3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-08-12 15:53+0000\n"
7 "Last-Translator: Bruno Sarlo <bsarlo@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: settings.py:12 urls.py:25 forum/views.py:304 forum/views.py:698
17 #: settings.py:12 urls.py:26 django_authopenid/urls.py:9
18 #: django_authopenid/urls.py:10 django_authopenid/urls.py:11
19 #: django_authopenid/urls.py:13 forum/views.py:304 forum/views.py:699
20 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:10
26 msgstr "archivossubidos/"
28 #: urls.py:27 urls.py:28 urls.py:29 django_authopenid/urls.py:26
29 #: django_authopenid/urls.py:27
47 msgstr "acercadenosotros/"
51 msgstr "preguntasfrecuentes/"
55 msgstr "códigodeprivacidad/"
59 msgstr "cerrarsesion/"
61 #: urls.py:34 urls.py:35 urls.py:36 urls.py:48 forum/models.py:418
65 #: urls.py:34 urls.py:46
69 #: urls.py:35 urls.py:40 urls.py:54 templates/user_info.html:34
73 #: urls.py:36 urls.py:45
77 #: urls.py:37 urls.py:38 urls.py:39 urls.py:40 urls.py:41 urls.py:42
78 #: urls.py:43 urls.py:44 urls.py:45 urls.py:46 urls.py:47 forum/feed.py:19
79 #: forum/models.py:306 forum/views.py:1416
83 #: urls.py:38 urls.py:64
89 msgstr "sinrespuesta/"
107 #: urls.py:47 urls.py:48 django_authopenid/urls.py:29
115 #: urls.py:51 urls.py:52 forum/views.py:740 forum/views.py:2013
119 #: urls.py:53 urls.py:54 urls.py:55 forum/views.py:993 forum/views.py:997
120 #: forum/views.py:1418 forum/views.py:1751 forum/views.py:2015
124 #: urls.py:56 urls.py:57
126 msgstr "distinciones/"
134 msgstr "marcarleido/"
138 msgstr "administrador/"
144 #: urls.py:63 urls.py:64 urls.py:65
152 #: django_authopenid/forms.py:67 django_authopenid/views.py:102
153 msgid "i-names are not supported"
154 msgstr "i-names no son soportados"
156 #: django_authopenid/forms.py:102
158 "Usernames can only contain letters, numbers and "
161 "Los nombres de usuario solo pueden contener letras, números y guión bajo"
163 #: django_authopenid/forms.py:109
165 "This username does not exist in our database. Please "
168 "Este nombre de usuario no existe en nuestra base de datos. Por favor elija "
171 #: django_authopenid/forms.py:126 django_authopenid/forms.py:233
173 "Please enter a valid username and password. Note that "
174 "both fields are case-sensitive."
176 "Por favor ingrese un usuario y contraseña validos. Ambos campos son "
177 "sensibles a mayúsculas y minúsculas."
179 #: django_authopenid/forms.py:130 django_authopenid/forms.py:237
180 msgid "This account is inactive."
181 msgstr "Esta cuenta esta inactiva."
183 #: django_authopenid/forms.py:158 django_authopenid/forms.py:210
184 msgid "invalid user name"
185 msgstr "nombre de usuario no valido"
187 #: django_authopenid/forms.py:160
188 msgid "sorry, this name can not be used, please try another"
190 "perdón, pero este nombre de usuario no puede ser usado, intente con otro"
192 #: django_authopenid/forms.py:162
193 msgid "username too short"
194 msgstr "nombre de usuario muy corto"
196 #: django_authopenid/forms.py:170 django_authopenid/forms.py:171
197 msgid "this name is already in use - please try anoter"
198 msgstr "este nombre ya está tomado - por favor intente con otro"
200 #: django_authopenid/forms.py:185
202 "This email is already registered in our database. "
203 "Please choose another."
205 "Este email ya está registrado en nuestra base de datos. Por favor, intente "
208 #: django_authopenid/forms.py:216
210 "This username don't exist. Please choose another."
211 msgstr "Este nombre de usuario no existe, por favor ingrese otro."
213 #: django_authopenid/forms.py:255
214 msgid "choose a username"
215 msgstr "elija un nombre de usuario"
217 #: django_authopenid/forms.py:257 templates/authopenid/signup.html:38
218 msgid "your email address"
219 msgstr "su email (correo electrónico)"
221 #: django_authopenid/forms.py:259 templates/authopenid/signup.html:39
222 msgid "choose password"
223 msgstr "elija una contraseña"
225 #: django_authopenid/forms.py:261 templates/authopenid/signup.html:40
226 msgid "retype password"
227 msgstr "re-ingrese la contraseña"
229 #: django_authopenid/forms.py:335
231 "Old password is incorrect. Please enter the correct "
233 msgstr "La antigua contraseña es incorrecta. Por favor ingrese la correcta"
235 #: django_authopenid/forms.py:347
236 msgid "new passwords do not match"
237 msgstr "la nueva contraseña no coincide"
239 #: django_authopenid/forms.py:442
240 msgid "Incorrect username."
241 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
243 #: django_authopenid/urls.py:10 forum/views.py:304 forum/views.py:699
245 msgstr "nuevapregunta/"
247 #: django_authopenid/urls.py:11
249 msgstr "respuesta-nueva/"
251 #: django_authopenid/urls.py:12
255 #: django_authopenid/urls.py:13
259 #: django_authopenid/urls.py:15
261 msgstr "registrarse/"
263 #: django_authopenid/urls.py:16
265 msgstr "registrarse/"
267 #: django_authopenid/urls.py:18
269 msgstr "enviarcontrasena/"
271 #: django_authopenid/urls.py:27
275 #: django_authopenid/views.py:108
277 msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid"
278 msgstr "El OpenID %(openid_url)s no es valido"
280 #: django_authopenid/views.py:418 django_authopenid/views.py:545
284 #: django_authopenid/views.py:508
285 msgid "Password changed."
286 msgstr "Contraseña modificada"
288 #: django_authopenid/views.py:520 django_authopenid/views.py:525
289 msgid "your email needs to be validated"
290 msgstr "su correo electrónico necesita ser validado"
292 #: django_authopenid/views.py:682 django_authopenid/views.py:834
294 msgid "No OpenID %s found associated in our database"
295 msgstr "El OpenID %s no esta asociada en nuestra base de datos"
297 #: django_authopenid/views.py:686 django_authopenid/views.py:841
299 msgid "The OpenID %s isn't associated to current user logged in"
300 msgstr "El OpenID %s no esta asociada al usuario actualmente autenticado"
302 #: django_authopenid/views.py:694
303 msgid "Email Changed."
304 msgstr "Email modificado"
306 #: django_authopenid/views.py:769
307 msgid "This OpenID is already associated with another account."
308 msgstr "Este OpenID ya está asociada a otra cuenta."
310 #: django_authopenid/views.py:774
312 msgid "OpenID %s is now associated with your account."
313 msgstr "El OpenID %s está ahora asociada con tu cuenta."
315 #: django_authopenid/views.py:844
316 msgid "Account deleted."
317 msgstr "Cuenta borrada."
319 #: django_authopenid/views.py:884
320 msgid "Request for new password"
321 msgstr "Pedir nueva contraseña"
323 #: django_authopenid/views.py:897
324 msgid "A new password has been sent to your email address."
325 msgstr "Una nueva contraseña ha sido enviada a tu cuenta de Email."
327 #: django_authopenid/views.py:927
330 "Could not change password. Confirmation key '%s' is not "
333 "No se ha podido modificar la contraseña. La clave de confirmación '%s' no "
336 #: django_authopenid/views.py:936
338 "Can not change password. User don't exist anymore in our "
341 "No se puede cambiar la contraseña. El usuario no existe más en nuestra base "
344 #: django_authopenid/views.py:945
346 msgid "Password changed for %s. You may now sign in."
347 msgstr "Contraseña cambiada por %s. Ahora puedes ingresar."
350 msgid "duplicate question"
351 msgstr "pregunta duplicada"
354 msgid "question if off-topic or not relevant"
355 msgstr "pregunta esta fuera de tema o no es relevante"
358 msgid "too subjective and argumentative"
359 msgstr "demasiado subjetiva o argumentativa"
362 msgid "is not an answer to the question"
363 msgstr "no es una respuesta a la pregunta"
366 msgid "the question is answered, right answer was accepted"
367 msgstr "la pregunta esta respondida, se ha aceptado la respuesta correcta"
370 msgid "problem is not reproducible or outdated"
371 msgstr "el problema no es reproducible o caducó"
374 msgid "question contains offensive inappropriate, or malicious remarks"
375 msgstr "la pregunta contiene frases ofensivas, inapropiadas o maliciosas."
