]> git.openstreetmap.org Git - osqa.git/blob - locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Added french locales
[osqa.git] / locale / fr / LC_MESSAGES / django.po
1 # French translation file for the OSQA application.
2 # Copyright (C) 2010
3 # This file is distributed under the same license as the OSQA package.
4 # Laurent Raufaste <analogue@glop.org>, 2010.
5 # Stephan Losa <stephan.losa@gmail.com>, 2010.
6 # Benoit Sibaud <oumph@free.fr>, 2013.
7 # Jill-Jênn Vie <vie@jill-jenn.net>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 11:32-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 11:12+0100\n"
15 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: forum/feed.py:70 forum/models/page.py:5 forum/utils/pagination.py:162
22 #: forum/views/readers.py:183 forum/views/readers.py:300
23 msgid "page"
24 msgstr "page"
25
26 #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:158 forum/views/readers.py:183
27 msgid "pagesize"
28 msgstr "longueur de page"
29
30 #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:166 forum/views/readers.py:183
31 msgid "sort"
32 msgstr "trié"
33
34 #: forum/feed.py:86
35 #, python-format
36 msgid "Answers to: %s"
37 msgstr "Réponses à : %s"
38
39 #: forum/feed.py:100
40 #, python-format
41 msgid "Answer by %s"
42 msgstr "Répondu par : %s"
43
44 #: forum/feed.py:102
45 #, python-format
46 msgid "Comment by %(cauthor)s on %(pauthor)s's %(qora)s"
47 msgstr "Commentaire de %(cauthor)s sur %(pauthor)s %(qora)s"
48
49 # # not good - need to see the context
50 #: forum/feed.py:103 forum/models/answer.py:5
51 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24
52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26
53 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15
54 #: forum/views/writers.py:253 forum_modules/akismet/startup.py:76
55 msgid "answer"
56 msgstr "réponse"
57
58 #: forum/feed.py:103 forum/models/question.py:17
59 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19
60 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21
61 #: forum/views/writers.py:91 forum_modules/akismet/startup.py:75
62 msgid "question"
63 msgstr "question"
64
65 #: forum/registry.py:22 forum/registry.py:57
66 #: forum/skins/default/templates/index.html:15
67 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9
68 msgid "faq"
69 msgstr "faq"
70
71 #: forum/registry.py:23 forum/registry.py:58
72 #: forum/skins/default/templates/index.html:14
73 msgid "about"
74 msgstr "à propos"
75
76 #: forum/registry.py:26
77 msgid "logout"
78 msgstr "déconnexion"
79
80 #: forum/registry.py:26
81 msgid "login"
82 msgstr "connexion"
83
84 #: forum/registry.py:39
85 msgid "administration"
86 msgstr "administration"
87
88 #: forum/registry.py:52
89 msgid "contact"
90 msgstr "contact"
91
92 #: forum/registry.py:55
93 msgid "support"
94 msgstr "aide"
95
96 #: forum/registry.py:56
97 msgid "privacy"
98 msgstr "vie privée"
99
100 #: forum/registry.py:71 forum/skins/default/templates/users/edit.html:33
101 msgid "edit profile"
102 msgstr "Modifier le profil"
103
104 #: forum/registry.py:78
105 msgid "authentication settings"
106 msgstr "paramètres d'authentification"
107
108 #: forum/registry.py:85
109 msgid "email notification settings"
110 msgstr "configuration des notifications par courriel"
111
112 #: forum/registry.py:92
113 msgid "other preferences"
114 msgstr "autres préférences"
115
116 #: forum/registry.py:97
117 msgid "Moderation tools"
118 msgstr "Outils de modération"
119
120 #: forum/registry.py:99
121 msgid "withdraw suspension"
122 msgstr "lever une suspension"
123
124 #: forum/registry.py:99
125 msgid "suspend this user"
126 msgstr "suspendre cet utilisateur"
127
128 #: forum/registry.py:106
129 msgid "give/take karma"
130 msgstr "donner/retirer du karma"
131
132 #: forum/registry.py:114
133 msgid "remove moderator status"
134 msgstr "enlever la permission de modérer"
135
136 #: forum/registry.py:114
137 msgid "grant moderator status"
138 msgstr "donner la permission de modérer"
139
140 #: forum/registry.py:121
141 msgid "remove super user status"
142 msgstr "enlever le statut de super utilisateur"
143
144 #: forum/registry.py:121
145 msgid "grant super user status"
146 msgstr "donner le statut de super utilisateur"
147
148 #: forum/urls.py:22 forum/urls.py:24
149 msgid "nimda/"
150 msgstr "nimda/"
151
152 #: forum/urls.py:36
153 msgid "upfiles/"
154 msgstr "televersements/"
155
156 #: forum/urls.py:38
157 msgid "faq/"
158 msgstr "faq/"
159
160 #: forum/urls.py:38
161 msgid "FAQ"
162 msgstr "FAQ"
163
164 #: forum/urls.py:39
165 msgid "about/"
166 msgstr "a_propos/"
167
168 #: forum/urls.py:39
169 msgid "About"
170 msgstr "À propos"
171
172 #: forum/urls.py:40
173 msgid "markdown_help/"
174 msgstr "aide_markdown/"
175
176 #: forum/urls.py:42
177 msgid "privacy/"
178 msgstr "vie_privee/"
179
180 #: forum/urls.py:43
181 msgid "logout/"
182 msgstr "deconnexion/"
183
184 #: forum/urls.py:44
185 msgid "answers/"
186 msgstr "reponses/"
187
188 #: forum/urls.py:44 forum/urls.py:54 forum/urls.py:96 forum/urls.py:143
189 msgid "edit/"
190 msgstr "modifier/"
191
192 #: forum/urls.py:45
193 msgid "revisions/"
194 msgstr "changements/"
195
196 #: forum/urls.py:46 forum/urls.py:47 forum/urls.py:48 forum/urls.py:50
197 #: forum/urls.py:51 forum/urls.py:54 forum/urls.py:55 forum/urls.py:56
198 #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:82 forum/urls.py:83 forum/urls.py:84
199 msgid "questions/"
200 msgstr "questions/"
201
202 #: forum/urls.py:47
203 msgid "ask/"
204 msgstr "demandez/"
205
206 #: forum/urls.py:48
207 msgid "related_questions/"
208 msgstr "questions_connexes"
209
210 #: forum/urls.py:50
211 msgid "unanswered/"
212 msgstr "sans_reponse/"
213
214 #: forum/urls.py:55
215 msgid "close/"
216 msgstr "fermer/"
217
218 #: forum/urls.py:56
219 msgid "reopen/"
220 msgstr "rouvrir/"
221
222 #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:68
223 msgid "answer/"
224 msgstr "reponse/"
225
226 #: forum/urls.py:58
227 msgid "pending-data/"
228 msgstr "donnees_en_cours/"
229
230 #: forum/urls.py:60
231 msgid "vote/"
232 msgstr "vote/"
233
234 #: forum/urls.py:61
235 msgid "like_comment/"
236 msgstr "apprecier_commentaire/"
237
238 #: forum/urls.py:62
239 msgid "comment/"
240 msgstr "commentaire/"
241
242 #: forum/urls.py:63
243 msgid "delete_comment/"
244 msgstr "effacer_commentaire/"
245
246 #: forum/urls.py:64
247 msgid "convert_comment/"
248 msgstr "convertir_commentaire/"
249
250 #: forum/urls.py:65
251 msgid "accept_answer/"
252 msgstr "accepter_reponse/"
253
254 #: forum/urls.py:66
255 msgid "answer_link/"
256 msgstr "lien_reponse/"
257
258 #: forum/urls.py:67
259 msgid "mark_favorite/"
260 msgstr "ajouter_favoris/"
261
262 #: forum/urls.py:68
263 msgid "award_points/"
264 msgstr "points_recompense/"
265
266 #: forum/urls.py:68
267 msgid "user/"
268 msgstr "utilisateur/"
269
270 #: forum/urls.py:70
271 msgid "flag/"
272 msgstr "signalement/"
273
274 #: forum/urls.py:71
275 msgid "delete/"
276 msgstr "supprimer/"
277
278 #: forum/urls.py:72 forum/urls.py:73
279 msgid "subscribe/"
280 msgstr "abonnez_vous/"
281
282 #: forum/urls.py:74
283 msgid "matching_tags/"
284 msgstr "mots_cles_similaires/"
285
286 #: forum/urls.py:75
287 msgid "matching_users/"
288 msgstr "utilisateurs_similaires/"
289
290 # msgstr "comparaison_motscles/"
291 #: forum/urls.py:76
292 msgid "node_markdown/"
293 msgstr "node_markdown/"
294
295 #: forum/urls.py:77
296 msgid "convert/"
297 msgstr "convertir/"
298
299 #: forum/urls.py:78
300 msgid "convert_to_question/"
301 msgstr "convertir_en_question/"
302
303 #: forum/urls.py:79
304 msgid "wikify/"
305 msgstr "wikifier/"
306
307 #: forum/urls.py:81
308 msgid "question/"
309 msgstr "question/"
310
311 #: forum/urls.py:87 forum/urls.py:88
312 msgid "tags/"
313 msgstr "tags/"
314
315 #: forum/urls.py:89 forum/urls.py:90
316 msgid "mark-tag/"
317 msgstr "marquer-tag/"
318
319 #: forum/urls.py:89
320 msgid "interesting/"
321 msgstr "interessant/"
322
323 #: forum/urls.py:90
324 msgid "ignored/"
325 msgstr "ignore/"
326
327 #: forum/urls.py:91
328 msgid "unmark-tag/"
329 msgstr "enlever-tag/"
330
331 #: forum/urls.py:93 forum/urls.py:96 forum/urls.py:97 forum/urls.py:98
332 #: forum/urls.py:99 forum/urls.py:100 forum/urls.py:101 forum/urls.py:102
333 #: forum/urls.py:103 forum/urls.py:104 forum/urls.py:105 forum/urls.py:106
334 msgid "users/"
335 msgstr "utilisateurs/"
336
337 #: forum/urls.py:97
338 msgid "award/"
339 msgstr "recompense/"
340
341 #: forum/urls.py:98
342 msgid "suspend/"
343 msgstr "suspendre/"
344
345 #: forum/urls.py:99
346 msgid "powers/"
347 msgstr "privileges/"
348
349 #: forum/urls.py:100
350 msgid "subscriptions/"
351 msgstr "abonnements/"
352
353 #: forum/urls.py:101
354 msgid "preferences/"
355 msgstr "preferences/"
356
357 #: forum/urls.py:102
358 msgid "favorites/"
359 msgstr "favoris/"
360
361 #: forum/urls.py:103
362 msgid "reputation/"
363 msgstr "reputation/"
364
365 #: forum/urls.py:104
366 msgid "votes/"
367 msgstr "voix/"
368
369 #: forum/urls.py:105
370 msgid "recent/"
371 msgstr "recent/"
372
373 #: forum/urls.py:107 forum/urls.py:108
374 msgid "badges/"
375 msgstr "badges/"
376
377 #: forum/urls.py:111
378 msgid "upload/"
379 msgstr "upload/"
380
381 #: forum/urls.py:112
382 msgid "search/"
383 msgstr "recherche/"
384
385 #: forum/urls.py:113
386 msgid "contact/"
387 msgstr "contact/"
388
389 #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:118 forum/urls.py:119 forum/urls.py:120
390 #: forum/urls.py:121 forum/urls.py:122 forum/urls.py:123 forum/urls.py:124
391 #: forum/urls.py:125 forum/urls.py:126 forum/urls.py:127 forum/urls.py:128
392 #: forum_modules/localauth/urls.py:7
393 msgid "account/"
394 msgstr "compte/"
395
396 #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:119
397 msgid "signin/"
398 msgstr "connexion/"
399
400 #: forum/urls.py:118
401 msgid "signout/"
402 msgstr "deconnecter/"
403
404 #: forum/urls.py:120
405 msgid "done/"
406 msgstr "fait/"
407
408 #: forum/urls.py:121 forum_modules/localauth/urls.py:7
409 msgid "register/"
410 msgstr "inscription/"
411
412 #: forum/urls.py:122
413 msgid "validate/"
414 msgstr "valider/"
415
416 #: forum/urls.py:123 forum/urls.py:124
417 msgid "tempsignin/"
418 msgstr "connexion_temporaire/"
419
420 #: forum/urls.py:125
421 msgid "authsettings/"
422 msgstr "parametres_authentification/"
423
424 #: forum/urls.py:126 forum/urls.py:127
425 msgid "providers/"
426 msgstr "fournisseurs/"
427
428 #: forum/urls.py:126
429 msgid "remove/"
430 msgstr "supprimer/"
431
432 #: forum/urls.py:127
433 msgid "add/"
434 msgstr "ajouter/"
435
436 #: forum/urls.py:128
437 msgid "send-validation/"
438 msgstr "valider/"
439
440 #: forum/urls.py:131 forum/urls.py:132 forum/urls.py:133 forum/urls.py:134
441 #: forum/urls.py:135 forum/urls.py:136 forum/urls.py:137 forum/urls.py:138
442 #: forum/urls.py:139 forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143
443 #: forum/urls.py:145 forum/urls.py:147 forum/urls.py:149
444 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:9
445 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 forum_modules/sximporter/urls.py:8
446 msgid "admin/"
447 msgstr "admin/"
448
449 #: forum/urls.py:132
450 msgid "switch_interface/"
451 msgstr "changer_interface"
452
453 #: forum/urls.py:133
454 msgid "statistics/"
455 msgstr "statistiques/"
456
457 #: forum/urls.py:134
458 msgid "denormalize/"
459 msgstr "denormaliser/"
460
461 #: forum/urls.py:135
462 msgid "go_bootstrap/"
463 msgstr "go_bootstrap/"
464
465 #: forum/urls.py:136
466 msgid "go_defaults/"
467 msgstr "retablir/"
468
469 #: forum/urls.py:137 forum/urls.py:147
470 msgid "settings/"
471 msgstr "parametres/"
472
473 #: forum/urls.py:138
474 msgid "maintenance/"
475 msgstr "maintenance/"
476
477 #: forum/urls.py:139
478 msgid "flagged_posts/"
479 msgstr "messages_suivis"
480
481 #: forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143
482 msgid "static_pages/"
483 msgstr "pages_statiques/"
484
485 #: forum/urls.py:142
486 msgid "new/"
487 msgstr "nouveau/"
488
489 #: forum/urls.py:145
490 msgid "tools/"
491 msgstr "outils/"
492
493 #: forum/urls.py:149
494 msgid "test_email_settings/"
495 msgstr "test_parametres_courriel/"
496
497 #: forum/actions/meta.py:39
498 #, python-format
499 msgid "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s"
500 msgstr "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s"
501
502 #: forum/actions/meta.py:58
503 msgid "voted up"
504 msgstr "confirmé"
505
506 #: forum/actions/meta.py:74
507 msgid "voted down"
508 msgstr "infirmé"
509
510 #: forum/actions/meta.py:88
511 msgid "liked"
512 msgstr "apprécié"
513
514 #: forum/actions/meta.py:116
515 msgid "No reason given"
516 msgstr "Aucune raison fournie"
517
518 #: forum/actions/meta.py:121
519 #, python-format
520 msgid "%(user)s flagged %(post_desc)s: %(reason)s"
521 msgstr "%(user)s a signalé %(post_desc)s: %(reason)s"
522
523 #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49
524 #: forum/models/action.py:219
525 msgid "your"
526 msgstr "votre"
527
528 #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49
529 msgid "his"
530 msgstr "sa" # TODO
531
532 #: forum/actions/meta.py:156
533 #, python-format
534 msgid ""
535 "%(user)s accepted %(answerer)s answer on %(asker)s question %(question)s"
536 msgstr ""
537 "%(user)s a accepté la réponse de %(answerer)s pour la question de %(asker)s %(question)s"
538
539 #: forum/actions/meta.py:172
540 #, python-format
541 msgid "%(user)s marked %(post_desc)s as favorite"
542 msgstr "%(user)s a marqué %(post_desc)s comme favori"
543
544 #: forum/actions/meta.py:192
545 #, python-format
546 msgid "%(user)s deleted %(post_desc)s"
547 msgstr "%(user)s a supprimé %(post_desc)s"
548
549 #: forum/actions/meta.py:201
550 msgid "flagged by multiple users: "
551 msgstr "signalé par plusieurs utilisateurs : "
552
553 #: forum/actions/node.py:9 forum_modules/exporter/importer.py:496
554 msgid "Initial revision"
555 msgstr "Premier changement"
556
557 #: forum/actions/node.py:20 forum/templatetags/node_tags.py:220
558 msgid "asked"
559 msgstr "posée"
560
561 #: forum/actions/node.py:32
562 #, python-format
563 msgid "%(user)s asked %(question)s"
564 msgstr "%(question)s posée par %(user)s"
565
566 #: forum/actions/node.py:38 forum/templatetags/node_tags.py:221
567 msgid "answered"
568 msgstr "traitée"
569
570 #: forum/actions/node.py:50
571 #, python-format
572 msgid "%(user)s answered %(asker)s on %(question)s"
573 msgstr "%(user)s a répondu à %(question)s de %(asker)s"
574
575 #: forum/actions/node.py:57
576 msgid "commented"
577 msgstr "commenté"
578
579 #: forum/actions/node.py:65
580 #, python-format
581 msgid "%(user)s commented on %(post_desc)s"
582 msgstr "%(user)s a commenté %(post_desc)s "
583
584 #: forum/actions/node.py:71 forum/actions/page.py:23
585 msgid "edited"
586 msgstr "modifié"
587
588 #: forum/actions/node.py:83
589 #, python-format
590 msgid "%(user)s edited %(post_desc)s"
591 msgstr "%(user)s a modifié %(post_desc)s"
592
593 #: forum/actions/node.py:92
594 msgid "retagged"
595 msgstr "mots-clés modifiés"
596
597 #: forum/actions/node.py:96
598 msgid "Retag"
599 msgstr "Changer les mots-clés"
600
601 #: forum/actions/node.py:105
602 #, python-format
603 msgid "%(user)s retagged %(post_desc)s"
604 msgstr "%(user)s a modifié les mots-clés de %(post_desc)s"
605
606 #: forum/actions/node.py:114
607 msgid "reverted"
608 msgstr "annulé"
609
610 #: forum/actions/node.py:128
611 #, python-format
612 msgid ""
613 "%(user)s reverted %(post_desc)s from revision %(initial)d (%(initial_sum)s) "
614 "to revision %(final)d (%(final_sum)s)"
615 msgstr "%(user)s est revenu en arrière dans le message %(post_desc)s depuis la version %(initial)d (%(initial_sum)s)"
616 "vers la version %(final)d (%(final_sum)s)"
617
618 #: forum/actions/node.py:139
619 msgid "closed"
620 msgstr "fermé"
621
622 #: forum/actions/node.py:153
623 #, python-format
624 msgid "%(user)s closed %(post_desc)s: %(reason)s"
625 msgstr "%(user)s a fermé %(post_desc)s : %(reason)s"
626
627 #: forum/actions/node.py:160 forum/actions/node.py:184
628 msgid "converted"
629 msgstr "converti"
630
631 #: forum/actions/node.py:178
632 #, python-format
633 msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a comment"
634 msgstr ""
635 "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s"
636
637 #: forum/actions/node.py:194
638 #, python-format
639 msgid "%(user)s converted comment on %(question)s into an answer"
640 msgstr ""
641 "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s"
642
643 #: forum/actions/node.py:200
644 msgid "converted to question"
645 msgstr "converti en question"
646
647 #: forum/actions/node.py:225
648 #, python-format
649 msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a separate question"
650 msgstr ""
651 "%(user)s a converti la réponse à la question %(question)s en une autre "
652 "question"
653
654 #: forum/actions/node.py:231
655 msgid "wikified"
656 msgstr "wikifié"
657
658 #: forum/actions/node.py:243
659 #, python-format
660 msgid "%(user)s marked %(node)s as community wiki."
661 msgstr "%(user)s a marqué %(node)s comme favoris."
662
663 #: forum/actions/page.py:6
664 msgid "created"
665 msgstr "créée"
666
667 #: forum/actions/page.py:17
668 #, python-format
669 msgid "%(user)s created a new page titled %(page)s"
670 msgstr "%(user)s a créé une nouvelle page appelée %(page)s"
671
672 #: forum/actions/page.py:36
673 #, python-format
674 msgid "%(user)s edited the page titled %(page)s"
675 msgstr "%(user)s a modifié la page appelée %(page)s"
676
677 #: forum/actions/page.py:42
678 msgid "published"
679 msgstr "publié"
680
681 #: forum/actions/page.py:55
682 #, python-format
683 msgid "%(user)s published a new page titled %(page)s"
684 msgstr "%(user)s a publié une nouvelle page appelée %(page)s"
685
686 #: forum/actions/user.py:10
687 msgid "joined"
688 msgstr "s'est connecté(e)"
689
690 #: forum/actions/user.py:20
691 #, python-format
692 msgid "%(user)s %(have_has)s joined the %(app_name)s Q&A community"
693 msgstr "%(user)s %(have_has)s rejoint la communauté de questions/réponses %(app_name)s"
694
695 #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39
696 msgid "have"
697 msgstr "avez"
698
699 #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39
700 msgid "has"
701 msgstr "a"
702
703 #: forum/actions/user.py:27
704 msgid "validated e-mail"
705 msgstr "adresse de courriel validée"
706
707 #: forum/actions/user.py:37
708 #, python-format
709 msgid "%(user)s %(have_has)s validated the e-mail %(email)s"
710 msgstr "%(user)s %(have_has)s validé l'adresse de courriel %(email)s"
711
712 #: forum/actions/user.py:44
713 msgid "edited profile"
714 msgstr "a édité le profil"
715
716 #: forum/actions/user.py:47
717 #, python-format
718 msgid "%(user)s edited %(hes_or_your)s %(profile_link)s"
719 msgstr "%(user)s a modifié %(hes_or_your)s: %(profile_link)s"
720
721 #: forum/actions/user.py:50
722 msgid "profile"
723 msgstr "Profil"
724
725 #: forum/actions/user.py:54
726 msgid "gave bonus"
727 msgstr "a donné un bonus"
728
729 #: forum/actions/user.py:66
730 #, python-format
731 msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %s reputation points."
732 msgstr "Félicitations, vous avez recu %s points de réputation supplémentaires."
733
734 #: forum/actions/user.py:67
735 msgid "Thank you"
736 msgstr "Merci"
737
738 #: forum/actions/user.py:70
739 #, python-format
740 msgid "You have been penalized in %s reputation points."
741 msgstr "Vous avez perdu %s points de réputation."
742
743 #: forum/actions/user.py:74 forum/actions/user.py:112
744 #: forum/templatetags/extra_tags.py:93 forum/views/auth.py:221
745 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158
746 msgid "unknown"
747 msgstr "inconnu"
748
749 #: forum/actions/user.py:79
750 #, python-format
751 msgid ""
752 "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s: "
753 "%(message)s"
754 msgstr ""
755 "%(user)s a donné %(value)s point(s) de réputation à %(users)s : %(message)s"
756
757 #: forum/actions/user.py:84
758 #, python-format
759 msgid ""
760 "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points: %(message)s"
761 msgstr ""
762 "%(user)s a privé %(users)s de %(value)s points de réputation : %(message)s"
763
764 #: forum/actions/user.py:92
765 msgid "gave reputation points"
766 msgstr "a donné des points de réputation"
767
768 #: forum/actions/user.py:105
769 #, python-format
770 msgid ""
771 "Congratulations, you have been awarded an extra %(points)s reputation "
772 "%(points_label)s on <a href=\"%(answer_url)s\">this</a> answer."
773 msgstr ""
774 "Félicitations, vous avez reçu %(points)s points de réputation supplémentaires "
775 "%(points_label)s pour <a href=\"%(answer_url)s\">cette</a> réponse."
776
777 #: forum/actions/user.py:107
778 msgid "point"
779 msgid_plural "points"
780 msgstr[0] "point"
781 msgstr[1] "points"
782
783 #: forum/actions/user.py:116
784 #, python-format
785 msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s"
786 msgstr "%(user)s a donné %(value)s points de réputation à %(users)s"
787
788 #: forum/actions/user.py:121
789 #, python-format
790 msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points"
791 msgstr "%(user)s a retiré %(value)s points de réputation à %(users)s"
792
793 #: forum/actions/user.py:129
794 msgid "was awarded"
795 msgstr "a reçu"
796
797 #: forum/actions/user.py:157
798 #, python-format
799 msgid ""
800 "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out <a "
801 "href=\"%(profile_url)s\">your profile</a>."
802 msgstr ""
803 "Félicitations, vous avez reçu le badge '%(badge_name)s'. Allez sur <a href="
804 "\"%(profile_url)s\">votre profil</a>."
805
806 #: forum/actions/user.py:179
807 #, python-format
808 msgid "%(user)s %(were_was)s awarded the %(badge_name)s badge"
809 msgstr "%(user)s %(were_was)s reçu le badge : %(badge_name)s"
810
811 #: forum/actions/user.py:181
812 msgid "were"
813 msgstr "ont été"
814
815 #: forum/actions/user.py:181
816 msgid "was"
817 msgstr "a été"
818
819 #: forum/actions/user.py:186
820 msgid "suspended"
821 msgstr "suspendu"
822
823 #: forum/actions/user.py:204
824 msgid "Your suspension has been removed."
825 msgstr "Votre bannissement a été retiré."
826
827 #: forum/actions/user.py:208
828 #, python-format
829 msgid "for %s days"
830 msgstr "pour %s jours"
831
832 #: forum/actions/user.py:210
833 msgid "indefinetely"
834 msgstr "indéfiniment"
835
836 #: forum/actions/user.py:212
837 #, python-format
838 msgid "%(user)s suspended %(users)s %(suspension)s: %(msg)s"
839 msgstr "%(user)s a banni %(users)s %(suspension)s: %(msg)s"
840
841 #: forum/actions/user.py:214 forum/views/users.py:241
842 msgid "Bad behaviour"
843 msgstr "Mauvais comportement"
844
845 #: forum/forms/admin.py:16
846 msgid "Please input at least one ip address"
847 msgstr "Entrez au moins une adresse IP s'il vous plaît"
848
849 #: forum/forms/admin.py:22
850 #, python-format
851 msgid "Invalid ip address: %s"
852 msgstr "Adresse IP invalide : %s"
853
854 #: forum/forms/admin.py:25
855 msgid "Please use the dotted quad notation for the ip addresses"
856 msgstr "Merci d'utiliser la notation avec points pour noter les adresses IP"
857
858 #: forum/forms/admin.py:32
859 msgid "Allow ips"
860 msgstr "IP autorisées"
861
862 #: forum/forms/admin.py:33
863 msgid ""
864 "Comma separated list of ips allowed to access the site while in maintenance"
865 msgstr ""
866 "Liste séparée par virgules des adresses IP autorisées à accéder au site "
867 "pendant la maintenance"
868
869 #: forum/forms/admin.py:37
870 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:9
871 msgid "Message"
872 msgstr "Message"
873
874 #: forum/forms/admin.py:38
875 msgid "A message to display to your site visitors while in maintainance mode"
876 msgstr "Un message à afficher à vos visiteurs pendant la maintenance"
877
878 #: forum/forms/admin.py:43
879 msgid "Default"
880 msgstr "Défaut"
881
882 #: forum/forms/admin.py:44
883 msgid "Default with sidebar"
884 msgstr "Défaut avec barre latérale"
885
886 #: forum/forms/admin.py:45
887 msgid "None"
888 msgstr "Aucun"
889
890 #: forum/forms/admin.py:49 forum/settings/static.py:6
891 msgid "Markdown"
892 msgstr "Markdown"
893
894 #: forum/forms/admin.py:50 forum/settings/static.py:7
895 msgid "HTML"
896 msgstr "HTML"
897
898 #: forum/forms/admin.py:51 forum/settings/static.py:8
899 msgid "Escaped"
900 msgstr "Échappé"
901
902 #: forum/forms/admin.py:75
903 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:284
904 msgid "Title"
905 msgstr "Titre"
906
907 #: forum/forms/admin.py:77
908 msgid "Page URL"
909 msgstr "URL de la page"
910
911 #: forum/forms/admin.py:79
912 msgid "Page Content"
913 msgstr "Contenu de la page"
914
915 #: forum/forms/admin.py:80
916 msgid "Mime Type"
917 msgstr "Type MIME"
918
919 #: forum/forms/admin.py:83
920 msgid "Render Mode"
921 msgstr "Mode de rendu"
922
923 #: forum/forms/admin.py:86
924 msgid "Template"
925 msgstr "Patron"
926
927 #: forum/forms/admin.py:87
928 msgid "Sidebar Content"
929 msgstr "Contenu de la barre latérale"
930
931 #: forum/forms/admin.py:88
932 msgid "Wrap sidebar block"
933 msgstr "Enroulement de la barre latérale"
934
935 #: forum/forms/admin.py:90
936 msgid "Sidebar Render Mode"
937 msgstr "Mode de rendu de la barre latérale"
938
939 #: forum/forms/admin.py:92
940 msgid "Allow comments"
941 msgstr "Autoriser les commentaires"
942
943 #: forum/forms/admin.py:99
944 msgid "send validation email"
945 msgstr "envoyer un courriel de validation"
946
947 #: forum/forms/admin.py:104
948 msgid "email address"
949 msgstr "adresse de courriel"
950
951 #: forum/forms/auth.py:21
952 msgid "Your account email"
953 msgstr "Votre compte de messagerie"
954
955 #: forum/forms/auth.py:23
956 msgid "You cannot leave this field blank"
957 msgstr "Ce champ doit être rempli"
958
959 #: forum/forms/auth.py:24 forum/forms/general.py:105
960 msgid "please enter a valid email address"
961 msgstr "Entrez une adresse de courriel valide s'il vous plaît"
962
963 #: forum/forms/auth.py:32
964 msgid "Sorry, but this email is not on our database."
965 msgstr ""
966 "Désolé, mais cette adresse de courriel n'est pas dans notre base de données."
967
968 #: forum/forms/auth.py:40
969 msgid "Current password"
970 msgstr "Mot de passe actuel"
971
972 #: forum/forms/auth.py:51
973 msgid ""
974 "Old password is incorrect.                     Please enter the correct "
975 "password."
976 msgstr ""
977 "L'ancien mot de passe est incorrect. Entrez le bon mot de "
978 "passe s'il vous plaît."
979
980 #: forum/forms/general.py:29
981 msgid "this field is required"
982 msgstr "Ce champ est obligatoire"
983
984 #: forum/forms/general.py:42
985 msgid "choose a username"
986 msgstr "choisissez un nom d'utilisateur"
987
988 #: forum/forms/general.py:47
989 msgid "user name is required"
990 msgstr "un nom d'utilisateur est nécessaire"
991
992 #: forum/forms/general.py:48
993 msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
994 msgstr "Désolé, ce nom est pris, choisissez-en un autre s'il vous plaît"
995
996 #: forum/forms/general.py:49
997 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
998 msgstr ""
999 "Désolé, ce nom n'est pas autorisé, choisissez-en un autre s'il vous plaît"
1000
1001 #: forum/forms/general.py:50
1002 msgid "sorry, there is no user with this name"
1003 msgstr "Désolé, il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom"
1004
1005 #: forum/forms/general.py:51
1006 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
1007 msgstr ""
1008 "Désolé, nous avons un probleme sérieux - ce nom d'utilisateur est deja "
1009 "utilisé par plusieurs utilisateurs"
1010
1011 #: forum/forms/general.py:52
1012 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
1013 msgstr ""
1014 "les nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres, espace ou underscore"
1015
1016 #: forum/forms/general.py:53
1017 #, python-format
1018 msgid "user name is to short, please use at least %d characters"
1019 msgstr "le nom d'utilisateur doit contenir au moins %d caractères"
1020
1021 #: forum/forms/general.py:103
1022 msgid "your email address"
1023 msgstr "votre adresse de courriel"
1024
1025 #: forum/forms/general.py:104
1026 msgid "email address is required"
1027 msgstr "une adresse de courriel est nécessaire"
1028
1029 #: forum/forms/general.py:106
1030 msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
1031 msgstr ""
1032 "cette adresse courriel est déjà utilisée par quelqu'un d'autre, "
1033 "merci d'en choisir une autre"
1034
1035 #: forum/forms/general.py:131
1036 msgid "choose password"
1037 msgstr "choisissez un mot de passe"
1038
1039 #: forum/forms/general.py:132
1040 msgid "password is required"
1041 msgstr "mot de passe est requis"
1042
1043 #: forum/forms/general.py:135
1044 msgid "retype password"
1045 msgstr "re-saisir le mot de passe"
1046
1047 #: forum/forms/general.py:136
1048 msgid "please, retype your password"
1049 msgstr "veuillez resaisir votre mot de passe"
1050
1051 #: forum/forms/general.py:137
1052 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again"
1053 msgstr ""
1054 "désolé, les mots de passe saisis sont différents, merci d'essayer à nouveau"
1055
1056 #: forum/forms/qanda.py:22
1057 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
1058 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
1059 msgid "title"
1060 msgstr "titre"
1061
1062 #: forum/forms/qanda.py:23
1063 msgid "please enter a descriptive title for your question"
1064 msgstr "s'il vous plaît entrez un titre descriptif pour votre question"
1065
1066 #: forum/forms/qanda.py:28
1067 #, python-format
1068 msgid "title must be must be at least %s characters"
1069 msgstr "le titre doit contenir au moins %s caractères"
1070
1071 #: forum/forms/qanda.py:36
1072 msgid "content"
1073 msgstr "contenu"
1074
1075 #: forum/forms/qanda.py:49
1076 #, python-format
1077 msgid "question content must be at least %s characters"
1078 msgstr "le contenu de la question doit avoir au moins %s caractères"
1079
1080 #: forum/forms/qanda.py:60
1081 #, python-format
1082 msgid "answer content must be at least %s characters"
1083 msgstr "le contenu de la réponse doit contenir au moins %s caractères"
1084
1085 #: forum/forms/qanda.py:71 forum/skins/default/templates/header.html:35
1086 #: forum/skins/default/templates/search.html:20 forum/views/readers.py:238
1087 msgid "tags"
1088 msgstr "mots-clés"
1089
1090 #: forum/forms/qanda.py:73
1091 #, python-format
1092 msgid ""
1093 "Tags are short keywords, with no spaces within. At least %(min)s and up to "
1094 "%(max)s tags can be used."
