]> git.openstreetmap.org Git - osqa.git/blob - locale/es/LC_MESSAGES/django.po
Initial commit
[osqa.git] / locale / es / LC_MESSAGES / django.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-08-12 15:53+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Bruno Sarlo <bsarlo@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: settings.py:12 urls.py:25 forum/views.py:304 forum/views.py:698
14 msgid "account/"
15 msgstr "cuenta/"
16
17 #: settings.py:12 urls.py:26 django_authopenid/urls.py:9
18 #: django_authopenid/urls.py:10 django_authopenid/urls.py:11
19 #: django_authopenid/urls.py:13 forum/views.py:304 forum/views.py:699
20 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:10
21 msgid "signin/"
22 msgstr "ingresar/"
23
24 #: urls.py:22
25 msgid "upfiles/"
26 msgstr "archivossubidos/"
27
28 #: urls.py:27 urls.py:28 urls.py:29 django_authopenid/urls.py:26
29 #: django_authopenid/urls.py:27
30 msgid "email/"
31 msgstr "email/"
32
33 #: urls.py:27
34 msgid "change/"
35 msgstr "cambiar/"
36
37 #: urls.py:28
38 msgid "sendkey/"
39 msgstr "enviarclave/"
40
41 #: urls.py:29
42 msgid "verify/"
43 msgstr "verificar/"
44
45 #: urls.py:30
46 msgid "about/"
47 msgstr "acercadenosotros/"
48
49 #: urls.py:31
50 msgid "faq/"
51 msgstr "preguntasfrecuentes/"
52
53 #: urls.py:32
54 msgid "privacy/"
55 msgstr "códigodeprivacidad/"
56
57 #: urls.py:33
58 msgid "logout/"
59 msgstr "cerrarsesion/"
60
61 #: urls.py:34 urls.py:35 urls.py:36 urls.py:48 forum/models.py:418
62 msgid "answers/"
63 msgstr "respuestas/"
64
65 #: urls.py:34 urls.py:46
66 msgid "comments/"
67 msgstr "comentarios/"
68
69 #: urls.py:35 urls.py:40 urls.py:54 templates/user_info.html:34
70 msgid "edit/"
71 msgstr "editar/"
72
73 #: urls.py:36 urls.py:45
74 msgid "revisions/"
75 msgstr "revisiones/"
76
77 #: urls.py:37 urls.py:38 urls.py:39 urls.py:40 urls.py:41 urls.py:42
78 #: urls.py:43 urls.py:44 urls.py:45 urls.py:46 urls.py:47 forum/feed.py:19
79 #: forum/models.py:306 forum/views.py:1416
80 msgid "questions/"
81 msgstr "preguntas/"
82
83 #: urls.py:38 urls.py:64
84 msgid "ask/"
85 msgstr "preguntar/"
86
87 #: urls.py:39
88 msgid "unanswered/"
89 msgstr "sinrespuesta/"
90
91 #: urls.py:41
92 msgid "close/"
93 msgstr "cerrar/"
94
95 #: urls.py:42
96 msgid "reopen/"
97 msgstr "reabrir/"
98
99 #: urls.py:43
100 msgid "answer/"
101 msgstr "respuesta/"
102
103 #: urls.py:44
104 msgid "vote/"
105 msgstr "votar/"
106
107 #: urls.py:47 urls.py:48 django_authopenid/urls.py:29
108 msgid "delete/"
109 msgstr "borrar/"
110
111 #: urls.py:50
112 msgid "question/"
113 msgstr "pregunta/"
114
115 #: urls.py:51 urls.py:52 forum/views.py:740 forum/views.py:2013
116 msgid "tags/"
117 msgstr "etiquetas/"
118
119 #: urls.py:53 urls.py:54 urls.py:55 forum/views.py:993 forum/views.py:997
120 #: forum/views.py:1418 forum/views.py:1751 forum/views.py:2015
121 msgid "users/"
122 msgstr "usuarios/"
123
124 #: urls.py:56 urls.py:57
125 msgid "badges/"
126 msgstr "distinciones/"
127
128 #: urls.py:58
129 msgid "messages/"
130 msgstr "mensajes/"
131
132 #: urls.py:58
133 msgid "markread/"
134 msgstr "marcarleido/"
135
136 #: urls.py:60
137 msgid "nimda/"
138 msgstr "administrador/"
139
140 #: urls.py:62
141 msgid "upload/"
142 msgstr "subir/"
143
144 #: urls.py:63 urls.py:64 urls.py:65
145 msgid "books/"
146 msgstr "libros/"
147
148 #: urls.py:66
149 msgid "search/"
150 msgstr "buscar/"
151
152 #: django_authopenid/forms.py:67 django_authopenid/views.py:102
153 msgid "i-names are not supported"
154 msgstr "i-names no son soportados"
155
156 #: django_authopenid/forms.py:102
157 msgid ""
158 "Usernames can only contain                     letters, numbers and "
159 "underscores"
160 msgstr ""
161 "Los nombres de usuario solo pueden contener letras, números y guión bajo"
162
163 #: django_authopenid/forms.py:109
164 msgid ""
165 "This username does not exist                     in our database. Please "
166 "choose another."