378 msgid "spam or advertising"
379 msgstr "spam o publicidad"
385 #: forum/const.py:57 templates/book.html:110
390 msgid "commented question"
391 msgstr "pregunta comentada"
394 msgid "commented answer"
395 msgstr "respuesta comentada"
398 msgid "edited question"
399 msgstr "pregunta editada"
402 msgid "edited answer"
403 msgstr "respuesta editada"
406 msgid "received award"
407 msgstr "premio recibido"
410 msgid "marked best answer"
411 msgstr "marcada como mejor respuesta"
415 msgstr "votada positivo"
419 msgstr "votada negativo"
422 msgid "canceled vote"
423 msgstr "voto cancelado"
426 msgid "deleted question"
427 msgstr "pregunta borrada"
430 msgid "deleted answer"
431 msgstr "respuesta borrada"
434 msgid "marked offensive"
435 msgstr "marcada como ofensiva"
439 msgstr "etiquetas actualizadas"
442 msgid "selected favorite"
443 msgstr "seleccionada como favorita"
446 msgid "completed user profile"
447 msgstr "completó perfil de usuario"
458 msgid "initial version"
459 msgstr "versión inicial"
463 msgstr "re-etiquetada"
470 msgid "latest questions"
471 msgstr "últimas preguntas"
473 #: forum/forms.py:14 templates/answer_edit_tips.html:33
474 #: templates/answer_edit_tips.html.py:37 templates/question_edit_tips.html:31
475 #: templates/question_edit_tips.html:36
480 msgid "please enter a descriptive title for your question"
481 msgstr "ingrese un título descriptivo para su pregunta"
484 msgid "title must be > 10 characters"
485 msgstr "el título debe tener al menos 10 caracteres"
492 msgid "question content must be > 10 characters"
493 msgstr "el contenido de la pregunta debe ser al menos de 10 caracteres"
495 #: forum/forms.py:45 templates/header.html:30 templates/header.html.py:64
501 "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to five tags can be used."
503 "por favor utilice espacio para separar las etiquetas (esto habilitael auto-"
506 #: forum/forms.py:54 templates/question_retag.html:38
507 msgid "tags are required"
508 msgstr "las etiquetas son requeridas"
511 msgid "please use 5 tags or less"
512 msgstr "por favor use 5 o menos etiquetas"
515 msgid "tags must be shorter than 20 characters"
516 msgstr "las etiquetas deben ser menores a 20 caracteres"
520 "please use following characters in tags: letters 'a-z', numbers, and "
523 "por favor use solo los siguientes caracteres en los nombres de etiquetas: "
524 "letras 'a-z', números y caracteres '.-_#'"
526 #: forum/forms.py:75 templates/index.html:57 templates/question.html:209
527 #: templates/question.html.py:395 templates/questions.html:58
528 #: templates/questions.html.py:70 templates/unanswered.html:48
529 #: templates/unanswered.html.py:60
530 msgid "community wiki"
531 msgstr "wiki de comunidad"
535 "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate "
536 "points and name of author will not be shown"
538 "si marca la opción 'wiki de comunidad', la pregunta y respuestas no generan "
539 "puntos y el nombre del autor no será mostrado"
542 msgid "update summary:"
543 msgstr "resumen de modificación"
547 "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
548 "improved style, this field is optional)"
550 "ingresa un breve resumen de tu revisión (ej. error ortográfico, gramática, "
551 "mejoras de estilo. Este campo es opcional."
553 #: forum/forms.py:175
554 msgid "this email does not have to be linked to gravatar"
555 msgstr "este email no tiene porque estar asociado a un Gravatar"
557 #: forum/forms.py:176
561 #: forum/forms.py:177
565 #: forum/forms.py:178
569 #: forum/forms.py:179
570 msgid "Date of birth"
571 msgstr "Fecha de nacimiento"
573 #: forum/forms.py:179
574 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
575 msgstr "no será mostrado, usado para calcular la edad. Formato: YYY-MM-DD"
577 #: forum/forms.py:180 templates/authopenid/settings.html:21
581 #: forum/forms.py:207 forum/forms.py:208
582 msgid "this email has already been registered, please use another one"
583 msgstr "este email ya ha sido registrado, por favor use otro"
585 #: forum/models.py:246
586 msgid "%(author)s modified the question"
587 msgstr "%(author)s modificó la pregunta"
589 #: forum/models.py:250
591 msgid "%(people)s posted %(new_answer_count)s new answers"
592 msgstr "%(people)s publicaron %(new_answer_count)s nuevas respuestas"
594 #: forum/models.py:255
596 msgid "%(people)s commented the question"
597 msgstr "%(people)s comentarion la pregunta"
599 #: forum/models.py:260
601 msgid "%(people)s commented answers"
602 msgstr "%(people)s comentaron la respuesta"
604 #: forum/models.py:262
606 msgid "%(people)s commented an answer"
607 msgstr "%(people)s comentaron la respuesta"
609 #: forum/models.py:306 forum/models.py:418
613 #: forum/models.py:441 templates/badges.html:51
617 #: forum/models.py:442 templates/badges.html:59
621 #: forum/models.py:443 templates/badges.html:66
625 #: forum/user.py:16 templates/user_tabs.html:7
627 msgstr "vista general"
631 msgstr "perfil de usuario"
634 msgid "user profile overview"
635 msgstr "vista general del perfil de usuario"
637 #: forum/user.py:24 templates/user_tabs.html:9
638 msgid "recent activity"
639 msgstr "actividades recientes"
642 msgid "recent user activity"
643 msgstr "actividades recientes del usuario"
646 msgid "profile - recent activity"
647 msgstr "perfil - actividades recientes"
649 #: forum/user.py:33 templates/user_tabs.html:13
653 #: forum/user.py:34 templates/user_tabs.html:12
654 msgid "comments and answers to others questions"
655 msgstr "comentarios y respuestas a preguntas de otros"
658 msgid "profile - responses"
659 msgstr "perfil - respuestas"
661 #: forum/user.py:42 templates/user_info.html:23 templates/users.html:26
666 msgid "user reputation in the community"
667 msgstr "reputación del usuario en la comunidad"
670 msgid "profile - user reputation"
671 msgstr "perfil - reputación del usuario"
674 msgid "favorite questions"
675 msgstr "preguntas favoritas"
678 msgid "users favorite questions"
679 msgstr "preguntas favoritas de los usuarios"
682 msgid "profile - favorite questions"
683 msgstr "perfil - preguntas favoritas"
685 #: forum/user.py:59 templates/user_tabs.html:20
689 #: forum/user.py:60 templates/user_tabs.html:20
690 msgid "user vote record"
691 msgstr "historial de votación"
694 msgid "profile - votes"
695 msgstr "perfil - votos"
699 msgstr "preferencias"
701 #: forum/user.py:69 templates/user_tabs.html:27
702 msgid "user preference settings"
703 msgstr "preferencias del usuario"
706 msgid "profile - user preferences"
707 msgstr "perfil - preferencia de "
709 #: forum/views.py:947
711 msgid "subscription saved, %(email)s needs validation"
712 msgstr "subscripción guardada, %(email)s necesita validación"
714 #: forum/views.py:1860
715 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points"
716 msgstr "para subir imagenes debes tener más de 60 puntos de reputación"
718 #: forum/views.py:1862
719 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
721 "los tipos de archivos permitidos son 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', "
724 #: forum/views.py:1864
726 msgid "maximum upload file size is %sK"
727 msgstr "tamaño máximo permitido es archivo %sK"
729 #: forum/views.py:1866
732 "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s"
734 "Error al subir el archivo. Por favor, contacte al administrador. Gracias. %s"
736 #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:35
737 msgid "updates from website"
738 msgstr "actualizaciones del sitio"
740 #: forum/templatetags/extra_tags.py:143 forum/templatetags/extra_tags.py:172
741 #: templates/header.html:35
743 msgstr "distinciones"
745 #: forum/templatetags/extra_tags.py:144 forum/templatetags/extra_tags.py:171
746 msgid "reputation points"
747 msgstr "puntos de reputación"
749 #: forum/templatetags/extra_tags.py:225
753 #: templates/404.html:24
754 msgid "Sorry, could not find the page you requested."
755 msgstr "Disculpe, no se pudo encontrar la página que solicito."