1095 msgstr ""
1096 "Les mots-clés ne contiennent pas d'espace. Il faut au moins %(min)s et au plus %(max)s mots-clés."
1097
1098 #: forum/forms/qanda.py:89
1099 #, python-format
1100 msgid "please use between %(min)s and %(max)s tags"
1101 msgstr "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s tags"
1102
1103 #: forum/forms/qanda.py:95
1104 #, python-format
1105 msgid "please use between %(min)s and %(max)s characters in you tags"
1106 msgstr ""
1107 "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s caractères pour les mots-clés"
1108
1109 #: forum/forms/qanda.py:97
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "please use following characters in tags: letters , numbers, and characters "
1113 "'.-_'"
1114 msgstr ""
1115 "merci d'utiliser les caractères suivants dans les mots-clés: lettres, "
1116 " chiffres ou les caractères '.-_'"
1117
1118 #: forum/forms/qanda.py:107
1119 #, python-format
1120 msgid ""
1121 "You don't have enough reputation to create new tags. The following tags do "
1122 "not exist yet: %s"
1123 msgstr ""
1124 "Votre réputation n'est pas suffisante pour créer un nouveau mot-clé. Les mots-clés suivants "
1125 "n'existent pas encore: %s"
1126
1127 #: forum/forms/qanda.py:117
1128 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26
1129 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:38
1130 msgid "community wiki"
1131 msgstr "Wik communautaire"
1132
1133 #: forum/forms/qanda.py:118
1134 msgid ""
1135 "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate "
1136 "points and name of author will not be shown"
1137 msgstr ""
1138 "Si vous choisissez l'option Wiki communautaire, la question et la réponse ne génèreront "
1139 "pas de points et le nom de l'auteur ne sera pas mentionné"
1140
1141 #: forum/forms/qanda.py:136
1142 msgid "update summary:"
1143 msgstr "Résumé (mis à jour):"
1144
1145 #: forum/forms/qanda.py:137
1146 msgid ""
1147 "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
1148 "improved style, this field is optional)"
1149 msgstr ""
1150 "entrer un bref résumé de votre modification (par exemple l'orthographe "
1151 "corrigé, la grammaire, le style amélioré, ce champ est facultatif)"
1152
1153 #: forum/forms/qanda.py:141
1154 msgid "Your message:"
1155 msgstr "Votre message:"
1156
1157 #: forum/forms/qanda.py:147
1158 msgid "Your name:"
1159 msgstr "Votre nom:"
1160
1161 #: forum/forms/qanda.py:148
1162 msgid "Email (not shared with anyone):"
1163 msgstr "Courriel (privé):"
1164
1165 #: forum/forms/qanda.py:279
1166 msgid "this email does not have to be linked to gravatar"
1167 msgstr "cette adresse de courriel n'a pas besoin d'être relié à un gravatar"
1168
1169 #: forum/forms/qanda.py:280
1170 msgid "Real name"
1171 msgstr "Nom"
1172
1173 #: forum/forms/qanda.py:281
1174 msgid "Website"
1175 msgstr "Site Web"
1176
1177 #: forum/forms/qanda.py:282
1178 msgid "Location"
1179 msgstr "Localisation"
1180
1181 #: forum/forms/qanda.py:283
1182 msgid "Date of birth"
1183 msgstr "Date de naissance"
1184
1185 #: forum/forms/qanda.py:283
1186 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
1187 msgstr "Ne sera pas montré, utilisé pour calculer l'âge, le format: AAAA-MM-JJ"
1188
1189 #: forum/forms/qanda.py:284
1190 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:21
1191 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:68
1192 msgid "Profile"
1193 msgstr "Profil"
1194
1195 #: forum/forms/qanda.py:289
1196 msgid "Screen name"
1197 msgstr "Nom affiché"
1198
1199 #: forum/forms/qanda.py:316
1200 msgid "this email has already been registered, please use another one"
1201 msgstr ""
1202 "cette adresse de courriel a déjà été enregistrée, choisissez en une autre s'il vous plaît"
1203
1204 #: forum/forms/qanda.py:321
1205 msgid "Instantly"
1206 msgstr "Immédiatement"
1207
1208 #: forum/forms/qanda.py:324
1209 msgid "No notifications"
1210 msgstr "Aucune notification"
1211
1212 #: forum/middleware/admin_messages.py:25
1213 #, python-format
1214 msgid ""
1215 "\n"
1216 "                    The e-mail settings of this community are not configured "
1217 "yet. We strongly recommend you to\n"
1218 "                    do that from the <a href=\"%(email_settings_url)s\">e-"
1219 "mail settings page</a> as soon as possible.\n"
1220 "                    "
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "                    Les paramettres de cette communauté ne sont pas encore configurés."
1224 " Nous vous encourageons fortement à\n"
1225 "                   le faire depuis la <a href=\"%(email_settings_url)s\">e-"
1226 " page de paramétrage</a> dès que possible.\n"
1227 "                    "
1228
1229 #: forum/middleware/admin_messages.py:47
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "                       Please, configure your APP_URL setting from the local "
1233 "settings file.\n"
1234 "                    "
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "                       Configurez s'il vous plait votre paramètre APP_URL depuis le fichier "
1238 "de paramétrage.\n"
1239 "                    "
1240
1241 #: forum/middleware/anon_user.py:34
1242 #, python-format
1243 msgid "First time here? Check out the <a href=\"%s\">FAQ</a>!"
1244 msgstr "Première fois ici? Consultez la <a href=\"%s\">FAQ</a> !"
1245
1246 #: forum/models/action.py:216
1247 msgid "You"
1248 msgstr "Vous"
1249
1250 #: forum/models/action.py:231
1251 #, python-format
1252 msgid "on %(link)s"
1253 msgstr "sur %(link)s"
1254
1255 #: forum/models/action.py:235
1256 #, python-format
1257 msgid "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s"
1258 msgstr "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s"
1259
1260 #: forum/models/comment.py:6 forum/views/commands.py:231
1261 #: forum/views/commands.py:257 forum_modules/akismet/startup.py:77
1262 msgid "comment"
1263 msgstr "commentaire"
1264
1265 #: forum/models/meta.py:46
1266 msgid "Unknown"
1267 msgstr "Inconnu"
1268
1269 #: forum/models/meta.py:51
1270 msgid "No description available"
1271 msgstr "Aucune description disponible"
1272
1273 #: forum/models/node.py:247
1274 msgid "post"
1275 msgstr "contribution"
1276
1277 #: forum/models/page.py:35
1278 #, python-format
1279 msgid "[Unpublished] %s"
1280 msgstr "[non publié] %s"
1281
1282 #: forum/models/question.py:31
1283 msgid "[deleted] "
1284 msgstr "[supprimé]"
1285
1286 #: forum/models/question.py:34
1287 msgid "[closed] "
1288 msgstr "[fermé]"
1289
1290 #: forum/models/tag.py:60
1291 msgid "interesting"
1292 msgstr "intéressant"
1293
1294 #: forum/models/tag.py:60
1295 msgid "ignored"
1296 msgstr "ignoré"
1297
1298 #: forum/models/user.py:206 forum/views/readers.py:132
1299 msgid "asked-by"
1300 msgstr "posé-par"
1301
1302 #: forum/models/user.py:210 forum/views/readers.py:135
1303 msgid "answered-by"
1304 msgstr "répondu-par"
1305
1306 #: forum/models/user.py:214 forum/views/readers.py:138
1307 msgid "subscribed-by"
1308 msgstr "s'est inscrit(e)"
1309
1310 #: forum/settings/__init__.py:45
1311 msgid "Badges config"
1312 msgstr "Configuration des badges"
1313
1314 #: forum/settings/__init__.py:45
1315 msgid "Configure badges on your OSQA site."
1316 msgstr "Configurer les badges de votre site OSQA."
1317
1318 #: forum/settings/accept.py:5
1319 msgid "Accepting answers"
1320 msgstr "Accepter des réponses"
1321
1322 #: forum/settings/accept.py:5
1323 msgid "Settings to tweak the behaviour of accepting answers."
1324 msgstr "Paramètes pour modifier le système d'acceptation des réponses."
1325
1326 #: forum/settings/accept.py:8
1327 msgid "Disallow answers to be accepted"
1328 msgstr "Ne plus accepter de réponses"
1329
1330 #: forum/settings/accept.py:9
1331 msgid ""
1332 "Disable accepting answers feature. If you re-enable it in the future, "
1333 "currently accepted answers will still be marked as accepted."
1334 msgstr ""
1335 "Désactiver les fonctionalités d'acceptation des réponses. Si vous les ré-activez dans le futur, "
1336 "les réponses acceptées actuellement seront toujours notées comme acceptées."
1337
1338 #: forum/settings/accept.py:13
1339 msgid "Maximum accepted answers per question"
1340 msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par question"
1341
1342 #: forum/settings/accept.py:14
1343 msgid "How many accepted answers are allowed per question. Use 0 for no limit."
1344 msgstr ""
1345 "Combien de réponses peuvent être acceptées par question. Spécifier 0 pour ne "
1346 "pas avoir de limite."
1347
1348 #: forum/settings/accept.py:17
1349 msgid "Maximum accepted answers per user/question"
1350 msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par utilisateur/question"
1351
1352 #: forum/settings/accept.py:18
1353 msgid ""
1354 "If more than one accpeted answer is allowed, how many can be accepted per "
1355 "single user per question."
1356 msgstr ""
1357 "Si plus d'une réponse est autorisée, combien est-il possible d'en accepter "
1358 "pour un même utilisateur ?"
1359
1360 #: forum/settings/accept.py:21
1361 msgid "Users an accept own answer"
1362 msgstr "Les utilisateurs peuvent accepter leurs propres réponses"
1363
1364 #: forum/settings/accept.py:22
1365 msgid "Are normal users allowed to accept their own answers."
1366 msgstr ""
1367 "Les utilisateurs normaux ont-ils le droit d'accepter leurs propres réponses."
1368
1369 #: forum/settings/basic.py:9
1370 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:67
1371 msgid "Basic settings"
1372 msgstr "Parametres de base"
1373
1374 #: forum/settings/basic.py:9
1375 msgid "The basic settings for your application"
1376 msgstr "Paramètres de base pour votre application"
1377
1378 #: forum/settings/basic.py:12
1379 msgid "Application logo"
1380 msgstr "Logo de l'application"
1381
1382 #: forum/settings/basic.py:13
1383 msgid "Your site main logo."
1384 msgstr "Logo principal du site"
1385
1386 #: forum/settings/basic.py:17
1387 msgid "Favicon"
1388 msgstr "Favicon"
1389
1390 #: forum/settings/basic.py:18
1391 msgid "Your site favicon."
1392 msgstr "Favicon de votre site."
1393
1394 #: forum/settings/basic.py:22
1395 msgid "Application title"
1396 msgstr "Titre de l'application"
1397
1398 #: forum/settings/basic.py:23
1399 msgid "The title of your application that will show in the browsers title bar"
1400 msgstr ""
1401 "Le titre de votre application (qui apparaîtra dans la barre de navigation)"
1402
1403 #: forum/settings/basic.py:26
1404 msgid "Application short name"
1405 msgstr "Nom court de l'application"
1406
1407 #: forum/settings/basic.py:30
1408 msgid "Application keywords"
1409 msgstr "Mots-clés de l'application"
1410
1411 #: forum/settings/basic.py:31
1412 msgid "The meta keywords that will be available through the HTML meta tags."
1413 msgstr "Les meta tags qui seront disponibles à travers les mots-clés meta HTML."
1414
1415 #: forum/settings/basic.py:34
1416 msgid "Application description"
1417 msgstr "Description de l'application"
1418
1419 #: forum/settings/basic.py:35
1420 msgid "The description of your application"
1421 msgstr "La description de votre application"
1422
1423 #: forum/settings/basic.py:39
1424 msgid "Copyright notice"
1425 msgstr "Droits d'auteur"
1426
1427 #: forum/settings/basic.py:40
1428 msgid "The copyright notice visible at the footer of your page."
1429 msgstr "Copyright visible au bas de votre page."
1430
1431 #: forum/settings/basic.py:43
1432 msgid "Support URL"
1433 msgstr "URL de support"
1434
1435 #: forum/settings/basic.py:44
1436 msgid ""
1437 "The URL provided for users to get support. It can be http: or mailto: or "
1438 "whatever your preferred support scheme is."
1439 msgstr ""
1440 "L'URL fournit aux utilisateurs pour obtenir de l'aide. cela peut être http: ou mailto: ou "
1441 "tout autre sytème de votre choix."
1442
1443 #: forum/settings/basic.py:48
1444 msgid "Contact URL"
1445 msgstr "URL de contact"
1446
1447 #: forum/settings/basic.py:49
1448 msgid ""
1449 "The URL provided for users to contact you. It can be http: or mailto: or "
1450 "whatever your preferred contact scheme is."
1451 msgstr ""
1452 "L'URL fournit aux utilisateurs pour vous contacter. cela peut être http: ou mailto: ou "
1453 "tout autre sytème de votre choix."
1454
1455 #: forum/settings/email.py:7
1456 msgid "Email settings"
1457 msgstr "Paramètres de courriel"
1458
1459 #: forum/settings/email.py:7
1460 msgid "Email server and other email related settings."
1461 msgstr ""
1462 "Les paramètres du serveur de courriel et autres messages électroniques connexes."
1463
1464 #: forum/settings/email.py:10
1465 msgid "E-Mail settings test"
1466 msgstr "Test des paramètres de courriel"
1467
1468 #: forum/settings/email.py:11
1469 msgid "Test the current E-Mail configuration."
1470 msgstr "Test de la configuration de courriel courante."
1471
1472 #: forum/settings/email.py:16
1473 msgid "Email Server"
1474 msgstr "Serveur de courriel"
1475
1476 #: forum/settings/email.py:17
1477 msgid "The SMTP server through which your application will be sending emails."
1478 msgstr "Le serveur SMTP à travers lequel votre application enverra les courriels"
1479
1480 #: forum/settings/email.py:21
1481 msgid "Email Port"
1482 msgstr "Port pour le courriel"
1483
1484 #: forum/settings/email.py:22
1485 msgid ""
1486 "The port on which your SMTP server is listening to. Usually this is 25, but "
1487 "can be something else."
1488 msgstr "Le port qui écoute votre serveur SMTP. C'est normalement le port 25 mais cela peut en être un autre."
1489
1490 #: forum/settings/email.py:26
1491 msgid "Email User"
1492 msgstr "Utilisateur pour le courriel"
1493
1494 #: forum/settings/email.py:27
1495 msgid "The username for your SMTP connection."
1496 msgstr "L'identifiant de votre connexion SMTP."
1497
1498 #: forum/settings/email.py:31
1499 msgid "Email Password"
1500 msgstr "Envoi du mot de passe par courriel"
1501
1502 #: forum/settings/email.py:32
1503 msgid "The password for your SMTP connection."
1504 msgstr "Le mot de passe pour votre connexion SMTP."
1505
1506 #: forum/settings/email.py:37
1507 msgid "Use TLS"
1508 msgstr "Utiliser TLS"
1509
1510 #: forum/settings/email.py:38
1511 msgid "Whether to use TLS for authentication with your SMTP server."
1512 msgstr "S'il faut utiliser l'authentification TLS pour le serveur SMTP."
1513
1514 #: forum/settings/email.py:42
1515 msgid "Site 'from' Email Address"
1516 msgstr "Adresse du site présenté dans 'from/de' des courriels"
1517
1518 #: forum/settings/email.py:43
1519 msgid ""
1520 "The address that will show up on the 'from' field on emails sent by your "
1521 "website."
1522 msgstr ""
1523 "L'adresse qui apparaîtra sur le champ 'From' sur les courriels envoyés par "
1524 "votre site."
1525
1526 #: forum/settings/email.py:47
1527 msgid "Email Subject Prefix"
1528 msgstr "Préfixe du sujet du courriel"
1529
1530 #: forum/settings/email.py:48
1531 # TODO: theyr
1532 msgid ""
1533 "Every email sent through your website will have the subject prefixed by this "
1534 "string. It's usually a good idea to have such a prefix so your users can "
1535 "easily set up a filter on theyr email clients."
1536 msgstr ""
1537 "Chaque courriel envoyé depuis votre site aura ce prefixe avant le sujet avec cette  "
1538 "chaine de caractères. C'est en général une bonne idée d'avoir ce type de préfixe"
1539 "de manière à ce que les utilisateurs puisse facilement mettre un filtre sur leur "
1540 "client de messagerie."
1541
1542 #: forum/settings/email.py:52
1543 msgid "Email Footer Text"
1544 msgstr "Texte de bas de page des courriels"
1545
1546 #: forum/settings/email.py:53
1547 msgid ""
1548 "Email footer text, usually \"CAN SPAM\" compliance, or the physical address "
1549 "of the organization running the website. See <a href=\"http://en.wikipedia."
1550 "org/wiki/CAN-SPAM_Act_of_2003\">this Wikipedia article</a> for more info."
1551 msgstr ""
1552 "Texte de bas de page courriel, généralement respect \"CAN SPAM\", ou l'adresse physique "
1553 "de l'organisation qui gère le site. Voir <a href=\"http://en.wikipedia."
1554 "org/wiki/CAN-SPAM_Act_of_2003\">cet article wikipedia (anglais)</a> pour plus d'information."
1555
1556 #: forum/settings/email.py:57
1557 msgid "Email Border Color"
1558 msgstr "Couleur de bordure dans le courriel"
1559
1560 #: forum/settings/email.py:58
1561 msgid "The outter border color of the email base template"
1562 msgstr "Couleur de bordure dans le patron d'envoi de courriel"
1563
1564 #: forum/settings/email.py:62
1565 msgid "Email Paragraph Style"
1566 msgstr "Style des paragraphes dans le courriel"
1567
1568 #: forum/settings/email.py:63
1569 msgid "A valid css string to be used to style email paragraphs (the P tag)."
1570 msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les paragraphes dans les courriels (la balise P)"
1571
1572 #: forum/settings/email.py:67
1573 msgid "Email Link Style"
1574 msgstr "Style des liens dans le courriel"
1575
1576 #: forum/settings/email.py:68
1577 msgid "A valid css string to be used to style email links (the A tag)."
1578 msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les liens dans les courriels (la balise A)"
1579
1580 #: forum/settings/extkeys.py:4
1581 msgid "External Keys"
1582 msgstr "Clés externes"
1583
1584 #: forum/settings/extkeys.py:4
1585 msgid ""
1586 "Keys for various external providers that your application may optionally use."
1587 msgstr ""
1588 "Les clés pour les différents prestataires externes que votre application "
1589 "peut éventuellement utiliser."
1590
1591 #: forum/settings/extkeys.py:7
1592 msgid "Google sitemap code"
1593 msgstr "Plan du site Google Code"
1594
1595 #: forum/settings/extkeys.py:8
1596 msgid ""
1597 "This is the code you get when you register your site at <a href='https://www."
1598 "google.com/webmasters/tools/'>Google webmaster central</a>."
1599 msgstr ""
1600 "C'est le code obtenu lorsque vous enregistrez votre site sur <a "
1601 "href='https://www.google.com/webmasters/tools/'>Google webmaster central</a>."
1602
1603 #: forum/settings/extkeys.py:12
1604 msgid "Google analytics key"
1605 msgstr "Clé Google analytics"
1606
1607 #: forum/settings/extkeys.py:13
1608 msgid ""
1609 "Your Google analytics key. You can get one at the <a href='http://www.google."
1610 "com/analytics/'>Google analytics official website</a>"
1611 msgstr ""
1612 "Votre clé Google Analytics. Vous pouvez en obtenir une sur le <a "
1613 "href='http://www.google.com/analytics/'>site officiel de Google Analytics</a>"
1614
1615 #: forum/settings/form.py:5
1616 msgid "Form settings"
1617 msgstr "Paramètres de formulaire"
1618
1619 #: forum/settings/form.py:5
1620 msgid "General settings for the OSQA forms."
1621 msgstr "Paramètres généraux pour les formulaires OSQA."
1622
1623 #: forum/settings/form.py:8
1624 msgid "Enable community wiki"
1625 msgstr "Activer le Wiki de la communauté"
1626
1627 #: forum/settings/form.py:9
1628 msgid "Can questions or answers be marked as community wiki."
1629 msgstr ""
1630 "Les questions et les réponses peuvent-elles être marquées comme page de Wiki "
1631 "de la communauté."
1632
1633 #: forum/settings/form.py:13
1634 msgid "Limit tag creation"
1635 msgstr "Limiter la création de mots-clés"
1636
1637 #: forum/settings/form.py:14
1638 msgid ""
1639 "Limit tag creation to super users, staff or users with a minimum reputation."
1640 msgstr ""
1641 "Limiter la création de mot-clés aux super utilisateurs, à l'équipe ou aux "
1642 "utilisateurs avec un minimum de réputation."
1643
1644 #: forum/settings/form.py:20
1645 msgid "Minimum number of characters for a question's title"
1646 msgstr "Nombre minimum de caractères requis pour le titre d'une question"
1647
1648 #: forum/settings/form.py:21
1649 msgid ""
1650 "The minimum number of characters a user must enter into the title field of a "
1651 "question."
1652 msgstr ""
1653 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le "
1654 "champ titre d'une question."
1655
1656 #: forum/settings/form.py:28
1657 msgid "Minimum number of characters for a question's content"
1658 msgstr "Nombre minimum de caractères pour le contenu d'une question"
1659
1660 #: forum/settings/form.py:29
1661 msgid ""
1662 "The minimum number of characters a user must enter into the content field of "
1663 "a question."
1664 msgstr ""
1665 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le "
1666 "champ contenu d'une question."
1667
1668 #: forum/settings/form.py:36
1669 msgid "Empty question content"
1670 msgstr "Contenu vide d'une question"
1671
1672 #: forum/settings/form.py:37
1673 msgid "If a question's content can be empty."
1674 msgstr "Si une question peut être vide."
1675
1676 #: forum/settings/form.py:45
1677 msgid "Required number of tags per question"
1678 msgstr "Nombre requis de mots-clés par question"
1679
1680 #: forum/settings/form.py:46
1681 msgid "How many tags are required in questions."
1682 msgstr "Combien de mots-clés sont requis dans les questions."
1683
1684 #: forum/settings/form.py:50
1685 msgid "Maximum number of tags per question"
1686 msgstr "Nombre maximum de mots-clés par question"
1687
1688 #: forum/settings/form.py:51
1689 msgid "How many tags are allowed in questions."
1690 msgstr "Combien de mots-clés sont autorisés dans les questions."
1691
1692 #: forum/settings/form.py:55
1693 msgid "Minimum length of a tag"
1694 msgstr "Taille minimale d'un mot-clé"
1695
1696 #: forum/settings/form.py:56
1697 msgid "How short a tag can be."
1698 msgstr "Longueur minimale d'un mot-clé."
1699
1700 #: forum/settings/form.py:60
1701 msgid "Maximum length of a tag"
1702 msgstr "Longueur maximale d'un mot-clé"
1703
1704 #: forum/settings/form.py:61
1705 msgid "How long a tag can be."
1706 msgstr "Quelle longueur peut avoir un mot-clé."
1707
1708 #: forum/settings/form.py:69
1709 msgid "Minimum number of characters for a comment"
1710 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un commentaire"
1711
1712 #: forum/settings/form.py:70
1713 msgid ""
1714 "The minimum number of characters a user must enter into the body of a "
1715 "comment."
1716 msgstr ""
1717 "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer pour le corps "
1718 "d'un commentaire."
1719
1720 #: forum/settings/form.py:73
1721 msgid "Maximum length of comment"
1722 msgstr "Longueur maximale d'un commentaire"
1723
1724 #: forum/settings/form.py:74
1725 msgid ""
1726 "The maximum number of characters a user can enter into the body of a comment."
1727 msgstr ""
1728 "Le nombre maximal de caractères qu'un utilisateur peut entrer dans le corps "
1729 "d'un commentaire."
1730
1731 #: forum/settings/form.py:77
1732 msgid "Allow markdown in comments"
1733 msgstr "Autoriser les votes négatifs dans les commentaires "
1734
1735 #: forum/settings/form.py:78
1736 msgid "Allow users to use markdown in comments."
1737 msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à utiliser des votes négatifs dans les commentaires"
1738
1739 #: forum/settings/form.py:82
1740 msgid "Show author gravatar in comments"
1741 msgstr "Afficher le Gravatar des auteurs dans les commentaires"
1742
1743 #: forum/settings/form.py:83
1744 msgid "Show the gravatar image of a comment author."
1745 msgstr "Afficher l'image Gravatar de l'auteur d'un commentaire."
1746
1747 #: forum/settings/forms.py:53
1748 msgid "context"
1749 msgstr "contexte"
1750
1751 #: forum/settings/forms.py:53
1752 msgid "default"
1753 msgstr "défaut"
1754
1755 #: forum/settings/forms.py:66
1756 msgid "Change this:"
1757 msgstr "Changer cela:"
1758
1759 #: forum/settings/minrep.py:4
1760 msgid "Minimum reputation config"
1761 msgstr "Configuration de la réputation minimale"
1762
1763 #: forum/settings/minrep.py:4
1764 msgid ""
1765 "Configure the minimum reputation required to perform certain actions on your "
1766 "site."
1767 msgstr ""
1768 "Configurer la réputation minimum requis pour réaliser certaines actions sur "
1769 "votre site."
1770
1771 #: forum/settings/minrep.py:7
1772 msgid "Show captcha if user with less reputation than"
1773 msgstr "Montrer le captcha si la réputation de l'utilisateur est plus faible que"
1774
1775 #: forum/settings/minrep.py:8
1776 msgid ""
1777 "If the user has less reputation, captcha is used to when adding new content."
1778 msgstr "Si l'utilisateur a une réputation plus faible, le captcha est utilisé lors de l'ajout d'un contenu."
1779
1780 #: forum/settings/minrep.py:11
1781 msgid "Minimum reputation to vote up"
1782 msgstr "Réputation minimale nécessaire pour voter favorablement"
1783
1784 #: forum/settings/minrep.py:12
1785 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote up."
1786 msgstr ""
1787 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1788 "voter pour."
1789
1790 #: forum/settings/minrep.py:15
1791 msgid "Minimum reputation to vote down"
1792 msgstr "Réputation minimale requise pour voter contre"
1793
1794 #: forum/settings/minrep.py:16
1795 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote down."
1796 msgstr ""
1797 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1798 "voter contre."
1799
1800 #: forum/settings/minrep.py:19
1801 msgid "Minimum reputation to flag a post"
1802 msgstr "Réputation minimale requise pour signaler un message"
1803
1804 #: forum/settings/minrep.py:20
1805 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to flag a post."
1806 msgstr ""
1807 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1808 "signaler un message."
1809
1810 #: forum/settings/minrep.py:23
1811 msgid "Minimum reputation to comment"
1812 msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir effectuer un commentaire"
1813
1814 #: forum/settings/minrep.py:24
1815 msgid ""
1816 "The minimum reputation an user must have to be allowed to comment a post."
1817 msgstr ""
1818 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1819 "commenter un message."
1820
1821 #: forum/settings/minrep.py:27
1822 msgid "Minimum reputation to like a comment"
1823 msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir apprécier un commentaire"
1824
1825 #: forum/settings/minrep.py:28
1826 msgid ""
1827 "The minimum reputation an user must have to be allowed to \"like\" a comment."
1828 msgstr ""
1829 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1830 "d'apprécier un commentaire."
1831
1832 #: forum/settings/minrep.py:31
1833 msgid "Minimum reputation to upload"
1834 msgstr "Réputation minimale requise pour téléverser"
1835
1836 #: forum/settings/minrep.py:32
1837 msgid ""
1838 "The minimum reputation an user must have to be allowed to upload a file."
1839 msgstr ""
1840 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1841 "d'envoyer un fichier."
1842
1843 #: forum/settings/minrep.py:35
1844 msgid "Minimum reputation to create tags"
1845 msgstr "La réputation minimale requise pour pouvoir créer des étiquettes"
1846
1847 #: forum/settings/minrep.py:36
1848 msgid ""
1849 "The minimum reputation an user must have to be allowed to create new tags."
1850 msgstr ""
1851 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1852 "créer de nouvelles étiquettes."
1853
1854 #: forum/settings/minrep.py:39
1855 msgid "Minimum reputation to close own question"
1856 msgstr "Réputation minimale pour pouvoir fermer sa propre question"
1857
1858 #: forum/settings/minrep.py:40
1859 msgid ""
1860 "The minimum reputation an user must have to be allowed to close his own "
1861 "question."
1862 msgstr ""
1863 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1864 "fermer sa propre question."
1865
1866 #: forum/settings/minrep.py:43
1867 msgid "Minimum reputation to reopen own question"
1868 msgstr ""
1869 "La réputation minimale requise pour pouvoir ouvrir à nouveau sa propre "
1870 "question"
1871
1872 #: forum/settings/minrep.py:44
1873 msgid ""
1874 "The minimum reputation an user must have to be allowed to reopen his own "
1875 "question."
1876 msgstr ""
1877 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1878 "d'ouvrir à nouveau sa propre question."
1879
1880 #: forum/settings/minrep.py:47
1881 msgid "Minimum reputation to retag others questions"
1882 msgstr "Réputation minimale pour ré-étiqueter d'autres questions"
1883
1884 #: forum/settings/minrep.py:48
1885 msgid ""
1886 "The minimum reputation an user must have to be allowed to retag others "
1887 "questions."
1888 msgstr ""
1889 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1890 "d'étiqueter à nouveau d'autres questions."
1891
1892 #: forum/settings/minrep.py:51
1893 msgid "Minimum reputation to edit wiki posts"
1894 msgstr "Réputation minimale requise pour éditer des messages wiki"
1895
1896 #: forum/settings/minrep.py:52
1897 msgid ""
1898 "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit community "
1899 "wiki posts."
1900 msgstr ""
1901 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1902 "modifier des sujets du Wiki communautaire."
1903
1904 #: forum/settings/minrep.py:55
1905 msgid "Minimum reputation to mark post as community wiki"
1906 msgstr ""
1907 "La réputation minimale requise pour marquer un sujet comme Wiki communautaire"
1908
1909 #: forum/settings/minrep.py:56
1910 msgid ""
1911 "The minimum reputation an user must have to be allowed to mark a post as "
1912 "community wiki."
1913 msgstr ""
1914 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1915 "marquer un sujet comme Wiki communautaire."
1916
1917 #: forum/settings/minrep.py:59
1918 msgid "Minimum reputation to edit others posts"
1919 msgstr "Réputation minimale pour modifier les messages des autres"
1920
1921 #: forum/settings/minrep.py:60
1922 msgid ""
1923 "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit others posts."
1924 msgstr ""
1925 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1926 "modifier les sujets des autres."
1927
1928 #: forum/settings/minrep.py:63
1929 msgid "Minimum reputation to close others posts"
1930 msgstr "Réputation minimale pour fermer d'autres sujets"
1931
1932 #: forum/settings/minrep.py:64
1933 msgid ""
1934 "The minimum reputation an user must have to be allowed to close others posts."
1935 msgstr ""
1936 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1937 "fermer les sujets des autres."
1938
1939 #: forum/settings/minrep.py:67
1940 msgid "Minimum reputation to delete comments"
1941 msgstr "Réputation minimale requise pour supprimer les commentaires"
1942
1943 #: forum/settings/minrep.py:68
1944 msgid ""
1945 "The minimum reputation an user must have to be allowed to delete comments."