167 msgstr ""
168 "Este nombre de usuario no existe en nuestra base de datos. Por favor elija "
169 "otro."
170
171 #: django_authopenid/forms.py:126 django_authopenid/forms.py:233
172 msgid ""
173 "Please enter a valid                     username and password. Note that "
174 "both fields are                     case-sensitive."
175 msgstr ""
176 "Por favor ingrese un usuario y contraseña validos. Ambos campos son "
177 "sensibles a mayúsculas y minúsculas."
178
179 #: django_authopenid/forms.py:130 django_authopenid/forms.py:237
180 msgid "This account is inactive."
181 msgstr "Esta cuenta esta inactiva."
182
183 #: django_authopenid/forms.py:158 django_authopenid/forms.py:210
184 msgid "invalid user name"
185 msgstr "nombre de usuario no valido"
186
187 #: django_authopenid/forms.py:160
188 msgid "sorry, this name can not be used, please try another"
189 msgstr ""
190 "perdón, pero este nombre de usuario no puede ser usado, intente con otro"
191
192 #: django_authopenid/forms.py:162
193 msgid "username too short"
194 msgstr "nombre de usuario muy corto"
195
196 #: django_authopenid/forms.py:170 django_authopenid/forms.py:171
197 msgid "this name is already in use - please try anoter"
198 msgstr "este nombre ya está tomado - por favor intente con otro"
199
200 #: django_authopenid/forms.py:185
201 msgid ""
202 "This email is already                         registered in our database. "
203 "Please choose another."
204 msgstr ""
205 "Este email ya está registrado en nuestra base de datos. Por favor, intente "
206 "con otro."
207
208 #: django_authopenid/forms.py:216
209 msgid ""
210 "This username don't exist.                         Please choose another."
211 msgstr "Este nombre de usuario no existe, por favor ingrese otro."
212
213 #: django_authopenid/forms.py:255
214 msgid "choose a username"
215 msgstr "elija un nombre de usuario"
216
217 #: django_authopenid/forms.py:257 templates/authopenid/signup.html:38
218 msgid "your email address"
219 msgstr "su email (correo electrónico)"
220
221 #: django_authopenid/forms.py:259 templates/authopenid/signup.html:39
222 msgid "choose password"
223 msgstr "elija una contraseña"
224
225 #: django_authopenid/forms.py:261 templates/authopenid/signup.html:40
226 msgid "retype password"
227 msgstr "re-ingrese la contraseña"
228
229 #: django_authopenid/forms.py:335
230 msgid ""
231 "Old password is incorrect.                     Please enter the correct "
232 "password."
233 msgstr "La antigua contraseña es incorrecta. Por favor ingrese la correcta"
234
235 #: django_authopenid/forms.py:347
236 msgid "new passwords do not match"
237 msgstr "la nueva contraseña no coincide"
238
239 #: django_authopenid/forms.py:442
240 msgid "Incorrect username."
241 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
242
243 #: django_authopenid/urls.py:10 forum/views.py:304 forum/views.py:699
244 msgid "newquestion/"
245 msgstr "nuevapregunta/"
246
247 #: django_authopenid/urls.py:11
248 msgid "newanswer/"
249 msgstr "respuesta-nueva/"
250
251 #: django_authopenid/urls.py:12
252 msgid "signout/"
253 msgstr "salir/"
254
255 #: django_authopenid/urls.py:13
256 msgid "complete/"
257 msgstr "completado/"
258
259 #: django_authopenid/urls.py:15
260 msgid "register/"
261 msgstr "registrarse/"
262
263 #: django_authopenid/urls.py:16
264 msgid "signup/"
265 msgstr "registrarse/"
266
267 #: django_authopenid/urls.py:18
268 msgid "sendpw/"
269 msgstr "enviarcontrasena/"
270
271 #: django_authopenid/urls.py:27
272 msgid "validate/"
273 msgstr ""
274
275 #: django_authopenid/views.py:108
276 #, python-format
277 msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid"
278 msgstr "El OpenID %(openid_url)s no es valido"
279
280 #: django_authopenid/views.py:418 django_authopenid/views.py:545
281 msgid "Welcome"
282 msgstr "Bienvenido"
283
284 #: django_authopenid/views.py:508
285 msgid "Password changed."
286 msgstr "Contraseña modificada"
287
288 #: django_authopenid/views.py:520 django_authopenid/views.py:525
289 msgid "your email needs to be validated"
290 msgstr "su correo electrónico necesita ser validado"
291
292 #: django_authopenid/views.py:682 django_authopenid/views.py:834
293 #, python-format
294 msgid "No OpenID %s found associated in our database"
295 msgstr "El OpenID %s no esta asociada en nuestra base de datos"
296
297 #: django_authopenid/views.py:686 django_authopenid/views.py:841
298 #, python-format
299 msgid "The OpenID %s isn't associated to current user logged in"
300 msgstr "El OpenID %s no esta asociada al usuario actualmente autenticado"
301
302 #: django_authopenid/views.py:694
303 msgid "Email Changed."
304 msgstr "Email modificado"
305
306 #: django_authopenid/views.py:769
307 msgid "This OpenID is already associated with another account."
308 msgstr "Este OpenID ya está asociada a otra cuenta."