757 #: templates/404.html:26
758 msgid "This might have happened for the following reasons:"
759 msgstr "Esto puede haber sucedido por alguno de los siguientes motivos:"
761 #: templates/404.html:28
762 msgid "this question or answer has been deleted;"
763 msgstr "esta pregunta o respuesta ha sido borrada;"
765 #: templates/404.html:29
766 msgid "url has error - please check it;"
767 msgstr "la url tiene un error - por favor compruebelo;"
769 #: templates/404.html:30
771 "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient "
774 "La pagina que intentas acceder esta protegida o no tienes los puntos de "
775 "reputación suficientes, ver"
777 #: templates/404.html:31
778 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please"
779 msgstr "si consideras que este error 404 no debería haber sucedido, por favor"
781 #: templates/404.html:32
782 msgid "report this problem"
783 msgstr "reporta este problema"
785 #: templates/404.html:41 templates/500.html:27
786 msgid "back to previous page"
787 msgstr "volver a la página siguiente"
789 #: templates/404.html:42
790 msgid "see all questions"
791 msgstr "ver todas las preguntas"
793 #: templates/404.html:43
795 msgstr "ver todas las tags"
797 #: templates/500.html:22
798 msgid "sorry, system error"
799 msgstr "lo sentimos, ha habido un error del sistema"
801 #: templates/500.html:24
802 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
804 "el error del sistema ha sido registrado, y será solucionado lo antes postible"
806 #: templates/500.html:25
807 msgid "please report the error to the site administrators if you wish"
808 msgstr "por favor reportar el error al administrador de ser posible"
810 #: templates/500.html:28
811 msgid "see latest questions"
812 msgstr "ver ultimas preguntas"
814 #: templates/500.html:29
818 #: templates/about.html:6 templates/about.html.py:11
822 #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:47
824 msgstr "Editar respuesta"
826 #: templates/answer_edit.html:24 templates/answer_edit.html.py:27
827 #: templates/ask.html:25 templates/ask.html.py:28 templates/question.html:43
828 #: templates/question.html.py:46 templates/question_edit.html:27
830 msgstr "ocultar previsualización"
832 #: templates/answer_edit.html:27 templates/ask.html:28
833 #: templates/question.html:46 templates/question_edit.html:27
835 msgstr "ver previsualización"
837 #: templates/answer_edit.html:47 templates/question_edit.html:65
838 #: templates/question_retag.html:52 templates/revisions_answer.html:36
839 #: templates/revisions_question.html:36
843 #: templates/answer_edit.html:52 templates/question_edit.html:70
844 #: templates/revisions_answer.html:47 templates/revisions_question.html:47
848 #: templates/answer_edit.html:55 templates/question_edit.html:74
849 msgid "select revision"
850 msgstr "seleccionar revisión"
852 #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94
853 #: templates/question.html:467 templates/question_edit.html:91
854 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
855 msgstr "Activar la visualización en tiempo real de Markdown"
857 #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94
858 #: templates/question.html:467 templates/question_edit.html:91
859 msgid "toggle preview"
860 msgstr "Activar previsualización"
862 #: templates/answer_edit.html:71 templates/question_edit.html:115
863 #: templates/question_retag.html:73
865 msgstr "Guardar la edición"
867 #: templates/answer_edit.html:72 templates/close.html:29
868 #: templates/question_edit.html:116 templates/question_retag.html:74
869 #: templates/reopen.html:30 templates/user_edit.html:83
870 #: templates/authopenid/changeemail.html:34
874 #: templates/answer_edit_tips.html:4
876 msgstr "sugerencias sobre respuestas"
878 #: templates/answer_edit_tips.html:7
879 msgid "please make your answer relevant to this community"
880 msgstr "por favor, haz que tu respuesta sea relevante a esta comunidad"
882 #: templates/answer_edit_tips.html:10
883 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
884 msgstr "intenta dar una respuesta, más que entablar un debate o discusión"
886 #: templates/answer_edit_tips.html:13
887 msgid "please try to provide details"
888 msgstr "por favor, intenta brindar detalles"
890 #: templates/answer_edit_tips.html:16 templates/question_edit_tips.html:13
891 msgid "be clear and concise"
892 msgstr "ser claro y conciso"
894 #: templates/answer_edit_tips.html:19 templates/question_edit_tips.html:16
895 msgid "see frequently asked questions"
896 msgstr "ver preguntas frecuentes"
898 #: templates/answer_edit_tips.html:24 templates/question_edit_tips.html:22
899 msgid "Markdown tips"
900 msgstr "sugerencias de Markdown"
902 #: templates/answer_edit_tips.html:27 templates/question_edit_tips.html:25
903 msgid "*italic* or __italic__"
904 msgstr "*itálica* o __itálica__"
906 #: templates/answer_edit_tips.html:30 templates/question_edit_tips.html:28
907 msgid "**bold** or __bold__"
908 msgstr "**negrita** o __negrita__"
910 #: templates/answer_edit_tips.html:33 templates/question_edit_tips.html:31
914 #: templates/answer_edit_tips.html:33 templates/answer_edit_tips.html.py:37
915 #: templates/question_edit_tips.html:31 templates/question_edit_tips.html:36
919 #: templates/answer_edit_tips.html:37 templates/question_edit_tips.html:36
923 #: templates/answer_edit_tips.html:41 templates/question_edit_tips.html:40
924 msgid "numbered list:"
925 msgstr "lista numerada"
927 #: templates/answer_edit_tips.html:46 templates/question_edit_tips.html:45
928 msgid "basic HTML tags are also supported"
929 msgstr "etiquetas básicas de HTML permitidas"
931 #: templates/answer_edit_tips.html:49 templates/question_edit_tips.html:48
932 msgid "learn more about Markdown"
933 msgstr "aprender mas sobre Markdown"
935 #: templates/ask.html:4 templates/ask.html.py:60
936 msgid "Ask a question"
937 msgstr "Hacer una pregunta"
939 #: templates/ask.html:67
940 msgid "login to post question info"
942 "<span class='strong big'>Puedes comenzar a realizar tu pregunta de forma "
943 "anonima</span> - actualmente no te encuentras Ingresado. Cuando envíes tu "
944 "pregunta, serás redireccionado a la página de Ingreso/registro. Tu pregunta "
945 "será guardada temporalemente y será enviada cuando ingreses. El proceso de "
946 "Ingreso/Registro es muy simple. Ingresar lleva unos 30 segundos, registrarse "
947 "por primera vez lleva un minuto."
949 #: templates/ask.html:73
951 msgid "must have valid %(email)s to post"
953 "<span class='strong big'>Parece ser que tu dirección de email, %(email)s no "
954 "ha sido validada aún.</span> Para enviar mensajes debes verificar tu "
955 "dirección de email, puedes ver <a href='/faq#validate'>más detalles aquí</"
956 "a>. <br/> Puedes enviar tu pregunta ahora y validar tu email luego. Tu "
957 "pregunta será guardada mientras tanto y publicada cuando valides tu email."
959 #: templates/ask.html:107
963 #: templates/ask.html:114
964 msgid "Login/signup to post your question"
965 msgstr "Iniciar sesión/registrarse para publicar su pregunta"
967 #: templates/ask.html:116
968 msgid "Ask your question"
969 msgstr "Haz tu pregunta"
971 #: templates/badge.html:6 templates/badge.html.py:17
975 #: templates/badge.html:26
976 msgid "The users have been awarded with badges:"
977 msgstr "Usuarios han sido galardonados con distinciones:"
979 #: templates/badges.html:6
980 msgid "Badges summary"
981 msgstr "Resumen de distinciones"
983 #: templates/badges.html:17 templates/user_stats.html:115
985 msgstr "Distinciones"
987 #: templates/badges.html:21
988 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes."
989 msgstr "La comunidad te da distinciones por tus preguntas, respuestas y votos."
991 #: templates/badges.html:22
993 "Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
996 "Debajo esta la lista de las distinciones disponibles y la cantidad de veces "
997 "que han sido asignadas."
999 #: templates/badges.html:48
1000 msgid "Community badges"
1001 msgstr "Distinciones de la comunidad"
1003 #: templates/badges.html:54
1004 msgid "gold badge description"
1006 "Las distinciones de Oro son excepcionales. Para obtenerla debes demostrar un "
1007 "profundo conocimiento y habilidad además de participar activamente en la "
1008 "comunidad. La distinción de Oro es la condecoración máxima en esta comunidad"
1010 #: templates/badges.html:62
1011 msgid "silver badge description"
1013 "Obtener una distinción de Plata requiere de paciencia. Si has logrado una, "
1014 "quiere decir que haz significativamente aportado a esta comunidad."
1016 #: templates/badges.html:65
1017 msgid "bronze badge: often given as a special honor"
1019 "distinción de bronce: con frecuencia entregada como reconocimiento especial."
1021 #: templates/badges.html:69
1022 msgid "bronze badge description"
1024 "Si eres un usuario activo de esta comunidad, recibirás esta distinción - de "
1025 "todas maneras es un honor especial."
1027 #: templates/book.html:7
1028 msgid "reading channel"
1029 msgstr "canal de lectura"
1031 #: templates/book.html:26
1035 #: templates/book.html:30
1037 msgstr "[editorial]"
1039 #: templates/book.html:34
1040 msgid "[publication date]"
1041 msgstr "[fecha de publicación]"
1043 #: templates/book.html:38
1047 #: templates/book.html:39
1048 msgid "currency unit"
1049 msgstr "unidad de moneda"
1051 #: templates/book.html:42
1055 #: templates/book.html:43
1056 msgid "pages abbreviation"
1057 msgstr "abreviación de páginas"
1059 #: templates/book.html:46
1061 msgstr "[etiquetas]"
1063 #: templates/book.html:56
1065 msgstr "blog del autor"
1067 #: templates/book.html:62
1068 msgid "book directory"
1069 msgstr "directorio del libro"
1071 #: templates/book.html:66
1073 msgstr "comprar en-linea"
1075 #: templates/book.html:79
1076 msgid "reader questions"
1077 msgstr "pregunta de lector"
1079 #: templates/book.html:82
1080 msgid "ask the author"
1081 msgstr "preguntar al autor"
1083 #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93
1084 #: templates/users_questions.html:17
1085 msgid "this question was selected as favorite"
1086 msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita"
1088 #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93
1089 #: templates/users_questions.html:11 templates/users_questions.html.py:17
1090 msgid "number of times"
1091 msgstr "numero de veces"
1093 #: templates/book.html:105 templates/index.html:48 templates/questions.html:46
1094 #: templates/unanswered.html:37 templates/users_questions.html:30
1098 #: templates/book.html:108
1099 msgid "the answer has been accepted to be correct"
1100 msgstr "la respuesta ha sido aceptada como correcta"
1102 #: templates/book.html:115 templates/index.html:49 templates/questions.html:47
1103 #: templates/unanswered.html:38 templates/users_questions.html:40
1107 #: templates/book.html:125 templates/index.html:69 templates/question.html:499
1108 #: templates/questions.html:84 templates/questions.html.py:156
1109 #: templates/tags.html:49 templates/unanswered.html:75
1110 #: templates/unanswered.html.py:106 templates/users_questions.html:52
1112 msgstr "usando etiquetas"
1114 #: templates/book.html:147
1115 msgid "subscribe to book RSS feed"
1116 msgstr "suscribirse al RSS del libro"
1118 #: templates/book.html:147 templates/index.html:118
1119 msgid "subscribe to the questions feed"
1120 msgstr "suscribirse al agregado de noticias"
1122 #: templates/close.html:6 templates/close.html.py:16
1123 msgid "Close question"
1124 msgstr "Cerrar pregunta"
1126 #: templates/close.html:19
1127 msgid "Close the question"
1128 msgstr "Cerrar la pregunta"
1130 #: templates/close.html:25
1134 #: templates/close.html:28
1136 msgstr "OK para cerrar"
1138 #: templates/faq.html:11
1139 msgid "Frequently Asked Questions "
1140 msgstr "Preguntas Frecuentes"
1142 #: templates/faq.html:16
1143 msgid "What kinds of questions can I ask here?"