1946 msgstr ""
1947 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit "
1948 "d'effacer des commentaires."
1949
1950 #: forum/settings/minrep.py:71
1951 msgid "Minimum reputation to convert answers to comment"
1952 msgstr ""
1953 "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en commentaires"
1954
1955 #: forum/settings/minrep.py:72
1956 msgid ""
1957 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer "
1958 "into a comment."
1959 msgstr ""
1960 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1961 "transformer une réponse en commentaire."
1962
1963 #: forum/settings/minrep.py:75
1964 msgid "Minimum reputation to convert comments to answers"
1965 msgstr ""
1966 "La réputation minimale requise pour convertir des commentaires en questions"
1967
1968 #: forum/settings/minrep.py:76
1969 msgid ""
1970 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert comments "
1971 "into an answer."
1972 msgstr ""
1973 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1974 "transformer une réponse en commentaire."
1975
1976 #: forum/settings/minrep.py:79
1977 msgid "Minimum reputation to convert answers to questions"
1978 msgstr ""
1979 "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en questions"
1980
1981 #: forum/settings/minrep.py:80
1982 msgid ""
1983 "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer "
1984 "into a question."
1985 msgstr ""
1986 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1987 "transformer une réponse en question."
1988
1989 #: forum/settings/minrep.py:83
1990 msgid "Minimum reputation to view offensive flags"
1991 msgstr "Réputation minimale requise pour voir les signalements offensants"
1992
1993 #: forum/settings/minrep.py:84
1994 msgid "The minimum reputation an user must have to view offensive flags."
1995 msgstr ""
1996 "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de "
1997 "voir des signalements offensants."
1998
1999 #: forum/settings/moderation.py:7
2000 msgid "Moderation settings"
2001 msgstr "Paramètres de modération"
2002
2003 #: forum/settings/moderation.py:7
2004 msgid "Define the moderation workflow of your site"
2005 msgstr "Définit le flux de travail de modération de votre site"
2006
2007 #: forum/settings/moderation.py:13
2008 msgid "Flag Reasons"
2009 msgstr "Raisons du signalement"
2010
2011 #: forum/settings/moderation.py:14
2012 msgid "Create some flag reasons to use in the flag post popup."
2013 msgstr ""
2014 "Créer quelques raisons de signalement à utiliser dans la fenêtre de "
2015 "signalement des messages."
2016
2017 #: forum/settings/moderation.py:22
2018 msgid "Close Reasons"
2019 msgstr "Raisons de fermeture"
2020
2021 #: forum/settings/moderation.py:23
2022 msgid "Create some close reasons to use in the close question popup."
2023 msgstr ""
2024 "Créer quelques raisons de fermeture à utiliser dans la fenêtre de fermeture "
2025 "des questions."
2026
2027 #: forum/settings/repgain.py:4
2028 msgid "Reputation gains and losses config"
2029 msgstr "Réglages de gains et pertes de réputation"
2030
2031 #: forum/settings/repgain.py:4
2032 msgid ""
2033 "Configure the reputation points a user may gain or lose upon certain actions."
2034 msgstr """Configurer les points de réputation qu'un utilisateur peut gagner ou perdre sur "
2035 "certaines actions."
2036
2037 #: forum/settings/repgain.py:7
2038 msgid "Initial reputation"
2039 msgstr "Réputation initiale"
2040
2041 #: forum/settings/repgain.py:8
2042 msgid "The initial reputation an user gets when he first signs in."
2043 msgstr ""
2044 "La réputation de départ d'un utilisateur lorsqu'il s'identifie pour la "
2045 "première fois."
2046
2047 #: forum/settings/repgain.py:12
2048 msgid "Maximum reputation a user can gain in one day for being upvoted."
2049 msgstr ""
2050 "Réputation maximale qu'un utilisateur peut obtenir en une journée avec des "
2051 "votes pour."
2052
2053 #: forum/settings/repgain.py:15
2054 msgid "Rep gain by e-mail validation"
2055 msgstr "Gain de réputation obtenu pour la validation d'un courriel"
2056
2057 #: forum/settings/repgain.py:16
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Reputation a user gains for validating his e-mail."
2060 msgstr ""
2061 "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lors de la validation de son adresse de courriel."
2062
2063 #: forum/settings/repgain.py:19
2064 msgid "Rep gain by upvoted"
2065 msgstr "Gain de réputation par vote favorable"
2066
2067 #: forum/settings/repgain.py:20
2068 msgid "Reputation a user gains for having one of his posts up voted."
2069 msgstr ""
2070 "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lorsqu'une de ses contributions est "
2071 "votée favorablement."
2072
2073 #: forum/settings/repgain.py:23
2074 msgid "Rep lost by downvoted"
2075 msgstr "Réputation perdue lors d'un vote contre"
2076
2077 #: forum/settings/repgain.py:24
2078 msgid "Reputation a user loses for having one of his posts down voted."
2079 msgstr ""
2080 "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'une de ses soumissions se voit "
2081 "votée contre."
2082
2083 #: forum/settings/repgain.py:27
2084 msgid "Rep lost by downvoting"
2085 msgstr "Réputation perdue avec un vote contre"
2086
2087 #: forum/settings/repgain.py:28
2088 msgid "Reputation a user loses for down voting a post."
2089 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'il y a un vote contre une"
2090 " contribution."
2091
2092 #: forum/settings/repgain.py:32
2093 msgid "Rep gain by accepted answer"
2094 msgstr "Amélioration de réputation lorsqu'une contribution est acceptée."
2095
2096 #: forum/settings/repgain.py:33
2097 msgid "Reputation a user gains for having one of his answers accepted."
2098 msgstr "Amélioration de réputation obtenue par un utilisateur lorsqu'une "
2099 "de ses contributions est acceptée."
2100
2101 #: forum/settings/repgain.py:36
2102 msgid "Rep gain by accepting answer"
2103 msgstr "Gain de réputation lors de l'acceptation de la réponse"
2104
2105 #: forum/settings/repgain.py:37
2106 msgid ""
2107 "Reputation a user gains for accepting an answer to one of his questions."
2108 msgstr "Gain de réputation obtenu par un utilisateur pour avoir accepté une "
2109 "réponse à une de ses questions."
2110
2111 #: forum/settings/repgain.py:40
2112 msgid "Rep lost by post flagged"
2113 msgstr "Réputation perdue lorsqu'un message est signalé"
2114
2115 #: forum/settings/repgain.py:41
2116 msgid "Reputation a user loses by having one of his posts flagged."
2117 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'un de ses messages est signalé."
2118
2119 #: forum/settings/repgain.py:44
2120 msgid "Rep lost by post flagged and hidden"
2121 msgstr "Réputation perdue pour chaque message signalé et caché"
2122
2123 #: forum/settings/repgain.py:45
2124 msgid ""
2125 "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts "
2126 "flagged the enough number of times to hide the post."
2127 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière "
2128 "modification d'un de ses messages est signalé suffisamment de fois "
2129 "pour que le message soit caché."
2130
2131 #: forum/settings/repgain.py:48
2132 msgid "Rep lost by post flagged and deleted"
2133 msgstr "Réputation perdue par message signalé et effacé"
2134
2135 #: forum/settings/repgain.py:49
2136 msgid ""
2137 "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts "
2138 "flagged the enough number of times to delete the post."
2139 msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière modification "
2140 "d'un de ses messages est signalé suffisament de fois pour entraîner son effacement."
2141
2142 #: forum/settings/sidebar.py:10
2143 msgid "Show the Welcome box"
2144 msgstr "Afficher la boite de bienvenue"
2145
2146 #: forum/settings/sidebar.py:11
2147 msgid "Do you want to show the welcome box when a user first visits your site."
2148 msgstr ""
2149 "Voulez-vous afficher la boite de bienvenue lors de la première visite d'un "
2150 "utilisateur sur votre site."
2151
2152 #: forum/settings/sidebar.py:15
2153 msgid "Application intro"
2154 msgstr "Introduction à l'application"
2155
2156 #: forum/settings/sidebar.py:16
2157 msgid ""
2158 "The introductory page that is visible in the sidebar for anonymous users."
2159 msgstr "La page d'introduction qui est visible sur la barre latérale pour les utilisateurs anonymes."
2160
2161 #: forum/settings/sidebar.py:71
2162 msgid "Upper block rendering mode"
2163 msgstr "Mode de rendu pour le pavé supérieur"
2164
2165 #: forum/settings/sidebar.py:72
2166 msgid "How to render your upper block code."
2167 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pavé supérieur."
2168
2169 #: forum/settings/sidebar.py:100
2170 msgid "Lower block rendering mode"
2171 msgstr "Mode de rendu du pavé inférieur"
2172
2173 #: forum/settings/sidebar.py:101
2174 msgid "How to render your lower block code."
2175 msgstr "Comment obtenir le mode de rendu du pavé inférieur."
2176
2177 #: forum/settings/static.py:17
2178 msgid "Use custom CSS"
2179 msgstr "Utiliser un CSS personalisé"
2180
2181 #: forum/settings/static.py:18
2182 msgid "Do you want to use custom CSS."
2183 msgstr "Voulez-vous utiliser un CSS personalisé."
2184
2185 #: forum/settings/static.py:22
2186 msgid "Custom CSS"
2187 msgstr "CSS personalisé"
2188
2189 #: forum/settings/static.py:23
2190 msgid "Your custom CSS."
2191 msgstr "Votre CSS personalisé."
2192
2193 #: forum/settings/static.py:31
2194 msgid "Use custom header"
2195 msgstr "Utiliser un bandeau personalisé"
2196
2197 #: forum/settings/static.py:32
2198 msgid "Do you want to use a custom header."
2199 msgstr "Voulez-vous utiliser un bandeau personalisé."
2200
2201 #: forum/settings/static.py:36
2202 msgid "Custom Header"
2203 msgstr "Bandeau personalisé"
2204
2205 #: forum/settings/static.py:37
2206 msgid "Your custom header."
2207 msgstr "Votre bandeau personalisé."
2208
2209 #: forum/settings/static.py:42
2210 msgid "Custom Header rendering mode"
2211 msgstr "Mode de rendu du bandeau personalisé"
2212
2213 #: forum/settings/static.py:43
2214 msgid "How to render your custom header code."
2215 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre en-tête personalisé."
2216
2217 #: forum/settings/static.py:48
2218 msgid "Show announcement bar"
2219 msgstr "Montrer la barre d'annonces"
2220
2221 #: forum/settings/static.py:49
2222 msgid ""
2223 "Some piece of content that goes under the search bar and can be used for "
2224 "announcements, etc."
2225 msgstr "Un contenu qui peut se placer sous la barre de recherche et être utilisé "
2226 "pour des annonces etc ..."
2227
2228 #: forum/settings/static.py:53
2229 msgid "Announcement bar"
2230 msgstr "Barre d'annonce"
2231
2232 #: forum/settings/static.py:54
2233 msgid "The announcement bar content."
2234 msgstr "Le contenu de la barre d'annonces."
2235
2236 #: forum/settings/static.py:59
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Announcement bar rendering mode"
2239 msgstr "Mode de rendu de la barre d'annonces"
2240
2241 #: forum/settings/static.py:60
2242 msgid "How to render your announcement bar code."
2243 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre barre d'annonces."
2244
2245 #: forum/settings/static.py:65
2246 msgid "Use custom footer"
2247 msgstr "Utiliser un pied-de-page personalisé"
2248
2249 #: forum/settings/static.py:66
2250 msgid "Do you want to use a custom footer."
2251 msgstr "Voulez-vous utiliser un pied-de-page personalisé."
2252
2253 #: forum/settings/static.py:70
2254 msgid "Custom Footer"
2255 msgstr "Pied-de-page personalisé"
2256
2257 #: forum/settings/static.py:71
2258 msgid "Your custom footer."
2259 msgstr "Votre pied-de-page personalisé."
2260
2261 #: forum/settings/static.py:76
2262 msgid "Custom footer rendering mode"
2263 msgstr "Mode de rendu du pied-de-page"
2264
2265 #: forum/settings/static.py:77
2266 msgid "How to render your custom footer code."
2267 msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pied-de-page."
2268
2269 #: forum/settings/static.py:82
2270 msgid "Replace default footer"
2271 msgstr "Remplacer le pied-de-page par défaut"
2272
2273 #: forum/settings/static.py:83
2274 msgid "Above default footer"
2275 msgstr "Au-dessus du pied-de-page par défaut"
2276
2277 #: forum/settings/static.py:84
2278 msgid "Below default footer"
2279 msgstr "En-dessous du pied-de-page par défaut"
2280
2281 #: forum/settings/static.py:88
2282 msgid "Custom Footer Mode"
2283 msgstr "Mode du pied-de-page personalisé"
2284
2285 #: forum/settings/static.py:89
2286 msgid "How your custom footer will appear."
2287 msgstr "Comment va apparaître votre pied-de-page personalisé."
2288
2289 #: forum/settings/static.py:98
2290 msgid "Use custom Head elements"
2291 msgstr "Utiliser des éléments d'en-tête personalisés"
2292
2293 #: forum/settings/static.py:99
2294 msgid "Do you want to use custom head elements."
2295 msgstr "Voulez-vous utiliser des éléments d'en-tête personalisés."
2296
2297 #: forum/settings/static.py:103
2298 msgid "Custom Head"
2299 msgstr "En-tête personalisé"
2300
2301 #: forum/settings/static.py:104
2302 msgid "Your custom Head elements."
2303 msgstr "Vos éléments d'en-tête personalisés."
2304
2305 #: forum/settings/upload.py:5
2306 msgid "File upload settings"
2307 msgstr "Réglages de téléversement de fichier"
2308
2309 #: forum/settings/upload.py:5
2310 msgid "File uploads related settings."
2311 msgstr "Réglages relatifs à des téléversements de fichiers."
2312
2313 #: forum/settings/upload.py:8
2314 msgid "Uploaded files folder"
2315 msgstr "Dossier des fichiers téléversés"
2316
2317 #: forum/settings/upload.py:9
2318 msgid ""
2319 "The filesystem path where uploaded files will be stored. Please note that "
2320 "this folder must exist."
2321 msgstr "L'adresse système où les fichiers téléversés seront stockés. Prière "
2322 "de noter que ce dossier doit exister."
2323
2324 #: forum/settings/upload.py:12
2325 msgid "Uploaded files alias"
2326 msgstr "Alias des fichiers téléversés"
2327
2328 #: forum/settings/upload.py:13
2329 msgid ""
2330 "The url alias for uploaded files. Notice that if you change this setting, "
2331 "you'll need to restart your site."
2332 msgstr "L'alias URL des fichiers téléversés. Veuillez noter que si vous "
2333 "modifiez ce réglage vous devrez redémarrer votre site."
2334
2335 #: forum/settings/upload.py:16
2336 msgid "Max file size"
2337 msgstr "Taille maximale du fichier"
2338
2339 #: forum/settings/upload.py:17
2340 msgid "The maximum allowed file size for uploads in mb."
2341 msgstr "La taille maximale autorisée en MB pour les téléversements de fichiers."
2342
2343 #: forum/settings/urls.py:4
2344 msgid "URL settings"
2345 msgstr "Réglages pour les URL"
2346
2347 #: forum/settings/urls.py:4
2348 msgid "Some settings to tweak behaviour of site urls (experimental)."
2349 msgstr "Réglages pour paramètrer le comportement des URL du site (expérimental)"
2350
2351 #: forum/settings/urls.py:7
2352 msgid "Allow unicode in slugs"
2353 msgstr "Autoriser l'unicode dans les URL"
2354
2355 #: forum/settings/urls.py:8
2356 msgid "Allow unicode/non-latin characters in urls."
2357 msgstr "Autoriser les caractères unicode/non-latin dans les adresses URL."
2358
2359 #: forum/settings/urls.py:12
2360 msgid "Force single url"
2361 msgstr "Imposer une seule URL"
2362
2363 #: forum/settings/urls.py:13
2364 msgid ""
2365 "Redirect the request in case there is a mismatch between the slug in the url "
2366 "and the actual slug"
2367 msgstr ""
2368 "Rediriger la requête en cas de non-correspondance entre l'URL et la bonne URL "
2369
2370 #: forum/settings/users.py:7
2371 msgid "Users settings"
2372 msgstr "Paramètres utilisateurs."
2373
2374 #: forum/settings/users.py:7
2375 msgid "General settings for the OSQA users."
2376 msgstr "Paramètres généraux pour les utilisateurs d'OSQA."
2377
2378 #: forum/settings/users.py:10
2379 msgid "Editable screen name"
2380 msgstr "Identifiant modifiable."
2381
2382 #: forum/settings/users.py:11
2383 msgid "Allow users to alter their screen name."
2384 msgstr "Autoriser les utilisateurs à modifier leur identifiant."
2385
2386 #: forum/settings/users.py:15
2387 msgid "Minimum username length"
2388 msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur"
2389
2390 #: forum/settings/users.py:16
2391 msgid "The minimum length (in character) of a username."
2392 msgstr "La longueur minimale en nombre de caractères d'un nom d'utilisateur."
2393
2394 #: forum/settings/users.py:19
2395 msgid "fuck"
2396 msgstr "putain"
2397
2398 #: forum/settings/users.py:19
2399 msgid "shit"
2400 msgstr "merde"
2401
2402 #: forum/settings/users.py:19
2403 msgid "ass"
2404 msgstr "cul"
2405
2406 #: forum/settings/users.py:19
2407 msgid "sex"
2408 msgstr "sexe"
2409
2410 #: forum/settings/users.py:19
2411 msgid "add"
2412 msgstr "ajouter"
2413
2414 #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:104
2415 msgid "edit"
2416 msgstr "éditer"
2417
2418 #: forum/settings/users.py:19 forum/views/auth.py:392 forum/views/auth.py:397
2419 msgid "save"
2420 msgstr "sauver"
2421
2422 #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:130
2423 msgid "delete"
2424 msgstr "effacer"
2425
2426 #: forum/settings/users.py:19
2427 msgid "manage"
2428 msgstr "gérer"
2429
2430 #: forum/settings/users.py:19
2431 msgid "update"
2432 msgstr "mise à jour"
2433
2434 #: forum/settings/users.py:19
2435 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:12
2436 msgid "remove"
2437 msgstr "supprimer"
2438
2439 #: forum/settings/users.py:19
2440 msgid "new"
2441 msgstr "nouveau"
2442
2443 #: forum/settings/users.py:21
2444 msgid "Disabled usernames"
2445 msgstr "Désactiver les noms d'utilisateurs"
2446
2447 #: forum/settings/users.py:22
2448 msgid ""
2449 "A comma separated list of disabled usernames (usernames not allowed during a "
2450 "new user registration)."
2451 msgstr "Une liste de noms d'utilisateur désactivés séparés par une virgule "
2452 "(noms d'utilisateur non autorisés lors de l'enregistrement d'un nouvel d'utilisateur)"
2453
2454 #: forum/settings/users.py:26
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Truncate long usernames"
2457 msgstr "Tronquer les identifiants trop longs"
2458
2459 #: forum/settings/users.py:27
2460 msgid "The long usernames will be truncated.."
2461 msgstr "Les identifiants trop longs seront tronqués."
2462
2463 #: forum/settings/users.py:32
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Truncate usernames longer than"
2466 msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur"
2467
2468 #: forum/settings/users.py:33
2469 msgid ""
2470 "The usernames that are longer than this will be truncated and ... will be "
2471 "appended."
2472 msgstr "Les noms d'utilisateur qui sont plus longs que cela seront tronqués "
2473 "et ... seront placés en annexe."
2474
2475 #: forum/settings/users.py:36
2476 msgid "Show status diamonds"
2477 msgstr "Montrer les diamants du statut"
2478
2479 #: forum/settings/users.py:37
2480 msgid "Show status \"diamonds\" next to moderators or superusers usernames."
2481 msgstr ""
2482 "Montrer les \"diamants\" du statut à côté du nom d'utilisateur des modérateurs et "
2483 "des administrateurs."
2484
2485 #: forum/settings/users.py:42
2486 msgid "Force unique email"
2487 msgstr "Imposer une adresse de courriel unique"
2488
2489 #: forum/settings/users.py:43
2490 msgid "Should each user have an unique email."
2491 msgstr "Chaque utilisateur devrait avoir une adresse de courriel unique."
2492
2493 #: forum/settings/users.py:47
2494 msgid "Require email validation to..."
2495 msgstr "Nécessite une validation de l'adresse de courriel à ..."
2496
2497 #: forum/settings/users.py:48
2498 msgid ""
2499 "Which actions in this site, users without a valid email will be prevented "
2500 "from doing."
2501 msgstr "Actions sur ce site que les utilisateurs sans adresse de courriel valide seront "
2502 "empêchés de faire."
2503
2504 #: forum/settings/users.py:50
2505 msgid "ask questions"
2506 msgstr "poser des questions"
2507
2508 #: forum/settings/users.py:50
2509 msgid "provide answers"
2510 msgstr "donner des réponses"
2511
2512 #: forum/settings/users.py:50
2513 msgid "make comments"
2514 msgstr "faire des commentaires"
2515
2516 #: forum/settings/users.py:50
2517 msgid "report posts"
2518 msgstr "signaler des contributions"
2519
2520 #: forum/settings/users.py:55
2521 msgid "Don't notify to invalid emails"
2522 msgstr "Ne pas notifier à des adresses de courriel invalides"
2523
2524 #: forum/settings/users.py:56
2525 msgid "Do not notify users with unvalidated emails."
2526 msgstr "Ne pas notifier à des utilisateurs avec des adresses de courriel invalides."
2527
2528 #: forum/settings/users.py:60
2529 msgid "Hold pending posts for X minutes"
2530 msgstr "Retenir les messages en cours d'envoi pendant X minutes"
2531
2532 #: forum/settings/users.py:61
2533 msgid ""
2534 "How much time in minutes a post should be kept in session until the user "
2535 "logs in or validates the email."
2536 msgstr "Combien de temps en minutes un message devrait être gardé en mémoire "
2537 "jusqu'à ce que l'utilisateur ne se connecte ou ne valide l'adresse de courriel."
2538
2539 #: forum/settings/users.py:65
2540 msgid "Warn about pending posts afer X minutes"
2541 msgstr "Prévenir de l'existence de sujets en cours d'envoi après X minutes"
2542
2543 #: forum/settings/users.py:66
2544 msgid ""
2545 "How much time in minutes a user that just logged in or validated his email "
2546 "should be warned about a pending post instead of publishing it automatically."
2547 msgstr "Pendant combien de temps en minutes un utilisateur qui vient juste de "
2548 "se connecter ou de valider son adresse de courriel doit-il être averti à propos d'un sujet en cours "
2549 "d'envoi au lieu d'une publication automatique."
2550
2551 #: forum/settings/users.py:70
2552 msgid "suitable for display on all websites with any audience type."
2553 msgstr "susceptible d'être montré sur tous les sites web pour n'importe quel type de public."
2554
2555 #: forum/settings/users.py:71
2556 msgid ""
2557 "may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser "
2558 "swear words, or mild violence."
2559 msgstr "peut contenir des gestes obscènes, des personnes habillées de manière "
2560 "provocante, au minimum des jurons ou de la violence modérée."
2561
2562 #: forum/settings/users.py:72
2563 msgid ""
2564 "may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or "
2565 "hard drug use."
2566 msgstr "peut contenir des choses relatives à de la profanation sévère, "
2567 "à un degré de violence élevée, à la nudité ou à l'usage de drogues dures."
2568
2569 #: forum/settings/users.py:73
2570 msgid "may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence."
2571 msgstr "peut contenir des images de sexe hardcore ou d'une violence extrêmement "
2572 "dérangeante."
2573
2574 #: forum/settings/users.py:77
2575 msgid "Gravatar rating"
2576 msgstr "Évaluation Gravatar"
2577
2578 #: forum/settings/users.py:78
2579 msgid ""
2580 "Gravatar allows users to self-rate their images so that they can indicate if "
2581 "an image is appropriate for a certain audience."
2582 msgstr "Gravatar permet aux utilisateurs d'évaluer eux-mêmes leurs images "
2583 "afin qu'ils indiquent si une image est appropriée à un certain public."
2584
2585 #: forum/settings/users.py:84
2586 msgid ""
2587 "(mystery-man) a simple, cartoon-style silhouetted outline of a person (does "
2588 "not vary by email hash)"
2589 msgstr "(homme-mystère) une simple silhouette d'une personne esquissée "
2590 "dans le style des dessins animés (toujours le même pour un hachage de courriel donné)"
2591
2592 #: forum/settings/users.py:85
2593 msgid "a geometric pattern based on an email hash"
2594 msgstr "un motif géométrique basé sur un hachage de l'adresse de courriel"
2595
2596 #: forum/settings/users.py:86
2597 msgid "a generated \"monster\" with different colors, faces, etc"
2598 msgstr "un \"monstre\" généré avec différentes couleurs, faces etc"
2599
2600 #: forum/settings/users.py:87
2601 msgid "generated faces with differing features and backgrounds"
2602 msgstr "faces générées avec différentes caractéristiques et fonds"
2603
2604 #: forum/settings/users.py:91
2605 msgid "Gravatar default"
2606 msgstr "Défaut Gravatar"
2607
2608 #: forum/settings/users.py:92
2609 msgid ""
2610 "Gravatar has a number of built in options which you can also use as defaults."
2611 msgstr "Gravatar a un certain nombre d'options incluses que vous pouvez aussi "
2612 "utiliser par défaut"
2613
2614 #: forum/settings/view.py:5
2615 msgid "View settings"
2616 msgstr "Voir les paramètres"
2617
2618 #: forum/settings/view.py:5
2619 msgid "Set up how certain parts of the site are displayed."
2620 msgstr "Décider comment certaines parties du site sont présentées."
2621
2622 #: forum/settings/view.py:8
2623 msgid "Summary Length"
2624 msgstr "Longueur du sommaire"
2625
2626 #: forum/settings/view.py:9
2627 msgid ""
2628 "The number of characters that are going to be displayed in order to get the "
2629 "content summary."
2630 msgstr "Le nombre de caractères qui seront visibles afin d'obtenir le contenu du sommaire."
2631
2632 #: forum/settings/view.py:12
2633 msgid "Recent tags block size"
2634 msgstr "Taille des pavés de mots-clés récents"
2635
2636 #: forum/settings/view.py:13
2637 msgid ""
2638 "The number of tags to display in the recent tags block in the front page."
2639 msgstr "Le nombre de mots-clés à montrer sur la première page dans le pavé "
2640 "des mots-clés les plus récents"
2641
2642 #: forum/settings/view.py:16
2643 msgid "Recent awards block size"
2644 msgstr "Taille du pavé des récompenses les plus récentes"
2645
2646 #: forum/settings/view.py:17
2647 msgid ""
2648 "The number of awards to display in the recent awards block in the front page."
2649 msgstr ""
2650 "Le nombre de récompenses à montrer sur la première page dans le pavé des récompenses."
2651
2652 #: forum/settings/view.py:20
2653 msgid "Limit related tags block"
2654 msgstr "LImite de taille des blocs de mots-clés"
2655
2656 #: forum/settings/view.py:21
2657 msgid ""
2658 "Limit related tags block size in questions list pages. Set to 0 to display "
2659 "all all tags."
2660 msgstr ""
2661 "Limiter la taille des blocs de mots-clés associés aux pages de listes de questions. Mettre à 0 pour afficher "
2662 "tous les mots-clés."
2663
2664 #: forum/settings/voting.py:4
2665 msgid "Voting rules"
2666 msgstr "Règles de vote"
2667
2668 #: forum/settings/voting.py:4
2669 msgid "Configure the voting rules on your site."
2670 msgstr "Configurer les règles de vote sur votre site."
2671
2672 #: forum/settings/voting.py:7
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Add reputation to max votes per day"
2675 msgstr "Ajout de réputation aux nombres de votes par jour"
2676
2677 #: forum/settings/voting.py:8
2678 msgid ""
2679 "The user reputation is added to the static MAX_VOTES_PER_DAY option. Users "
2680 "with higher reputation can vote more."
2681 msgstr ""
2682 "La réputation des utilisateurs est ajoutée à la constante MAX_VOTES_PER_DAY. Les utilisateurs "
2683 "ayant une meilleure réputation peuvent voter plus."
2684
2685 #: forum/settings/voting.py:11
2686 msgid "Maximum votes per day"
2687 msgstr "votes maximum par jour"
2688
2689 #: forum/settings/voting.py:12
2690 msgid "The maximum number of votes an user can cast per day."
2691 msgstr "Le nombre maximal de votes qui peuvent être effectués par un utilisateur par jour."
2692
2693 #: forum/settings/voting.py:15
2694 msgid "Start warning about votes left"
2695 msgstr "Lancez un avertissement sur le nombre de votes encore disponibles"
2696
2697 #: forum/settings/voting.py:16
2698 msgid "From how many votes left should an user start to be warned about it."
2699 msgstr "À partir de combien de votes encore disponibles un utilisateur devrait être averti."
2700
2701 #: forum/settings/voting.py:19
2702 msgid "Maximum flags per day"
2703 msgstr "Nombre maximal de signalements par jour"
2704
2705 # typo upstream
2706 #: forum/settings/voting.py:20
2707 msgid "The maximum number of times an can flag a post per day."
2708 msgstr "Le nombre maximal de fois qu'un utilisateur peut signaler un message par jour."
2709
2710 #: forum/settings/voting.py:23
2711 msgid "Flag count to hide post"
2712 msgstr "Comptage des signalements avant de cacher un sujet"
2713
2714 #: forum/settings/voting.py:24
2715 msgid ""
2716 "How many times a post needs to be flagged to be hidden from the main page."
2717 msgstr "Combien de fois un sujet doit-il être signalé pour être masqué de la page principale"
2718
2719 #: forum/settings/voting.py:27
2720 msgid "Flag count to delete post"
2721 msgstr "Comptage des signalements pour supprimer un sujet"
2722
2723 #: forum/settings/voting.py:28
2724 msgid "How many times a post needs to be flagged to be deleted."
2725 msgstr ""
2726 "Combien de fois une question doit-elle être signalée avant d'être supprimée."
2727
2728 #: forum/settings/voting.py:31
2729 msgid "Days to cancel a vote"
2730 msgstr "Nombre de jours pour annuler un vote"
2731
2732 #: forum/settings/voting.py:32
2733 msgid "How many days an user can cancel a vote after he originaly casted it."
2734 msgstr "Après combien de temps un utilisateur peut-il annuler un vote."
2735
2736 #: forum/skins/default/templates/401.html:3
2737 #: forum/skins/default/templates/401.html:28
2738 msgid "Not logged in"
2739 msgstr "Non connecté"
2740
2741 #: forum/skins/default/templates/401.html:32
2742 msgid "You are not logged in..."
2743 msgstr "Vous n'êtes pas connecté..."
2744
2745 #: forum/skins/default/templates/401.html:34
2746 msgid "...and the resource you're trying to access is protected."
2747 msgstr "...la ressource à laquelle vous essayez d'accéder est protégée."
2748
2749 #: forum/skins/default/templates/401.html:36
2750 msgid "Redirecting to the login page."
2751 msgstr "Retour à la page de connexion."
2752
2753 #: forum/skins/default/templates/401.html:39
2754 msgid "If you're not automatically redirected in 5 seconds, please click"
2755 msgstr ""
2756 "Si vous n'êtes pas redirigé(e) automatiquement dans les 5 secondes, cliquez"
2757
2758 #: forum/skins/default/templates/401.html:40
2759 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
2760 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:27
2761 msgid "here"
2762 msgstr "ici"
2763
2764 #: forum/skins/default/templates/403.html:3
2765 #: forum/skins/default/templates/403.html:11
2766 msgid "Forbidden"
2767 msgstr "Interdit"
2768
2769 #: forum/skins/default/templates/403.html:15
2770 msgid "Sorry, you don't have permissions to access this page."
2771 msgstr "Désolé, vous n'avez le droit d'accéder à cette page."
2772
2773 #: forum/skins/default/templates/403.html:17
2774 #: forum/skins/default/templates/404.html:26
2775 msgid "This might have happened for the following reasons:"
2776 msgstr "Ceci est peut-être arrivé pour les raisons suivantes:"
2777
2778 #: forum/skins/default/templates/403.html:19
2779 msgid ""
2780 "you followed a link on an email, but you're currently logged in as another "
2781 "user;"
2782 msgstr ""
2783 "vous avez cliqué un lien à partir d'un couriel, mais vous êtes connecté en "
2784 "tant qu'un autre utilisateur;"
2785
2786 #: forum/skins/default/templates/403.html:20
2787 msgid "there are errors in the url, please confirm it;"
2788 msgstr "l'URL n'est pas valide, confirmez-la s'il vous plait;"
2789
2790 #: forum/skins/default/templates/403.html:21
2791 msgid "if you believe you shouldn't bee seeing this error, please"
2792 msgstr ""
2793 "si vous croyez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous "
2794 "plaît"
2795
2796 #: forum/skins/default/templates/403.html:23
2797 #: forum/skins/default/templates/404.html:31
2798 msgid "report this problem"
2799 msgstr "signalez ce problème"
2800
2801 #: forum/skins/default/templates/403.html:29
2802 msgid "to home page"
2803 msgstr "retour à la page d'accueil"
2804
2805 #: forum/skins/default/templates/403.html:30
2806 #: forum/skins/default/templates/404.html:41
2807 msgid "see all questions"
2808 msgstr "voir toutes les questions"
2809
2810 #: forum/skins/default/templates/403.html:31
2811 #: forum/skins/default/templates/404.html:42
2812 msgid "see all tags"
2813 msgstr "voir tous les mots-clés"
2814
2815 #: forum/skins/default/templates/404.html:4
2816 msgid "404 Error"
2817 msgstr "Erreur 404"
2818
2819 #: forum/skins/default/templates/404.html:20
2820 msgid "404 Not Found"
2821 msgstr "404 Non Trouvé"
2822
2823 #: forum/skins/default/templates/404.html:24
2824 msgid "Sorry, could not find the page you requested."