309
310 #: django_authopenid/views.py:774
311 #, python-format
312 msgid "OpenID %s is now associated with your account."
313 msgstr "El OpenID %s está ahora asociada con tu cuenta."
314
315 #: django_authopenid/views.py:844
316 msgid "Account deleted."
317 msgstr "Cuenta borrada."
318
319 #: django_authopenid/views.py:884
320 msgid "Request for new password"
321 msgstr "Pedir nueva contraseña"
322
323 #: django_authopenid/views.py:897
324 msgid "A new password has been sent to your email address."
325 msgstr "Una nueva contraseña ha sido enviada a tu cuenta de Email."
326
327 #: django_authopenid/views.py:927
328 #, python-format
329 msgid ""
330 "Could not change password. Confirmation key '%s'                is not "
331 "registered."
332 msgstr ""
333 "No se ha podido modificar la contraseña. La clave de confirmación '%s' no "
334 "está registrada"
335
336 #: django_authopenid/views.py:936
337 msgid ""
338 "Can not change password. User don't exist anymore                 in our "
339 "database."
340 msgstr ""
341 "No se puede cambiar la contraseña. El usuario no existe más en nuestra base "
342 "de datos."
343
344 #: django_authopenid/views.py:945
345 #, python-format
346 msgid "Password changed for %s. You may now sign in."
347 msgstr "Contraseña cambiada por %s. Ahora puedes ingresar."
348
349 #: forum/const.py:8
350 msgid "duplicate question"
351 msgstr "pregunta duplicada"
352
353 #: forum/const.py:9
354 msgid "question if off-topic or not relevant"
355 msgstr "pregunta esta fuera de tema o no es relevante"
356
357 #: forum/const.py:10
358 msgid "too subjective and argumentative"
359 msgstr "demasiado subjetiva o argumentativa"
360
361 #: forum/const.py:11
362 msgid "is not an answer to the question"
363 msgstr "no es una respuesta a la pregunta"
364
365 #: forum/const.py:12
366 msgid "the question is answered, right answer was accepted"
367 msgstr "la pregunta esta respondida, se ha aceptado la respuesta correcta"
368
369 #: forum/const.py:13
370 msgid "problem is not reproducible or outdated"
371 msgstr "el problema no es reproducible o caducó"
372
373 #: forum/const.py:15
374 msgid "question contains offensive inappropriate, or malicious remarks"
375 msgstr "la pregunta contiene frases ofensivas, inapropiadas o maliciosas."
376
377 #: forum/const.py:16
378 msgid "spam or advertising"
379 msgstr "spam o publicidad"
380
381 #: forum/const.py:56
382 msgid "question"
383 msgstr "pregunta"
384
385 #: forum/const.py:57 templates/book.html:110
386 msgid "answer"
387 msgstr "respuesta"
388
389 #: forum/const.py:58
390 msgid "commented question"
391 msgstr "pregunta comentada"
392
393 #: forum/const.py:59
394 msgid "commented answer"
395 msgstr "respuesta comentada"
396
397 #: forum/const.py:60
398 msgid "edited question"
399 msgstr "pregunta editada"
400
401 #: forum/const.py:61
402 msgid "edited answer"
403 msgstr "respuesta editada"
404
405 #: forum/const.py:62
406 msgid "received award"
407 msgstr "premio recibido"
408
409 #: forum/const.py:63
410 msgid "marked best answer"
411 msgstr "marcada como mejor respuesta"
412
413 #: forum/const.py:64
414 msgid "upvoted"
415 msgstr "votada positivo"
416
417 #: forum/const.py:65
418 msgid "downvoted"
419 msgstr "votada negativo"
420
421 #: forum/const.py:66
422 msgid "canceled vote"
423 msgstr "voto cancelado"
424
425 #: forum/const.py:67
426 msgid "deleted question"
427 msgstr "pregunta borrada"
428
429 #: forum/const.py:68
430 msgid "deleted answer"
431 msgstr "respuesta borrada"
432
433 #: forum/const.py:69
434 msgid "marked offensive"
435 msgstr "marcada como ofensiva"
436
437 #: forum/const.py:70
438 msgid "updated tags"
439 msgstr "etiquetas actualizadas"
440
441 #: forum/const.py:71
442 msgid "selected favorite"
443 msgstr "seleccionada como favorita"
444
445 #: forum/const.py:72
446 msgid "completed user profile"
447 msgstr "completó perfil de usuario"
448
449 #: forum/const.py:83
450 msgid "[closed]"
451 msgstr "[cerrada]"
452
453 #: forum/const.py:84
454 msgid "[deleted]"
455 msgstr "[borrada]"
456
457 #: forum/const.py:85
458 msgid "initial version"
459 msgstr "versión inicial"
460
461 #: forum/const.py:86
462 msgid "retagged"
463 msgstr "re-etiquetada"
464
465 #: forum/feed.py:18
466 msgid " - "
467 msgstr " - "
468
469 #: forum/feed.py:18
470 msgid "latest questions"
471 msgstr "últimas preguntas"
472
473 #: forum/forms.py:14 templates/answer_edit_tips.html:33
474 #: templates/answer_edit_tips.html.py:37 templates/question_edit_tips.html:31
475 #: templates/question_edit_tips.html:36
476 msgid "title"
477 msgstr "título"
478
479 #: forum/forms.py:15
480 msgid "please enter a descriptive title for your question"
481 msgstr "ingrese un título descriptivo para su pregunta"
482
483 #: forum/forms.py:20
484 msgid "title must be > 10 characters"
485 msgstr "el título debe tener al menos 10 caracteres"
486
487 #: forum/forms.py:29
488 msgid "content"
489 msgstr "contenido"
490
491 #: forum/forms.py:35
492 msgid "question content must be > 10 characters"
493 msgstr "el contenido de la pregunta debe ser al menos de 10 caracteres"
494
495 #: forum/forms.py:45 templates/header.html:30 templates/header.html.py:64
496 msgid "tags"
497 msgstr "etiquetas"
498
499 #: forum/forms.py:47
500 msgid ""
501 "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to five tags can be used."