1144 msgstr "¿Qué clase de preguntas puedo hacer aquí?"
1146 #: templates/faq.html:17
1148 "Most importanly - questions should be <strong>relevant</strong> to this "
1151 "Por encima de todo - las preguntas deben ser <strong>relevantes</strong>a "
1154 #: templates/faq.html:18
1156 "Before asking the question - please make sure to use search to see whether "
1157 "your question has alredy been answered."
1159 "Antes de hacer tu pregunta - por favor usa el buscador para asegurarte que "
1160 "la pregunta no este ya hecha."
1162 #: templates/faq.html:21
1163 msgid "What questions should I avoid asking?"
1164 msgstr "¿Qué preguntas debería evitar preguntar?"
1166 #: templates/faq.html:22
1168 "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too "
1169 "subjective and argumentative."
1171 "Evita hacer preguntas que no son relevantes a la comunidad, demasiado "
1172 "subjetivas o argumentativas."
1174 #: templates/faq.html:27
1175 msgid "What should I avoid in my answers?"
1176 msgstr "¿Que debo evitar en mis respuestas?"
1178 #: templates/faq.html:28
1180 "is a Q&A site, not a discussion group. Therefore - please avoid having "
1181 "discussions in your answers, comment facility allows some space for brief "
1184 "es un sitio de Preguntas y Respuestas, no un grupo de discusión. Por ende, "
1185 "intenta evitar discusiones en tus respuestas. Los comentarios permiten "
1186 "realizar pequeñas discusiones."
1188 #: templates/faq.html:32
1189 msgid "Who moderates this community?"
1190 msgstr "¿Quién modera esta comunidad?"
1192 #: templates/faq.html:33
1193 msgid "The short answer is: <strong>you</strong>."
1194 msgstr "La respuesta corta es: <strong>tú</strong>"
1196 #: templates/faq.html:34
1197 msgid "This website is moderated by the users."
1198 msgstr "Este sitio es moderado por los usuarios."
1200 #: templates/faq.html:35
1202 "The reputation system allows users earn the authorization to perform a "
1203 "variety of moderation tasks."
1205 "El sistema de reputación permite a los usuarios adquirir autorización para "
1206 "realizar diversas tareas de moderación."
1208 #: templates/faq.html:40
1209 msgid "How does reputation system work?"
1210 msgstr "¿Cómo funciona el sistema de reputación?"
1212 #: templates/faq.html:41
1213 msgid "Rep system summary"
1215 "Cuando una pregunta o respuesta es votada positivamente, el usuario que la "
1216 "realizo ganará algunos puntos, que llamamos \"puntos de reputación\". Estos "
1217 "puntos sirven a groso modo para medir la confianza que la comunidad le "
1218 "tiene. Diversas tareas de moderación son gradualmente asignadas a los "
1219 "usuarios basado en estos puntos de reputación."
1221 #: templates/faq.html:42
1223 "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, "
1224 "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - "
1225 "it will be downvoted. Each vote in favor will generate <strong>10</strong> "
1226 "points, each vote against will subtract <strong>2</strong> points. There is "
1227 "a limit of <strong>200</strong> points that can be accumulated per question "
1228 "or answer. The table below explains reputation point requirements for each "
1229 "type of moderation task."
1231 "Por ejemplo, si haces una pregunta interesante o das una respuesta útil, tu "
1232 "adición será votada positivamente. Por otro lado, si la respuesta es fuera "
1233 "de lugar - será votada negativamente. Cada voto a favor genera <strong>10</"
1234 "strong> puntos, cada voto en contra restará <strong>2</strong> puntos. Hay "
1235 "un limite de <strong>200</strong> puntos que puedes acumular por pregunta o "
1236 "respuesta. La tabla debajo explica los puntos de reputación requeridos para "
1237 "cada tarea de moderación."
1239 #: templates/faq.html:53 templates/user_votes.html:14
1241 msgstr "votar positivo"
1243 #: templates/faq.html:57
1245 msgstr "etiquetas usadas"
1247 #: templates/faq.html:62
1248 msgid "add comments"
1249 msgstr "agregar comentarios"
1251 #: templates/faq.html:66 templates/user_votes.html:16
1253 msgstr "votar negativo"
1255 #: templates/faq.html:69
1256 msgid "open and close own questions"
1257 msgstr "abrir y cerrar sus propias preguntas"
1259 #: templates/faq.html:73
1260 msgid "retag questions"
1261 msgstr "re-etiquetar preguntas"
1263 #: templates/faq.html:77
1264 msgid "edit community wiki questions"
1265 msgstr "editar preguntas de la wiki comunitaria"
1267 #: templates/faq.html:81
1268 msgid "edit any answer"
1269 msgstr "editar cualquier pregunta"
1271 #: templates/faq.html:85
1272 msgid "open any closed question"
1273 msgstr "abrir cualquier pregunta cerrada"
1275 #: templates/faq.html:89
1276 msgid "delete any comment"
1277 msgstr "borrar cualquier comentario"
1279 #: templates/faq.html:93
1280 msgid "delete any questions and answers and perform other moderation tasks"
1282 "borrar cualquier pregunta o respuesta y realizar otras tareas de "
1285 #: templates/faq.html:100
1286 msgid "how to validate email title"
1287 msgstr "¿Cómo validar mi correo electrónico?"
1289 #: templates/faq.html:102
1290 msgid "how to validate email info"
1292 "<form style='margin:0;padding:0;' action='/email/sendkey/'><p><span class="
1293 "\"bigger strong\">¿Cómo?</span> Si acabas de asignar o cambiar tu correo "
1294 "electrónico - <strong>verifica tu casilla de mensajes y clickea en el link "
1295 "incluido</strong>. <br/> El link contiene una clave generada especificamente "
1296 "para ti. <button style='display:inline' type='submit'><strong>get a new key</"
1297 "strong></button> y vuelve a revisar tu casilla de mensajes.</p></form><span "
1298 "class=\"bigger strong\">¿Porqué?</span> La validación del email es requerida "
1299 "para estar seguros the que <strong>solo tu puedes enviar mensajes</strong> "
1300 "bajo tu concentimiento y para <strong>minimizar el spam</strong>.<br/> Con "
1301 "tu email podrás <strong>suscribirte a actualizaciones</strong> en las "
1302 "preguntas mas interesantes. También, cuando te registras por primera vez - "
1303 "se crea un imagen personal única de <a href='/"
1304 "faq#gravatar'><strong>gravatar</strong></a>."
1306 #: templates/faq.html:106
1307 msgid "what is gravatar"
1308 msgstr "¿Qué es gravatar?"
1310 #: templates/faq.html:107
1311 msgid "gravatar faq info"
1313 "<strong>Gravatar</strong> significa <strong>g</strong>lobalmente <strong>r</"
1314 "strong>econocido <strong>avatar</strong> - tu imagen única asociada a tu "
1315 "email. Es simplemente una imagen que se muestra junto con tus mensajes en "
1316 "sitios que soportan gravatar. Por defecto gravatar aparece como un cuadrado "
1317 "rellenado con figuras parecidas a copos de nieve. Puedes <strong>seleccionar "
1318 "tu imagen</strong> en <a href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</"
1321 #: templates/faq.html:110
1322 msgid "To register, do I need to create new password?"
1323 msgstr "¿Para registrarme, debo crearme una cuenta?"
1325 #: templates/faq.html:111
1327 "No, you don't have to. You can login through any service that supports "
1328 "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc."
1330 "No tienes porqué. Puedes ingresar usando cualquiera de los servicios que "
1331 "soportan OpenID, ej. Google, Yahoo, AOL, MyOpenID, etc."
1333 #: templates/faq.html:112
1335 msgstr "Ingresa ahora!"
1337 #: templates/faq.html:117
1338 msgid "Why other people can edit my questions/answers?"
1339 msgstr "¿Porqué otras personas pueden editar mis preguntas y respuestas?"
1341 #: templates/faq.html:118
1342 msgid "Goal of this site is..."
1344 "El objetivo de este sitio es generar contenido valioso mediante preguntas y "
1345 "respuestas, de forma colaborativa. "
1347 #: templates/faq.html:118
1349 "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users "
1350 "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base "
1353 "Entonces, las preguntas y respuestas pueden ser editadas como wiki por "
1354 "usuarios con experiencia, y esto mejora la calidad general del conocimiento "
1357 #: templates/faq.html:119
1358 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice."
1360 "Si esta forma de funcionamiento no es de tu agrado, respetamos tu elección."
1362 #: templates/faq.html:123
1363 msgid "Still have questions?"
1364 msgstr "¿Aún tienes preguntas?"
1366 #: templates/faq.html:124
1367 msgid "Please ask your question, help make our community better!"
1368 msgstr "Por favor haz tu pregunta, ¡ayudanos a mejorar nuestra comunidad!"