2825 msgstr "Désolé, la page que vous recherchez n'existe pas."
2826
2827 #: forum/skins/default/templates/404.html:28
2828 msgid "this question or answer has been deleted;"
2829 msgstr "cette question ou réponse a été supprimée;"
2830
2831 #: forum/skins/default/templates/404.html:29
2832 msgid "url has error - please check it;"
2833 msgstr "url incorrecte - vérifiez, s'il vous plaît;"
2834
2835 #: forum/skins/default/templates/404.html:30
2836 msgid "if you believe this error 404 should not have occurred, please"
2837 msgstr "si vous pensez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous plaît "
2838
2839 #: forum/skins/default/templates/404.html:40
2840 #: forum/skins/default/templates/500.html:27
2841 msgid "back to previous page"
2842 msgstr "retour à la page précédente"
2843
2844 #: forum/skins/default/templates/500.html:22
2845 msgid "sorry, system error"
2846 msgstr "Désolé, erreur système"
2847
2848 #: forum/skins/default/templates/500.html:24
2849 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
2850 msgstr ""
2851 "le log d'erreur du système est enregistré, l'erreur sera corrigée dès que "
2852 "possible"
2853
2854 #: forum/skins/default/templates/500.html:25
2855 msgid "please report the error to the site administrators if you wish"
2856 msgstr ""
2857 "merci de signaler l'erreur aux administrateurs du site si vous le "
2858 "souhaitez"
2859
2860 #: forum/skins/default/templates/500.html:28
2861 msgid "see latest questions"
2862 msgstr "voir les dernières questions"
2863
2864 #: forum/skins/default/templates/500.html:29
2865 msgid "see tags"
2866 msgstr "voir les mots-clés"
2867
2868 #: forum/skins/default/templates/503.html:6
2869 #: forum/skins/default/templates/503.html:17
2870 msgid "System down for maintenance"
2871 msgstr "Système en cours de maintenance"
2872
2873 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4
2874 msgid "Account functions"
2875 msgstr "Fonctions du compte"
2876
2877 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29
2878 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33
2879 msgid "Change password"
2880 msgstr "Changez le mot de passe"
2881
2882 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30
2883 msgid "Give your  account a new password."
2884 msgstr "Changez le mot de passe pour votre compte."
2885
2886 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32
2887 msgid "Change email "
2888 msgstr "Changez l'adresse de courriel "
2889
2890 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33
2891 msgid "Add or update the email address associated with your account."
2892 msgstr "Ajoutez ou mettez à jour l'adresse de courriel associée à votre compte."
2893
2894 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35
2895 msgid "Change OpenID"
2896 msgstr "Changez l'OpenID"
2897
2898 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36
2899 msgid "Change openid associated to your account"
2900 msgstr "Change l'OpenID associé à votre compte"
2901
2902 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39
2903 msgid "Delete account"
2904 msgstr "Supprimer le compte"
2905
2906 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40
2907 msgid "Erase your username and all your data from website"
2908 msgstr "Effacer votre nom d'utilisateur et toutes vos données du site Web"
2909
2910 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5
2911 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62
2912 msgid "Edit answer"
2913 msgstr "Modifier la réponse"
2914
2915 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:19
2916 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22
2917 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26
2918 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29
2919 #: forum/skins/default/templates/question.html:39
2920 #: forum/skins/default/templates/question.html:42
2921 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:19
2922 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22
2923 msgid "hide preview"
2924 msgstr "cacher l'aperçu"
2925
2926 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22
2927 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29
2928 #: forum/skins/default/templates/question.html:42
2929 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22
2930 msgid "show preview"
2931 msgstr "afficher l'aperçu"
2932
2933 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62
2934 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91
2935 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58
2936 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38
2937 msgid "back"
2938 msgstr "retour"
2939
2940 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:67
2941 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:96
2942 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:54
2943 msgid "revision"
2944 msgstr "révision"
2945
2946 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:70
2947 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:100
2948 msgid "select revision"
2949 msgstr "sélectionnez la révision"
2950
2951 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77
2952 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129
2953 #: forum/skins/default/templates/question.html:223
2954 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117
2955 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
2956 msgstr "Activer l'aperçu de l'éditeur Markdown"
2957
2958 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77
2959 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129
2960 #: forum/skins/default/templates/question.html:224
2961 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117
2962 msgid "toggle preview"
2963 msgstr "activer/désactiver l'aperçu"
2964
2965 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:101
2966 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:153
2967 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:79
2968 msgid "Save edit"
2969 msgstr "Sauver les modifications"
2970
2971 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:102
2972 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:38
2973 #: forum/skins/default/templates/close.html:29
2974 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50
2975 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:154
2976 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:80
2977 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30
2978 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:99
2979 msgid "Cancel"
2980 msgstr "Annuler"
2981
2982 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4
2983 msgid "answer tips"
2984 msgstr "Conseils pour les réponses"
2985
2986 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7
2987 msgid "please make your answer relevant to this community"
2988 msgstr "S'il vous plaît, rendez votre réponse pertinente pour cette communauté"
2989
2990 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10
2991 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
2992 msgstr ""
2993 "essayez de donner une réponse, plutôt que d'engager une discussion"
2994
2995 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13
2996 msgid "please try to provide details"
2997 msgstr "s'il vous plaît essayez de fournir des détails"
2998
2999 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16
3000 msgid "be clear and concise"
3001 msgstr "soyez clair(e) et concis(e)"
3002
3003 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20
3004 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9
3005 msgid "see frequently asked questions"
3006 msgstr "Voir les questions fréquemment posées"
3007
3008 #: forum/skins/default/templates/ask.html:4
3009 #: forum/skins/default/templates/ask.html:92
3010 msgid "Ask a question"
3011 msgstr "Poser une question"
3012
3013 #: forum/skins/default/templates/ask.html:99
3014 msgid "You are welcome to start submitting your question anonymously."
3015 msgstr "Vous pouvez poser votre question anonymement."
3016
3017 #: forum/skins/default/templates/ask.html:100
3018 msgid ""
3019 "\n"
3020 "                    After submiting your question, you will be redirected to "
3021 "the login/signup page.\n"
3022 "                    Your question will be saved in the current session and "
3023 "will be published after you login with your existing account,\n"
3024 "                    or signup for a new account"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Apres avoir soumis votre question, vous allez être redirigé(e) vers la page de "
3028 "login.\n"
3029 " Votre question sera sauvegardée mais ne sera publiée qu'après que vous vous "
3030 "soyez connecté(e) ou que vous ayez créé un compte."
3031
3032 #: forum/skins/default/templates/ask.html:104
3033 msgid "and validate your email."
3034 msgstr "et valider mon adresse de couriel."
3035
3036 #: forum/skins/default/templates/ask.html:109
3037 msgid ""
3038 "Remember, your question will not be published until you validate your email."
3039 msgstr ""
3040 "Souvenez-vous, votre question ne sera publié qu'après avoir validé votre "
3041 "adresse de courriel."
3042
3043 #: forum/skins/default/templates/ask.html:110
3044 #: forum/skins/default/templates/question.html:209
3045 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:86
3046 msgid "Send me a validation link."
3047 msgstr "Envoyez-moi le lien pour la validation."
3048
3049 #: forum/skins/default/templates/ask.html:145
3050 msgid "(required)"
3051 msgstr "(requis)"
3052
3053 #: forum/skins/default/templates/ask.html:161
3054 msgid "Login/signup to post your question"
3055 msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre question"
3056
3057 #: forum/skins/default/templates/ask.html:163
3058 msgid "Ask your question"
3059 msgstr "Posez votre question"
3060
3061 #: forum/skins/default/templates/badge.html:7
3062 #: forum/skins/default/templates/badge.html:18
3063 msgid "Badge"
3064 msgstr "Badge"
3065
3066 #: forum/skins/default/templates/badge.html:27
3067 msgid "The users have been awarded with badges:"
3068 msgstr "Ces utilisateurs ont reçu des badges :"
3069
3070 #: forum/skins/default/templates/badges.html:6
3071 msgid "Badges summary"
3072 msgstr "Résumé des badges"
3073
3074 #: forum/skins/default/templates/badges.html:9
3075 msgid "Badges"
3076 msgstr "Badges"
3077
3078 #: forum/skins/default/templates/badges.html:13
3079 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes."
3080 msgstr ""
3081 "La communauté vous donne des prix pour vos questions, réponses et "
3082 "votes."
3083
3084 #: forum/skins/default/templates/badges.html:14
3085 msgid ""
3086 "Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
3087 "has been awarded.\n"
3088 "    "
3089 msgstr ""
3090 "Voici la liste des badges disponibles et le nombre de fois que chaque type "
3091 "de badge a été attribué.\n"
3092 "    "
3093
3094 #: forum/skins/default/templates/badges.html:41
3095 msgid "Community badges"
3096 msgstr "Badges de la communauté"
3097
3098 #: forum/skins/default/templates/badges.html:44
3099 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare"
3100 msgstr "badge or : la plus haute distinction, très rare"
3101
3102 #: forum/skins/default/templates/badges.html:44
3103 msgid "gold"
3104 msgstr "or"
3105
3106 #: forum/skins/default/templates/badges.html:47
3107 # TODO
3108 msgid "gold badge description"
3109 msgstr ""
3110 "L'or est la plus haute distinction. Pour l'obtenir, montrez des "
3111 "connaissances approfondies en plus de votre participation active."
3112
3113 #: forum/skins/default/templates/badges.html:51
3114 msgid ""
3115 "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions"
3116 msgstr ""
3117 "badge argent : usuellement donné pour les contributions de très haute qualité"
3118
3119 #: forum/skins/default/templates/badges.html:52
3120 msgid "silver"
3121 msgstr "argent"
3122
3123 #: forum/skins/default/templates/badges.html:55
3124 msgid "silver badge description"
3125 msgstr ""
3126 "Obtenir un badge argent exige de la patience significative. Si vous en avez "
3127 "reçu un, cela signifie que vous avez grandement contribué à cette communauté."
3128
3129 #: forum/skins/default/templates/badges.html:58
3130 msgid "bronze badge: often given as a special honor"
3131 msgstr "badge bronze : souvent donné comme mention spéciale"
3132
3133 #: forum/skins/default/templates/badges.html:59
3134 msgid "bronze"
3135 msgstr "bronze"
3136
3137 #: forum/skins/default/templates/badges.html:62
3138 msgid "bronze badge description"
3139 msgstr ""
3140 "Si vous êtes un participant actif dans cette communauté, vous serez reconnu "
3141 "avec ce badge."
3142
3143 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:34
3144 msgid "Are you sure?"
3145 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
3146
3147 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:35
3148 msgid "Yes"
3149 msgstr "Oui"
3150
3151 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:36
3152 msgid "No"
3153 msgstr "Non"
3154
3155 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:37
3156 msgid "Message:"
3157 msgstr "Message :"
3158
3159 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:39
3160 msgid "Close"
3161 msgstr "Fermer"
3162
3163 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:40
3164 msgid "Ok"
3165 msgstr "Ok"
3166
3167 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:42
3168 #: forum/templatetags/node_tags.py:167
3169 msgid "word"
3170 msgstr "mot"
3171
3172 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:43
3173 msgid "words"
3174 msgstr "mots"
3175
3176 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:44
3177 #: forum/templatetags/node_tags.py:166
3178 msgid "character"
3179 msgstr "caractère"
3180
3181 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:45
3182 msgid "characters"
3183 msgstr "caractères"
3184
3185 #: forum/skins/default/templates/close.html:6
3186 #: forum/skins/default/templates/close.html:16
3187 msgid "Close question"
3188 msgstr "Fermer la question"
3189
3190 #: forum/skins/default/templates/close.html:19
3191 msgid "Close the question"
3192 msgstr "Fermer la question"
3193
3194 #: forum/skins/default/templates/close.html:25
3195 msgid "Reasons"
3196 msgstr "Raisons"
3197
3198 #: forum/skins/default/templates/close.html:28
3199 msgid "OK to close"
3200 msgstr "OK pour fermer"
3201
3202 #: forum/skins/default/templates/email_base.html:32
3203 msgid "home"
3204 msgstr "accueil"
3205
3206 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6
3207 msgid "Feedback"
3208 msgstr "Avis"
3209
3210 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11
3211 msgid "Give us your feedback!"
3212 msgstr "Donnez-nous votre avis !"
3213
3214 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:17
3215 #, python-format
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "            <span class='big strong'>Dear %(user_name)s</span>, we look "
3219 "forward to hearing your feedback. \n"
3220 "            Please type and send us your message below.\n"
3221 "            "
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "<span class='big strong'>Cher %(user_name)s</span>, nous attendons avec "
3225 "impatience vos commentaires. Merci de taper votre message ci-dessous."
3226
3227 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:24
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "            <span class='big strong'>Dear visitor</span>, we look forward to "
3231 "hearing your feedback.\n"
3232 "            Please type and send us your message below.\n"
3233 "            "
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "<span class='big strong'>Cher visiteur</span>, nous attendons avec "
3237 "impatience vos commentaires. Merci de taper votre  message ci-dessous."
3238
3239 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:41
3240 msgid "(this field is required)"
3241 msgstr "(ce champ est obligatoire)"
3242
3243 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:49
3244 msgid "Send Feedback"
3245 msgstr "Envoyer vos commentaires"
3246
3247 #: forum/skins/default/templates/header.html:8
3248 msgid "back to home page"
3249 msgstr "retour à la page d'accueil"
3250
3251 #: forum/skins/default/templates/header.html:20
3252 msgid "ask a question"
3253 msgstr "poser une question"
3254
3255 #: forum/skins/default/templates/header.html:30
3256 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:7
3257 #: forum/skins/default/templates/search.html:15
3258 msgid "search"
3259 msgstr "recherche"
3260
3261 #: forum/skins/default/templates/header.html:34
3262 #: forum/skins/default/templates/search.html:19 forum/views/readers.py:98
3263 #: forum/views/readers.py:100 forum/views/readers.py:156
3264 #: forum/views/users.py:317
3265 msgid "questions"
3266 msgstr "questions"
3267
3268 #: forum/skins/default/templates/header.html:36
3269 #: forum/skins/default/templates/search.html:21 forum/views/users.py:59
3270 msgid "users"
3271 msgstr "utilisateurs"
3272
3273 #: forum/skins/default/templates/index.html:11
3274 msgid "welcome to "
3275 msgstr "bienvenue sur "
3276
3277 #: forum/skins/default/templates/logout.html:6
3278 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16
3279 msgid "Logout"
3280 msgstr "Déconnexion"
3281
3282 #: forum/skins/default/templates/logout.html:19
3283 msgid ""
3284 "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or "
3285 "permanently remove your account."
3286 msgstr ""
3287 "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez vous connecter avec votre "
3288 "OpenID, vous déconnecter ou supprimer définitivement votre compte."
3289
3290 #: forum/skins/default/templates/logout.html:20
3291 msgid "Logout now"
3292 msgstr "Sortir maintenant"
3293
3294 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:6
3295 msgid "Markdown Help"
3296 msgstr "Aide Markdown"
3297
3298 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:15
3299 msgid "Markdown Syntax"
3300 msgstr "Syntaxe Markdown"
3301
3302 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:16
3303 msgid ""
3304 "This document describes some of the more important parts of Markdown (for "
3305 "writers, that is).  There's a lot more to the syntax than is mentioned here, "
3306 "though.  To get the full syntax documentation, go to John Gruber's <a href="
3307 "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" rel=\"nofollow"
3308 "\">Markdown Syntax</a> page"
3309 msgstr ""
3310 "Ce document décrit les parties les plus importantes de Markdown. Il y a "
3311 "beaucoup plus que ce qui est decrit ici. La syntaxe complète se trouve sur le "
3312 "site de John Gruber : <a href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
3313 "syntax\" rel=\"nofollow\">Syntaxe Markdown</a>"
3314
3315 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:20
3316 msgid "Headers"
3317 msgstr "En-tête"
3318
3319 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:22
3320 msgid ""
3321 "For top-level headers underline the text with equal signs.  For second-level "
3322 "headers use dashes to underline."
3323 msgstr ""
3324 "Les en-têtes de premier niveau sont soulignés avec des =. Les en-têtes de "
3325 "second niveau sont soulignés avec des -."
3326
3327 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:26
3328 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:30
3329 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:49
3330 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:52
3331 msgid "This is an H1"
3332 msgstr "C'est une balise H1"
3333
3334 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:36
3335 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:40
3336 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:58
3337 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:61
3338 msgid "This is an H2"
3339 msgstr "C'est une balise H2"
3340
3341 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:45
3342 msgid ""
3343 "If you would rather, you can prefix headers with a hash (#) symbol instead.  "
3344 "The number of hash symbols indicates the header level.  For example, a "
3345 "single hash indicates a header level of one while two indicates the second "
3346 "header level:"
3347 msgstr ""
3348 "Si vous préférez, vous pouvez à la place préfixer avec des dièses (#). "
3349 "Le nombre de dièses indique le niveau de titre. Par exemple, un "
3350 "simple dièse indique un titre de niveau 1 tandis que deux indiquent un titre de "
3351 "niveau 2:"
3352
3353 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:67
3354 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:70
3355 msgid "This is an H3"
3356 msgstr "C'est une balise H3"
3357
3358 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:75
3359 msgid ""
3360 "Which you choose is a matter of style.  Whichever you thinks looks better in "
3361 "the text document.  In both cases, the final, fully formatted, document "
3362 "looks the same."
3363 msgstr ""
3364 "Ce que vous choisissez est une affaire de style. Quel que soit ce que vous trouvez le mieux dans le document texte. "
3365 "Dans les deux cas, au final, complètement formaté, le document rendra "
3366 "pareil."
3367
3368 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:80
3369 msgid "Paragraphs"
3370 msgstr "Paragraphes"
3371
3372 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:82
3373 msgid "Paragraphs are surrounded by blank lines."
3374 msgstr "Les paragraphes sont entourés par des lignes blanches."
3375
3376 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:85
3377 msgid "This is paragraph one."
3378 msgstr "C'est le paragraphe numero un."
3379
3380 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:88
3381 msgid "This is paragraph two."
3382 msgstr "C'est le paragraphe numero deux."
3383
3384 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:93
3385 msgid "Links"
3386 msgstr "Liens"
3387
3388 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:95
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "                There are two parts to every link.\n"
3392 "                The first is the actual text that the user will see and it "
3393 "is surrounded by brackets.\n"
3394 "                The second is address of the page you wish to link to and it "
3395 "is surrounded in parenthesis.\n"
3396 "                "
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "                Chaque lien est constitué de deux parties.\n"
3400 "                La première, entre guillemets, est le texte que "
3401 "l'utilisateur verra \n"
3402 "                La deuxième, entre parenthèses, est l'adresse (lien) de la "
3403 "page.\n"
3404 "                "
3405
3406 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103
3407 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:106
3408 msgid "link text"
3409 msgstr "texte du lien"
3410
3411 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103
3412 msgid "http://example.com/"
3413 msgstr "http://perdu.com/" # HEHE
3414
3415 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:112
3416 msgid "Formatting"
3417 msgstr "Formatage"
3418
3419 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:114
3420 msgid ""
3421 "To indicate bold text surround the text with two star (*) symbols or two "
3422 "underscore (_) symbols:"
3423 msgstr "Pour mettre le texte en gras, entourez le texte avec deux * or deux _:"
3424
3425 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:118
3426 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:121
3427 msgid "This is bold"
3428 msgstr "Ceci est en gras"
3429
3430 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:126
3431 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:129
3432 msgid "This is also bold"
3433 msgstr "Ceci est aussi en gras"
3434
3435 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:134
3436 msgid ""
3437 "To indicate italicized text surround the text with a single star (*) symbol "
3438 "or underscore (_) symbol:"
3439 msgstr ""
3440 "Pour mettre le texte en italique, entourez le texte avec une * or un _:"
3441
3442 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:138
3443 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:141
3444 msgid "This is italics"
3445 msgstr "Ceci est en italique"
3446
3447 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:146
3448 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:149
3449 msgid "This is also italics"
3450 msgstr "Ceci est aussi en italique"
3451
3452 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:154
3453 msgid ""
3454 "To indicate italicized and bold text surround the text with three star (*) "
3455 "symbol or underscore (_) symbol:"
3456 msgstr ""
3457 "Pour mettre le texte en gras et italique, entourez le texte avec trois * or "
3458 "trois _:"
3459
3460 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:158
3461 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:161
3462 msgid "This is bold and italics"
3463 msgstr "Ceci est en gras et en italique"
3464
3465 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:166
3466 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:169
3467 msgid "This is also bold and italics"
3468 msgstr "Ceci est aussi en gras et italique"
3469
3470 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:176
3471 msgid "Blockquotes"
3472 msgstr "Citations"
3473
3474 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:178
3475 msgid ""
3476 "To create an indented area use the right angle bracket (&gt;) character "
3477 "before each line to be included in the blockquote."
3478 msgstr ""
3479 "Pour indenter, utilisez le signe supérieur à (&gt;) avant chaque ligne "
3480 "de la citation"
3481
3482 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:182
3483 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186
3484 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:195
3485 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200
3486 msgid "This is part of a blockquote."
3487 msgstr "Ceci fait partie d'une citation."
3488
3489 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:183
3490 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186
3491 msgid "This is part of the same blockquote."
3492 msgstr "Ceci fait partie de la même citation."
3493
3494 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:191
3495 msgid ""
3496 "Rather than putting it in front of each line to include in the block quote "
3497 "you can put it at the beginning and end the quote with a newline."
3498 msgstr ""
3499 "Plutôt que de le mettre au début de chaque ligne de la citation, vous pouvez "
3500 "le mettre au début et finir la citation avec un retour de ligne."
3501
3502 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:196
3503 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200
3504 msgid "This continues the blockquote even though there's no bracket."
3505 msgstr "Ceci continue la citation même s'il n'y a pas d'accolades."
3506
3507 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:197
3508 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:201
3509 msgid "The blank line ends the blockquote."
3510 msgstr "Une ligne blanche finit la citation."
3511
3512 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:207
3513 msgid "Lists"
3514 msgstr "Listes"
3515
3516 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:209
3517 msgid ""
3518 "To create a numbered list in Markdown, prefix each item in the list with a "
3519 "number followed by a period and space.  The number you use actually doesn't "
3520 "matter."
3521 msgstr ""
3522 "Pour créer une liste numérotée avec Markdown, préfixez chaque élément avec "
3523 "un numéro suivi d'un point et d'un espace. Le numéro utilisé n'a pas "
3524 "d'importance."
3525
3526 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:213
3527 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:214
3528 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:215
3529 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:219
3530 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:220
3531 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:221
3532 msgid "Item"
3533 msgstr "Élément"
3534
3535 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:227
3536 msgid ""
3537 "To create a bulleted list, prefix each item in the list with a star (*) "
3538 "character."
3539 msgstr ""
3540 "Pour créer une liste non numérotée, préfixez chaque élément avec une étoile (*) "
3541
3542 # a revoir bullet point ???
3543 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:231
3544 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:237
3545 msgid "A list item"
3546 msgstr "Une liste d'éléments"
3547
3548 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:232
3549 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:238
3550 msgid "Another list item"
3551 msgstr "Une autre liste d'éléments"
3552
3553 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:233
3554 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:239
3555 msgid "A third list item"
3556 msgstr "Une troisième liste d'éléments"
3557
3558 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:246
3559 msgid "A Lot More"
3560 msgstr "Beaucoup plus"
3561
3562 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:247
3563 msgid ""
3564 "There's a lot more to the Markdown syntax than is mentioned here.  But for "
3565 "creative writers, this covers a lot of the necessities.  To find out more "
3566 "about Markdown than you'd ever want to really know, <a href=\"http://"
3567 "daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank\" rel="
3568 "\"nofollow\">go to the Markdown page where it all started</a>."
3569 msgstr ""
3570 "La syntaxe Markdown contient bien plus que ce qui est mentionné ici. Pour "
3571 "obtenir plus d'informations, <a href=\"http://daringfireball.net/projects/"
3572 "markdown/syntax\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">cliquez ici (là où tout "
3573 "a commencé)</a>."
3574
3575 #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3
3576 msgid "Please prove that you are a Human Being"
3577 msgstr "Prouvez que vous êtes un être humain s'il vous plaît"
3578
3579 #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:10
3580 msgid "I am a Human Being"
3581 msgstr "Je suis un être humain"
3582
3583 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:4
3584 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5
3585 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:275
3586 msgid "Search"
3587 msgstr "Recherche"
3588
3589 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5
3590 msgid "using your browser."
3591 msgstr "en utilisant votre navigateur."
3592
3593 #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6
3594 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_sizes.html:4
3595 msgid "posts per page"
3596 msgstr "messages par page"
3597
3598 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6
3599 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7
3600 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:6
3601 msgid "previous"
3602 msgstr "précédent"
3603
3604 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19
3605 msgid "current page"
3606 msgstr "page en cours"
3607
3608 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
3609 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
3610 msgid "page number "
3611 msgstr "numéro de la page "
3612
3613 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
3614 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
3615 # TODO
3616 msgid "number - make blank in english"
3617 msgstr "nombre - effacer"
3618
3619 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33
3620 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22
3621 msgid "next page"
3622 msgstr "page suivante"
3623
3624 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6
3625 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11
3626 msgid "Privacy policy"
3627 msgstr "Politique de confidentialité"
3628
3629 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15
3630 msgid "general message about privacy"
3631 msgstr ""
3632 "Le respect de la vie privée est primordial pour nous. Cette page décrit les "
3633 "informations collectées par le site ainsi que les moyens mis à votre "
3634 "disposition pour protéger votre vie privée."
3635
3636 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18
3637 msgid "Site Visitors"
3638 msgstr "Visiteurs du site"
3639
3640 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20
3641 msgid "what technical information is collected about visitors"
3642 msgstr ""
3643 "Le contenu (ainsi que la date) des questions, réponses et éventuelles "
3644 "modifications est sauvegardé. Ces informations sont nécessaires au bon "
3645 "fonctionnement du site."
3646
3647 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23
3648 msgid "Personal Information"
3649 msgstr "Informations personnelles"
3650
3651 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25
3652 msgid "details on personal information policies"
3653 msgstr ""
3654 "Les utilisateurs peuvent décider de partager leurs informations personnelles "
3655 "ou non. Le site n'affichera jamais d'informations personnelles sans "
3656 "consentement de l'utilisateur."
3657
3658 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28
3659 msgid "Other Services"
3660 msgstr "Autres Services"
3661
3662 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30
3663 msgid "details on sharing data with third parties"
3664 msgstr ""
3665 "Aucune information personnelle n'est ou ne sera partagée avec des tiers sans "
3666 "consentement de l'utilisateur."
3667
3668 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35
3669 msgid "cookie policy details"
3670 msgstr ""
3671 "Ce site utilise les cookies (<a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_"
3672 "(informatique)\" target=\"_blank\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_"
3673 "(informatique)</a>) pour gérer les sessions des utilisateurs. Les cookies "
3674 "doivent être activés pour le bon fonctionnement du site."
3675
3676 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37
3677 msgid "Policy Changes"
3678 msgstr "Changements à la politique"
3679
3680 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38
3681 msgid "how privacy policies can be changed"
3682 msgstr ""
3683 "Ces règles pourraient être modifiées dans le futur afin d'améliorer la "
3684 "protection des données personnelles. Tout changement sera notifié par "
3685 "l'intermédiaire de messages internes au site." # TODO
3686
3687 #: forum/skins/default/templates/question.html:111
3688 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:8
3689 #, python-format
3690 msgid "see questions tagged '%(tagname)s'"
3691 msgstr "Voir les questions ayant le mot-clé ' %(tagname)s '"
3692
3693 #: forum/skins/default/templates/question.html:130
3694 #, python-format
3695 msgid ""
3696 "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by"
3697 msgstr ""
3698 "La question a été fermée pour la raison suivante \"%(close_reason)s\" par"
3699
3700 #: forum/skins/default/templates/question.html:141
3701 #, python-format
3702 msgid "One Answer:"
3703 msgid_plural "%(counter)s Answers:"
3704 msgstr[0] "Une réponse :"
3705 msgstr[1] "%(counter)s réponses:"
3706
3707 #: forum/skins/default/templates/question.html:190
3708 msgid "Your answer"
3709 msgstr "Votre réponse"
3710
3711 #: forum/skins/default/templates/question.html:192
3712 msgid "Be the first one to answer this question!"
3713 msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
3714
3715 #: forum/skins/default/templates/question.html:199
3716 msgid "You can answer anonymously and then login."
3717 msgstr "Vous pouvez répondre de façon anonyme et puis vous connecter."
3718
3719 #: forum/skins/default/templates/question.html:203
3720 msgid "Answer your own question only to give an answer."
3721 msgstr "Répondez à votre question seulement pour donner une réponse."
3722
3723 #: forum/skins/default/templates/question.html:205
3724 msgid "Please only give an answer, no discussions."
3725 msgstr "S'il vous plaît, répondez simplement à la question, pas de discussions."
3726
3727 #: forum/skins/default/templates/question.html:208
3728 msgid ""
3729 "Remember, your answer will not be published until you validate your email."
3730 msgstr "Souvenez-vous, votre réponse ne sera pas publiée avant que vous validiez votre adresse de courriel."
3731
3732 #: forum/skins/default/templates/question.html:256
3733 msgid "Login/Signup to Post Your Answer"
3734 msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre réponse"
3735
3736 #: forum/skins/default/templates/question.html:259
3737 msgid "Answer Your Own Question"
3738 msgstr "Répondez à votre propre question"
3739
3740 #: forum/skins/default/templates/question.html:261
3741 msgid "Answer the question"
3742 msgstr "Répondez à la question"
3743
3744 #: forum/skins/default/templates/question.html:283
3745 msgid "Question tags"
3746 msgstr "Mots-clés pour la question"
3747
3748 #: forum/skins/default/templates/question.html:289
3749 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52
3750 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45
3751 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:31
3752 msgid "see questions tagged"
3753 msgstr "voir les questions ayant des mots-clés"
3754
3755 #: forum/skins/default/templates/question.html:289
3756 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52
3757 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45
3758 msgid "using tags"
3759 msgstr "avec les mots-clés"
3760
3761 #: forum/skins/default/templates/question.html:294
3762 msgid "question asked"
3763 msgstr "question posée"
3764
3765 #: forum/skins/default/templates/question.html:297
3766 msgid "question was seen"
3767 msgstr "question vue"
3768
3769 #: forum/skins/default/templates/question.html:297
3770 msgid "times"
3771 msgstr "fois"
3772
3773 #: forum/skins/default/templates/question.html:300
3774 msgid "last updated"
3775 msgstr "dernière mise à jour le"
3776
3777 #: forum/skins/default/templates/question.html:306
3778 msgid "Related questions"
3779 msgstr "Questions similaires"
3780
3781 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5
3782 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91
3783 msgid "Edit question"
3784 msgstr "Modifier la question"
3785
3786 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:5
3787 msgid "Title Tips"
3788 msgstr "Conseils pour le titre"
3789
3790 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17
3791 msgid "What Are Tags"
3792 msgstr "Que sont les mots-clés"
3793
3794 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:5
3795 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58
3796 msgid "Change tags"
3797 msgstr "Modifier les mots-clés"
3798
3799 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:43
3800 msgid "tags are required"
3801 msgstr "les mots-clés sont nécessaires"
3802
3803 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:44
3804 #, python-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "                        maxlength: \"up to %(max_number_of_tags)s tags, less "
3808 "than %(max_length_of_tags)s characters each\"\n"
3809 "                        "
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "                        taille maximale : \"maximum de %(max_number_of_tags)s "
3813 "mots-clés, chacun ayant au plus %(max_length_of_tags)s caractères \"\n"
3814 "                        "
3815
3816 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:88
3817 msgid "Why use and modify tags?"
3818 msgstr "Pourquoi utiliser et de modifier les mots-clés ?"
