 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6
7773 msgid "XML data importer"
7774 msgstr "Importateur de données XML"
7776 #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:9
7777 msgid "Import data from dump file"
7778 msgstr "Importer les données d'un fichier de sauvegarde"
7780 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9
7781 msgid "Restore data from a previouus export"
7782 msgstr "Restaurer les données depuis une exportation précédente"
7784 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:60
7788 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:96
7789 msgid "Your backup is ready to be downloaded."
7790 msgstr "Votre sauvegarde est prête à être téléchargée."
7792 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:100
7793 msgid "All data sucessfully imported."
7794 msgstr "Toutes les données ont été importées avec succès."
7796 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:105
7797 msgid "An error has occurred during de export proccess"
7798 msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'exportation"
7800 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:107
7801 msgid "An error has occurred during de import proccess"
7802 msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'importation"
7804 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:110
7805 msgid "Please check the log file for a full stack trace."
7806 msgstr "Veuillez vérifier le fichier de trace pour obtenir la pile d'appels complète"
7808 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:135
7809 msgid "Please wait while we prepare your backup file to download."
7810 msgstr "Patientez pendant que nous préparons votre fichier de sauvegarde à télécharger."
7812 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:137
7813 msgid "Please wait while we import your data."
7814 msgstr "Patientez pendant que nous importons vos données."
7816 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:139
7820 " Started <span id=\"time_started\"></span>\n"
7824 " Démarré <span id=\"time_started\"></span>\n"
7827 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:143
7828 msgid "Download file"
7829 msgstr "Télécharger le fichier"
7831 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:148
7832 msgid "Total progress"
7833 msgstr "Avancement total"
7835 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158
7839 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:31
7840 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again"
7841 msgstr "Désolé, votre session Facebook a expiré, essayez de nouveau s'il vous plaît"
7843 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:33
7845 "The authentication with Facebook connect failed due to an invalid signature"
7847 "L'authentification avec Facebook Connect a échoué en raison d'une signature "
7850 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:35
7852 "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication "
7855 "L'authentification avec Facebook Connect a échoué, ne peut pas trouver les "
7856 "jetons d'authentification"
7858 #: forum_modules/localauth/forms.py:75
7859 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)."
7861 "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe valides s'il vous plaît (les deux "
7862 "sont sensibles à la casse)."
7864 #: forum_modules/localauth/forms.py:79
7865 msgid "Login failed."
7866 msgstr "Échec de la connexion."
7868 #: forum_modules/localauth/forms.py:83
7869 msgid "This user is not a valid user"
7870 msgstr "Cet utilisateur n'est pas un utilisateur valide"
7872 #: forum_modules/localauth/forms.py:86
7873 msgid "Please enter username and password"
7874 msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7876 #: forum_modules/localauth/forms.py:88
7877 msgid "Please enter your password"
7878 msgstr "Entrez votre mot de passe s'il vous plaît"
7880 #: forum_modules/localauth/forms.py:90
7881 msgid "Please enter user name"
7882 msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
7884 #: forum_modules/localauth/urls.py:7
7888 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4
7889 msgid "Enter your local user name and password"
7890 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
7892 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4
7893 msgid "or select your external provider above"
7894 msgstr "ou choisissez votre fournisseur externe au-dessus"
7896 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:8
7900 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:16
7902 msgstr "Mot de passe"
7904 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27
7905 msgid "Create account"
7906 msgstr "Créez un compte"
7908 #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:33
7909 msgid "Error, the oauth token is not on the server"
7910 msgstr "Erreur, le OAuth jeton n'est pas sur le serveur"
7912 #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:38
7913 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match"
7914 msgstr "Une erreur s'est produite ! Les jetons Auth ne correspondent pas"
7916 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:58
7917 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId"
7918 msgstr "Désolé, votre entrée n'est pas un OpenID valide"
7920 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:148
7921 msgid "The OpenId authentication request was canceled"
7922 msgstr "La demande d'authentification OpenID a été annulée"
7924 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:150
7925 msgid "The OpenId authentication failed: "
7926 msgstr "L'authentification OpenID a échoué: "
7928 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:152
7929 msgid "Setup needed"
7930 msgstr "Configuration nécessaire"
7932 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:154
7933 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: "
7934 msgstr "L'authentification OpenID a échoué avec une erreur inconnue: "
7936 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7
7937 msgid "Enter your OpenId Url"
7938 msgstr "Entrez votre URL OpenID"
7940 #: forum_modules/project_badges/badges.py:9
7942 msgstr "Ami des bogues"
7944 #: forum_modules/project_badges/badges.py:10
7946 msgid "Got %s upvotes in a question tagged with \"bug\""
7947 msgstr "%s voix pour une question avec le tag \"bug\""
7949 #: forum_modules/recaptcha/formfield.py:20
7950 msgid "Invalid captcha"
7951 msgstr "Captcha invalide"
7953 #: forum_modules/sximporter/importer.py:159
7956 msgstr "utilisateur-%(id)s"
7958 #: forum_modules/sximporter/importer.py:169
7960 msgid "user-%(id)s (google)"
7961 msgstr "utilisateur-%(id)s (google)"
7963 #: forum_modules/sximporter/importer.py:173
7965 msgid "user-%(id)s (yahoo)"
7966 msgstr "utilisateur-%(id)s (yahoo)"
7968 #: forum_modules/sximporter/urls.py:8
7970 msgstr "sximporter/"
7972 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:7
7974 msgstr "SX importateur"
7976 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:10
7977 msgid "Welcome to Stack Exchange dump importer."
7978 msgstr "Bienvenue dans l'importeur de données au format StackExchange"
7980 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:16
7981 msgid "Your user id in stack exchange"
7982 msgstr "Votre id utilisateur StackExchange"
7984 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:20
7985 msgid "Merge users with same user name and email"
7986 msgstr "Regroupe les utilisateurs avec les mêmes nom d'utilisateur et adresse de courriel"
7988 #: locale/phrases.py:1
7989 msgid "Test Phrase 1"
7990 msgstr "Phrase test 1"
7992 #: locale/phrases.py:2
7993 msgid "Test Phrase 2"
7994 msgstr "Phrase test 2"
7996 #: locale/phrases.py:3
7997 msgid "Test Phrase 3"
7998 msgstr "Phrase test 3"
8000 #: locale/phrases.py:4
8001 msgid "Test Phrase n"
8002 msgstr "Phrase test n"