1370 #: templates/faq.html:126 templates/header.html:29 templates/header.html.py:63
1374 #: templates/faq.html:126 templates/index.html:123
1378 #: templates/footer.html:7 templates/header.html:14 templates/index.html:83
1380 msgstr "acerca de nosotros"
1382 #: templates/footer.html:8 templates/header.html:15 templates/index.html:84
1383 #: templates/question_edit_tips.html:16
1385 msgstr "preguntas frecuentes"
1387 #: templates/footer.html:9
1391 #: templates/footer.html:10
1393 msgstr "contactenos"
1395 #: templates/footer.html:11
1396 msgid "privacy policy"
1397 msgstr "código de privacidad"
1399 #: templates/footer.html:12
1400 msgid "give feedback"
1401 msgstr "envía comentarios"
1403 #: templates/footer.html:18
1404 msgid "current revision"
1405 msgstr "revisión actual"
1407 #: templates/header.html:10
1411 #: templates/header.html:12 templates/authopenid/signup.html:41
1415 #: templates/header.html:23
1416 msgid "back to home page"
1417 msgstr "volver página principal"
1419 #: templates/header.html:31 templates/header.html.py:65
1423 #: templates/header.html:33
1427 #: templates/header.html:36
1428 msgid "unanswered questions"
1429 msgstr "sin respuesta"
1431 #: templates/header.html:40
1435 #: templates/header.html:44
1436 msgid "ask a question"
1437 msgstr "hacer una pregunta"
1439 #: templates/header.html:59
1443 #: templates/index.html:7
1447 #: templates/index.html:22 templates/questions.html:7
1451 #: templates/index.html:24
1452 msgid "last updated questions"
1453 msgstr "ultimas preguntas actualizadas"
1455 #: templates/index.html:24 templates/questions.html:25
1456 #: templates/unanswered.html:20
1460 #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27
1461 msgid "hottest questions"
1462 msgstr "preguntas calientes"
1464 #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27
1466 msgstr "más calientes"
1468 #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28
1469 msgid "most voted questions"
1470 msgstr "preguntas más votadas"
1472 #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28
1474 msgstr "más votadas"
1476 #: templates/index.html:27
1477 msgid "all questions"
1478 msgstr "todas las preguntas"
1480 #: templates/index.html:47 templates/questions.html:45
1481 #: templates/unanswered.html:36 templates/users_questions.html:35
1485 #: templates/index.html:69 templates/question.html:499
1486 #: templates/questions.html:84 templates/questions.html.py:156
1487 #: templates/tags.html:49 templates/unanswered.html:75
1488 #: templates/unanswered.html.py:106 templates/users_questions.html:52
1489 msgid "see questions tagged"
1490 msgstr "ver preguntas etiquetadas"
1492 #: templates/index.html:80
1493 msgid "welcome to website"
1494 msgstr "bienvenido a sitio"
1496 #: templates/index.html:89
1498 msgstr "Etiquetas recientes"
1500 #: templates/index.html:94 templates/question.html:125
1502 msgid "see questions tagged '%(tagname)s'"
1503 msgstr "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'"
1505 #: templates/index.html:97 templates/index.html.py:123
1506 msgid "popular tags"
1507 msgstr "etiquetas populares"
1509 #: templates/index.html:102
1510 msgid "Recent awards"
1511 msgstr "Reconocimientos recientes"
1513 #: templates/index.html:108
1517 #: templates/index.html:113
1519 msgstr "todos los reconocimientos"
1521 #: templates/index.html:118
1522 msgid "subscribe to last 30 questions by RSS"
1523 msgstr "suscribirse a las últimas 30 preguntas por RSS"
1525 #: templates/index.html:123
1526 msgid "Still looking for more? See"
1527 msgstr "¿Aún sigues buscando más? Ver"
1529 #: templates/index.html:123
1530 msgid "complete list of questions"
1531 msgstr "lista completa de preguntas"
1533 #: templates/index.html:123
1537 #: templates/index.html:123
1538 msgid "Please help us answer"
1539 msgstr "Ayudanos a responder"
1541 #: templates/index.html:123
1542 msgid "list of unanswered questions"
1543 msgstr "lista de preguntas sin respuesta"
1545 #: templates/logout.html:6 templates/logout.html.py:17
1549 #: templates/logout.html:20
1551 "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or "
1552 "permanently remove your account."
1554 "Como usuario registrado puedes ingresar con tu OpenID, salir del sitio o "
1555 "eliminar de forma permanente tu cuenta."
1557 #: templates/logout.html:21
1559 msgstr "Salir ahora"
1561 #: templates/pagesize.html:6
1562 msgid "posts per page"
1563 msgstr "entradas por página"
1565 #: templates/paginator.html:6 templates/paginator.html.py:7
1569 #: templates/paginator.html:19
1570 msgid "current page"
1571 msgstr "página actúal"
1573 #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29
1574 msgid "page number "
1575 msgstr "número de página"
1577 #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29
1578 msgid "number - make blank in english"
1581 #: templates/paginator.html:33
1583 msgstr "próxima página"
1585 #: templates/privacy.html:6 templates/privacy.html.py:11
1586 msgid "Privacy policy"
1589 #: templates/privacy.html:15
1590 msgid "general message about privacy"
1591 msgstr "mensaje de privacidad"
1593 #: templates/privacy.html:18
1594 msgid "Site Visitors"
1595 msgstr "Visitantes del Sitio"
1597 #: templates/privacy.html:20
1598 msgid "what technical information is collected about visitors"
1599 msgstr "que información es recolectada sobre los usuarios"
1601 #: templates/privacy.html:23
1602 msgid "Personal Information"
1603 msgstr "Información Personal"
1605 #: templates/privacy.html:25
1606 msgid "details on personal information policies"
1607 msgstr "describir código de manejo de la información personal"
1609 #: templates/privacy.html:28
1610 msgid "Other Services"
1611 msgstr "Otros servicios"
1613 #: templates/privacy.html:30
1614 msgid "details on sharing data with third parties"
1615 msgstr "detalles sobre compartir información con terceros"
1617 #: templates/privacy.html:35
1618 msgid "cookie policy details"
1619 msgstr "uso de cookies"
1621 #: templates/privacy.html:37
1622 msgid "Policy Changes"
1623 msgstr "Cambios de Códigos"
1625 #: templates/privacy.html:38
1626 msgid "how privacy policies can be changed"
1627 msgstr "como pueden ser cambiados los códigos de privacidad"
1629 #: templates/question.html:72 templates/question.html.py:73
1630 #: templates/question.html:85 templates/question.html.py:87
1631 msgid "i like this post (click again to cancel)"
1632 msgstr "Me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)"
1634 #: templates/question.html:75 templates/question.html.py:89
1635 #: templates/question.html:289
1636 msgid "current number of votes"
1637 msgstr "número actual de votos"
1639 #: templates/question.html:80 templates/question.html.py:81
1640 #: templates/question.html:94 templates/question.html.py:95
1641 msgid "i dont like this post (click again to cancel)"
1642 msgstr "No me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)"
1644 #: templates/question.html:100 templates/question.html.py:101
1645 msgid "mark this question as favorite (click again to cancel)"
1646 msgstr "marcar esta pregunta como favorita (clickear devuelta para cancelar)"
1648 #: templates/question.html:107 templates/question.html.py:108
1649 msgid "remove favorite mark from this question (click again to restore mark)"
1651 "remover marca de favorito a esta pregunta (clickear devuelta para volver a "
1654 #: templates/question.html:134 templates/question.html.py:322
1655 #: templates/revisions_answer.html:53 templates/revisions_question.html:53
1659 #: templates/question.html:138 templates/question.html.py:332
1663 #: templates/question.html:143
1667 #: templates/question.html:148
1671 #: templates/question.html:154 templates/question.html.py:345
1673 "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
1675 "reportar como ofensivo (ej. contiene spam, publicidad, texto malicioso, etc.)"
1677 #: templates/question.html:155 templates/question.html.py:346
1678 msgid "flag offensive"
1679 msgstr "marcar como ofensivo"
1681 #: templates/question.html:167 templates/question.html.py:355
1682 #: templates/revisions_answer.html:65 templates/revisions_question.html:65
1684 msgstr "actualizado"
1686 #: templates/question.html:216 templates/question.html.py:402
1687 #: templates/revisions_answer.html:63 templates/revisions_question.html:63
1691 #: templates/question.html:246 templates/question.html.py:429
1693 msgstr "comentarios"
1695 #: templates/question.html:247 templates/question.html.py:430
1697 msgstr "agregar comentario"
1699 #: templates/question.html:260
1702 "The question has been closed for the following reason \"%(question."
1703 "get_close_reason_display)s\" by"
1705 "La pregunta ha sido cerrada por el siguiente motivo \"%(question."