3819
3820 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:91
3821 msgid "tags help us keep Questions organized"
3822 msgstr "les mots-clés nous aident à garder les questions organisées"
3823
3824 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:94
3825 msgid "tag editors receive special awards from the community"
3826 msgstr "les éditeurs de mots-clés reçoivent des récompenses spéciales de la communauté"
3827
3828 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13
3829 #: forum/skins/default/templates/question_list/count.html:15
3830 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15
3831 #: forum/views/users.py:55
3832 msgid "answers"
3833 msgstr "réponses"
3834
3835 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14
3836 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11
3837 #: forum/views/commands.py:78 forum/views/readers.py:62
3838 #: forum/views/readers.py:63 forum/views/readers.py:283
3839 #: forum/views/users.py:54 forum/views/users.py:55 forum/views/users.py:356
3840 msgid "votes"
3841 msgstr "voix"
3842
3843 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15
3844 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19
3845 msgid "views"
3846 msgstr "vues"
3847
3848 #: forum/skins/default/templates/questions.html:18
3849 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:19
3850 msgid "subscribe to question RSS feed"
3851 msgstr "s'abonner au flux RSS des questions"
3852
3853 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6
3854 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16
3855 msgid "Reopen question"
3856 msgstr "Rouvrir la question"
3857
3858 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19
3859 msgid "Open the previously closed question"
3860 msgstr "Ouvrir la question précédemment fermée"
3861
3862 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3863 msgid "The question was closed for the following reason "
3864 msgstr "La question a été fermée pour la raison suivante : "
3865
3866 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3867 msgid "reason - leave blank in english"
3868 msgstr "raison - laisser en blanc"
3869
3870 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3871 msgid "on "
3872 msgstr "sur "
3873
3874 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
3875 msgid "date closed"
3876 msgstr "date de fermeture"
3877
3878 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29
3879 msgid "Reopen this question"
3880 msgstr "Rouvrir cette question"
3881
3882 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:7
3883 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38
3884 msgid "Revision history"
3885 msgstr "Historique des modifications"
3886
3887 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:52
3888 msgid "click to hide/show revision"
3889 msgstr "cliquez ici pour cacher/montrer la révision"
3890
3891 #: forum/skins/default/templates/search.html:7
3892 #, python-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\t    Search in %(app_name)s\n"
3896 "\t"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\t    Recherche dans %(app_name)s\n"
3900 "\t"
3901
3902 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:3
3903 msgid "Follow this question"
3904 msgstr "Suivre cette question"
3905
3906 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:4
3907 msgid "By Email"
3908 msgstr "Par courriel"
3909
3910 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:9
3911 msgid "You were automatically subscribed to this question."
3912 msgstr "Vous avez été automatiquement inscrit(e) à cette question."
3913
3914 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:11
3915 msgid "You are subscribed to this question."
3916 msgstr "Vous êtes abonné(e) à cette question."
3917
3918 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:14
3919 msgid "You are not subscribed to this question."
3920 msgstr "Vous n'êtes pas abonné(e) à cette question."
3921
3922 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:19
3923 #: forum/views/commands.py:486
3924 msgid "unsubscribe me"
3925 msgstr "me désabonner"
3926
3927 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:21
3928 #: forum/views/commands.py:486
3929 msgid "subscribe me"
3930 msgstr "abonnez-moi"
3931
3932 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:26
3933 #, python-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "            (you can adjust your notification settings on your <a href="
3937 "\"%(subscriptions_url)s\">profile</a>)\n"
3938 "        "
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "(vous pouvez ajuster vos paramètres de notification sur votre <a href="
3942 "\"%(subscriptions_url)s\">profil</a>)"
3943
3944 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:31
3945 msgid "Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here"
3946 msgstr ""
3947 "Une fois que vous vous connectez, vous serez en mesure de souscrire à "
3948 "n'importe quelle mise à jour ici"
3949
3950 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:33
3951 msgid "By RSS"
3952 msgstr "Par RSS"
3953
3954 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:36
3955 msgid "subscribe to answers"
3956 msgstr "s'abonner aux réponses"
3957
3958 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:37
3959 msgid "Answers"
3960 msgstr "Réponses"
3961
3962 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:41
3963 msgid "subscribe to comments and answers"
3964 msgstr "s'inscrire aux commentaires et réponses"
3965
3966 #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:42
3967 msgid "Answers and Comments"
3968 msgstr "Réponses et commentaires"
3969
3970 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:4
3971 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:6
3972 msgid "Interesting tags"
3973 msgstr "Mots-clés intéressants"
3974
3975 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:10
3976 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:27
3977 #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:9
3978 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:13
3979 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:31
3980 #, python-format
3981 msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'"
3982 msgstr "voir les questions avec le mot-clé '%(tag_name)s'"
3983
3984 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:14
3985 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:17
3986 #, python-format
3987 msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags"
3988 msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés intéressants"
3989
3990 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:20
3991 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:37
3992 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:23
3993 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:41
3994 msgid "Add"
3995 msgstr "Ajouter"
3996
3997 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:21
3998 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:24
3999 msgid "Ignored tags"
4000 msgstr "Mots-clés ignorés"
4001
4002 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:31
4003 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:35
4004 #, python-format
4005 msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags"
4006 msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés ignorés"
4007
4008 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:40
4009 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:45
4010 msgid "keep ignored questions hidden"
4011 msgstr "garder les questions ignorées cachées"
4012
4013 #: forum/skins/default/templates/tags.html:6
4014 #: forum/skins/default/templates/tags.html:29
4015 msgid "Tag list"
4016 msgstr "Liste de mots-clés"
4017
4018 #: forum/skins/default/templates/tags.html:35
4019 msgid "All tags matching query"
4020 msgstr "Tous les tags correspondant à la requête"
4021
4022 #: forum/skins/default/templates/tags.html:38
4023 msgid "Nothing found"
4024 msgstr "Aucun résultat trouvé"
4025
4026 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:5
4027 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:7
4028 msgid "Authentication settings"
4029 msgstr "Paramètres d'authentification"
4030
4031 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:9
4032 msgid ""
4033 "These are the external authentication providers currently associated with "
4034 "your account."
4035 msgstr ""
4036 "Voici les fournisseurs d'authentification externe actuellement associés à "
4037 "votre compte."
4038
4039 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:17
4040 msgid ""
4041 "You currently have no external authentication provider associated with your "
4042 "account."
4043 msgstr ""
4044 "Vous n'avez actuellement aucun service d'authentification externe associé à "
4045 "votre compte."
4046
4047 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:20
4048 msgid "Add new provider"
4049 msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur"
4050
4051 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:24
4052 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!"
4053 msgstr ""
4054 "Vous pouvez ici changer votre mot de passe. Assurez-vous de vous en "
4055 "souvenir !"
4056
4057 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:26
4058 msgid ""
4059 "You can set up a password for your account, so you can login using standard "
4060 "username and password!"
4061 msgstr ""
4062 "Vous pouvez définir un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir vous "
4063 "connecter."
4064
4065 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33
4066 msgid "Create password"
4067 msgstr "Créer un mot de passe"
4068
4069 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5
4070 msgid "Connect your OpenID with this site"
4071 msgstr "Connectez votre OpenID avec ce site"
4072
4073 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8
4074 msgid "Connect your OpenID with your account on this site"
4075 msgstr "Connectez votre OpenID à votre compte sur ce site"
4076
4077 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15
4078 msgid "You are here for the first time with "
4079 msgstr "Vous êtes ici pour la première fois avec "
4080
4081 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:19
4082 msgid ""
4083 "Please choose your screen name and confirm your email address. A valid email "
4084 "address is necessary to receive notifications about activity in the areas of "
4085 "this community you're most interested in, and will help you become an "
4086 "involved participant in this community."
4087 msgstr ""
4088 "Merci de définir le nom affiché et de confirmer votre adresse de courriel. Une adresse valide "
4089 "est nécessaire pour recevoir des notifications concernant l'activité dans les domaines de "
4090 "cette communauté qui vous intéressent le plus, et cela vous aidera à devenir un(e) "
4091 "participant(e) impliqué(e) dans cette communauté."
4092
4093 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:22
4094 msgid "This account already exists, please use another."
4095 msgstr "Ce compte existe déjà, s'il vous plaît choisissez-en un autre."
4096
4097 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:77
4098 msgid "create account"
4099 msgstr "créez un compte"
4100
4101 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:86
4102 msgid "Existing account"
4103 msgstr "Compte existant"
4104
4105 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:87
4106 msgid "user name"
4107 msgstr "nom d'utilisateur"
4108
4109 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:88
4110 msgid "password"
4111 msgstr "mot de passe"
4112
4113 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:92
4114 msgid "Register"
4115 msgstr "S'inscrire"
4116
4117 #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:93
4118 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27
4119 msgid "Forgot your password?"
4120 msgstr "Mot de passe oublié?"
4121
4122 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:5
4123 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:12
4124 msgid "This e-mail has already been validated"
4125 msgstr "Cette adresse de couriel a déjà été validée"
4126
4127 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:10
4128 msgid "Already validated"
4129 msgstr "Déjà validée"
4130
4131 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:11
4132 #, python-format
4133 msgid "%(prefix)s Your email validation link %(app_name)s"
4134 msgstr "%(prefix)s  Nouvelle question sur %(app_name)s"
4135
4136 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:14
4137 msgid "Please use the following link to help us verify your email address:"
4138 msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:"
4139
4140 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:16
4141 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:26
4142 msgid "Validate my email address"
4143 msgstr "Valider mon adresse de couriel"
4144
4145 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:18
4146 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:19
4147 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:28
4148 msgid ""
4149 "If the above link is not clickable, copy and paste this url into your web "
4150 "browser's address bar:"
4151 msgstr ""
4152 "Si le lien au-dessus ne peut être cliqué, copiez et collez le lien ci-"
4153 "dessous dans la barre d'adresse du navigateur:"
4154
4155 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:24
4156 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:40
4157 msgid ""
4158 "Copy and paste this url into your web browser's address bar to help us "
4159 "verify your email address:"
4160 msgstr ""
4161 "Copiez et coller cette url dans votre navigateur pour nous aider à vérifier "
4162 "votre adresse de couriel:"
4163
4164 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:6
4165 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:24
4166 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:15
4167 msgid "Login"
4168 msgstr "Connexion"
4169
4170 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:24
4171 msgid "User login"
4172 msgstr "Connexion de l'utilisateur"
4173
4174 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:36
4175 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:93
4176 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:99
4177 msgid "Or..."
4178 msgstr "Ou ..."
4179
4180 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:39
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "        External login services use <b><a href=\"http://openid.net/"
4184 "\">OpenID</a></b> technology, where your password always stays confidential "
4185 "between\n"
4186 "        you and your login provider and you don't have to remember another "
4187 "one.\n"
4188 "    "
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "       Le service de connexion externe utilise la technologie <b><a href="
4192 "\"http://openid.net/\">OpenID</a></b> qui permet de garder votre mot de "
4193 "passe confidentiel entre\n"
4194 "vous et votre fournisseur. De plus vous n'avez pas besoin de mémoriser un "
4195 "nouveau mot de passe.\n"
4196 "    "
4197
4198 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:47
4199 msgid "Validate my email after I login."
4200 msgstr "Valider l'adresse de courriel après s'être connecté"
4201
4202 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
4203 msgid "Click"
4204 msgstr "Cliquez sur"
4205
4206 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102
4207 msgid "if you're having trouble signing in."
4208 msgstr "si vous rencontrez des problèmes pour vous authentifier."
4209
4210 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:107
4211 msgid "Enter your "
4212 msgstr "Entrez votre "
4213
4214 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:163
4215 msgid "Why use OpenID?"
4216 msgstr "Pourquoi utiliser OpenID?"
4217
4218 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:166
4219 msgid "with openid it is easier"
4220 msgstr "Avec OpenID, il n'est pas nécessaire de créer un nouveau compte."
4221
4222 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:169
4223 msgid "reuse openid"
4224 msgstr ""
4225 "Vous pouvez en toute sécurité réutiliser le même compte pour tout site "
4226 "supportant OpenID."
4227
4228 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:172
4229 msgid "openid is widely adopted"
4230 msgstr ""
4231 "Il y a plus de 160 millions de comptes openID utilisés. Plus de 100 000 "
4232 "sites supportent OpenID."
4233
4234 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:175
4235 msgid "openid is supported open standard"
4236 msgstr ""
4237 "OpenID est basé sur un standard ouvert et supporté par un grand nombre "
4238 "d'organisations."
4239
4240 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:180
4241 msgid "Find out more"
4242 msgstr "Pour en savoir plus..."
4243
4244 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:181
4245 msgid "Get OpenID"
4246 msgstr "Pour obtenir votre OpenID..."
4247
4248 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:11
4249 #, python-format
4250 msgid "%(prefix)s Temporary login link"
4251 msgstr "%(prefix)s Lien de connexion temporaire"
4252
4253 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:15
4254 #, python-format
4255 msgid ""
4256 "The following link grants you a one time access to your account at "
4257 "%(app_name)s."
4258 msgstr ""
4259 "Le lien suivant vous donnera un seul et unique accès à votre compte pour "
4260 "%(app_name)s."
4261
4262 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:17
4263 msgid "Go to your account"
4264 msgstr "Aller a votre compte"
4265
4266 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:25
4267 #, python-format
4268 msgid ""
4269 "The following url grants you a one time access to your account at "
4270 "%(app_name)s."
4271 msgstr ""
4272 "L'url suivante vous donne un seul et unique accès à votre compte sur "
4273 "%(app_name)s."
4274
4275 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:5
4276 msgid "Request temporary login key"
4277 msgstr "Demande de clé de connexion temporaire"
4278
4279 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:7
4280 msgid "Account: request temporary login key"
4281 msgstr "Compte: demande de clé de connexion temporaire"
4282
4283 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:8
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "    If you're experiencing problems accessing your account, or if you forgot "
4287 "your password,\n"
4288 "    here you can request a temporary login key. Fill out your account email "
4289 "and we'll send you a temporary access link that\n"
4290 "    will enable you to access your account. This token is valid only once "
4291 "and for a limited period of time.\n"
4292 " "
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Si vous éprouvez des difficultés à accéder à votre compte, ou si vous avez "
4296 "oublié votre mot de passe, vous pouvez demander une clé de connexion "
4297 "temporaire ici. Remplissez votre adresse de courriel et nous vous ferons parvenir "
4298 "un lien d'accès temporaire qui vous permettra d'accéder à votre compte. Cette "
4299 "connexion ne sera valable qu'une seule fois et pour une période de temps "
4300 "limitée.\n"
4301 " "
4302
4303 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:25
4304 msgid "Send link"
4305 msgstr "Envoyer ce lien"
4306
4307 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:12
4308 #, python-format
4309 msgid "%(prefix)s Welcome to %(app_name)s"
4310 msgstr "%(prefix)s Bienvenue sur %(app_name)s"
4311
4312 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:16
4313 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:34
4314 #, python-format
4315 msgid ""
4316 "Howdy and welcome to %(app_name)s. We know you're busy, so we'll keep this "
4317 "real simple."
4318 msgstr ""
4319 "Bienvenue sur %(app_name)s. Nous comprenons que vous êtes occupé(e) alors nous "
4320 "allons faire très simple."
4321
4322 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:19
4323 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:35
4324 msgid "Here's your login info (store it in a cool dry place):"
4325 msgstr ""
4326 "Voici les informations pour vous connecter (gardez les dans un endroit sûr)"
4327
4328 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:21
4329 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:37
4330 msgid "Username: "
4331 msgstr "Nom d'utilisateur: "
4332
4333 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:22
4334 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:38
4335 msgid "Password: As IF we would send your password in cleartext!"
4336 msgstr ""
4337 "Mot de passe: Comme si vous alliez envoyer votre mot de passe en clair !"
4338
4339 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:24
4340 msgid "The following link will help us verify your email address:"
4341 msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:"
4342
4343 #: forum/skins/default/templates/feeds/rss_answer_title.html:2
4344 #, python-format
4345 msgid "Answer by %(author)s"
4346 msgstr "Réponse de %(author)s"
4347
4348 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:6
4349 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:10
4350 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:17
4351 #, python-format
4352 msgid "%(who)s has selected this answer as the correct answer"
4353 msgstr "%(who)s a choisi cette réponse comme bonne réponse"
4354
4355 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:8
4356 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:11
4357 msgid "mark this answer as the accepted answer"
4358 msgstr "accepte cette réponse"
4359
4360 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:4
4361 #, python-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "If you like this answer you can award %(awarded_user)s with reputation "
4365 "points.\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Si vous aimez la réponse, vous pouvez récompenser %(awarded_user)s avec des points de "
4369 "réputation.\n"
4370
4371 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:10
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Use the slider below or the input field to choose the amount of points you "
4375 "would like to give.\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Utilisez l'ascenseur ci-dessous ou le champ de saisie pour définir la quantité de points que "
4379 "vous souhaitez offrir.\n"
4380
4381 #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:17
4382 msgid "Points:"
4383 msgstr "Points:"
4384
4385 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:13
4386 msgid "I like this comment (click again to cancel)"
4387 msgstr "J'aime ce commentaire (cliquez à nouveau pour annuler)"
4388
4389 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:17
4390 msgid "Edit comment"
4391 msgstr "Modifier un commentaire"
4392
4393 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:21
4394 msgid "Delete comment"
4395 msgstr "Supprimer le commentaire"
4396
4397 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:25
4398 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:73
4399 msgid "Convert comment to answer"
4400 msgstr "Convertir le commentaire en réponse"
4401
4402 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:40
4403 #, python-format
4404 msgid "showing %(showing)s of %(total)s"
4405 msgstr "montrant %(showing)s sur %(total)s"
4406
4407 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:42
4408 msgid "show all"
4409 msgstr "afficher toutes les"
4410
4411 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:45
4412 msgid "add new comment"
4413 msgstr "ajouter un commentaire"
4414
4415 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:56
4416 msgid "characters needed"
4417 msgstr "caractères nécessaires"
4418
4419 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:57
4420 msgid "characters left"
4421 msgstr "caractères restants"
4422
4423 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:59
4424 msgid " comment"
4425 msgstr " commentaire"
4426
4427 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:60
4428 msgid " cancel"
4429 msgstr " annuler"
4430
4431 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:76
4432 msgid "just now"
4433 msgstr "maintenant"
4434
4435 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_comment.html:4
4436 msgid "Place the comment under:"
4437 msgstr "Mettre le commentaire"
4438
4439 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:3
4440 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:4
4441 msgid "Convert to question"
4442 msgstr "Convertir la question"
4443
4444 #: forum/skins/default/templates/node/favorite_mark.html:3
4445 msgid "mark/unmark this question as favorite (click again to cancel)"
4446 msgstr ""
4447 "ajouter/enlever cette question aux favoris (cliquez à nouveau pour annuler)"
4448
4449 #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:4
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "Would you like to copy the permanent link to your clipboard?\n"
4453 " "
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "Voulez-vous copier le lien permanent votre presse-papiers?\n"
4457 " "
4458
4459 #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:13
4460 msgid "Permanent link"
4461 msgstr "Lien permanent"
4462
4463 #: forum/skins/default/templates/node/post_controls.html:14
4464 msgid "more"
4465 msgstr "plus"
4466
4467 #: forum/skins/default/templates/node/report.html:3
4468 msgid ""
4469 "Please select a reason bellow or use the text box to input your own reason."
4470 msgstr ""
4471 "S'il vous plaît choisissez une raison ci-dessus ou utilisez la zone de texte."
4472
4473 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:3
4474 msgid "I like this post (click again to cancel)"
4475 msgstr "J'aime cet article (cliquez à nouveau pour annuler)"
4476
4477 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:7
4478 msgid "current number of votes"
4479 msgstr "nombre actuel de votes"
4480
4481 #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:10
4482 msgid "I dont like this post (click again to cancel)"
4483 msgstr "Je n'aime pas cette question (cliquez à nouveau pour annuler)"
4484
4485 #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:5
4486 #, python-format
4487 msgid "This %(post_type)s is marked \"community wiki\"."
4488 msgstr "Ce %(post_type)s est marqué comme \"Wiki\"."
4489
4490 #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:7
4491 #, python-format
4492 msgid "Feel free to <a href=\"%(edit_url)s\">edit it</a>."
4493 msgstr "N'hésitez pas à <a href=\"%(edit_url)s\">éditer</a>."
4494
4495 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:15
4496 #, python-format
4497 msgid "%(prefix)s An answer to: %(question_title)s has been accepted"
4498 msgstr "%(prefix)s Une réponse à: %(question_title)s a été acceptée"
4499
4500 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:19
4501 #, python-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "            %(accepted_by_link)s has just accepted %(answer_author_link)s's "
4505 "answer on his question\n"
4506 "            %(question_link)s.\n"
4507 "            "
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "           %(accepted_by_link)s  vient tout juste d'accepter  la réponse de "
4511 "%(answer_author_link)s à sa question\n"
4512 "           %(question_link)s.\n"
4513 "            "
4514
4515 #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:27
4516 #, python-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "%(accepted_by)s has just accepted %(answer_author)s's answer on his "
4520 "question\n"
4521 "\"%(question_title)s\".\n"
4522 msgstr ""
4523 "\n"
4524 "%(accepted_by)s vient juste d'accepter la réponse de %(answer_author)s's à "
4525 "sa question\n"
4526 "\"%(question_title)s\".\n"
4527
4528 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:21
4529 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:4
4530 msgid "Hello"
4531 msgstr "Bonjour"
4532
4533 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:24
4534 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:9
4535 msgid "Thanks"
4536 msgstr "Merci"
4537
4538 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:26
4539 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive"
4540 msgstr "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez"
4541
4542 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:13
4543 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive here:"
4544 msgstr ""
4545 "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez ici:"
4546
4547 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:14
4548 #, python-format
4549 msgid "%(prefix)s Daily digest"
4550 msgstr "%(prefix)s Resumé (quotidien)"
4551
4552 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:24
4553 #, python-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "            This is a brief of what's going on the %(app_name)s community "
4557 "since our last update.\n"
4558 "            "
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "           Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur "
4562 "%(app_name)s.\n"
4563 "                "
4564
4565 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:32
4566 #, python-format
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "            There are %(new_member_count)s new members in the community. "
4570 "%(new_member_links)s were the most active so far.\n"
4571 "        "
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "            Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. "
4575 "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent.\n"
4576 "        "
4577
4578 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:36
4579 #, python-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "            %(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community.\n"
4583 "        "
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "           Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: "
4587 "%(new_member_links)s\n"
4588 "        "
4589
4590 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:46
4591 #, python-format
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "            %(new_question_count)s %(new_questions_link)s were posted since "
4595 "our last update.\n"
4596 "            "
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "            %(new_question_count)s %(new_questions_link)s ont été posées "
4600 "depuis la dernière mise à jour.\n"
4601 "            "
4602
4603 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:53
4604 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:120
4605 msgid "We think you might like the following questions:"
4606 msgstr "Nous pensons que les questions suivantes peuvent vous intéresser:"
4607
4608 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:66
4609 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:127
4610 msgid ""
4611 "These new questions didn't get many attention from the community, but we "
4612 "think you may be able to help:"
4613 msgstr ""
4614 "Ces nouvelles questions n'ont pas obtenu beaucoup d'attention de la part de "
4615 "la communauté, mais nous pensons que vous pourriez aider:"
4616
4617 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:78
4618 #, python-format
4619 msgid ""
4620 "Meanwhile, some of your %(subscriptions_link)s have new updates since you "
4621 "last visited them:"
4622 msgstr ""
4623 "Certains de vos %(subscriptions_link)s ont été mis à jour depuis votre "
4624 "dernière visite:"
4625
4626 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:98
4627 #, python-format
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "            %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n"
4631 "            "
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "            %(flagged_url)s ont été rapportées.\n"
4635 "            "
4636
4637 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:107
4638 #, python-format
4639 msgid ""
4640 "This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last "
4641 "update."
4642 msgstr ""
4643 "Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur %(app_name)s."
4644
4645 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:111
4646 #, python-format
4647 msgid ""
4648 "There are %(new_member_count)s new members in the community. "
4649 "%(new_member_links)s were the most active so far."
4650 msgstr ""
4651 "            Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. "
4652 "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent."
4653
4654 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:113
4655 #, python-format
4656 msgid "%(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community."
4657 msgstr ""
4658 "Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: "
4659 "%(new_member_links)s.        "
4660
4661 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:118
4662 #, python-format
4663 msgid "%(new_question_count)s new questions were posted since our last update."
4664 msgstr ""
4665 "%(new_question_count)s ont été posées depuis la dernière mise à "
4666 "jour.            "
4667
4668 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:133
4669 msgid ""
4670 "Meanwhile, some of your subscriptions have new updates since you last "
4671 "visited them:"
4672 msgstr ""
4673 "Certains de vos abonnements ont été mis à jour depuis votre dernière visite:"
4674
4675 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:142
4676 #, python-format
4677 msgid "%(flagged_count)s posts have been marked as flagged."
4678 msgstr "%(flagged_count)s messages ont été marqués comme signalés."
4679
4680 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:12
4681 #, python-format
4682 msgid "%(prefix)s Feedback message from %(app_name)s"
4683 msgstr "%(prefix)s Message d'évaluation de %(app_name)s"
4684
4685 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16
4686 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29
4687 msgid "Sender"
4688 msgstr "Expéditeur"
4689
4690 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16
4691 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29
4692 msgid "anonymous"
4693 msgstr "anonyme"
4694
4695 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:17
4696 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:30
4697 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:80
4698 msgid "email"
4699 msgstr "courriel"
4700
4701 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:23
4702 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:33
4703 msgid "Message body:"
4704 msgstr "Corps du message:"
4705
4706 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:16
4707 #, python-format
4708 msgid "%(prefix)s New answer to: %(question_title)s"
4709 msgstr "%(prefix)s Nouvelle réponse à: %(question_title)s"
4710
4711 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:20
4712 #, python-format
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "            %(author_link)s has just posted a new answer on %(app_name)s to "
4716 "the question\n"
4717 "            %(question_link)s:\n"
4718 "            "
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "            %(author_link)s vient de publier une nouvelle réponse sur "
4722 "%(app_name)s à la question\n"
4723 "            %(question_link)s:\n"
4724 "            "
4725
4726 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:30
4727 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:40
4728 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:32
4729 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:43
4730 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:33
4731 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:43
4732 msgid "Don't forget to come over and cast your vote."
4733 msgstr "N'oubliez pas de venir voter."
4734
4735 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:34
4736 #, python-format
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "%(answer_author)s has just posted a new answer on %(safe_app_name)s to the "
4740 "question\n"
4741 "\"%(question_title)s\":\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "%(answer_author)s vient de publier une nouvelle réponse sur "
4745 "%(safe_app_name)s  à la question\n"
4746 "\"%(question_title)s\":\n"
4747
4748 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:17
4749 #, python-format
4750 msgid "%(prefix)s New comment on: %(question_title)s"
4751 msgstr "%(prefix)s Nouveau commentaire sur: %(question_title)s"
4752
4753 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:21
4754 #, python-format
4755 msgid "%(author_link)s has just posted a comment on "
4756 msgstr "%(author_link)s vient de poster un commentaire sur "
4757
4758 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:23
4759 #, python-format
4760 msgid "the answer posted by %(post_author)s to "
4761 msgstr "la réponse de %(post_author)s à "
4762
4763 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:25
4764 #, python-format
4765 msgid "the question %(question_link)s"
4766 msgstr "la question %(question_link)s"
4767
4768 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:36
4769 #, python-format
4770 msgid "%(comment_author)s has just posted a comment on "
4771 msgstr "%(comment_author)s vient de poster un commentaire sur "
4772
4773 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:38
4774 #, python-format
4775 msgid "the answer posted by %(safe_post_author)s to "
4776 msgstr "la réponse de %(safe_post_author)s à "
4777
4778 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:40
4779 #, python-format
4780 msgid "the question \"%(question_title)s\""
4781 msgstr "la question \"%(question_title)s\""
4782
4783 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:15
4784 #, python-format
4785 msgid "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s is a new member on %(safe_app_name)s"
4786 msgstr "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s a rejoint %(safe_app_name)s"
4787
4788 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:19
4789 #, python-format
4790 msgid ""
4791 "\n"
4792 "            %(newmember_link)s has just joined %(app_name)s.\n"
4793 "            View <a style=\"%(a_style)s\" href=\"%(app_url)s%(newmember_url)s"
4794 "\">%(newmember_name)s's profile</a>.\n"
4795 "            "
4796 msgstr ""
4797 "\n"
4798 "           %(newmember_link)s vient de rejoindre %(app_name)s.\n"
4799 "           Vous pouvez cliquer le lien suivant pour voir <a style="
4800 "\"%(a_style)s\" href=\"%(app_url)s%(newmember_url)s\">le profil de "
4801 "%(newmember_name)s</a>.\n"
4802 "            "
4803
4804 #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:27
4805 #, python-format
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "%(safe_newmember_name)s has just joined %(safe_app_name)s. You can visit "
4809 "%(safe_newmember_name)s's profile using the following url:\n"
4810 "%(app_url)s%(newmember_url)s\n"
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 " %(safe_newmember_name)s vient de rejoindre %(safe_app_name)s. Vous pouvez "
4814 "voir le profil de %(safe_newmember_name)s en utilisant le lien suivant:\n"
4815 "%(app_url)s%(newmember_url)s\n"
4816
4817 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:18
4818 #, python-format
4819 msgid "%(prefix)s New question: %(question_title)s on %(safe_app_name)s"
4820 msgstr "%(prefix)s Nouvelle question: %(question_title)s sur %(safe_app_name)s"
4821
4822 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:22
4823 #, python-format
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "            %(author_link)s has just posted a new question on %(app_name)s, "
4827 "entitled\n"
4828 "            %(question_link)s\n"
4829 "             and tagged \"<em>%(tag_links)s</em>\". Here's what it says:\n"
4830 "            "
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "           %(author_link)s vient de publier une nouvelle question sur "
4834 "%(app_name)s, avec le titre\n"
4835 "            %(question_link)s\n"
4836 "            et mots-clés \"<em>%(tag_links)s</em>\":\n"
4837 "            "
4838
4839 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:37
4840 #, python-format
4841 msgid ""
4842 "\n"
4843 "%(question_author)s has just posted a new question on %(safe_app_name)s, "
4844 "entitled\n"
4845 "\"%(question_title)s\" and tagged %(question_tags)s:\n"
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 " %(question_author)s vient de publier une nouvelle question sur "
4849 "%(safe_app_name)s, avec le titre \"%(question_title)s\" et les mots-clés "
4850 "%(question_tags)s:\n"
4851
4852 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:13
4853 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:22
4854 msgid "OSQA administration area"
4855 msgstr "Aire d'administration d'OSQA"
4856
4857 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:26
4858 msgid "Switch to django style interface"
4859 msgstr "Changer pour le style d'interface de Django"
4860
4861 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:27
4862 msgid "Administration menu"
4863 msgstr "Menu d'administration"
4864
4865 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:39
4866 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:130
4867 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:5
4868 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:6
4869 msgid "Maintenance mode"
4870 msgstr "Mode de maintenance"
4871
4872 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:40
4873 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:131
4874 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:6
4875 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:7
4876 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:13
4877 msgid "Flagged Posts"
4878 msgstr "Publications signalées"
4879
4880 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:7
4881 msgid "Create User"
4882 msgstr "Créer un utilisateur"
4883
4884 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:10
4885 msgid "Quick creation of a new user"
4886 msgstr "Création rapide d'un nouvel utilisateur"
4887
4888 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:17
4889 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:25
4890 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397
4891 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:16
4892 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:25
4893 msgid "Save"
4894 msgstr "Sauvegarder"
4895
4896 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:7
4897 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:42
4898 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:7
4899 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:25
4900 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:26
4901 msgid "Dashboard"
4902 msgstr "Tableau de bord"
4903
4904 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:10
4905 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:10
4906 msgid "Welcome to the OSQA administration area."
4907 msgstr "Bienvenue dans la zone d'administration OSQA."
4908
4909 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:16
4910 msgid "Quick statistics"
4911 msgstr "Statistiques"
4912
4913 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19
4914 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24
4915 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21
4916 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26
4917 msgid "in the last 24 hours"
4918 msgstr "au cours des 24 dernières heures"
4919
4920 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29
4921 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31
4922 msgid "user"
4923 msgstr "utilisateur"
4924
4925 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29
4926 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31
4927 msgid "joined in the last 24 hours"
4928 msgstr "rejoint dans les dernières 24 heures"
4929
4930 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:36
4931 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:37
4932 msgid "Site status"
4933 msgstr "Statut du site"
4934
4935 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:40
4936 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:42
4937 msgid ""
4938 "Your site is running in bootstrap mode, click the button below to revert to "
4939 "defaults."
4940 msgstr ""
4941 "Votre site fonctionne en mode initialisation, cliquez sur le bouton ci-dessous pour "
4942 "revenir aux réglages par défaut."
4943
4944 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:43
4945 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:45
4946 msgid ""
4947 "Your site is running in standard mode, click the button below to run in "
4948 "bootstrap mode."