502 msgstr ""
503 "por favor utilice espacio para separar las etiquetas (esto habilitael auto-"
504 "completado)"
505
506 #: forum/forms.py:54 templates/question_retag.html:38
507 msgid "tags are required"
508 msgstr "las etiquetas son requeridas"
509
510 #: forum/forms.py:58
511 msgid "please use 5 tags or less"
512 msgstr "por favor use 5 o menos etiquetas"
513
514 #: forum/forms.py:61
515 msgid "tags must be shorter than 20 characters"
516 msgstr "las etiquetas deben ser menores a 20 caracteres"
517
518 #: forum/forms.py:65
519 msgid ""
520 "please use following characters in tags: letters 'a-z', numbers, and "
521 "characters '.-_#'"
522 msgstr ""
523 "por favor use solo los siguientes caracteres en los nombres de etiquetas: "
524 "letras 'a-z', números y caracteres '.-_#'"
525
526 #: forum/forms.py:75 templates/index.html:57 templates/question.html:209
527 #: templates/question.html.py:395 templates/questions.html:58
528 #: templates/questions.html.py:70 templates/unanswered.html:48
529 #: templates/unanswered.html.py:60
530 msgid "community wiki"
531 msgstr "wiki de comunidad"
532
533 #: forum/forms.py:76
534 msgid ""
535 "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate "
536 "points and name of author will not be shown"
537 msgstr ""
538 "si marca la opción 'wiki de comunidad', la pregunta y respuestas no generan "
539 "puntos y el nombre del autor no será mostrado"
540
541 #: forum/forms.py:89
542 msgid "update summary:"
543 msgstr "resumen de modificación"
544
545 #: forum/forms.py:90
546 msgid ""
547 "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
548 "improved style, this field is optional)"
549 msgstr ""
550 "ingresa un breve resumen de tu revisión (ej. error ortográfico, gramática, "
551 "mejoras de estilo. Este campo es opcional."
552
553 #: forum/forms.py:175
554 msgid "this email does not have to be linked to gravatar"
555 msgstr "este email no tiene porque estar asociado a un Gravatar"
556
557 #: forum/forms.py:176
558 msgid "Real name"
559 msgstr "Nombre real"
560
561 #: forum/forms.py:177
562 msgid "Website"
563 msgstr "Sitio Web"
564
565 #: forum/forms.py:178
566 msgid "Location"
567 msgstr "Ubicación"
568
569 #: forum/forms.py:179
570 msgid "Date of birth"
571 msgstr "Fecha de nacimiento"
572
573 #: forum/forms.py:179
574 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
575 msgstr "no será mostrado, usado para calcular la edad. Formato: YYY-MM-DD"
576
577 #: forum/forms.py:180 templates/authopenid/settings.html:21
578 msgid "Profile"
579 msgstr "Perfil"
580
581 #: forum/forms.py:207 forum/forms.py:208
582 msgid "this email has already been registered, please use another one"
583 msgstr "este email ya ha sido registrado, por favor use otro"
584
585 #: forum/models.py:246
586 msgid "%(author)s modified the question"
587 msgstr "%(author)s modificó la pregunta"
588
589 #: forum/models.py:250
590 #, python-format
591 msgid "%(people)s posted %(new_answer_count)s new answers"
592 msgstr "%(people)s publicaron %(new_answer_count)s nuevas respuestas"
593
594 #: forum/models.py:255
595 #, python-format
596 msgid "%(people)s commented the question"
597 msgstr "%(people)s comentarion la pregunta"
598
599 #: forum/models.py:260
600 #, python-format
601 msgid "%(people)s commented answers"
602 msgstr "%(people)s comentaron la respuesta"
603
604 #: forum/models.py:262
605 #, python-format
606 msgid "%(people)s commented an answer"
607 msgstr "%(people)s comentaron la respuesta"
608
609 #: forum/models.py:306 forum/models.py:418
610 msgid "revisions"
611 msgstr "revisiones/"
612
613 #: forum/models.py:441 templates/badges.html:51
614 msgid "gold"
615 msgstr "oro"
616
617 #: forum/models.py:442 templates/badges.html:59
618 msgid "silver"
619 msgstr "plata"
620
621 #: forum/models.py:443 templates/badges.html:66
622 msgid "bronze"
623 msgstr "bronce"
624
625 #: forum/user.py:16 templates/user_tabs.html:7