1706 "get_close_reason_display)s\" por"
1708 #: templates/question.html:262
1710 msgid "close date %(question.closed_at)s"
1711 msgstr "fecha de cerrada %(question.closed_at)s"
1713 #: templates/question.html:269 templates/user_stats.html:28
1717 #: templates/question.html:271
1718 msgid "oldest answers will be shown first"
1719 msgstr "la respuesta mas vieja será mostrada primero"
1721 #: templates/question.html:271
1722 msgid "oldest answers"
1723 msgstr "pregunta más vieja"
1725 #: templates/question.html:272
1726 msgid "newest answers will be shown first"
1727 msgstr "preguntas más nuevas serán mostradas primero"
1729 #: templates/question.html:272
1730 msgid "newest answers"
1733 #: templates/question.html:273
1734 msgid "most voted answers will be shown first"
1735 msgstr "las preguntas más votadas serán mostradas primero"
1737 #: templates/question.html:273
1738 msgid "popular answers"
1739 msgstr "respuestas populares"
1741 #: templates/question.html:287 templates/question.html.py:288
1742 msgid "i like this answer (click again to cancel)"
1743 msgstr "me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)"
1745 #: templates/question.html:294 templates/question.html.py:295
1746 msgid "i dont like this answer (click again to cancel)"
1747 msgstr "no me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)"
1749 #: templates/question.html:300 templates/question.html.py:301
1750 msgid "mark this answer as favorite (click again to undo)"
1751 msgstr "marcar esta respuesta como favorita (clickear devuelta para deshacer)"
1753 #: templates/question.html:306 templates/question.html.py:307
1754 msgid "the author of the question has selected this answer as correct"
1755 msgstr "el autor de esta pregunta ha seleccionado esta respuesta como correcta"
1757 #: templates/question.html:329
1759 msgstr "deshacer eliminar"
1761 #: templates/question.html:339
1762 msgid "answer permanent link"
1763 msgstr "enlace permanente a respuesta"
1765 #: templates/question.html:340
1766 msgid "permanent link"
1767 msgstr "enlace permanente"
1769 #: templates/question.html:453
1771 msgstr "Tu respuesta"
1773 #: templates/question.html:456
1774 msgid "you can answer anonymously and then login"
1775 msgstr "puedes responder de forma anónima y luego ingresar"
1777 #: templates/question.html:479
1778 msgid "Answer the question"
1779 msgstr "Responde la pregunta"
1781 #: templates/question.html:481
1782 msgid "Notify me daily if there are any new answers."
1783 msgstr "Notificarme diariamente si hay nuevas respuestas."
1785 #: templates/question.html:483
1786 msgid "once you sign in you will be able to subscribe for any updates here"
1788 "una vez que hayas ingresado podrás suscribirte a cualquiera de las "
1789 "actualizaciones aquí."
1791 #: templates/question.html:494
1792 msgid "Question tags"
1793 msgstr "Tags de la pregunta"
1795 #: templates/question.html:504
1796 msgid "question asked"
1797 msgstr "pregunta preguntada"
1799 #: templates/question.html:504 templates/question.html.py:510
1800 #: templates/user_info.html:51
1804 #: templates/question.html:507
1805 msgid "question was seen"
1806 msgstr "la pregunta fue vista"
1808 #: templates/question.html:507
1812 #: templates/question.html:510
1813 msgid "last updated"
1814 msgstr "última vez actualizada"
1816 #: templates/question.html:515
1817 msgid "Related questions"
1818 msgstr "Preguntas relacionadas"
1820 #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:65
1821 msgid "Edit question"
1822 msgstr "Editar pregunta"
1824 #: templates/question_edit_tips.html:4
1825 msgid "question tips"
1826 msgstr "sugerencias sobre pregunta"
1828 #: templates/question_edit_tips.html:7
1829 msgid "please ask a relevant question"
1830 msgstr "por favor hacer preguntas relevantes"
1832 #: templates/question_edit_tips.html:10
1833 msgid "please try provide enough details"
1834 msgstr "intente proveer suficientes detalles"
1836 #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:52
1838 msgstr "Cambiar etiquetas"
1840 #: templates/question_retag.html:39
1841 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
1842 msgstr "hasta 5 etiquetas, menos de 20 caracteres cada una"
1844 #: templates/question_retag.html:82
1845 msgid "Why use and modify tags?"
1846 msgstr "¿Porqué usar y modificar etiquetas?"
1848 #: templates/question_retag.html:85
1849 msgid "tags help us keep Questions organized"
1850 msgstr "las etiquetas nos permiten mantener las Preguntas organizadas"
1852 #: templates/question_retag.html:91
1853 msgid "tag editors receive special awards from the community"
1855 "los editores de etiquetas reciben distinciones especiales de la comunidad"
1857 #: templates/questions.html:23
1858 msgid "Found by tags"
1859 msgstr "Encontradas por etiqueta"
1861 #: templates/questions.html:23
1862 msgid "Found by title"
1863 msgstr "Encontradas por título"
1865 #: templates/questions.html:23
1866 msgid "All questions"
1867 msgstr "Todas las preguntas"
1869 #: templates/questions.html:25 templates/unanswered.html:20
1870 msgid "most recently asked questions"
1871 msgstr "preguntas hechas más recientemente"
1873 #: templates/questions.html:26
1874 msgid "most recently updated questions"
1875 msgstr "preguntas actualizadas más recientemente"
1877 #: templates/questions.html:26
1881 #: templates/questions.html:109
1885 "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n"
1889 "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n"
1893 "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n"
1897 "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n"
1900 #: templates/questions.html:116
1904 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n"
1908 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n"
1912 "\t\t\thay un total de %(q_num)s preguntas que contienen %(searchtitle)s\n"
1916 "\t\t\thay un total de %(q_num)s pregunta que contiene %(searchtitle)s\n"
1919 #: templates/questions.html:122
1920 #, fuzzy, python-format
1923 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n"
1927 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n"
1929 msgstr[0] "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'"
1930 msgstr[1] "ver pregunta etiquetada '%(tagname)s'"
1932 #: templates/questions.html:131
1933 msgid "latest questions info"
1934 msgstr "<strong>Más recientes</strong> preguntas son mostradas primero."
1936 #: templates/questions.html:135
1937 msgid "Questions are sorted by the <strong>time of last update</strong>."
1939 "Las preguntas estan ordenadas por <strong>fecha de último update</strong>."
1941 #: templates/questions.html:136
1942 msgid "Most recently answered ones are shown first."
1943 msgstr "Las más recientemente respondidas son mostradas primero."
1945 #: templates/questions.html:140
1946 msgid "Questions sorted by <strong>number of responses</strong>."
1947 msgstr "Preguntas ordenadas por <strong>número de respuestas</strong>."
1949 #: templates/questions.html:141
1950 msgid "Most answered questions are shown first."
1951 msgstr "Preguntas más respondidas aparecen primero."
1953 #: templates/questions.html:145
1954 msgid "Questions are sorted by the <strong>number of votes</strong>."
1955 msgstr "Las preguntas son ordenadas por el <strong>número de votos</strong>."
1957 #: templates/questions.html:146
1958 msgid "Most voted questions are shown first."
1959 msgstr "Las preguntas más votadas son mostradas primero."
1961 #: templates/questions.html:153 templates/unanswered.html:102
1962 msgid "Related tags"
1963 msgstr "Etiquetas relacionadas"
1965 #: templates/reopen.html:6 templates/reopen.html.py:16
1966 msgid "Reopen question"
1967 msgstr "Re-abrir pregunta"
1969 #: templates/reopen.html:19
1970 msgid "Open the previously closed question"
1971 msgstr "Abrir pregunta previamente cerrada"
1973 #: templates/reopen.html:22
1974 msgid "The question was closed for the following reason "
1975 msgstr "La pregunta fue cerrada por el siguiente motivo "
1977 #: templates/reopen.html:22
1978 msgid "reason - leave blank in english"
1981 #: templates/reopen.html:22
1985 #: templates/reopen.html:22
1987 msgstr "fecha cerrada"
1989 #: templates/reopen.html:29
1990 msgid "Reopen this question"
1991 msgstr "Re-abrir esta pregunta"
1993 #: templates/revisions_answer.html:7 templates/revisions_answer.html.py:36
1994 #: templates/revisions_question.html:8 templates/revisions_question.html:36
1995 msgid "Revision history"
1996 msgstr "Historial de revisiones"
1998 #: templates/tags.html:6 templates/tags.html.py:30
2000 msgstr "Lista de etiquetas"
2002 #: templates/tags.html:32
2003 msgid "sorted alphabetically"
2004 msgstr "ordenar alfabéticamente"
2006 #: templates/tags.html:32
2010 #: templates/tags.html:33
2011 msgid "sorted by frequency of tag use"
2012 msgstr "ordenar por frecuencia de uso de la etiqueta"
2014 #: templates/tags.html:33
2015 msgid "by popularity"
2016 msgstr "por popularidad"
2018 #: templates/tags.html:39
2019 msgid "All tags matching query"
2020 msgstr "Todas las etiquetas que coincidan con la busqueda"
2022 #: templates/tags.html:39
2023 msgid "all tags - make this empty in english"
2024 msgstr "todas las tags"
2026 #: templates/tags.html:42
2027 msgid "Nothing found"
2028 msgstr "Nada encontrado"
2030 #: templates/unanswered.html:7 templates/unanswered.html.py:18
2031 msgid "Unanswered questions"
2032 msgstr "Preguntas sin respuesta"
2034 #: templates/unanswered.html:97
2036 msgid "have %(num_q)s unanswered questions"