4949 msgstr ""
4950 "Votre site fonctionne avec les réglages par défaut, cliquez sur le bouton ci-dessous pour "
4951 "revenir au mode initialisation."
4952
4953 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:45
4954 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:47
4955 msgid ""
4956 "Your site is running with some customized settings, click the buttons below "
4957 "to run with defaults or in bootstrap mode"
4958 msgstr ""
4959 "Votre site fonctionne avec des réglages personnalisés, cliquez sur les boutons ci-dessous "
4960 "pour revenir aux réglages par défaut ou au mode initialisation"
4961
4962 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49
4963 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51
4964 msgid "Are you sure you want to revert to the defaults?"
4965 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut?"
4966
4967 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49
4968 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51
4969 msgid "revert to defaults"
4970 msgstr "revenir aux réglages par défaut"
4971
4972 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52
4973 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54
4974 msgid "Are you sure you want to run bootstrap mode?"
4975 msgstr "Êtes-vous sûr que vous souhaitez exécuter en mode initialisation?"
4976
4977 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52
4978 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54
4979 msgid "go bootstrap"
4980 msgstr "aller à l'initialisation"
4981
4982 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:66
4983 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:71
4984 msgid "Recent activity"
4985 msgstr "L'activité récente"
4986
4987 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:29
4988 msgid "Administration Area"
4989 msgstr "Aire d'administration"
4990
4991 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:33
4992 msgid "Welcome,"
4993 msgstr "Bienvenue,"
4994
4995 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:35
4996 msgid "To standard interface"
4997 msgstr "Changer pour l'interface standard"
4998
4999 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:36
5000 msgid "Back to home page"
5001 msgstr "Retour à la page d'accueil"
5002
5003 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:37
5004 msgid "Log out"
5005 msgstr "Déconnexion"
5006
5007 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:41
5008 msgid "Home"
5009 msgstr "Accueil"
5010
5011 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:59
5012 msgid "Unpublished changes"
5013 msgstr "Changements non publiés"
5014
5015 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:62
5016 msgid "Items marked with this icon have unpublished changes."
5017 msgstr "Les éléments possédant cette icône ont des modifications non publiées."
5018
5019 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:78
5020 msgid "Workflow settings"
5021 msgstr "Paramètres du flux d'informations"
5022
5023 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:88
5024 msgid "Forum settings"
5025 msgstr "Paramètres du forum"
5026
5027 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:96
5028 msgid "Static content"
5029 msgstr "contenu"
5030
5031 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:98
5032 msgid "Custom Pages"
5033 msgstr "Pages personalisées"
5034
5035 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:104
5036 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:108
5037 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:112
5038 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:122
5039 msgid "Unsaved changes"
5040 msgstr "Changements non sauvegardés"
5041
5042 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:117
5043 msgid "Other settings"
5044 msgstr "Autres paramètres"
5045
5046 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:128
5047 msgid "Tools"
5048 msgstr "Outils"
5049
5050 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:5
5051 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8
5052 msgid "Editing page"
5053 msgstr "Modification d'une page"
5054
5055 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:7
5056 msgid "Static Pages"
5057 msgstr "Pages statiques"
5058
5059 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8
5060 msgid "Creating page"
5061 msgstr "Création d'une page"
5062
5063 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:11
5064 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:12
5065 msgid "New page"
5066 msgstr "Nouvelle page"
5067
5068 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12
5069 msgid "Published"
5070 msgstr "Publié"
5071
5072 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12
5073 msgid "Unpublished"
5074 msgstr "Non publié"
5075
5076 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:23
5077 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:21
5078 msgid "Edit"
5079 msgstr "Modifier"
5080
5081 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:28
5082 msgid "Unpublish"
5083 msgstr "Ne pas publier"
5084
5085 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:30
5086 msgid "Publish"
5087 msgstr "Publier"
5088
5089 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:8
5090 msgid "This are the posts that have been flagged by users."
5091 msgstr "Ces messages ont été marqués par les utilisateurs."
5092
5093 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:17
5094 msgid "Site statistics"
5095 msgstr "Statistiques du site"
5096
5097 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:65
5098 msgid "Recalculate scores and reputation"
5099 msgstr "Recalculer les scores et la réputation"
5100
5101 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66
5102 msgid "This is a heavy operation, are you sure?"
5103 msgstr "C'est une opération lourde, vous êtes sûr?"
5104
5105 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66
5106 msgid "Recalculate"
5107 msgstr "Recalculer"
5108
5109 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:11
5110 #, python-format
5111 msgid "%(prefix)s Your email settings are correct: %(app_name)s"
5112 msgstr "%(prefix)s  Vos paramètres de courriel sont corrects: %(app_name)s"
5113
5114 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:14
5115 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:18
5116 msgid "If you see this content your E-Mail settings are correct."
5117 msgstr "Si vous voyez ce contenu, les réglages de courriel sont corrects."
5118
5119 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:7
5120 msgid ""
5121 "Maintainance mode allows you to close your site for maintainance, allowing "
5122 "only a predetermined set of ip addresses to access it normally."
5123 msgstr ""
5124 "Le mode Maintainance vous permet de fermer votre site pour maintainance, en "
5125 "n'autorisant qu'un ensemble prédéfini d'adresses IP l'accès normal au site."
5126
5127 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:12
5128 msgid "Your site is currently running on maintenance mode."
5129 msgstr "Votre site est actuellement en mode maintenance."
5130
5131 # typo upstream sur bellow
5132 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:13
5133 msgid "You can adjust the settings bellow"
5134 msgstr "Vous pouvez ajuster les réglages ci-dessous"
5135
5136 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:19
5137 msgid "Adjust settings"
5138 msgstr "Ajuster les réglages"
5139
5140 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:20
5141 msgid "Open site"
5142 msgstr "Ouvrir le site"
5143
5144 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:22
5145 msgid "Close for maintenance"
5146 msgstr "Fermé pour maintenance"
5147
5148 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:5
5149 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:6
5150 msgid "Moderation"
5151 msgstr "Modération"
5152
5153 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:7
5154 msgid ""
5155 "These tools allow you to search for undesired behaviours and cheating "
5156 "patterns."
5157 msgstr ""
5158 "Ces outils permettent de rechercher d'éventuels comportements indésirables et autres schémas de "
5159 "triche."
5160
5161 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:13
5162 msgid "Verify:"
5163 msgstr "Vérifier:"
5164
5165 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:16
5166 msgid "highest ranking users"
5167 msgstr "utilisateurs les mieux notés"
5168
5169 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:17
5170 msgid "newer users"
5171 msgstr "utilisateurs plus récents "
5172
5173 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:18
5174 msgid "older users"
5175 msgstr "utilisateurs plus anciens"
5176
5177 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:19
5178 msgid "users with these ids"
5179 msgstr "utilisateurs avec ces ID"
5180
5181 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:23
5182 msgid "(Comma separated list of user ids)"
5183 msgstr "(Liste d'ID d'utilisateur séparés par des virgules)"
5184
5185 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:25
5186 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419
5187 msgid "Go"
5188 msgstr "Aller"
5189
5190 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:50
5191 msgid "Possible cheaters"
5192 msgstr "Tricheurs potentiels"
5193
5194 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:56
5195 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:69
5196 msgid "Email"
5197 msgstr "Courriel"
5198
5199 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:58
5200 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:82
5201 msgid "Validated"
5202 msgstr "Validé"
5203
5204 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:60
5205 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:84
5206 msgid "Not validated"
5207 msgstr "Non validé"
5208
5209 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:63
5210 msgid "Reputation:"
5211 msgstr "Réputation:"
5212
5213 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:70
5214 msgid "Reputation"
5215 msgstr "Réputation"
5216
5217 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:71
5218 msgid "Affecting actions"
5219 msgstr "Actions concernées"
5220
5221 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:72
5222 msgid "Cross ips"
5223 msgstr "Recroisement des IP"
5224
5225 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:73
5226 msgid "Cheating score"
5227 msgstr "Triche sur le score"
5228
5229 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:76
5230 msgid "Possible fake accounts"
5231 msgstr "Comptes potentiellement frauduleux"
5232
5233 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:89
5234 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:90
5235 msgid "out of"
5236 msgstr "parmi"
5237
5238 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:73
5239 msgid "rep"
5240 msgstr "rép"
5241
5242 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:102
5243 msgid "uses"
5244 msgstr "utilise"
5245
5246 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:261
5247 msgid "Node manager"
5248 msgstr "Gestionnaire des nœuds"
5249
5250 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:264
5251 msgid "Nodes bulk management"
5252 msgstr "Gestion par lot des nœuds"
5253
5254 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:277
5255 msgid "reset text filter"
5256 msgstr "réinitialiser le filtre de texte"
5257
5258 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:289
5259 msgid "Body"
5260 msgstr "Corps de texte"
5261
5262 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:294
5263 msgid "Title and Body"
5264 msgstr "Titre et corps de texte"
5265
5266 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324
5267 msgid "Filter"
5268 msgstr "Filtrer"
5269
5270 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324
5271 msgid "Click to show/hide"
5272 msgstr "Cliquez pour montrer/cacher"
5273
5274 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:326
5275 msgid "By type"
5276 msgstr "Par type"
5277
5278 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329
5279 msgid "click to clear the type filter"
5280 msgstr "cliquez pour retirer du filtre de type"
5281
5282 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329
5283 msgid "all"
5284 msgstr "tout"
5285
5286 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332
5287 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343
5288 msgid "click to remove from the filter"
5289 msgstr "cliquez pour retirer du filtre"
5290
5291 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332
5292 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343
5293 msgid "click to add to the filter"
5294 msgstr "cliquez pour ajouter au filtre"
5295
5296 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:337
5297 msgid "By state"
5298 msgstr "Par état"
5299
5300 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340
5301 msgid "click to clear the state filter"
5302 msgstr "cliquez pour purger le filtre d'état"
5303
5304 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340
5305 msgid "any"
5306 msgstr "aucun"
5307
5308 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:349
5309 msgid "Match any selected"
5310 msgstr "Ne cocher  aucun des choisis"
5311
5312 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:350
5313 msgid "Match all selected"
5314 msgstr "Cocher tous les choisis"
5315
5316 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:354
5317 msgid "By author(s)"
5318 msgstr "Par l(es) auteur(s)"
5319
5320 # typo upstream à bellow
5321 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:356
5322 msgid "No users selected, use the box bellow to add users to the filter."
5323 msgstr "Pas de comptes utilisateurs choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des utilisateurs au filtre."
5324
5325 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:366
5326 msgid "Click on the cross next to a user name to remove it from the filter."
5327 msgstr "Cliquez sur la croix voisine du nom d'utilisateur pour le supprimer."
5328
5329 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:370
5330 msgid "By tag(s)"
5331 msgstr "Par mot(s)-clé(s)"
5332
5333 # typo upstream à bellow
5334 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:372
5335 msgid "No tags selected, use the box bellow to add tags to the filter."
5336 msgstr "Pas de mots-clés choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des mots-clés au filtre."
5337
5338 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:382
5339 msgid "Click on the cross next to a tag name to remove it from the filter."
5340 msgstr "Cliquez sur la croix voisine du mot-clé pour le supprimer."
5341
5342 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:386
5343 msgid "Pre defined"
5344 msgstr "Pré-défini"
5345
5346 # typo upstream à bellow
5347 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:388
5348 msgid "There are no saved filters. Click bellow to add."
5349 msgstr "Il n'y a pas de filtres sauvegardés. Cliquer ci-dessous pour en ajouter."
5350
5351 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:396
5352 msgid "Filter name..."
5353 msgstr "Filtrer avec le nom..."
5354
5355 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397
5356 msgid "Click to save the current filter"
5357 msgstr "Cliquer pour sauvegarder le filtre courant"
5358
5359 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:400
5360 msgid "Show"
5361 msgstr "Montrer"
5362
5363 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:403
5364 msgid "Refresh"
5365 msgstr "Rafraîchir"
5366
5367 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:410
5368 msgid "Action"
5369 msgstr "Action"
5370
5371 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:413
5372 msgid "Mark deleted"
5373 msgstr "Marquer supprimé"
5374
5375 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:414
5376 msgid "Undelete"
5377 msgstr "Restaurer"
5378
5379 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:415
5380 msgid "Delete completely"
5381 msgstr "Supprimer complètement"
5382
5383 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:416
5384 msgid "Close (questions only)"
5385 msgstr "Fermer (questions uniquement)"
5386
5387 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419
5388 msgid "Run the selected action"
5389 msgstr "Exécuter l'action choisie"
5390
5391 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:442
5392 msgid "Type"
5393 msgstr "Type"
5394
5395 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:443
5396 msgid "Summary"
5397 msgstr "Résumé"
5398
5399 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:445
5400 msgid "State"
5401 msgstr "État"
5402
5403 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:447
5404 msgid "Author"
5405 msgstr "Auteur"
5406
5407 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:450
5408 msgid "Added at"
5409 msgstr "Ajouté le"
5410
5411 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:453
5412 msgid "Score"
5413 msgstr "Score"
5414
5415 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:456
5416 msgid "Last activity by"
5417 msgstr "Dernière activité par"
5418
5419 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:459
5420 msgid "Last activity at"
5421 msgstr "Dernière activité le"
5422
5423 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:461
5424 #: forum_modules/exporter/exporter.py:344
5425 #: forum_modules/exporter/importer.py:420
5426 msgid "Tags"
5427 msgstr "Mots-clés"
5428
5429 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:490
5430 msgid "by"
5431 msgstr "par"
5432
5433 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:18
5434 msgid "Preview"
5435 msgstr "Prévisualisation"
5436
5437 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:20
5438 msgid "Reset Changes"
5439 msgstr "Annuler les changements"
5440
5441 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:5
5442 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:6
5443 msgid "Static pages"
5444 msgstr "Pages statiques"
5445
5446 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:7
5447 msgid "Allows you to create a set of static pages"
5448 msgstr "Vous permet de créer un ensemble de pages"
5449
5450 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:10
5451 msgid "Select page to edit"
5452 msgstr "Sélectionner une page pour la modifier"
5453
5454 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:16
5455 msgid "Pages"
5456 msgstr "Pages"
5457
5458 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:27
5459 msgid ""
5460 "Some simple graphics to help you get a notion of whats going on in your site."
5461 msgstr ""
5462 "Quelques graphiques simples afin de vous aider à savoir ce qu'il se passe "
5463 "sur votre site."
5464
5465 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:4
5466 msgid ""
5467 "\n"
5468 "        An attempt has been made to send email to\n"
5469 "    "
5470 msgstr ""
5471 "\n"
5472 "        Un envoi de courriel a été tenté vers\n"
5473 "    "
5474
5475 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:10
5476 msgid ""
5477 "\n"
5478 "        Please, check your inbox and if you see the new test message your "
5479 "email STMP settings are correct.\n"
5480 "    "
5481 msgstr ""
5482 "\n"
5483 "        Veuillez s'il vous plaît vérifier votre boîte de réception de courriel : si vous avez reçu le nouveau message de test, "
5484 "vos réglages SMTP sont corrects.\n"
5485 "    "
5486 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:16
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "        If you do not see the new test message check your spam folder, and "
5490 "if you don't find it check your SMTP settings\n"
5491 "        again. It might be useful to take a look at the log file.\n"
5492 "    "
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "        Si vous ne recevez pas le nouveau message de test, vérifiez votre dossier spam/indésirables ; et "
5496 "si vous ne le trouvez toujours pas, vérifier vos réglages SMTP\n"
5497 "        de nouveau. Il pourrait être utile d'aller regarder le fichier de trace.\n"
5498 "    "
5499
5500 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22
5501 msgid "next"
5502 msgstr "page suivante"
5503
5504 #: forum/skins/default/templates/paginator/sort_tabs.html:9
5505 msgid "Check to make the sort order sticky"
5506 msgstr "Cocher pour que l'ordre de tri persiste"
5507
5508 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11
5509 #: forum/views/commands.py:67 forum/views/commands.py:70
5510 #: forum/views/commands.py:113
5511 msgid "vote"
5512 msgstr "vote"
5513
5514 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:13
5515 msgid "this question has an accepted answer"
5516 msgstr "Cette question a une réponse acceptée"
5517
5518 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19
5519 msgid "view"
5520 msgstr "vue"
5521
5522 #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:6
5523 msgid "Related tags"
5524 msgstr "Tags associés"
5525
5526 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4
5527 msgid "most recently updated questions"
5528 msgstr "questions mises à jour récemment"
5529
5530 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4
5531 #: forum/views/readers.py:44
5532 msgid "active"
5533 msgstr "en cours"
5534
5535 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5
5536 msgid "most recently asked questions"
5537 msgstr "questions les plus récentes"
5538
5539 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5
5540 #: forum/views/readers.py:45 forum/views/readers.py:61
5541 #: forum/views/readers.py:281 forum/views/users.py:40 forum/views/users.py:53
5542 msgid "newest"
5543 msgstr "les plus récentes"
5544
5545 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6
5546 msgid "hottest questions"
5547 msgstr "questions les plus regardées"
5548
5549 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6
5550 #: forum/views/readers.py:46
5551 msgid "hottest"
5552 msgstr "les plus regardées"
5553
5554 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7
5555 msgid "most voted questions"
5556 msgstr "questions ayant les plus de voix"
5557
5558 #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7
5559 #: forum/views/readers.py:47
5560 msgid "most voted"
5561 msgstr "ayant le plus de voix"
5562
5563 #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:4
5564 msgid "Unsubscribe"
5565 msgstr "Se désabonner"
5566
5567 #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:8
5568 msgid "Last checked"
5569 msgstr "Dernière vérification"
5570
5571 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:5
5572 msgid "Found by tags"
5573 msgstr "Trouvé avec mots-clés"
5574
5575 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:9
5576 msgid "Search results"
5577 msgstr "Résultats de la recherche"
5578
5579 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:11
5580 msgid "Found by title"
5581 msgstr "Trouvées avec le titre"
5582
5583 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:15
5584 msgid "Unanswered questions"
5585 msgstr "Questions sans réponse"
5586
5587 #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:20
5588 #: forum/views/readers.py:158
5589 msgid "All Questions"
5590 msgstr "Toutes les questions"
5591
5592 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:3
5593 msgid "Markdown Basics"
5594 msgstr "Base de Markdown"
5595
5596 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6
5597 msgid "*italic* or __italic__"
5598 msgstr "*Italique* ou __italique__"
5599
5600 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9
5601 msgid "**bold** or __bold__"
5602 msgstr "**gras** ou __gras__"
5603
5604 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
5605 msgid "link"
5606 msgstr "lien"
5607
5608 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12
5609 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
5610 msgid "text"
5611 msgstr "texte"
5612
5613 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17
5614 msgid "image"
5615 msgstr "image"
5616
5617 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:21
5618 msgid "numbered list:"
5619 msgstr "liste numérotée:"
5620
5621 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:26
5622 msgid ""
5623 "to add a line break simply add two spaces to where you would like the new "
5624 "line to be."
5625 msgstr ""
5626 "pour ajouter une nouvelle ligne, ajoutez deux espaces à l'endroit où vous "
5627 "souhaitez que la ligne commence."
5628
5629 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:29
5630 msgid "basic HTML tags are also supported"
5631 msgstr "les balises HTML de base sont également supportées"
5632
5633 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:33
5634 msgid "learn more about Markdown"
5635 msgstr "En savoir plus sur Markdown"
5636
5637 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:4
5638 msgid "Recent awards"
5639 msgstr "Distinctions récentes"
5640
5641 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:15
5642 msgid "all awards"
5643 msgstr "Toutes les distinctions"
5644
5645 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:4
5646 msgid "Recent tags"
5647 msgstr "Mots-clés récents"
5648
5649 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:11
5650 msgid "popular tags"
5651 msgstr "Mots-clés populaires"
5652
5653 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:6
5654 msgid "Edit user profile"
5655 msgstr "Modifier le profil de l'utilisateur"
5656
5657 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45
5658 msgid "image associated with your email address"
5659 msgstr "image associée à votre adresse de courriel"
5660
5661 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45
5662 msgid "gravatar"
5663 msgstr "Gravatar"
5664
5665 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:50
5666 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:39
5667 msgid "Registered user"
5668 msgstr "Utilisateur enregistré"
5669
5670 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:57
5671 msgid "Screen Name"
5672 msgstr "Compte"
5673
5674 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:98
5675 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:104
5676 msgid "Update"
5677 msgstr "Mettre à jour"
5678
5679 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:26
5680 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:8
5681 #: forum/views/users.py:39
5682 msgid "reputation"
5683 msgstr "réputation"
5684
5685 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:28
5686 msgid "Suspended"
5687 msgstr "Suspendu"
5688
5689 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:43
5690 msgid "real name"
5691 msgstr "vrai nom"
5692
5693 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:48
5694 msgid "member for"
5695 msgstr "membre depuis le"
5696
5697 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:53
5698 msgid "last seen"
5699 msgstr "dernière visite"
5700
5701 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:59
5702 msgid "user's website"
5703 msgstr "site web de l'utilisateur"
5704
5705 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:65
5706 msgid "location"
5707 msgstr "emplacement"
5708
5709 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:73
5710 msgid "age"
5711 msgstr "âge"
5712
5713 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:74
5714 msgid "age unit"
5715 msgstr "ans"
5716
5717 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:84
5718 msgid "not validated"
5719 msgstr "non vérifié"
5720
5721 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:95
5722 msgid "todays unused votes"
5723 msgstr "votes d'aujourd'hui restants"
5724
5725 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:96
5726 msgid "votes left"
5727 msgstr "votes restants"
5728
5729 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:5
5730 msgid "Points"
5731 msgstr "Points"
5732
5733 #: forum/skins/default/templates/users/menu.html:4
5734 msgid "User tools"
5735 msgstr "Outils pour l'utilisateur"
5736
5737 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:6
5738 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:23
5739 msgid "Users Online"
5740 msgstr "Utilisateurs connectés"
5741
5742 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:29
5743 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:29
5744 #, python-format
5745 msgid "users matching query %(suser)s:"
5746 msgstr "utilisateurs correspondant à la requête %(suser)s:"
5747
5748 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:33
5749 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:33
5750 msgid "Nothing found."
5751 msgstr "Rien trouvé."
5752
5753 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:6
5754 msgid "Preferences"
5755 msgstr "Préférences"
5756
5757 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:10
5758 msgid "Here you can set some personal preferences."
5759 msgstr "Ici vous pouvez spécifier quelques préférences personnelles."
5760
5761 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:16
5762 msgid "Navigation:"
5763 msgstr "Navigation:"
5764
5765 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:21
5766 msgid "Allways remember the sort order I apply to the lists I view"
5767 msgstr "Se rappeler mes préférences pour le tri de mes listes"
5768
5769 #: forum/skins/default/templates/users/questions.html:11
5770 msgid "No favorite questions to display."
5771 msgstr "Aucune question favorite."
5772
5773 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:11
5774 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:17
5775 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:23
5776 #: forum/templatetags/extra_tags.py:76 forum/views/meta.py:89
5777 msgid "badges"
5778 msgstr "badges"
5779
5780 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:31
5781 #: forum/templatetags/extra_tags.py:49
5782 msgid "(suspended)"
5783 msgstr "(suspendu)"
5784
5785 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:13
5786 #, python-format
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Question\n"
5790 "                "
5791 msgid_plural ""
5792 "\n"
5793 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions\n"
5794 "                "
5795 msgstr[0] ""
5796 "\n"
5797 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Question\n"
5798 "                "
5799 msgstr[1] ""
5800 "\n"
5801 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions\n"
5802 "                "
5803
5804 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:35
5805 #, python-format
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Answer\n"
5809 "                "
5810 msgid_plural ""
5811 "\n"
5812 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Answers\n"
5813 "                "
5814 msgstr[0] ""
5815 "\n"
5816 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Réponse\n"
5817 "                "
5818 msgstr[1] ""
5819 "\n"
5820 "                <span class=\"count\">%(counter)s</span> Réponses\n"
5821 "                "
5822
5823 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49
5824 #, python-format
5825 msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times"
5826 msgstr "la réponse a été positivement voté %(vote_count)s fois"
5827
5828 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49
5829 msgid "this answer has been selected as correct"
5830 msgstr "cette réponse a été choisie comme correcte"
5831
5832 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:67
5833 #, python-format
5834 msgid ""
5835 "\n"
5836 "                    <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote\n"
5837 "                "
5838 msgid_plural ""
5839 "\n"
5840 "                    <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes\n"
5841 "                "
5842 msgstr[0] ""
5843 "\n"
5844 "                    <span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote\n"
5845 "                "
5846 msgstr[1] ""
5847 "\n"
5848 "                    <span class=\"count\">%(cnt)s</span> "
5849 "Votes                "
5850
5851 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:78
5852 msgid "thumb up"
5853 msgstr "ajouter un vote"
5854
5855 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:79
5856 msgid "user has voted up this many times"
5857 msgstr "l'utilisateur a voté de nombreuses fois"
5858
5859 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:83
5860 msgid "thumb down"
5861 msgstr "enlever un vote"
5862
5863 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:84
5864 msgid "user voted down this many times"
5865 msgstr "l'utilisateur a voté à maintes reprises"
5866
5867 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:93
5868 #, python-format
5869 msgid ""
5870 "\n"
5871 "                    <span class=\"count\">%(counter)s</span> Tag\n"
5872 "                "
5873 msgid_plural ""
5874 "\n"
5875 "                    <span class=\"count\">%(counter)s</span> Tags\n"
5876 "                "
5877 msgstr[0] ""
5878 "\n"
5879 "                    <span class=\"count\">%(counter)s</span> Mot-clé\n"
5880 "                "
5881 msgstr[1] ""
5882 "\n"
5883 "                    <span class=\"count\">%(counter)s</span> Mots-clés\n"
5884 "                "
5885
5886 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:107
5887 #, python-format
5888 msgid ""
5889 "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' "
5890 msgstr ""
5891 "voir d'autres questions avec %(view_user)s contributions avec les mots-clés "
5892 "'%(tag_name)s' "
5893
5894 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:122
5895 #, python-format
5896 msgid ""
5897 "\n"
5898 "            <span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge\n"
5899 "            "
5900 msgid_plural ""
5901 "\n"
5902 "            <span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges\n"
5903 "            "
5904 msgstr[0] ""
5905 "\n"
5906 "            <span class=\"count\">%(counter)s</span> Distinction\n"
5907 "                "
5908 msgstr[1] ""
5909 "\n"
5910 "            <span class=\"count\">%(counter)s</span> Distinctions\n"
5911 "                "
5912
5913 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:6
5914 msgid "Manage your current subscriptions"
5915 msgstr "Gérer vos abonnements"
5916
5917 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:9
5918 msgid "don't show auto-subscribe"
5919 msgstr "cacher l'option d'abonnement automatique"
5920
5921 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:11
5922 msgid "show auto-subscribe"
5923 msgstr "afficher l'option d'abonnement automatique"
5924
5925 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:5
5926 msgid "Notifications and subscription settings"
5927 msgstr "Configuration des notifications et abonnements"
5928
5929 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:7
5930 msgid ""
5931 "\n"
5932 "    Here you can decide which types of notifications you wish to receive, "
5933 "and their frequency.<br />\n"
5934 "    "
5935 msgstr ""
5936 "\n"
5937 "    Ici, vous pouvez décider quels types de notifications vous souhaitez "
5938 "recevoir, et leur fréquence.<br />\n"
5939 "    "
5940
5941 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:17
5942 msgid "Notify me when:"
5943 msgstr "Avertissez-moi lorsque:"
5944
5945 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:21
5946 msgid "A new member joins"
5947 msgstr "Un nouveau membre s'inscrit"
5948
5949 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:25
5950 msgid "A new question is posted"
5951 msgstr "Une nouvelle question a été postée"
5952
5953 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:29
5954 msgid "A new question matching my interesting tags is posted"
5955 msgstr "Une nouvelle question correspondant à mes mots-clés a été postée"
5956
5957 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:33
5958 msgid "There's an update on one of my subscriptions"
5959 msgstr "Il y a une mise à jour sur un de mes abonnements"
5960
5961 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:41
5962 msgid "Auto subscribe me to:"
5963 msgstr "Auto-abonnez-moi à:"
5964
5965 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:46
5966 msgid "Questions I view"
5967 msgstr "Questions que je consulte"
5968
5969 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:49
5970 msgid "All questions matching my interesting tags"
5971 msgstr "Toutes les questions correspondant aux mots-clés qui m'intéresse"
5972
5973 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:52
5974 msgid "All questions"
5975 msgstr "Toutes les questions"
5976
5977 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:60
5978 msgid "On my subscriptions, notify me when:"
5979 msgstr "Sur mes abonnements, prévenez-moi quand:"
5980
5981 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:65
5982 msgid "An answer is posted"
5983 msgstr "Une réponse est postée"
5984
5985 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:68
5986 msgid "A comment on one of my posts is posted"
5987 msgstr "Un commentaire sur un de mes messages est posté"
5988
5989 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:73
5990 msgid "A comment is posted"
5991 msgstr "Un commentaire est posté"
5992
5993 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:76
5994 msgid "An answer is accepted"
5995 msgstr "Une réponse est acceptée"
5996
5997 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:84
5998 msgid "Daily Digest:"
5999 msgstr "Resumé (quotidien):"
6000
6001 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:89
6002 msgid "Send me the daily digest with information about the site activity"
6003 msgstr "Envoyez-moi un résumé quotidien sur l'activité du site"
6004
6005 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:94
6006 msgid "Notify When I'm Discussed:"
6007 msgstr "Avertissez-moi pour des discussions qui me concernent:"
6008
6009 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:99
6010 msgid ""
6011 "Notify me when someone replies to one of my comments on any post using the "
6012 "<pre>@username</pre> notation"
6013 msgstr ""
6014 "Avertissez-moi lorsque quelqu'un répond à un de mes commentaires sur "
6015 "n'importe quelle question en utilisant la notation <pre>@nom_d'utilisateur</"
6016 "pre>"
6017
6018 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:4
6019 msgid "Suspend user"
6020 msgstr "Suspendre un utilisateur"
6021
6022 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:8
6023 msgid "Indefinetly"
6024 msgstr "Indéfiniment"
6025
6026 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:9
6027 msgid "For X days"
6028 msgstr "Pour X jours"
6029
6030 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
6031 msgid "Suspend for"
6032 msgstr "Suspendu pour"
6033
6034 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
6035 msgid "days"
6036 msgstr "jour(s)"
6037
6038 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:20
6039 msgid "Public message"
6040 msgstr "Message"
6041
6042 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:26
6043 msgid "This message will be visible through the user activity log."
6044 msgstr "Ce message sera visible dans l'historique de l'utilisateur."
6045
6046 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:31
6047 msgid "Private message"
6048 msgstr "Message privé"
6049
6050 #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:37
6051 msgid "If set, only the suspended user will see this message."
6052 msgstr "Si coché, l'utilisateur suspendu sera le seul à voir ce message."
6053
6054 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:6
6055 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:23
6056 #: forum_modules/exporter/exporter.py:352
6057 #: forum_modules/exporter/importer.py:344
6058 msgid "Users"
6059 msgstr "Utilisateurs"
6060
6061 #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:15
6062 #: forum/views/commands.py:73
6063 msgid "upvote"
6064 msgstr "ajouter une voix"
6065
6066 #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:17
6067 #: forum/views/commands.py:73
6068 msgid "downvote"
6069 msgstr "enlever une voix"
6070
6071 #: forum/templatetags/extra_tags.py:77
6072 msgid "reputation points"
6073 msgstr "bon(s) point(s)"
6074
6075 #: forum/templatetags/extra_tags.py:103
6076 msgid "%b %d at %H:%M"
6077 msgstr "%d %B à %H:%M"
6078
6079 #: forum/templatetags/extra_tags.py:105
6080 msgid "%b %d '%y at %H:%M"
6081 msgstr "%d %B %Y à %H:%M"
6082
6083 #: forum/templatetags/extra_tags.py:107
6084 msgid "2 days ago"
6085 msgstr "2 jours auparavant"
6086
6087 #: forum/templatetags/extra_tags.py:109
6088 msgid "yesterday"
6089 msgstr "hier"
6090
6091 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6092 msgid "hour ago"
6093 msgstr "heure auparavant"
6094
6095 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6096 msgid "hours ago"
6097 msgstr "heures auparavant"
6098
6099 #: forum/templatetags/extra_tags.py:111
6100 #, python-format
6101 msgid "%(hr)d "
6102 msgid_plural "%(hr)d "
6103 msgstr[0] ""
6104 msgstr[1] ""
6105
6106 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6107 msgid "min ago"
6108 msgstr "minute auparavant"
6109
6110 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6111 msgid "mins ago"
6112 msgstr "minutes auparavant"
6113
6114 #: forum/templatetags/extra_tags.py:113
6115 #, python-format
6116 msgid "%(min)d "
6117 msgid_plural "%(min)d "
6118 msgstr[0] ""
6119 msgstr[1] ""
6120
6121 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6122 msgid "sec ago"
6123 msgstr "seconde auparavant"
6124
6125 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6126 msgid "secs ago"
6127 msgstr "secondes auparavant"
6128
6129 #: forum/templatetags/extra_tags.py:115
6130 #, python-format
6131 msgid "%(sec)d "
6132 msgid_plural "%(sec)d "
6133 msgstr[0] ""
6134 msgstr[1] ""
6135
6136 #: forum/templatetags/node_tags.py:90
6137 msgid "permanent link"
6138 msgstr "lien permanent"
6139
6140 #: forum/templatetags/node_tags.py:91
6141 msgid "answer permanent link"
6142 msgstr "lien permanent vers la réponse"
6143
6144 #: forum/templatetags/node_tags.py:95
6145 msgid "award points"
6146 msgstr "attribuer des points"
6147
6148 #: forum/templatetags/node_tags.py:96
6149 #, python-format
6150 msgid "award points to %s"
6151 msgstr "attribuer des points à %s"
6152
6153 #: forum/templatetags/node_tags.py:106
6154 msgid "retag"
6155 msgstr "changer les mots-clés"
6156
6157 #: forum/templatetags/node_tags.py:112
6158 msgid "reopen"
6159 msgstr "réouvrir"
6160
6161 #: forum/templatetags/node_tags.py:114
6162 msgid "close"
6163 msgstr "fermer"
6164
6165 #: forum/templatetags/node_tags.py:117
6166 msgid "report"
6167 msgstr "rapporter"
6168
6169 #: forum/templatetags/node_tags.py:123
6170 msgid ""
6171 "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
6172 msgstr ""
6173 "rapport offensant (c.-à-d. contenant du spam, de la publicité, du texte "
6174 "malveillants, etc.)"