626 msgid "overview"
627 msgstr "vista general"
628
629 #: forum/user.py:17
630 msgid "user profile"
631 msgstr "perfil de usuario"
632
633 #: forum/user.py:18
634 msgid "user profile overview"
635 msgstr "vista general del perfil de usuario"
636
637 #: forum/user.py:24 templates/user_tabs.html:9
638 msgid "recent activity"
639 msgstr "actividades recientes"
640
641 #: forum/user.py:25
642 msgid "recent user activity"
643 msgstr "actividades recientes del usuario"
644
645 #: forum/user.py:26
646 msgid "profile - recent activity"
647 msgstr "perfil - actividades recientes"
648
649 #: forum/user.py:33 templates/user_tabs.html:13
650 msgid "responses"
651 msgstr "respuestas"
652
653 #: forum/user.py:34 templates/user_tabs.html:12
654 msgid "comments and answers to others questions"
655 msgstr "comentarios y respuestas a preguntas de otros"
656
657 #: forum/user.py:35
658 msgid "profile - responses"
659 msgstr "perfil - respuestas"
660
661 #: forum/user.py:42 templates/user_info.html:23 templates/users.html:26
662 msgid "reputation"
663 msgstr "reputación"
664
665 #: forum/user.py:43
666 msgid "user reputation in the community"
667 msgstr "reputación del usuario en la comunidad"
668
669 #: forum/user.py:44
670 msgid "profile - user reputation"
671 msgstr "perfil - reputación del usuario"
672
673 #: forum/user.py:50
674 msgid "favorite questions"
675 msgstr "preguntas favoritas"
676
677 #: forum/user.py:51
678 msgid "users favorite questions"
679 msgstr "preguntas favoritas de los usuarios"
680
681 #: forum/user.py:52
682 msgid "profile - favorite questions"
683 msgstr "perfil - preguntas favoritas"
684
685 #: forum/user.py:59 templates/user_tabs.html:20
686 msgid "casted votes"
687 msgstr "votos"
688
689 #: forum/user.py:60 templates/user_tabs.html:20
690 msgid "user vote record"
691 msgstr "historial de votación"
692
693 #: forum/user.py:61
694 msgid "profile - votes"
695 msgstr "perfil - votos"
696
697 #: forum/user.py:68
698 msgid "preferences"
699 msgstr "preferencias"
700
701 #: forum/user.py:69 templates/user_tabs.html:27
702 msgid "user preference settings"
703 msgstr "preferencias del usuario"
704
705 #: forum/user.py:70
706 msgid "profile - user preferences"
707 msgstr "perfil - preferencia de "
708
709 #: forum/views.py:947
710 #, python-format
711 msgid "subscription saved, %(email)s needs validation"
712 msgstr "subscripción guardada, %(email)s necesita validación"
713
714 #: forum/views.py:1860
715 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points"
716 msgstr "para subir imagenes debes tener más de 60 puntos de reputación"
717
718 #: forum/views.py:1862
719 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
720 msgstr ""
721 "los tipos de archivos permitidos son 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', "
722 "'tiff'"
723
724 #: forum/views.py:1864
725 #, python-format
726 msgid "maximum upload file size is %sK"
727 msgstr "tamaño máximo permitido es archivo %sK"
728
729 #: forum/views.py:1866
730 #, python-format
731 msgid ""
732 "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s"
733 msgstr ""
734 "Error al subir el archivo. Por favor, contacte al administrador. Gracias. %s"
735
736 #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:35
737 msgid "updates from website"
738 msgstr "actualizaciones del sitio"
739
740 #: forum/templatetags/extra_tags.py:143 forum/templatetags/extra_tags.py:172
741 #: templates/header.html:35
742 msgid "badges"
743 msgstr "distinciones"
744
745 #: forum/templatetags/extra_tags.py:144 forum/templatetags/extra_tags.py:171
746 msgid "reputation points"
747 msgstr "puntos de reputación"
748
749 #: forum/templatetags/extra_tags.py:225
750 msgid " ago"
751 msgstr " atras"
752
753 #: templates/404.html:24
754 msgid "Sorry, could not find the page you requested."
755 msgstr "Disculpe, no se pudo encontrar la página que solicito."