2038 "<div class=\"questions-count\">%(num_q)s</div> preguntas <strong>sin "
2039 "respuesta</strong> "
2041 #: templates/user_edit.html:6
2042 msgid "Edit user profile"
2043 msgstr "Editar perfil de usuario"
2045 #: templates/user_edit.html:19
2046 msgid "edit profile"
2047 msgstr "editar perfil"
2049 #: templates/user_edit.html:31
2050 msgid "image associated with your email address"
2051 msgstr "imagen asociada con tu email"
2053 #: templates/user_edit.html:31
2057 #: templates/user_edit.html:36 templates/user_info.html:31
2058 msgid "Registered user"
2059 msgstr "Usuario registrado"
2061 #: templates/user_edit.html:82
2063 msgstr "Actualización"
2065 #: templates/user_info.html:34
2066 msgid "update profile"
2067 msgstr "actualizar perfil de usuario"
2069 #: templates/user_info.html:40
2071 msgstr "nombre real"
2073 #: templates/user_info.html:45
2077 #: templates/user_info.html:50
2079 msgstr "última vez visto"
2081 #: templates/user_info.html:56
2082 msgid "user website"
2083 msgstr "sitio web del usuario"
2085 #: templates/user_info.html:62
2089 #: templates/user_info.html:69
2093 #: templates/user_info.html:70
2095 msgstr "unidad de edad"
2097 #: templates/user_info.html:76
2098 msgid "todays unused votes"
2099 msgstr "votos de hoy no usados"
2101 #: templates/user_info.html:77
2103 msgstr "votos restantes"
2105 #: templates/user_preferences.html:10
2106 msgid "Connect with Twitter"
2107 msgstr "Conectar con Twitter"
2109 #: templates/user_preferences.html:13
2110 msgid "Twitter account name:"
2111 msgstr "Nombre de usuario en Twitter:"
2113 #: templates/user_preferences.html:15
2114 msgid "Twitter password:"
2115 msgstr "Contraseña de Twitter:"
2117 #: templates/user_preferences.html:17
2118 msgid "Send my Questions to Twitter"
2119 msgstr "Enviar mis preguntas a Twitter"
2121 #: templates/user_preferences.html:18
2122 msgid "Send my Answers to Twitter"
2123 msgstr "Enviar mis respuestas a Twitter"
2125 #: templates/user_preferences.html:19
2129 #: templates/user_stats.html:16
2130 msgid "User questions"
2131 msgstr "Preguntas del usuario"
2133 #: templates/user_stats.html:38
2135 msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times"
2136 msgstr "la respuesta ha sido votada %(vote_count)s veces"
2138 #: templates/user_stats.html:38
2139 msgid "this answer has been selected as correct"
2140 msgstr "esta respuesta ha sido seleccionada como correcta"
2142 #: templates/user_stats.html:46
2144 msgid "the answer has been commented %(comment_count)s times"
2145 msgstr "la respuesta ha sido comentada %(comment_count)s veces"
2147 #: templates/user_stats.html:60
2149 msgstr "votos totales"
2151 #: templates/user_stats.html:69
2152 msgid "user has voted up this many times"
2153 msgstr "el usuario ha votado positivo esta cantidad de veces"
2155 #: templates/user_stats.html:74
2156 msgid "user voted down this many times"
2157 msgstr "el usuario voto negativo esta cantidad de veces"
2159 #: templates/user_stats.html:87
2163 #: templates/user_stats.html:97
2165 msgid "see other questions tagged '%(tag)s' "
2166 msgstr "ver otras preguntas etiqueteadas '%(tag)s'"
2168 #: templates/user_tabs.html:7
2169 msgid "User profile"
2170 msgstr "Perfil de usuario"
2172 #: templates/user_tabs.html:16
2173 msgid "graph of user reputation"
2174 msgstr "gráfica de la reputación del usuario"
2176 #: templates/user_tabs.html:17
2177 msgid "reputation history"
2178 msgstr "historial de reputación"
2180 #: templates/user_tabs.html:24
2184 #: templates/user_tabs.html:28
2186 msgstr "preferencias"
2188 #: templates/users.html:6 templates/users.html.py:24
2192 #: templates/users.html:27
2196 #: templates/users.html:28
2200 #: templates/users.html:29
2202 msgstr "por nombre de usuario"
2204 #: templates/users.html:35
2206 msgid "users matching query %(suser)s:"
2207 msgstr "usuarios que coincidan con la busqueda %(suser)s:"
2209 #: templates/users.html:39
2210 msgid "Nothing found."
2211 msgstr "Nada encontrado."
2213 #: templates/users_questions.html:11
2214 msgid "this questions was selected as favorite"
2215 msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita"
2217 #: templates/users_questions.html:33
2218 msgid "this answer has been accepted to be correct"
2219 msgstr "esta respuesta ha sido aceptada como correcta"
2221 #: templates/authopenid/changeemail.html:7
2222 #: templates/authopenid/changeemail.html:33
2223 msgid "Change email"
2224 msgstr "Cambiar dirección email"
2226 #: templates/authopenid/changeemail.html:10
2228 msgid "change %(email)s info"
2229 msgstr "Cambiar información del correo electrónico %(email)s"
2231 #: templates/authopenid/changeemail.html:13
2232 #: templates/authopenid/changeopenid.html:14
2233 #: templates/authopenid/changepw.html:19 templates/authopenid/delete.html:15
2234 #: templates/authopenid/delete.html:25
2235 msgid "Please correct errors below:"
2236 msgstr "Por favor corrija los errores debajo: "
2238 #: templates/authopenid/changeemail.html:30
2239 msgid "Your new Email"
2240 msgstr "Tu nuevo Email"
2242 #: templates/authopenid/changeemail.html:31
2243 #: templates/authopenid/signin.html:136
2247 #: templates/authopenid/changeemail.html:42
2249 msgid "Validate email"
2250 msgstr "Cambiar dirección email"
2252 #: templates/authopenid/changeemail.html:45
2254 msgid "validate %(email)s info"
2255 msgstr "validar información de %(email)s "
2257 #: templates/authopenid/changeemail.html:50
2258 msgid "Email not changed"
2259 msgstr "Email no modificado."
2261 #: templates/authopenid/changeemail.html:53
2263 msgid "old %(email)s kept"
2264 msgstr "se ha conservado el viejo email %(email)s "
2266 #: templates/authopenid/changeemail.html:58
2267 msgid "Email changed"
2268 msgstr "Email modificado."
2270 #: templates/authopenid/changeemail.html:61
2272 msgid "your current %(email)s can be used for this"
2273 msgstr "tu email actual %(email)s puede ser usado para esto"
2275 #: templates/authopenid/changeemail.html:66
2276 msgid "Email verified"
2277 msgstr "Email verificado"
2279 #: templates/authopenid/changeemail.html:69
2280 msgid "thanks for verifying email"
2281 msgstr "gracias por verificar su correo"
2283 #: templates/authopenid/changeemail.html:74
2284 msgid "email key not sent"
2285 msgstr "llave de correo no enviada"
2287 #: templates/authopenid/changeemail.html:77
2289 msgid "email key not sent %(email)s change email here %(change_link)s"
2290 msgstr "email no enviado %(email)s cambiar email aquí %(change_link)s"
2292 #: templates/authopenid/changeopenid.html:8
2293 msgid "Account: change OpenID URL"
2294 msgstr "Cuenta: cambiar la URL de OpenID"
2296 #: templates/authopenid/changeopenid.html:12
2298 "This is where you can change your OpenID URL. Make sure you remember it!"
2299 msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu OpenID URL. Asegurate de recordarla!"
2301 #: templates/authopenid/changeopenid.html:29
2303 msgstr "URL de OpenID:"
2305 #: templates/authopenid/changeopenid.html:30
2306 msgid "Change OpenID"
2307 msgstr "Cambiar OpenID"
2309 #: templates/authopenid/changepw.html:14
2310 msgid "Account: change password"
2311 msgstr "Cuenta: cambiar contraseña"
2313 #: templates/authopenid/changepw.html:17
2314 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!"
2315 msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu contraseña. Asegurate de recordarlo!"
2317 #: templates/authopenid/changepw.html:27
2318 msgid "Current password"
2319 msgstr "Contraseña actual"
2321 #: templates/authopenid/changepw.html:28
2322 msgid "New password"
2323 msgstr "Nueva contraseña"
2325 #: templates/authopenid/changepw.html:29
2326 msgid "New password again"
2327 msgstr "Nueva contraseña nuevamente"
2329 #: templates/authopenid/changepw.html:30 templates/authopenid/settings.html:29
2330 msgid "Change password"
2331 msgstr "Cambiar contraseña"
2333 #: templates/authopenid/complete.html:5
2334 msgid "Connect your OpenID with this site"
2335 msgstr "Vincular tu OpenID con este sitio"
2337 #: templates/authopenid/complete.html:8
2338 msgid "Connect your OpenID with your account on this site"
2339 msgstr "Vincular tu OpenID con tu cuenta en este sitio"
2341 #: templates/authopenid/complete.html:12
2343 msgid "register new %(provider)s account info"
2344 msgstr "Registrar una nueva cuenta %(provider)s."
2346 #: templates/authopenid/complete.html:14
2347 msgid "This account already exists, please use another."
2348 msgstr "Esta cuenta ya existe, por favor usar otra."
2350 #: templates/authopenid/complete.html:19 templates/authopenid/complete.html:32
2351 #: templates/authopenid/signin.html:120
2352 msgid "Sorry, looks like we have some errors:"
2353 msgstr "Ups, parece que hay errores:"
2355 #: templates/authopenid/complete.html:47
2356 msgid "Screen name label"
2357 msgstr "Nombre de Usuario"
2359 #: templates/authopenid/complete.html:48
2360 msgid "Email address label"
2361 msgstr "Su email (correo electrónico)"
2363 #: templates/authopenid/complete.html:49
2364 msgid "create account"
2365 msgstr "crear cuenta"
2367 #: templates/authopenid/complete.html:56
2368 msgid "Existing account"
2369 msgstr "Cuenta existente"
2371 #: templates/authopenid/complete.html:57
2373 msgstr "nombre de usuario"
2375 #: templates/authopenid/complete.html:58
2379 #: templates/authopenid/complete.html:61
2381 msgstr "Registrarse"
2383 #: templates/authopenid/complete.html:62 templates/authopenid/signin.html:138
2384 msgid "Forgot your password?"