6175
6176 #: forum/templatetags/node_tags.py:127
6177 msgid "undelete"
6178 msgstr "annuler"
6179
6180 #: forum/templatetags/node_tags.py:134
6181 msgid "see revisions"
6182 msgstr "voir les modifications"
6183
6184 #: forum/templatetags/node_tags.py:141
6185 msgid "mark as community wiki"
6186 msgstr "marquer comme Wiki"
6187
6188 #: forum/templatetags/node_tags.py:145
6189 msgid "cancel community wiki"
6190 msgstr "ne plus marquer comme Wiki"
6191
6192 #: forum/templatetags/node_tags.py:149
6193 msgid "convert to comment"
6194 msgstr "convertir en commentaire"
6195
6196 #: forum/templatetags/node_tags.py:153
6197 msgid "convert to question"
6198 msgstr "convertir la question"
6199
6200 #: forum/templatetags/node_tags.py:221
6201 msgid "posted"
6202 msgstr "posté"
6203
6204 #: forum/views/admin.py:117
6205 msgid "Questions Graph"
6206 msgstr "Graphique des questions"
6207
6208 #: forum/views/admin.py:121
6209 msgid "Users Graph"
6210 msgstr "Graphique des utilisateurs"
6211
6212 #: forum/views/admin.py:160
6213 #, python-format
6214 msgid "'%s' settings saved succesfully"
6215 msgstr "Paramètres '%s' enregistrés avec succès"
6216
6217 #: forum/views/admin.py:267
6218 msgid "Bootstrap mode enabled"
6219 msgstr "Mode initialisation activé"
6220
6221 #: forum/views/admin.py:281
6222 msgid "All values reverted to defaults"
6223 msgstr "Retour aux valeurs par défaut"
6224
6225 #: forum/views/admin.py:297
6226 msgid "All values recalculated"
6227 msgstr "Toutes les valeurs recalculées"
6228
6229 #: forum/views/admin.py:312
6230 msgid "Maintenance mode enabled"
6231 msgstr "Mode de maintenance activé"
6232
6233 #: forum/views/admin.py:314
6234 msgid "Settings adjusted"
6235 msgstr "Paramètres ajustés"
6236
6237 #: forum/views/admin.py:321
6238 msgid "Your site is now running normally"
6239 msgstr "Votre site fonctionne normalement"
6240
6241 #: forum/views/admin.py:325
6242 msgid "Currently down for maintenance. We'll be back soon"
6243 msgstr "Fermé pour maintenance. Nous serons de retour très bientôt"
6244
6245 #: forum/views/admin.py:385
6246 msgid "createuser"
6247 msgstr "creationcompte"
6248
6249 #: forum/views/admin.py:385
6250 msgid "Create new user"
6251 msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur"
6252
6253 #: forum/views/admin.py:400
6254 #, python-format
6255 msgid "New user created sucessfully. %s."
6256 msgstr "Nouveau compte utilisateur créé avec succès: %s"
6257
6258 #: forum/views/admin.py:401
6259 #, python-format
6260 msgid "See %s profile"
6261 msgstr "Voir le profil de %s"
6262
6263 #: forum/views/admin.py:414
6264 msgid "added_at"
6265 msgstr "ajoute_par"
6266
6267 #: forum/views/admin.py:415
6268 msgid "added_at_asc"
6269 msgstr "ajoute_le_asc"
6270
6271 #: forum/views/admin.py:416
6272 msgid "author"
6273 msgstr "auteur"
6274
6275 #: forum/views/admin.py:417
6276 msgid "author_asc"
6277 msgstr "auteur_asc"
6278
6279 #: forum/views/admin.py:418
6280 msgid "score"
6281 msgstr "score"
6282
6283 #: forum/views/admin.py:419
6284 msgid "score_asc"
6285 msgstr "score_asc"
6286
6287 #: forum/views/admin.py:420
6288 msgid "act_at"
6289 msgstr "actif_le"
6290
6291 #: forum/views/admin.py:421
6292 msgid "act_at_asc"
6293 msgstr "actif_le_asc"
6294
6295 #: forum/views/admin.py:422
6296 msgid "act_by"
6297 msgstr "actif_par"
6298
6299 #: forum/views/admin.py:423
6300 msgid "act_by_asc"
6301 msgstr "actif_par_asc"
6302
6303 #: forum/views/admin.py:426
6304 msgid "nodeman"
6305 msgstr "nodeman"
6306
6307 #: forum/views/admin.py:426
6308 msgid "Bulk management"
6309 msgstr "Gestion par lot"
6310
6311 #: forum/views/admin.py:432
6312 msgid "filter"
6313 msgstr "filtre"
6314
6315 #: forum/views/admin.py:445
6316 msgid "No action performed"
6317 msgstr "Aucune opération effectuée"
6318
6319 #: forum/views/admin.py:452
6320 msgid "All selected nodes marked as deleted"
6321 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été marqués comme supprimés"
6322
6323 #: forum/views/admin.py:459
6324 msgid "All selected nodes undeleted"
6325 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été restaurés"
6326
6327 #: forum/views/admin.py:464
6328 msgid "bulk close"
6329 msgstr "fermeture de masse"
6330
6331 #: forum/views/admin.py:466
6332 msgid "Selected questions were closed"
6333 msgstr "Les questions choisies ont été fermées"
6334
6335 #: forum/views/admin.py:478
6336 msgid "All selected nodes deleted"
6337 msgstr "Tous les nœuds choisis ont été supprimés "
6338
6339 #: forum/views/auth.py:119 forum/views/auth.py:131
6340 msgid ""
6341 "Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your "
6342 "current session and try again."
6343 msgstr ""
6344 "Désolé, ces informations de connexion appartiennent à un autre utilisateur. "
6345 "Fermez la session actuelle et re-essayez."
6346
6347 #: forum/views/auth.py:122
6348 msgid "You are already logged in with that user."
6349 msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet utilisateur."
6350
6351 #: forum/views/auth.py:128
6352 msgid "These login credentials are already associated with your account."
6353 msgstr "Ces identifiants sont déjà associés à votre compte."
6354
6355 #: forum/views/auth.py:137
6356 msgid "The new credentials are now associated with your account"
6357 msgstr "Les nouveaux accès sont maintenant associés à votre compte"
6358
6359 #: forum/views/auth.py:177
6360 msgid ""
6361 "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again. "
6362 "Note that you need to have cookies enabled for the authentication to work."
6363 msgstr ""
6364 "Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît. Les "
6365 "cookies doivent être activés pour pouvoir s'authentifier."
6366
6367 #: forum/views/auth.py:189 forum_modules/localauth/views.py:29
6368 msgid "A welcome email has been sent to your email address. "
6369 msgstr "Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de couriel."
6370
6371 #: forum/views/auth.py:194
6372 msgid ""
6373 "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again."
6374 msgstr ""
6375 "Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît."
6376
6377 #: forum/views/auth.py:248
6378 msgid "An email has been sent with your temporary login key"
6379 msgstr "Un courriel a été envoyé avec votre clé de connexion temporaire"
6380
6381 #: forum/views/auth.py:269
6382 msgid ""
6383 "You are logged in with a temporary access key, please take the time to fix "
6384 "your issue with authentication."
6385 msgstr ""
6386 "Vous êtes connecté avec une clé d'accès temporaire, s'il vous plaît prenez "
6387 "le temps de résoudre votre problème avec l'authentification."
6388
6389 #: forum/views/auth.py:289
6390 msgid "A message with an email validation link was just sent to your address."
6391 msgstr "Un courriel de validation vous a été envoyé."
6392
6393 #: forum/views/auth.py:300
6394 msgid "Thank you, your email is now validated."
6395 msgstr "Merci, votre adresse de couriel est maintenant validée."
6396
6397 #: forum/views/auth.py:325
6398 msgid "New password set"
6399 msgstr "Nouveau mot de passe défini"
6400
6401 #: forum/views/auth.py:329
6402 msgid "Your password was changed"
6403 msgstr "Votre mot de passe a été changé"
6404
6405 #: forum/views/auth.py:365
6406 #, python-format
6407 msgid "You removed the association with %s"
6408 msgstr "Vous avez supprimé l'association avec %s"
6409
6410 #: forum/views/auth.py:377
6411 #, python-format
6412 msgid "Welcome back %s, you are now logged in"
6413 msgstr "Bienvenue %s, vous êtes maintenant connecté(e)"
6414
6415 #: forum/views/auth.py:391
6416 #, python-format
6417 msgid "You have a %s pending submission."
6418 msgstr "Vous avez %s en attente d'approbation."
6419
6420 #: forum/views/auth.py:392
6421 msgid "save it"
6422 msgstr "sauvegarder"
6423
6424 #: forum/views/auth.py:393 forum/views/writers.py:279
6425 msgid "review"
6426 msgstr "relire"
6427
6428 #: forum/views/auth.py:394 forum/views/writers.py:276
6429 msgid "cancel"
6430 msgstr "annuler"
6431
6432 #: forum/views/auth.py:402
6433 msgid "Sorry, but this account is suspended"
6434 msgstr "Desolé mais ce compte est suspendu"
6435
6436 #: forum/views/commands.py:24
6437 #, python-format
6438 msgid ""
6439 "Sorry, but you don't have enough reputation points to %(action)s.<br /"
6440 ">Please check the <a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6441 msgstr ""
6442 "Désolé, mais vous n'avez pas assez de points de réputation pour %(action)s."
6443 "<br /> Vous pouvez trouver plus d'information dans la <a "
6444 "href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6445
6446 #: forum/views/commands.py:32
6447 #, python-format
6448 msgid ""
6449 "Sorry but you cannot %(action)s your own post.<br />Please check the <a "
6450 "href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6451 msgstr ""
6452 "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s pour votre propre message. <br /> "
6453 "Vous pouvez trouver plus d'information dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6454
6455 #: forum/views/commands.py:40
6456 #, python-format
6457 msgid ""
6458 "Sorry but anonymous users cannot %(action)s.<br />Please login or create an "
6459 "account <a href='%(signin_url)s'>here</a>."
6460 msgstr ""
6461 "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas %(action)s.<br /> S'il "
6462 "vous plaît, connectez-vous ou créez un compte <a href'%(signin_url)s'>ici</a>."
6463
6464 #: forum/views/commands.py:48
6465 #, python-format
6466 msgid ""
6467 "Sorry, but you don't have enough %(action)s left for today..<br />The limit "
6468 "is %(limit)s per day..<br />Please check the <a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6469 msgstr ""
6470 "Désolé, mais vous n'avez pas assez %(action)s  pour aujourd'hui .. <br /> La "
6471 "limite est %(limit)s par jour..<br />Vous pouvez trouver plus d'information "
6472 "dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6473
6474 #: forum/views/commands.py:56
6475 #, python-format
6476 msgid ""
6477 "Sorry, but you cannot %(action)s twice the same post.<br />Please check the "
6478 "<a href='%(faq_url)s'>faq</a>"
6479 msgstr ""
6480 "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s deux fois sur le même message.<br /"
6481 "> Vous pouvez trouver plus d'informations dans la <a href'%(faq_url)s'>FAQ</a>"
6482
6483 #: forum/views/commands.py:88
6484 #, python-format
6485 msgid ""
6486 "Sorry but you cannot cancel a vote after %(ndays)d %(tdays)s from the "
6487 "original vote"
6488 msgstr ""
6489 "Désolé mais vous ne pouvez pas annuler un vote après %(ndays)d %(tdays)s "
6490
6491 #: forum/views/commands.py:90
6492 msgid "day"
6493 msgid_plural "days"
6494 msgstr[0] "jour"
6495 msgstr[1] "jours"
6496
6497 #: forum/views/commands.py:112
6498 #, python-format
6499 msgid "You have %(nvotes)s %(tvotes)s left today."
6500 msgstr "Vous avez %(nvotes)s  %(tvotes)s restant(s) aujourd'hui."
6501
6502 #: forum/views/commands.py:126 forum/views/commands.py:132
6503 msgid "flag posts"
6504 msgstr "postes marqués."
6505
6506 #: forum/views/commands.py:129
6507 msgid "flag"
6508 msgstr "marque"
6509
6510 #: forum/views/commands.py:137
6511 msgid "flags"
6512 msgstr "marques"
6513
6514 #: forum/views/commands.py:142
6515 #, python-format
6516 msgid "You already flagged this post with the following reason: %(reason)s"
6517 msgstr "Vous avez déja rapporté ce message avec la raison suivante: %(reason)s"
6518
6519 #: forum/views/commands.py:147 forum/views/commands.py:376
6520 msgid "Reason is empty"
6521 msgstr "La raison est manquante"
6522
6523 #: forum/views/commands.py:151
6524 msgid ""
6525 "Thank you for your report. A moderator will review your submission shortly."
6526 msgstr "Merci pour votre rapport. Un modérateur vous contactera sous peu."
6527
6528 #: forum/views/commands.py:159 forum/views/commands.py:165
6529 msgid "like comments"
6530 msgstr "comme les commentaires"
6531
6532 #: forum/views/commands.py:162
6533 msgid "like"
6534 msgstr "comme"
6535
6536 #: forum/views/commands.py:189 forum/views/commands.py:192
6537 msgid "delete comments"
6538 msgstr "supprimer des commentaires"
6539
6540 #: forum/views/commands.py:208
6541 msgid "mark a question as favorite"
6542 msgstr "ajouter une question à vos favorites"
6543
6544 #: forum/views/commands.py:234 forum/views/commands.py:514
6545 #: forum/views/commands.py:525
6546 msgid "Invalid request"
6547 msgstr "requête invalide"
6548
6549 #: forum/views/commands.py:239
6550 msgid "Comment is empty"
6551 msgstr "Le commentaire est vide"
6552
6553 #: forum/views/commands.py:242
6554 #, python-format
6555 msgid "At least %d characters required on comment body."
6556 msgstr "Au moins %d caractères sont requis pour le texte."
6557
6558 #: forum/views/commands.py:245
6559 #, python-format
6560 msgid "No more than %d characters on comment body."
6561 msgstr "Pas plus de %d caractères pour le texte."
6562
6563 #: forum/views/commands.py:251
6564 msgid "edit comments"
6565 msgstr "éditer les commentaires"
6566
6567 #: forum/views/commands.py:285 forum/views/commands.py:299
6568 msgid "accept answers"
6569 msgstr "accepter des réponses"
6570
6571 #: forum/views/commands.py:305
6572 msgid "Sorry but you cannot accept the answer"
6573 msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez accepter cette réponse"
6574
6575 #: forum/views/commands.py:314
6576 msgid "This question already has an accepted answer."
6577 msgid_plural ""
6578 "Sorry but this question has reached the limit of accepted answers."
6579 msgstr[0] "Désolé cette question a déjà une réponse acceptée."
6580 msgstr[1] ""
6581 "Désolé cette question a déjà atteint la limite de réponses acceptées."
6582
6583 #: forum/views/commands.py:321
6584 msgid ""
6585 "The author of this answer already has an accepted answer in this question."
6586 msgid_plural ""
6587 "Sorry but the author of this answer has reached the limit of accepted "
6588 "answers per question."
6589 msgstr[0] ""
6590 "L'auteur de cette réponse a déjà une réponse acceptée pour cette question."
6591 msgstr[1] ""
6592 "Désolé l'auteur de cette réponse a atteint la limite de réponses acceptées "
6593 "par question."
6594
6595 #: forum/views/commands.py:336 forum/views/commands.py:339
6596 msgid "delete posts"
6597 msgstr "effacer des messages"
6598
6599 #: forum/views/commands.py:362 forum/views/commands.py:371
6600 msgid "close questions"
6601 msgstr "fermer la question"
6602
6603 #: forum/views/commands.py:366
6604 msgid "reopen questions"
6605 msgstr "réouvrir la question"
6606
6607 #: forum/views/commands.py:388 forum/views/commands.py:400
6608 msgid "mark posts as community wiki"
6609 msgstr "marquer comme Wiki" # TODO ?
6610
6611 #: forum/views/commands.py:392
6612 msgid "cancel a community wiki post"
6613 msgstr "Annuler marquer comme Wiki" # TODO ?
6614
6615 #: forum/views/commands.py:413
6616 #, python-format
6617 msgid "Answer by %(uname)s: %(snippet)s..."
6618 msgstr "Réponse par %(uname)s: %(snippet)s..."
6619
6620 #: forum/views/commands.py:415
6621 msgid "Question"
6622 msgstr "Question"
6623
6624 #: forum/views/commands.py:422 forum/views/commands.py:425
6625 msgid "convert answers to comments"
6626 msgstr "convertir les réponses en commentaires"
6627
6628 #: forum/views/commands.py:430 forum/views/commands.py:433
6629 msgid "That is an invalid post to put the comment under"
6630 msgstr "Vous ne pouvez pas commenter une question invalide"
6631
6632 #: forum/views/commands.py:451 forum/views/commands.py:454
6633 msgid "convert comments to answers"
6634 msgstr "convertir les commentaires en réponses"
6635
6636 #: forum/views/commands.py:469
6637 msgid "You do not have the correct credentials to preform this action."
6638 msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour faire ceci."
6639
6640 #: forum/views/commands.py:560
6641 msgid "The permanent URL to the answer has been copied to your clipboard."
6642 msgstr "L'URL permanente vers la réponse a été copiée dans votre presse-papier."
6643
6644 #: forum/views/commands.py:571 forum/views/commands.py:575
6645 #: forum/views/commands.py:584
6646 msgid "award"
6647 msgstr "récompense"
6648
6649 #: forum/views/commands.py:591
6650 #, python-format
6651 msgid "You have awarded %(awarded_user)s with %(points)d points"
6652 msgstr "Vous avez récompensé %(awarded_user)s avec %(points)d point(s)"
6653
6654 #: forum/views/decorators.py:73
6655 msgid ""
6656 "We're sorry, but an unknown error ocurred.<br />Please try again in a while."
6657 msgstr ""
6658 "Nous sommes désolés mais une erreur inconnue s'est produite. <br />Réessayer "
6659 "plus tard s'il vous plaît."
6660
6661 #: forum/views/meta.py:70
6662 msgid "Thanks for the feedback!"
6663 msgstr "Merci pour vos commentaires!"
6664
6665 #: forum/views/meta.py:78
6666 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
6667 msgstr "Nous attendons vos commentaires! N'hésitez pas la prochaine fois :)"
6668
6669 #: forum/views/readers.py:44
6670 msgid "Most <strong>recently updated</strong> questions"
6671 msgstr "Questions mises à jour <strong>le plus récemment</strong>"
6672
6673 #: forum/views/readers.py:45
6674 msgid "most <strong>recently asked</strong> questions"
6675 msgstr "questions les plus <strong>récemment posées</strong>"
6676
6677 #: forum/views/readers.py:46
6678 #, fuzzy # tag error upstream?
6679 msgid "most <strong>active</strong> questions in the last 24 hours</strong>"
6680 msgstr "les questions les plus <strong>actives</strong> durant les dernières 24 heures"
6681
6682 #: forum/views/readers.py:47
6683 msgid "mostvoted"
6684 msgstr "les plus votés"
6685
6686 #: forum/views/readers.py:47
6687 msgid "most <strong>voted</strong> questions"
6688 msgstr "questions ayant le plus de <strong>voix</strong>"
6689
6690 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/readers.py:279
6691 #: forum/views/users.py:41 forum/views/users.py:52
6692 msgid "oldest"
6693 msgstr "plus ancienne"
6694
6695 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52
6696 msgid "oldest answers"
6697 msgstr "réponses les plus anciennes"
6698
6699 #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52
6700 msgid "oldest answers will be shown first"
6701 msgstr "les plus anciennes réponses seront affichées en premier"
6702
6703 #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53
6704 msgid "newest answers"
6705 msgstr "réponses les plus récentes"
6706
6707 #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53
6708 msgid "newest answers will be shown first"
6709 msgstr "les réponses les plues récentes seront affichées en premier"
6710
6711 #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54
6712 msgid "popular answers"
6713 msgstr "réponses populaires"
6714
6715 #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54
6716 msgid "most voted answers will be shown first"
6717 msgstr "les réponses avec le plus de voix seront affichées en premier"
6718
6719 #: forum/views/readers.py:68 forum/views/users.py:42
6720 msgid "name"
6721 msgstr "nom"
6722
6723 #: forum/views/readers.py:68
6724 msgid "by name"
6725 msgstr "par nom"
6726
6727 #: forum/views/readers.py:68
6728 msgid "sorted alphabetically"
6729 msgstr "triée par ordre alphabétique"
6730
6731 #: forum/views/readers.py:69 forum/views/readers.py:70
6732 msgid "used"
6733 msgstr "utilisé"
6734
6735 #: forum/views/readers.py:69
6736 msgid "by popularity"
6737 msgstr "par ordre de popularité"
6738
6739 #: forum/views/readers.py:69
6740 msgid "sorted by frequency of tag use"
6741 msgstr "classés par fréquence d'utilisation (mots-clés)"
6742
6743 #: forum/views/readers.py:77
6744 msgid " - "
6745 msgstr " - "
6746
6747 #: forum/views/readers.py:77
6748 msgid "latest questions"
6749 msgstr "dernières questions"
6750
6751 #: forum/views/readers.py:90
6752 msgid "unanswered"
6753 msgstr "sans réponse"
6754
6755 #: forum/views/readers.py:94
6756 msgid "open questions without an accepted answer"
6757 msgstr "Questions sans réponse acceptée"
6758
6759 #: forum/views/readers.py:96
6760 msgid "Unanswered Questions"
6761 msgstr "Questions sans réponse"
6762
6763 #: forum/views/readers.py:123
6764 #, python-format
6765 msgid "questions tagged <span class=\"tag\">%(tag)s</span>"
6766 msgstr "questions avec mots-clés <span class=\"tag\">%(tag)s </span>"
6767
6768 #: forum/views/readers.py:125
6769 #, python-format
6770 msgid "Questions Tagged With %(tag)s"
6771 msgstr "Questions avec mots-clés %(tag)s"
6772
6773 #: forum/views/readers.py:134
6774 #, python-format
6775 msgid "Questions asked by %s"
6776 msgstr "Questions posées par %s"
6777
6778 #: forum/views/readers.py:137
6779 #, python-format
6780 msgid "Questions answered by %s"
6781 msgstr "Questions répondues par %s"
6782
6783 #: forum/views/readers.py:144
6784 #, python-format
6785 msgid "Questions you subscribed %s"
6786 msgstr "Questions auquelles vous êtes abonné %s"
6787
6788 #: forum/views/readers.py:146
6789 #, python-format
6790 msgid "Questions subscribed by %s"
6791 msgstr "Questions suivies par %s"
6792
6793 #: forum/views/readers.py:169
6794 msgid "Questions"
6795 msgstr "Questions"
6796
6797 #: forum/views/readers.py:223 forum/views/readers.py:224
6798 msgid "ranking"
6799 msgstr "classement"
6800
6801 #: forum/views/readers.py:223
6802 msgid "relevance"
6803 msgstr "pertinence"
6804
6805 #: forum/views/readers.py:223
6806 msgid "most relevant questions"
6807 msgstr "questions les plus pertinentes"
6808
6809 #: forum/views/readers.py:231 forum/views/readers.py:233
6810 #, python-format
6811 msgid "questions matching '%(keywords)s'"
6812 msgstr "Des questions contenant '%(keywords)s'"
6813
6814 #: forum/views/readers.py:380
6815 #, python-format
6816 msgid "Revision n. %(rev_number)d"
6817 msgstr "Révision n. %(rev_number)d"
6818
6819 #: forum/views/users.py:39
6820 msgid "sorted by reputation"
6821 msgstr "trié par réputation"
6822
6823 #: forum/views/users.py:40
6824 msgid "recent"
6825 msgstr "récent"
6826
6827 #: forum/views/users.py:40
6828 msgid "newest members"
6829 msgstr "nouveaux membres"
6830
6831 #: forum/views/users.py:41
6832 msgid "last"
6833 msgstr "dernier"
6834
6835 #: forum/views/users.py:41
6836 msgid "oldest members"
6837 msgstr "les membres les plus anciens"
6838
6839 #: forum/views/users.py:42
6840 msgid "by username"
6841 msgstr "par nom d'utilisateur"
6842
6843 #: forum/views/users.py:42
6844 msgid "sorted by username"
6845 msgstr "trié par nom d'utilisateur"
6846
6847 #: forum/views/users.py:73
6848 msgid "Online Users"
6849 msgstr "Utilisateurs en ligne"
6850
6851 #: forum/views/users.py:167
6852 msgid "Profile updated."
6853 msgstr "Profil mis-à-jour,"
6854
6855 #: forum/views/users.py:181
6856 msgid "Only superusers are allowed to alter other users permissions."
6857 msgstr ""
6858 "Seuls les super-utilisateurs peuvent changer les permissions des autres."
6859
6860 #: forum/views/users.py:184
6861 msgid "Only the site owner can remove the super user status from other user."
6862 msgstr ""
6863 "Seul le propriétaire du site peut enlever le status de super utilisateur."
6864
6865 #: forum/views/users.py:206
6866 msgid "Only superusers are allowed to award reputation points"
6867 msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent donner des bon points"
6868
6869 #: forum/views/users.py:211
6870 msgid "Invalid number of points to award."
6871 msgstr "Le nombre de points est invalide."
6872
6873 #: forum/views/users.py:229
6874 msgid "Only superusers can suspend other users"
6875 msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent suspendre des utilisateurs"
6876
6877 #: forum/views/users.py:250
6878 msgid "Invalid numeric argument for the number of days."
6879 msgstr "Le nombre de jours est invalide."
6880
6881 #: forum/views/users.py:300
6882 msgid "overview"
6883 msgstr "vue d'ensemble"
6884
6885 #: forum/views/users.py:300
6886 msgid "user overview"
6887 msgstr "aperçu du profil utilisateur"
6888
6889 #: forum/views/users.py:332
6890 msgid "recent activity"
6891 msgstr "activité récente"
6892
6893 #: forum/views/users.py:332
6894 msgid "recent user activity"
6895 msgstr "l'activité récente des utilisateurs"
6896
6897 #: forum/views/users.py:341
6898 msgid "reputation history"
6899 msgstr "historique de la réputation"
6900
6901 #: forum/views/users.py:341
6902 msgid "graph of user karma"
6903 msgstr "graphique de la réputation de l'utilisateur"
6904
6905 #: forum/views/users.py:356
6906 msgid "user vote record"
6907 msgstr "état des votes de l'utilisateur"
6908
6909 #: forum/views/users.py:363
6910 msgid "favorites"
6911 msgstr "favoris"
6912
6913 #: forum/views/users.py:363
6914 msgid "questions that user selected as his/her favorite"
6915 msgstr "questions favorites pour l'utilisateur"
6916
6917 #: forum/views/users.py:369
6918 msgid "subscription"
6919 msgstr "abonnement"
6920
6921 #: forum/views/users.py:369
6922 msgid "subscriptions"
6923 msgstr "abonnements"
6924
6925 #: forum/views/users.py:383
6926 msgid "New subscription settings are now saved"
6927 msgstr "Les nouveaux paramètres d'abonnement ont été sauvegardés"
6928
6929 #: forum/views/users.py:427
6930 msgid "preferences"
6931 msgstr "préférences"
6932
6933 #: forum/views/users.py:434
6934 msgid "New preferences saved"
6935 msgstr "Nouvelles préférences sauvegardées"
6936
6937 #: forum/views/writers.py:61
6938 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points"
6939 msgstr ""
6940 "téléverser des images est limité aux utilisateurs ayant plus de 60 bons "
6941 "points"
6942
6943 #: forum/views/writers.py:63
6944 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
6945 msgstr ""
6946 "les types de fichiers autorisés sont 'jpg', 'jpeg', 'gif ',' bmp ',' png ',' "
6947 "tiff '"
6948
6949 #: forum/views/writers.py:65
6950 #, python-format
6951 msgid "maximum upload file size is %sM"
6952 msgstr "la taille maximale par fichier est %sM"
6953
6954 #: forum/views/writers.py:67
6955 #, python-format
6956 msgid ""
6957 "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s"
6958 msgstr ""
6959 "Erreur de chargement de fichier. S'il vous plaît contactez l'administrateur "
6960 "du site. Merci. %s"
6961
6962 #: forum/views/writers.py:98
6963 #, python-format
6964 msgid "Your question is pending until you %s."
6965 msgstr "Votre question est en attente %s."
6966
6967 #: forum/views/writers.py:99 forum/views/writers.py:261
6968 msgid "validate your email"
6969 msgstr "valider mon adresse de couriel"
6970
6971 #: forum/views/writers.py:122
6972 msgid "Converted to question"
6973 msgstr "Converti en question"
6974
6975 #: forum/views/writers.py:260
6976 #, python-format
6977 msgid "Your answer is pending until you %s."
6978 msgstr "Votre réponse est en attente %s."
6979
6980 #: forum_modules/akismet/settings.py:7
6981 msgid "WordPress API key"
6982 msgstr "Clé d'API Wordpress"
6983
6984 #: forum_modules/akismet/settings.py:8
6985 msgid ""
6986 "Your WordPress API key. You can get one at <a href='http://wordpress."
6987 "com/'>http://wordpress.com/</a>"
6988 msgstr ""
6989 "Votre clé d'API Wordpress. Vous pouvez en obtenir une sur <a href='http://"
6990 "wordpress.com/'>http://wordpress.com/</a>"
6991
6992 #: forum_modules/akismet/settings.py:12
6993 msgid "Minimum reputation to not have your posts checked"
6994 msgstr ""
6995 "Réputation minimum pour ne pas avoir ses propres messages vérifiés par les "
6996 "autres"
6997
6998 #: forum_modules/akismet/settings.py:13
6999 msgid ""
7000 "The minimum reputation a user must have so that when they post a question, "
7001 "answer or comment it is not checked for spam."
7002 msgstr ""
7003 "La réputation minimale qu'un utilisateur doit avoir pour que ses questions, "
7004 "réponses et commentaires ne soient pas automatiquement controlés comme "
7005 "indésirables."
7006
7007 #: forum_modules/akismet/startup.py:52
7008 #, python-format
7009 msgid "Sorry, but akismet thinks your %s is spam."
7010 msgstr "Désolé mais akismet considere %s comme du spam."
7011
7012 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:3
7013 msgid "Akismet message"
7014 msgstr "Message Askismet"
7015
7016 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:7
7017 #, python-format
7018 msgid "Akismet believes your %(action_name)s is spam."
7019 msgstr "Akismet pense que votre %(action_name)s est du spam."