756
757 #: templates/404.html:26
758 msgid "This might have happened for the following reasons:"
759 msgstr "Esto puede haber sucedido por alguno de los siguientes motivos:"
760
761 #: templates/404.html:28
762 msgid "this question or answer has been deleted;"
763 msgstr "esta pregunta o respuesta ha sido borrada;"
764
765 #: templates/404.html:29
766 msgid "url has error - please check it;"
767 msgstr "la url tiene un error - por favor compruebelo;"
768
769 #: templates/404.html:30
770 msgid ""
771 "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient "
772 "points, see"
773 msgstr ""
774 "La pagina que intentas acceder esta protegida o no tienes los puntos de "
775 "reputación suficientes, ver"
776
777 #: templates/404.html:31
778 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please"
779 msgstr "si consideras que este error 404 no debería haber sucedido, por favor"
780
781 #: templates/404.html:32
782 msgid "report this problem"
783 msgstr "reporta este problema"
784
785 #: templates/404.html:41 templates/500.html:27
786 msgid "back to previous page"
787 msgstr "volver a la página siguiente"
788
789 #: templates/404.html:42
790 msgid "see all questions"
791 msgstr "ver todas las preguntas"
792
793 #: templates/404.html:43
794 msgid "see all tags"
795 msgstr "ver todas las tags"
796
797 #: templates/500.html:22
798 msgid "sorry, system error"
799 msgstr "lo sentimos, ha habido un error del sistema"
800
801 #: templates/500.html:24
802 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
803 msgstr ""
804 "el error del sistema ha sido registrado, y será solucionado lo antes postible"
805
806 #: templates/500.html:25
807 msgid "please report the error to the site administrators if you wish"
808 msgstr "por favor reportar el error al administrador de ser posible"
809
810 #: templates/500.html:28
811 msgid "see latest questions"
812 msgstr "ver ultimas preguntas"
813
814 #: templates/500.html:29
815 msgid "see tags"
816 msgstr "ver tags"
817
818 #: templates/about.html:6 templates/about.html.py:11
819 msgid "About"
820 msgstr "Acerca de"
821
822 #: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:47
823 msgid "Edit answer"
824 msgstr "Editar respuesta"
825
826 #: templates/answer_edit.html:24 templates/answer_edit.html.py:27
827 #: templates/ask.html:25 templates/ask.html.py:28 templates/question.html:43
828 #: templates/question.html.py:46 templates/question_edit.html:27
829 msgid "hide preview"
830 msgstr "ocultar previsualización"
831
832 #: templates/answer_edit.html:27 templates/ask.html:28
833 #: templates/question.html:46 templates/question_edit.html:27
834 msgid "show preview"
835 msgstr "ver previsualización"
836
837 #: templates/answer_edit.html:47 templates/question_edit.html:65
838 #: templates/question_retag.html:52 templates/revisions_answer.html:36
839 #: templates/revisions_question.html:36
840 msgid "back"
841 msgstr "volver"
842
843 #: templates/answer_edit.html:52 templates/question_edit.html:70
844 #: templates/revisions_answer.html:47 templates/revisions_question.html:47
845 msgid "revision"
846 msgstr "revisión"
847
848 #: templates/answer_edit.html:55 templates/question_edit.html:74
849 msgid "select revision"
850 msgstr "seleccionar revisión"
851
852 #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94
853 #: templates/question.html:467 templates/question_edit.html:91
854 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
855 msgstr "Activar la visualización en tiempo real de Markdown"
856
857 #: templates/answer_edit.html:62 templates/ask.html:94
858 #: templates/question.html:467 templates/question_edit.html:91
859 msgid "toggle preview"
860 msgstr "Activar previsualización"
861
862 #: templates/answer_edit.html:71 templates/question_edit.html:115
863 #: templates/question_retag.html:73
864 msgid "Save edit"
865 msgstr "Guardar la edición"
866
867 #: templates/answer_edit.html:72 templates/close.html:29
868 #: templates/question_edit.html:116 templates/question_retag.html:74
869 #: templates/reopen.html:30 templates/user_edit.html:83
870 #: templates/authopenid/changeemail.html:34
871 msgid "Cancel"
872 msgstr "Cancelar"
873
874 #: templates/answer_edit_tips.html:4
875 msgid "answer tips"
876 msgstr "sugerencias sobre respuestas"
877
878 #: templates/answer_edit_tips.html:7
879 msgid "please make your answer relevant to this community"
880 msgstr "por favor, haz que tu respuesta sea relevante a esta comunidad"
881
882 #: templates/answer_edit_tips.html:10
883 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
884 msgstr "intenta dar una respuesta, más que entablar un debate o discusión"
885
886 #: templates/answer_edit_tips.html:13
887 msgid "please try to provide details"
888 msgstr "por favor, intenta brindar detalles"
889
890 #: templates/answer_edit_tips.html:16 templates/question_edit_tips.html:13
891 msgid "be clear and concise"
892 msgstr "ser claro y conciso"
893
894 #: templates/answer_edit_tips.html:19 templates/question_edit_tips.html:16
895 msgid "see frequently asked questions"
896 msgstr "ver preguntas frecuentes"
897
898 #: templates/answer_edit_tips.html:24 templates/question_edit_tips.html:22
899 msgid "Markdown tips"
900 msgstr "sugerencias de Markdown"
901
902 #: templates/answer_edit_tips.html:27 templates/question_edit_tips.html:25
903 msgid "*italic* or __italic__"
904 msgstr "*itálica* o __itálica__"
905
906 #: templates/answer_edit_tips.html:30 templates/question_edit_tips.html:28
907 msgid "**bold** or __bold__"
908 msgstr "**negrita** o __negrita__"
909
910 #: templates/answer_edit_tips.html:33 templates/question_edit_tips.html:31
911 msgid "link"
912 msgstr "enlace"
913
914 #: templates/answer_edit_tips.html:33 templates/answer_edit_tips.html.py:37
915 #: templates/question_edit_tips.html:31 templates/question_edit_tips.html:36
916 msgid "text"
917 msgstr "texto"
918
919 #: templates/answer_edit_tips.html:37 templates/question_edit_tips.html:36
920 msgid "image"
921 msgstr "imagen"
922
923 #: templates/answer_edit_tips.html:41 templates/question_edit_tips.html:40
924 msgid "numbered list:"
925 msgstr "lista numerada"
926
927 #: templates/answer_edit_tips.html:46 templates/question_edit_tips.html:45
928 msgid "basic HTML tags are also supported"
929 msgstr "etiquetas básicas de HTML permitidas"
930
931 #: templates/answer_edit_tips.html:49 templates/question_edit_tips.html:48
932 msgid "learn more about Markdown"
933 msgstr "aprender mas sobre Markdown"
934
935 #: templates/ask.html:4 templates/ask.html.py:60
936 msgid "Ask a question"
937 msgstr "Hacer una pregunta"
938
939 #: templates/ask.html:67
940 msgid "login to post question info"
941 msgstr ""
942 "<span class='strong big'>Puedes comenzar a realizar tu pregunta de forma "
943 "anonima</span> - actualmente no te encuentras Ingresado. Cuando envíes tu "
944 "pregunta, serás redireccionado a la página de Ingreso/registro. Tu pregunta "
945 "será guardada temporalemente y será enviada cuando ingreses. El proceso de "
946 "Ingreso/Registro es muy simple. Ingresar lleva unos 30 segundos, registrarse "
947 "por primera vez lleva un minuto."