2385 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
2387 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:2
2388 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!"
2391 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:4
2392 msgid "Your account details are:"
2395 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6
2396 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:7
2398 msgstr "Nombre de usuario:"
2400 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:7
2401 #: templates/authopenid/delete.html:20
2405 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:9
2406 msgid "Please sign in here:"
2409 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:12
2410 #: templates/authopenid/email_validation.txt:14
2411 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:13
2414 "Forum Administrator"
2417 #: templates/authopenid/delete.html:9
2418 msgid "Account: delete account"
2419 msgstr "Cuenta: borrar cuenta"
2421 #: templates/authopenid/delete.html:13
2423 "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this "
2426 "Nota: Luego de borrar tu cuenta, cualquiera va a poder registrarse con este "
2427 "nombre de usuario."
2429 #: templates/authopenid/delete.html:17
2430 msgid "Check confirm box, if you want delete your account."
2431 msgstr "Marca caja de confirmación, si deseas borrar tu cuenta."
2433 #: templates/authopenid/delete.html:32
2434 msgid "I am sure I want to delete my account."
2435 msgstr "Estoy seguro que quiero borrar mi cuenta."
2437 #: templates/authopenid/delete.html:33
2438 msgid "Password/OpenID URL"
2439 msgstr "Contraseña/OpenID URL"
2441 #: templates/authopenid/delete.html:33
2442 msgid "(required for your security)"
2443 msgstr "(requerido por tu seguridad)"
2445 #: templates/authopenid/delete.html:35
2446 msgid "Delete account permanently"
2447 msgstr "Borrar la cuenta de forma permanente"
2449 #: templates/authopenid/email_validation.txt:2
2450 msgid "Greetings from the Q&A forum"
2453 #: templates/authopenid/email_validation.txt:4
2454 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:"
2457 #: templates/authopenid/email_validation.txt:8
2458 msgid "Following the link above will help us verify your email address."
2461 #: templates/authopenid/email_validation.txt:10
2463 "If you beleive that this message was sent in mistake - \n"
2464 "no further action is needed. Just ingore this email, we apologize\n"
2465 "for any inconvenience"
2468 #: templates/authopenid/sendpw.html:4 templates/authopenid/sendpw.html.py:8
2469 msgid "Send new password"
2470 msgstr "Enviar nueva contraseña"
2472 #: templates/authopenid/sendpw.html:12
2473 msgid "Lost your password? No problem - here you can reset it."
2474 msgstr "¿Haz perdido tu contraseña? No hay problema - aquí puedes re-crearla."
2476 #: templates/authopenid/sendpw.html:13
2478 "Please enter your username below and new password will be sent to your "
2481 "Por favor, ingresa tu nombre de usuario y una nueva contraseña será enviada "
2482 "a la dirección de email registrada."
2484 #: templates/authopenid/sendpw.html:28
2486 msgstr "Nombre de usuario"
2488 #: templates/authopenid/sendpw.html:30
2489 msgid "Reset password"
2490 msgstr "Re-crear contraseña"
2492 #: templates/authopenid/sendpw.html:30
2493 msgid "return to login"
2494 msgstr "volver a 'Ingresar'"
2496 #: templates/authopenid/sendpw.html:33
2498 "Note: your new password will be activated only after you click the "
2499 "activation link in the email message"
2501 "Nota: tu nueva contraseña solo será activada luego de que hagas click en el "
2502 "link de activación en el email enviado."
2504 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:2
2507 "Someone has requested to reset your password on %(site_url)s.\n"
2508 "If it were not you, it is safe to ignore this email."
2511 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:5
2512 msgid "Your new account details are:"
2515 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:8
2517 msgid "New password:"
2518 msgstr "Nueva contraseña:"
2520 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:10
2521 msgid "To confirm that you wanted to reset your password please visit:"
2524 #: templates/authopenid/settings.html:30
2525 msgid "Give your account a new password."
2526 msgstr "Crea una nueva contraseña para tu cuenta."
2528 #: templates/authopenid/settings.html:31
2529 msgid "Change email "
2530 msgstr "Cambiar email "
2532 #: templates/authopenid/settings.html:32
2533 msgid "Add or update the email address associated with your account."
2534 msgstr "Agrega o actualiza el email asociado a tu cuenta."
2536 #: templates/authopenid/settings.html:35
2537 msgid "Change openid associated to your account"
2538 msgstr "Cambia el OpenID asociado a tu cuenta"
2540 #: templates/authopenid/settings.html:38
2541 msgid "Delete account"
2542 msgstr "Eliminar cuenta"
2544 #: templates/authopenid/settings.html:39
2545 msgid "Erase your username and all your data from website"
2546 msgstr "Eliminar tu nombre de usuario y toda tu información del sitio"
2548 #: templates/authopenid/signin.html:4 templates/authopenid/signin.html:21
2550 msgstr "Ingreso de usuario"
2552 #: templates/authopenid/signin.html:28
2556 " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you "
2561 " Tu respuesta a %(title)s %(summary)s será publicada una vez "
2565 #: templates/authopenid/signin.html:35
2569 " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
2573 " %(title)s %(summary)s será publicada una vez que ingreses\n"
2576 #: templates/authopenid/signin.html:40
2577 msgid "Click to sign in through any of these services."
2578 msgstr "Clickea para entrar por cualquiera de estos servicios."
2580 #: templates/authopenid/signin.html:103
2581 msgid "Enter your <span id=\"enter_your_what\">Provider user name</span>"
2582 msgstr "Ingresa tu <span id=\"enter_your_what\">nombre de usuario</span>"
2584 #: templates/authopenid/signin.html:110
2586 "Enter your <a class=\"openid_logo\" href=\"http://openid.net\">OpenID</a> "
2589 "Ingresa tu dirección (URL) de <a class=\"openid_logo\" href=\"http://openid."
2592 #: templates/authopenid/signin.html:112 templates/authopenid/signin.html:137
2596 #: templates/authopenid/signin.html:116
2597 msgid "we support two login modes"
2598 msgstr "soportamos dos tipos de ingreso"
2600 #: templates/authopenid/signin.html:134
2601 msgid "Use login name and password"
2602 msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
2604 #: templates/authopenid/signin.html:135
2606 msgstr "Nombre de usuario"
2608 #: templates/authopenid/signin.html:139
2609 msgid "Create new account"
2610 msgstr "Crear cuenta nueva"
2612 #: templates/authopenid/signin.html:148
2613 msgid "Why use OpenID?"
2614 msgstr "¿Porqué usar OpenID?"
2616 #: templates/authopenid/signin.html:151
2617 msgid "with openid it is easier"
2618 msgstr "Con OpenID no necesitas crear un nuevo nombre de usuario y contraseña."
2620 #: templates/authopenid/signin.html:154
2621 msgid "reuse openid"
2623 "Puedes de forma segura re-usar el mismo nombre de usuario para todos los "
2624 "sitios que acepten OpenID."
2626 #: templates/authopenid/signin.html:157
2627 msgid "openid is widely adopted"
2629 "OpenID es extensamente usado. Hay más de 160,000,000 cuentas de OpenID en "
2630 "uso en el mundo. Mas de 10,000 sitios aceptan OpenID."
2632 #: templates/authopenid/signin.html:160
2633 msgid "openid is supported open standard"
2635 "OpenID es basado en un standard abierto, apoyado por muchas organizaciones."
2637 #: templates/authopenid/signin.html:165
2638 msgid "Find out more"
2639 msgstr "Averigua más"
2641 #: templates/authopenid/signin.html:166
2643 msgstr "Adquiere una OpenID"
2645 #: templates/authopenid/signup.html:4 templates/authopenid/signup.html.py:8
2649 #: templates/authopenid/signup.html:12
2651 "We support two types of user registration: conventional username/password, "
2654 "Soportamos dos formas de registro de usuario: convencional usuario/"
2657 #: templates/authopenid/signup.html:12
2658 msgid "the OpenID method"
2661 #: templates/authopenid/signup.html:17
2662 msgid "Sorry, looks like we have some errors"
2663 msgstr "Ups, parece que hay errores."
2665 #: templates/authopenid/signup.html:35
2666 msgid "Conventional registration"
2667 msgstr "Registro clásico"
2669 #: templates/authopenid/signup.html:36
2670 msgid "choose a user name"
2671 msgstr "elije un nombre de usuario"
2673 #: templates/authopenid/signup.html:42
2674 msgid "back to login"
2675 msgstr "volver al ingreso de usuario"
2677 #: templates/authopenid/signup.html:46
2678 msgid "Register with your OpenID"
2679 msgstr "Registrate con tu OpenID"
2681 #: templates/authopenid/signup.html:49
2682 msgid "Login with your OpenID"
2683 msgstr "Ingresar con tu OpenID"
2685 #~ msgid "site title"
2686 #~ msgstr "Preguntalo.com.uy"
2688 #~ msgid "Have a total of"
2689 #~ msgstr "Hay un total de"
2691 #~ msgid "/account/"
2692 #~ msgstr "/cuenta/"
2695 #~ msgstr "contenido/"