7020
7021 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:10
7022 #, python-format
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "We're sorry, but Akismet believes your %(action_name)s is spam.<br />\n"
7026 "If you believe this is an error, please contact the forum administrator.\n"
7027 msgstr ""
7028 "\n"
7029 "Desolé, mais Akismet pense que %(action_name)s est du spam.<br />\n"
7030 "Si vous croyez que c'est une erreur, contacter l'administrateur du site s'il "
7031 "vous plaît.\n"
7032
7033 #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:29
7034 msgid "Submit"
7035 msgstr "Envoyer"
7036
7037 #: forum_modules/default_badges/badges.py:16
7038 #, python-format
7039 msgid "Asked a question with %s views"
7040 msgstr "A posé une question vue %s fois"
7041
7042 #: forum_modules/default_badges/badges.py:24
7043 msgid "Popular Question"
7044 msgstr "Question populaire"
7045
7046 #: forum_modules/default_badges/badges.py:30
7047 msgid "Notable Question"
7048 msgstr "Question notable"
7049
7050 #: forum_modules/default_badges/badges.py:35
7051 msgid "Famous Question"
7052 msgstr "Question célèbre"
7053
7054 #: forum_modules/default_badges/badges.py:54
7055 #, python-format
7056 msgid "Question voted up %s times"
7057 msgstr "Question avec %s voix"
7058
7059 #: forum_modules/default_badges/badges.py:58
7060 msgid "Nice Question"
7061 msgstr "Bonne question"
7062
7063 #: forum_modules/default_badges/badges.py:63
7064 msgid "Good Question"
7065 msgstr "Très bonne question"
7066
7067 #: forum_modules/default_badges/badges.py:68
7068 msgid "Great Question"
7069 msgstr "Excellente question"
7070
7071 #: forum_modules/default_badges/badges.py:77
7072 #, python-format
7073 msgid "Answer voted up %s times"
7074 msgstr "Réponse avec %s voix"
7075
7076 #: forum_modules/default_badges/badges.py:81
7077 msgid "Nice Answer"
7078 msgstr "Bonne réponse"
7079
7080 #: forum_modules/default_badges/badges.py:86
7081 msgid "Good Answer"
7082 msgstr "Très bonne réponse"
7083
7084 #: forum_modules/default_badges/badges.py:91
7085 msgid "Great Answer"
7086 msgstr "Excellente réponse"
7087
7088 #: forum_modules/default_badges/badges.py:100
7089 #, python-format
7090 msgid "Question favorited by %s users"
7091 msgstr "Question favorite pour %s utilisateur(s)"
7092
7093 #: forum_modules/default_badges/badges.py:108
7094 msgid "Favorite Question"
7095 msgstr "Question favorite"
7096
7097 #: forum_modules/default_badges/badges.py:113
7098 msgid "Stellar Question"
7099 msgstr "Question exceptionnelle"
7100
7101 #: forum_modules/default_badges/badges.py:119
7102 msgid "Disciplined"
7103 msgstr "Discipliné"
7104
7105 #: forum_modules/default_badges/badges.py:120
7106 #, python-format
7107 msgid "Deleted own post with score of %s or higher"
7108 msgstr ""
7109 "Avoir supprimé une de ses propres questions avec un score de %s ou plus"
7110
7111 #: forum_modules/default_badges/badges.py:128
7112 msgid "Peer Pressure"
7113 msgstr "Évaluation par ses pairs."
7114
7115 #: forum_modules/default_badges/badges.py:129
7116 #, python-format
7117 msgid "Deleted own post with score of %s or lower"
7118 msgstr "Avoir supprimé votre propre question avec un score de %s ou moins"
7119
7120 #: forum_modules/default_badges/badges.py:139
7121 msgid "Critic"
7122 msgstr "Critique"
7123
7124 #: forum_modules/default_badges/badges.py:140
7125 msgid "First down vote"
7126 msgstr "Première voix supprimée"
7127
7128 #: forum_modules/default_badges/badges.py:150
7129 msgid "Supporter"
7130 msgstr "Supporteur"
7131
7132 #: forum_modules/default_badges/badges.py:151
7133 msgid "First up vote"
7134 msgstr "Premier vote"
7135
7136 #: forum_modules/default_badges/badges.py:168
7137 msgid "Citizen Patrol"
7138 msgstr "Patrouilleur"
7139
7140 #: forum_modules/default_badges/badges.py:169
7141 msgid "First flagged post"
7142 msgstr "Marquée première question"
7143
7144 #: forum_modules/default_badges/badges.py:173
7145 msgid "Organizer"
7146 msgstr "Organisateur"
7147
7148 #: forum_modules/default_badges/badges.py:174
7149 msgid "First retag"
7150 msgstr "Premier changement de mot-clé"
7151
7152 #: forum_modules/default_badges/badges.py:178
7153 msgid "Editor"
7154 msgstr "Éditeur"
7155
7156 #: forum_modules/default_badges/badges.py:179
7157 msgid "First edit"
7158 msgstr "Première édition"
7159
7160 #: forum_modules/default_badges/badges.py:183
7161 msgid "Scholar"
7162 msgstr "Savant"
7163
7164 #: forum_modules/default_badges/badges.py:184
7165 msgid "First accepted answer on your own question"
7166 msgstr "Premiere réponse acceptée pour votre propre question"
7167
7168 #: forum_modules/default_badges/badges.py:188
7169 msgid "Cleanup"
7170 msgstr "Nettoyage"
7171
7172 #: forum_modules/default_badges/badges.py:189
7173 msgid "First rollback"
7174 msgstr "Première restauration"
7175
7176 #: forum_modules/default_badges/badges.py:195
7177 msgid "Autobiographer"
7178 msgstr "Autobiographie"
7179
7180 #: forum_modules/default_badges/badges.py:196
7181 msgid "Completed all user profile fields"
7182 msgstr "Profil utilisateur complètement rempli"
7183
7184 #: forum_modules/default_badges/badges.py:209
7185 msgid "Civic Duty"
7186 msgstr "Bon citoyen"
7187
7188 #: forum_modules/default_badges/badges.py:210
7189 #, python-format
7190 msgid "Voted %s times"
7191 msgstr "A voté %s fois"
7192
7193 #: forum_modules/default_badges/badges.py:220
7194 msgid "Pundit"
7195 msgstr "Expert"
7196
7197 #: forum_modules/default_badges/badges.py:221
7198 #, python-format
7199 msgid "Left %s comments"
7200 msgstr "%s commentaires laissés"
7201
7202 #: forum_modules/default_badges/badges.py:231
7203 msgid "Self Learner"
7204 msgstr "Autodidacte"
7205
7206 #: forum_modules/default_badges/badges.py:232
7207 #, python-format
7208 msgid "Answered your own question with at least %s up votes"
7209 msgstr "Répondu à votre propre question avec au moins %s voix"
7210
7211 #: forum_modules/default_badges/badges.py:244
7212 msgid "Strunk & White"
7213 msgstr "Bescherelle"
7214
7215 #: forum_modules/default_badges/badges.py:245
7216 #, python-format
7217 msgid "Edited %s entries"
7218 msgstr "%s entrées éditées"
7219
7220 #: forum_modules/default_badges/badges.py:255
7221 msgid "Student"
7222 msgstr "Étudiant"
7223
7224 #: forum_modules/default_badges/badges.py:256
7225 msgid "Asked first question with at least one up vote"
7226 msgstr "Première question avec au moins un vote"
7227
7228 #: forum_modules/default_badges/badges.py:267
7229 msgid "Teacher"
7230 msgstr "Professeur"
7231
7232 #: forum_modules/default_badges/badges.py:268
7233 msgid "Answered first question with at least one up vote"
7234 msgstr "Répondu en premier à une question ayant au moins une voix"
7235
7236 #: forum_modules/default_badges/badges.py:280
7237 msgid "Enlightened"
7238 msgstr "Éclairé"
7239
7240 #: forum_modules/default_badges/badges.py:281
7241 #, python-format
7242 msgid "First answer was accepted with at least %s up votes"
7243 msgstr "La première réponse a été acceptée avec au moins %s vote"
7244
7245 #: forum_modules/default_badges/badges.py:292
7246 msgid "Guru"
7247 msgstr "Gourou"
7248
7249 #: forum_modules/default_badges/badges.py:293
7250 #, python-format
7251 msgid "Accepted answer and voted up %s times"
7252 msgstr "Réponse acceptée avec %s voix"
7253
7254 #: forum_modules/default_badges/badges.py:304
7255 msgid "Necromancer"
7256 msgstr "Nécromancien"
7257
7258 #: forum_modules/default_badges/badges.py:305
7259 #, python-format
7260 msgid ""
7261 "Answered a question more than %(dif_days)s days later with at least "
7262 "%(up_votes)s votes"
7263 msgstr ""
7264 "Répondu à une question datant de plus de %(dif_days)s jours, avec au moins "
7265 "%(up_votes)s voix"
7266
7267 #: forum_modules/default_badges/badges.py:317
7268 msgid "Taxonomist"
7269 msgstr "Taxonomiste"
7270
7271 #: forum_modules/default_badges/badges.py:318
7272 #, python-format
7273 msgid "Created a tag used by %s questions"
7274 msgstr "Création d'un mot-clé utilisé par %s question(s)"
7275
7276 #: forum_modules/default_badges/settings.py:6
7277 msgid "Popular Question views"
7278 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question populaire"
7279
7280 #: forum_modules/default_badges/settings.py:7
7281 msgid ""
7282 "\n"
7283 "Number of question views required to award a Popular Question badge to the "
7284 "question author\n"
7285 msgstr ""
7286 "\n"
7287 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question "
7288 "populaire à l'auteur d'une question\n"
7289
7290 #: forum_modules/default_badges/settings.py:12
7291 msgid "Notable Question views"
7292 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question notable"
7293
7294 #: forum_modules/default_badges/settings.py:13
7295 msgid ""
7296 "\n"
7297 "Number of question views required to award a Notable Question badge to the "
7298 "question author\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question "
7302 "notable à l'auteur d'une question\n"
7303
7304 #: forum_modules/default_badges/settings.py:18
7305 msgid "Famous Question views"
7306 msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question fameuse"
7307
7308 #: forum_modules/default_badges/settings.py:19
7309 msgid ""
7310 "\n"
7311 "Number of question views required to award a Famous Question badge to the "
7312 "question author\n"
7313 msgstr ""
7314 "\n"
7315 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question "
7316 "fameuse à l'auteur d'une question\n"
7317
7318 #: forum_modules/default_badges/settings.py:24
7319 msgid "Nice Answer up votes"
7320 msgstr "Bonne réponse avec des voix"
7321
7322 #: forum_modules/default_badges/settings.py:25
7323 msgid ""
7324 "\n"
7325 "Number of up votes required to award a Nice Answer badge to the answer "
7326 "author\n"
7327 msgstr ""
7328 "\n"
7329 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne réponse "
7330 "à l'auteur d'une réponse\n"
7331
7332 #: forum_modules/default_badges/settings.py:30
7333 msgid "Nice Question up votes"
7334 msgstr "Voix pour atteindre Bonne question"
7335
7336 #: forum_modules/default_badges/settings.py:31
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "Number of up votes required to award a Nice Question badge to the question "
7340 "author\n"
7341 msgstr ""
7342 "\n"
7343 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne"
7344 "question à l'auteur d'une question\n"
7345
7346 #: forum_modules/default_badges/settings.py:36
7347 msgid "Good Answer up votes"
7348 msgstr "Voix pour atteindre Très bonne réponse"
7349
7350 #: forum_modules/default_badges/settings.py:37
7351 msgid ""
7352 "\n"
7353 "Number of up votes required to award a Good Answer badge to the answer "
7354 "author\n"
7355 msgstr ""
7356 "\n"
7357 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Très bonne réponse "
7358 "à l'auteur d'une réponse\n"
7359
7360 #: forum_modules/default_badges/settings.py:42
7361 msgid "Good Question up votes"
7362 msgstr "Voix pour atteindre Très bonne question"
7363
7364 #: forum_modules/default_badges/settings.py:43
7365 msgid ""
7366 "\n"
7367 "Number of up votes required to award a Good Question badge to the question "
7368 "author\n"
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne "
7372 "question à l'auteur d'une question\n"
7373
7374 #: forum_modules/default_badges/settings.py:48
7375 msgid "Great Answer up votes"
7376 msgstr "Voix pour atteindre Excellente réponse"
7377
7378 #: forum_modules/default_badges/settings.py:49
7379 msgid ""
7380 "\n"
7381 "Number of up votes required to award a Great Answer badge to the answer "
7382 "author\n"
7383 msgstr ""
7384 "\n"
7385 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente "
7386 "réponse à l'auteur d'une réponse\n"
7387
7388 #: forum_modules/default_badges/settings.py:54
7389 msgid "Great Question up votes"
7390 msgstr "Voix pour atteindre Excellente question"
7391
7392 #: forum_modules/default_badges/settings.py:55
7393 msgid ""
7394 "\n"
7395 "Number of up votes required to award a Great Question badge to the question "
7396 "author\n"
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente "
7400 "question à l'auteur d'une question\n"
7401
7402 #: forum_modules/default_badges/settings.py:60
7403 msgid "Favorite Question favorite count"
7404 msgstr "Nombre de fois qu'une question favorité a été marquée comme favorite"
7405
7406 #: forum_modules/default_badges/settings.py:61
7407 msgid ""
7408 "\n"
7409 "How many times a question needs to be favorited by other users to award a "
7410 "Favorite Question badge to the question author\n"
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "Combien de fois une question doit être marquée comme favorite par d'autres "
7414 "utilisateurs  pour attribuer un badge Question favorite à l'auteur\n"
7415
7416 #: forum_modules/default_badges/settings.py:66
7417 msgid "Stellar Question favorite count"
7418 msgstr ""
7419 "Nombre de fois qu'une question exceptionnelle a été marquée comme favorite"
7420
7421 #: forum_modules/default_badges/settings.py:67
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "How many times a question needs to be favorited by other users to award a "
7425 "Stellar Question badge to the question author\n"
7426 msgstr ""
7427 "\n"
7428 "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question "
7429 "exceptionnelle à l'auteur d'une question\n"
7430
7431 #: forum_modules/default_badges/settings.py:72
7432 msgid "Disciplined minimum score"
7433 msgstr "Score minimum pour discipliné"
7434
7435 #: forum_modules/default_badges/settings.py:73
7436 msgid ""
7437 "\n"
7438 "Minimum score a question needs to have to award the Disciplined badge to an "
7439 "author of a question who deletes it.\n"
7440 msgstr ""
7441 "\n"
7442 "Score minimum qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Discipliné pour "
7443 "l'auteur qui a supprimé sa question.\n"
7444
7445 #: forum_modules/default_badges/settings.py:78
7446 msgid "Peer Pressure maximum score"
7447 msgstr "Score maximum pour l'évaluation par ses pairs"
7448
7449 #: forum_modules/default_badges/settings.py:79
7450 msgid ""
7451 "\n"
7452 "Maximum score a question needs to have to award the Peer Pressure badge to "
7453 "an author of a question who deletes it.\n"
7454 msgstr ""
7455 "\n"
7456 "Note maximale qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Évaluation "
7457 "par ses pairs pour un auteur qui a supprimé sa question.\n"
7458
7459 #: forum_modules/default_badges/settings.py:84
7460 msgid "Civic Duty votes"
7461 msgstr "Voix pour atteindre Bon citoyen"
7462
7463 #: forum_modules/default_badges/settings.py:85
7464 msgid ""
7465 "\n"
7466 "Number of votes an user needs to cast to be awarded the Civic Duty badge.\n"
7467 msgstr ""
7468 "\n"
7469 "Nombre de votes nécessaires pour recevoir le badge Bon citoyen."
7470 "\n"
7471
7472 #: forum_modules/default_badges/settings.py:90
7473 msgid "Pundit number of comments"
7474 msgstr "Nombre de commentaires pour être Expert"
7475
7476 #: forum_modules/default_badges/settings.py:91
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "Number of comments an user needs to post to be awarded the Pundit badge.\n"
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "Nombre de commentaires qu'un utilisateur a besoin d'écrire pour recevoir le "
7483 "badge Expert.\n"
7484
7485 #: forum_modules/default_badges/settings.py:96
7486 msgid "Self Learner up votes"
7487 msgstr "Voix pour atteindre Autodidacte"
7488
7489 #: forum_modules/default_badges/settings.py:97
7490 msgid ""
7491 "\n"
7492 "Number of up votes an answer from the question author needs to have for the "
7493 "author to be awarded the Self Learner badge.\n"
7494 msgstr ""
7495 "\n"
7496 "Nombre de voix qu'une réponse de l'auteur initial doit avoir pour lui obtenir le badge Autodidacte.\n"
7497
7498 #: forum_modules/default_badges/settings.py:102
7499 msgid "Strunk and White updates"
7500 msgstr "Mises à jour Bescherelle"
7501
7502 #: forum_modules/default_badges/settings.py:103
7503 msgid ""
7504 "\n"
7505 "Number of question or answer updates an user needs to make to be awarded the "
7506 "Strunk & White badge.\n"
7507 msgstr ""
7508 "\n"
7509 "Nombre de mises à jour de question ou de réponse qu'un utilisateur a besoin de faire pour "
7510 "l'attribution du badge Bescherelle.\n"
7511
7512 #: forum_modules/default_badges/settings.py:108
7513 msgid "Enlightened up votes"
7514 msgstr "Voix pour atteindre Éclairé"
7515
7516 #: forum_modules/default_badges/settings.py:109
7517 msgid ""
7518 "\n"
7519 "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be "
7520 "awarded the Enlightened badge.\n"
7521 msgstr ""
7522 "\n"
7523 "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive "
7524 "le badge des Lumières.\n"
7525
7526 #: forum_modules/default_badges/settings.py:114
7527 msgid "Guru up votes"
7528 msgstr "Voix pour atteindre Guru"
7529
7530 #: forum_modules/default_badges/settings.py:115
7531 msgid ""
7532 "\n"
7533 "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be "
7534 "awarded the Guru badge.\n"
7535 msgstr ""
7536 "\n"
7537 "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive "
7538 "le badge Guru.\n"
7539
7540 #: forum_modules/default_badges/settings.py:120
7541 msgid "Necromancer up votes"
7542 msgstr "Voix pour atteindre Nécromant"
7543
7544 #: forum_modules/default_badges/settings.py:121
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "Number of up votes an answer needs to have for the author to be awarded the "
7548 "Necromancer badge.\n"
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "Nombre de voix nécessaire sur une réponse pour que l'auteur reçoive le badge "
7552 "Nécromant.\n"
7553
7554 #: forum_modules/default_badges/settings.py:126
7555 msgid "Necromancer difference in days"
7556 msgstr "Différence nécromancienne en jours"
7557
7558 #: forum_modules/default_badges/settings.py:127
7559 # typo between dans le code upstream
7560 msgid ""
7561 "\n"
7562 "Difference in days betwen the posted date of a question and an answer for "
7563 "the answer author to be awarded the Necromancer badge.\n"
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "Nombre de jours entre la date de publication d'une question et "
7567 "une réponse pour que l'auteur de la réponse obtienne le badge Nécromant.\n"
7568
7569 #: forum_modules/default_badges/settings.py:132
7570 msgid "Taxonomist usage count"
7571 msgstr "décompte d'utilisation taxonomiste"
7572
7573 #: forum_modules/default_badges/settings.py:133
7574 msgid ""
7575 "\n"
7576 "How many usages a tag needs to have for the tag creator to be awarded the "
7577 "Taxonomist badge. \n"
7578 msgstr ""
7579 "\n"
7580 "Combien d'utilisations un tag doit avoir pour que le créateur de ce tag "
7581 "reçoive le badge taxonomiste.\n"
7582
7583 #: forum_modules/exporter/exporter.py:167
7584 msgid "Compressing xml files"
7585 msgstr "Compression des fichiers XML"
7586
7587 #: forum_modules/exporter/exporter.py:174
7588 msgid "Importing uploaded files"
7589 msgstr "Importation des fichiers téléversés"
7590
7591 #: forum_modules/exporter/exporter.py:179
7592 msgid "Importing skins folder"
7593 msgstr "Importation du dossier de thèmes"
7594
7595 #: forum_modules/exporter/exporter.py:183
7596 msgid "Writing inf file."
7597 msgstr "Écriture du fichier inf"
7598
7599 #: forum_modules/exporter/exporter.py:210
7600 msgid "Saving backup file"
7601 msgstr "Enregistrement du fichier de backup"
7602
7603 #: forum_modules/exporter/exporter.py:242
7604 #: forum_modules/exporter/importer.py:235
7605 msgid "Queued"
7606 msgstr "En attente"
7607
7608 #: forum_modules/exporter/exporter.py:245
7609 #: forum_modules/exporter/importer.py:238
7610 msgid "Starting"
7611 msgstr "Démarrage"
7612
7613 #: forum_modules/exporter/exporter.py:266
7614 #, python-format
7615 msgid "Exporting %s"
7616 msgstr "Exportation de %s"
7617
7618 #: forum_modules/exporter/exporter.py:267
7619 msgid "Exporting"
7620 msgstr "Exportation"
7621
7622 #: forum_modules/exporter/exporter.py:271
7623 msgid "Writing temp file"
7624 msgstr "Écriture d'un fichier temporaire"
7625
7626 #: forum_modules/exporter/exporter.py:272
7627 #, python-format
7628 msgid "Writing %s temp file"
7629 msgstr "Écriture de fichiers temporaires %s"
7630
7631 #: forum_modules/exporter/exporter.py:277
7632 #: forum_modules/exporter/exporter.py:295
7633 #: forum_modules/exporter/importer.py:270
7634 msgid "Done"
7635 msgstr "Fait"
7636
7637 #: forum_modules/exporter/exporter.py:289
7638 msgid "Compressing files"
7639 msgstr "Comprimant les fichiers"
7640
7641 #: forum_modules/exporter/exporter.py:409
7642 #: forum_modules/exporter/importer.py:440
7643 msgid "Nodes"
7644 msgstr "Nœuds"
7645
7646 #: forum_modules/exporter/exporter.py:460
7647 #: forum_modules/exporter/importer.py:543
7648 msgid "Actions"
7649 msgstr "Actions"
7650
7651 #: forum_modules/exporter/exporter.py:506
7652 #: forum_modules/exporter/importer.py:632
7653 msgid "Awards"
7654 msgstr "Récompenses"
7655
7656 #: forum_modules/exporter/exporter.py:514
7657 msgid "Settings"
7658 msgstr "Paramètres"
7659
7660 #: forum_modules/exporter/forms.py:5
7661 msgid "tar.gz"
7662 msgstr "tar.gz"
7663
7664 #: forum_modules/exporter/forms.py:6
7665 msgid "zip"
7666 msgstr "zip"
7667
7668 #: forum_modules/exporter/forms.py:11
7669 msgid "File format"
7670 msgstr "Format du fichier"
7671
7672 #: forum_modules/exporter/forms.py:11
7673 msgid "File format of the compressed backup"
7674 msgstr "Format du fichier de sauvegarde compressé"
7675
7676 #: forum_modules/exporter/forms.py:12
7677 msgid "Anonymized data"
7678 msgstr "Données anonymisées"
7679
7680 #: forum_modules/exporter/forms.py:12
7681 msgid "Don't export user data and make all content anonymous"
7682 msgstr "Ne pas exporter les données des utilisateurs et rendre tous les contenus anonymes"
7683
7684 #: forum_modules/exporter/forms.py:13
7685 msgid "Uploaded files"
7686 msgstr "Dossiers téléchargés"
7687
7688 #: forum_modules/exporter/forms.py:13
7689 msgid "Include uploaded files in the backup"
7690 msgstr "Inclus des dossiers téléchargés dans la sauvegarde"
7691
7692 #: forum_modules/exporter/forms.py:14
7693 msgid "Skins folder"
7694 msgstr "Dossiers de thèmes"
7695
7696 #: forum_modules/exporter/forms.py:14
7697 msgid "Include skins folder in the backup"
7698 msgstr "Inclus un dossier de thèmes dans la sauvegarde"
7699
7700 #: forum_modules/exporter/importer.py:264
7701 #, python-format
7702 msgid "Importing %s"
7703 msgstr "Importation de %s"
7704
7705 #: forum_modules/exporter/importer.py:265
7706 msgid "Importing"
7707 msgstr "Importation"
7708
7709 #: forum_modules/exporter/settings.py:7
7710 msgid "Exporter settings"
7711 msgstr "Réglages de l'exportateur"
7712
7713 #: forum_modules/exporter/settings.py:7
7714 msgid "Data export settings"
7715 msgstr "Réglages des exportations de données"
7716
7717 #: forum_modules/exporter/settings.py:10
7718 msgid "Backups storage"
7719 msgstr "Stockage des sauvegardes"
7720
7721 #: forum_modules/exporter/settings.py:11
7722 msgid "A folder to keep your backups organized."
7723 msgstr "Un dossier pour structurer vos sauvegardes"
7724
7725 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:10
7726 msgid "exporter/"
7727 msgstr "exportateur/"
7728
7729 #: forum_modules/exporter/urls.py:8
7730 msgid "state/"
7731 msgstr "état"
7732
7733 #: forum_modules/exporter/urls.py:9
7734 msgid "running/"
7735 msgstr "en cours"
7736
7737 #: forum_modules/exporter/urls.py:10
7738 msgid "download/"
7739 msgstr "téléchargement/"
7740
7741 #: forum_modules/exporter/views.py:21 forum_modules/exporter/views.py:69
7742 msgid "exporter"
7743 msgstr "exporter"
7744
7745 #: forum_modules/exporter/views.py:21
7746 msgid "XML data export"
7747 msgstr "Exportation des données XML"
7748
7749 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:6
7750 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6
7751 msgid "XML data exporter"
7752 msgstr "Exportateur au format XML"
7753
7754 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:9
7755 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9
7756 msgid "Export database to XML format"
7757 msgstr "Exporte la base de données au format XML"
7758
7759 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:14
7760 msgid "Available backups"
7761 msgstr "Sauvegarde disponible"
7762
7763 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:25
7764 msgid "Start new backup"
7765 msgstr "Démarrer une nouvelle sauvegarde"
7766
7767 #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:31
7768 msgid "Start"
7769 msgstr "Démarrage"
7770
7771 #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:6
7772 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6
7773 msgid "XML data importer"
7774 msgstr "Importateur de données XML"
7775
7776 #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:9
7777 msgid "Import data from dump file"
7778 msgstr "Importer les données d'un fichier de sauvegarde"
7779
7780 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9
7781 msgid "Restore data from a previouus export"
7782 msgstr "Restaurer les données depuis une exportation précédente"
7783
7784 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:60
7785 msgid "Skiped"
7786 msgstr "Sauté"
7787
7788 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:96
7789 msgid "Your backup is ready to be downloaded."
7790 msgstr "Votre sauvegarde est prête à être téléchargée."
7791
7792 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:100
7793 msgid "All data sucessfully imported."
7794 msgstr "Toutes les données ont été importées avec succès."
7795
7796 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:105
7797 msgid "An error has occurred during de export proccess"
7798 msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'exportation"
7799
7800 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:107
7801 msgid "An error has occurred during de import proccess"
7802 msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'importation"
7803
7804 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:110
7805 msgid "Please check the log file for a full stack trace."
7806 msgstr "Veuillez vérifier le fichier de trace pour obtenir la pile d'appels complète"
7807
7808 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:135
7809 msgid "Please wait while we prepare your backup file to download."
7810 msgstr "Patientez pendant que nous préparons votre fichier de sauvegarde à télécharger."
7811
7812 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:137
7813 msgid "Please wait while we import your data."
7814 msgstr "Patientez pendant que nous importons vos données."
7815
7816 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:139
7817 # TODO le ? à ?
7818 msgid ""
7819 "\n"
7820 "            Started <span id=\"time_started\"></span>\n"
7821 "        "
7822 msgstr ""
7823 "\n"
7824 "            Démarré <span id=\"time_started\"></span>\n"
7825 "        "
7826
7827 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:143
7828 msgid "Download file"
7829 msgstr "Télécharger le fichier"
7830
7831 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:148
7832 msgid "Total progress"
7833 msgstr "Avancement total"
7834
7835 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158
7836 msgid " of "
7837 msgstr " de "
7838
7839 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:31
7840 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again"
7841 msgstr "Désolé, votre session Facebook a expiré, essayez de nouveau s'il vous plaît"
7842
7843 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:33
7844 msgid ""
7845 "The authentication with Facebook connect failed due to an invalid signature"
7846 msgstr ""
7847 "L'authentification avec Facebook Connect a échoué en raison d'une signature "
7848 "non valide"
7849
7850 #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:35
7851 msgid ""
7852 "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication "
7853 "tokens"
7854 msgstr ""
7855 "L'authentification avec Facebook Connect a échoué, ne peut pas trouver les "
7856 "jetons d'authentification"
7857
7858 #: forum_modules/localauth/forms.py:75
7859 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)."
7860 msgstr ""
7861 "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe valides s'il vous plaît (les deux "
7862 "sont sensibles à la casse)."
7863
7864 #: forum_modules/localauth/forms.py:79
7865 msgid "Login failed."
7866 msgstr "Échec de la connexion."
7867
7868 #: forum_modules/localauth/forms.py:83
7869 msgid "This user is not a valid user"
7870 msgstr "Cet utilisateur n'est pas un utilisateur valide"
7871
7872 #: forum_modules/localauth/forms.py:86
7873 msgid "Please enter username and password"
7874 msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7875
7876 #: forum_modules/localauth/forms.py:88
7877 msgid "Please enter your password"
7878 msgstr "Entrez votre mot de passe s'il vous plaît"
7879
7880 #: forum_modules/localauth/forms.py:90
7881 msgid "Please enter user name"
7882 msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
7883
7884 #: forum_modules/localauth/urls.py:7
7885 msgid "local/"
7886 msgstr "local/"
7887
7888 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4
7889 msgid "Enter your local user name and password"
7890 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
7891
7892 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4
7893 msgid "or select your external provider above"
7894 msgstr "ou choisissez votre fournisseur externe au-dessus"
7895
7896 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:8
7897 msgid "Login name"
7898 msgstr "Login"
7899
7900 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:16
7901 msgid "Password"
7902 msgstr "Mot de passe"
7903
7904 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27
7905 msgid "Create account"
7906 msgstr "Créez un compte"
7907
7908 #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:33
7909 msgid "Error, the oauth token is not on the server"
7910 msgstr "Erreur, le OAuth jeton n'est pas sur le serveur"
7911
7912 #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:38
7913 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match"
7914 msgstr "Une erreur s'est produite ! Les jetons Auth ne correspondent pas"
7915
7916 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:58
7917 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId"
7918 msgstr "Désolé, votre entrée n'est pas un OpenID valide"
7919
7920 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:148
7921 msgid "The OpenId authentication request was canceled"
7922 msgstr "La demande d'authentification OpenID a été annulée"
7923
7924 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:150
7925 msgid "The OpenId authentication failed: "
7926 msgstr "L'authentification OpenID a échoué: "
7927
7928 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:152
7929 msgid "Setup needed"
7930 msgstr "Configuration nécessaire"
7931
7932 #: forum_modules/openidauth/consumer.py:154
7933 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: "
7934 msgstr "L'authentification OpenID a échoué avec une erreur inconnue: "
7935
7936 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7
7937 msgid "Enter your OpenId Url"
7938 msgstr "Entrez votre URL OpenID"
7939
7940 #: forum_modules/project_badges/badges.py:9
7941 msgid "Bug Buster"
7942 msgstr "Ami des bogues"
7943
7944 #: forum_modules/project_badges/badges.py:10
7945 #, python-format
7946 msgid "Got %s upvotes in a question tagged with \"bug\""
7947 msgstr "%s voix pour une question avec le tag \"bug\""
7948
7949 #: forum_modules/recaptcha/formfield.py:20
7950 msgid "Invalid captcha"
7951 msgstr "Captcha invalide"
7952
7953 #: forum_modules/sximporter/importer.py:159
7954 #, python-format
7955 msgid "user-%(id)s"
7956 msgstr "utilisateur-%(id)s"
7957
7958 #: forum_modules/sximporter/importer.py:169
7959 #, python-format
7960 msgid "user-%(id)s (google)"
7961 msgstr "utilisateur-%(id)s (google)"
7962
7963 #: forum_modules/sximporter/importer.py:173
7964 #, python-format
7965 msgid "user-%(id)s (yahoo)"
7966 msgstr "utilisateur-%(id)s (yahoo)"
7967
7968 #: forum_modules/sximporter/urls.py:8
7969 msgid "sximporter/"
7970 msgstr "sximporter/"
7971
7972 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:7
7973 msgid "SX Importer"
7974 msgstr "SX importateur"
7975
7976 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:10
7977 msgid "Welcome to Stack Exchange dump importer."
7978 msgstr "Bienvenue dans l'importeur de données au format StackExchange"
7979
7980 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:16
7981 msgid "Your user id in stack exchange"
7982 msgstr "Votre id utilisateur StackExchange"
7983
7984 #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:20
7985 msgid "Merge users with same user name and email"
7986 msgstr "Regroupe les utilisateurs avec les mêmes nom d'utilisateur et adresse de courriel"
7987
7988 #: locale/phrases.py:1
7989 msgid "Test Phrase 1"
7990 msgstr "Phrase test 1"
7991
7992 #: locale/phrases.py:2
7993 msgid "Test Phrase 2"
7994 msgstr "Phrase test 2"
7995
7996 #: locale/phrases.py:3
7997 msgid "Test Phrase 3"
7998 msgstr "Phrase test 3"
7999
8000 #: locale/phrases.py:4
8001 msgid "Test Phrase n"
8002 msgstr "Phrase test n"