948
949 #: templates/ask.html:73
950 #, python-format
951 msgid "must have valid %(email)s to post"
952 msgstr ""
953 "<span class='strong big'>Parece ser que tu dirección de email, %(email)s no "
954 "ha sido validada aún.</span> Para enviar mensajes debes verificar tu "
955 "dirección de email, puedes ver <a href='/faq#validate'>más detalles aquí</"
956 "a>. <br/> Puedes enviar tu pregunta ahora y validar tu email luego. Tu "
957 "pregunta será guardada mientras tanto y publicada cuando valides tu email."
958
959 #: templates/ask.html:107
960 msgid "(required)"
961 msgstr "(requerido)"
962
963 #: templates/ask.html:114
964 msgid "Login/signup to post your question"
965 msgstr "Iniciar sesión/registrarse para publicar su pregunta"
966
967 #: templates/ask.html:116
968 msgid "Ask your question"
969 msgstr "Haz tu pregunta"
970
971 #: templates/badge.html:6 templates/badge.html.py:17
972 msgid "Badge"
973 msgstr "Distinción"
974
975 #: templates/badge.html:26
976 msgid "The users have been awarded with badges:"
977 msgstr "Usuarios han sido galardonados con distinciones:"
978
979 #: templates/badges.html:6
980 msgid "Badges summary"
981 msgstr "Resumen de distinciones"
982
983 #: templates/badges.html:17 templates/user_stats.html:115
984 msgid "Badges"
985 msgstr "Distinciones"
986
987 #: templates/badges.html:21
988 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes."
989 msgstr "La comunidad te da distinciones por tus preguntas, respuestas y votos."
990
991 #: templates/badges.html:22
992 msgid ""
993 "Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
994 "has been awarded."
995 msgstr ""
996 "Debajo esta la lista de las distinciones disponibles y la cantidad de veces "
997 "que han sido asignadas."
998
999 #: templates/badges.html:48
1000 msgid "Community badges"
1001 msgstr "Distinciones de la comunidad"
1002
1003 #: templates/badges.html:54
1004 msgid "gold badge description"
1005 msgstr ""
1006 "Las distinciones de Oro son excepcionales. Para obtenerla debes demostrar un "
1007 "profundo conocimiento y habilidad además de participar activamente en la "
1008 "comunidad. La distinción de Oro es la condecoración máxima en esta comunidad"
1009
1010 #: templates/badges.html:62
1011 msgid "silver badge description"
1012 msgstr ""
1013 "Obtener una distinción de Plata requiere de paciencia. Si has logrado una, "
1014 "quiere decir que haz significativamente aportado a esta comunidad."
1015
1016 #: templates/badges.html:65
1017 msgid "bronze badge: often given as a special honor"
1018 msgstr ""
1019 "distinción de bronce: con frecuencia entregada como reconocimiento especial."
1020
1021 #: templates/badges.html:69
1022 msgid "bronze badge description"
1023 msgstr ""
1024 "Si eres un usuario activo de esta comunidad, recibirás esta distinción - de "
1025 "todas maneras es un honor especial."
1026
1027 #: templates/book.html:7
1028 msgid "reading channel"
1029 msgstr "canal de lectura"
1030
1031 #: templates/book.html:26
1032 msgid "[author]"
1033 msgstr "[autor]"
1034
1035 #: templates/book.html:30
1036 msgid "[publisher]"
1037 msgstr "[editorial]"
1038
1039 #: templates/book.html:34
1040 msgid "[publication date]"
1041 msgstr "[fecha de publicación]"
1042
1043 #: templates/book.html:38
1044 msgid "[price]"
1045 msgstr "[precio]"
1046
1047 #: templates/book.html:39
1048 msgid "currency unit"
1049 msgstr "unidad de moneda"
1050
1051 #: templates/book.html:42
1052 msgid "[pages]"
1053 msgstr "[páginas]"
1054
1055 #: templates/book.html:43
1056 msgid "pages abbreviation"
1057 msgstr "abreviación de páginas"
1058
1059 #: templates/book.html:46
1060 msgid "[tags]"
1061 msgstr "[etiquetas]"
1062
1063 #: templates/book.html:56
1064 msgid "author blog"
1065 msgstr "blog del autor"
1066
1067 #: templates/book.html:62
1068 msgid "book directory"
1069 msgstr "directorio del libro"
1070
1071 #: templates/book.html:66
1072 msgid "buy online"
1073 msgstr "comprar en-linea"
1074
1075 #: templates/book.html:79
1076 msgid "reader questions"
1077 msgstr "pregunta de lector"
1078
1079 #: templates/book.html:82
1080 msgid "ask the author"
1081 msgstr "preguntar al autor"
1082
1083 #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93
1084 #: templates/users_questions.html:17
1085 msgid "this question was selected as favorite"
1086 msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita"
1087
1088 #: templates/book.html:88 templates/book.html.py:93
1089 #: templates/users_questions.html:11 templates/users_questions.html.py:17
1090 msgid "number of times"
1091 msgstr "numero de veces"
1092
1093 #: templates/book.html:105 templates/index.html:48 templates/questions.html:46
1094 #: templates/unanswered.html:37 templates/users_questions.html:30
1095 msgid "votes"
1096 msgstr "votos"
1097
1098 #: templates/book.html:108
1099 msgid "the answer has been accepted to be correct"
1100 msgstr "la respuesta ha sido aceptada como correcta"
1101
1102 #: templates/book.html:115 templates/index.html:49 templates/questions.html:47
1103 #: templates/unanswered.html:38 templates/users_questions.html:40
1104 msgid "views"
1105 msgstr "vistas"
1106
1107 #: templates/book.html:125 templates/index.html:69 templates/question.html:499
1108 #: templates/questions.html:84 templates/questions.html.py:156
1109 #: templates/tags.html:49 templates/unanswered.html:75
1110 #: templates/unanswered.html.py:106 templates/users_questions.html:52
1111 msgid "using tags"
1112 msgstr "usando etiquetas"
1113
1114 #: templates/book.html:147
1115 msgid "subscribe to book RSS feed"
1116 msgstr "suscribirse al RSS del libro"
1117
1118 #: templates/book.html:147 templates/index.html:118
1119 msgid "subscribe to the questions feed"
1120 msgstr "suscribirse al agregado de noticias"
1121
1122 #: templates/close.html:6 templates/close.html.py:16
1123 msgid "Close question"
1124 msgstr "Cerrar pregunta"
1125
1126 #: templates/close.html:19
1127 msgid "Close the question"
1128 msgstr "Cerrar la pregunta"
1129
1130 #: templates/close.html:25
1131 msgid "Reasons"
1132 msgstr "Razón"
1133
1134 #: templates/close.html:28
1135 msgid "OK to close"
1136 msgstr "OK para cerrar"
1137
1138 #: templates/faq.html:11
1139 msgid "Frequently Asked Questions "
1140 msgstr "Preguntas Frecuentes"
1141
1142 #: templates/faq.html:16
1143 msgid "What kinds of questions can I ask here?"
1144 msgstr "¿Qué clase de preguntas puedo hacer aquí?"
1145
1146 #: templates/faq.html:17
1147 msgid ""
1148 "Most importanly - questions should be <strong>relevant</strong> to this "
1149 "community."
1150 msgstr ""
1151 "Por encima de todo - las preguntas deben ser <strong>relevantes</strong>a "
1152 "esta comunidad."
1153
1154 #: templates/faq.html:18
1155 msgid ""
1156 "Before asking the question - please make sure to use search to see whether "
1157 "your question has alredy been answered."
1158 msgstr ""
1159 "Antes de hacer tu pregunta - por favor usa el buscador para asegurarte que "
1160 "la pregunta no este ya hecha."
1161
1162 #: templates/faq.html:21
1163 msgid "What questions should I avoid asking?"
1164 msgstr "¿Qué preguntas debería evitar preguntar?"
1165
1166 #: templates/faq.html:22
1167 msgid ""
1168 "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too "
1169 "subjective and argumentative."
1170 msgstr ""
1171 "Evita hacer preguntas que no son relevantes a la comunidad, demasiado "
1172 "subjetivas o argumentativas."
1173
1174 #: templates/faq.html:27
1175 msgid "What should I avoid in my answers?"
1176 msgstr "¿Que debo evitar en mis respuestas?"
1177
1178 #: templates/faq.html:28
1179 msgid ""
1180 "is a Q&A site, not a discussion group. Therefore - please avoid having "
1181 "discussions in your answers, comment facility allows some space for brief "
1182 "discussions."
1183 msgstr ""
1184 "es un sitio de Preguntas y Respuestas, no un grupo de discusión. Por ende, "
1185 "intenta evitar discusiones en tus respuestas. Los comentarios permiten "
1186 "realizar pequeñas discusiones."
1187
1188 #: templates/faq.html:32
1189 msgid "Who moderates this community?"
1190 msgstr "¿Quién modera esta comunidad?"
1191
1192 #: templates/faq.html:33
1193 msgid "The short answer is: <strong>you</strong>."
1194 msgstr "La respuesta corta es: <strong>tú</strong>"
1195
1196 #: templates/faq.html:34
1197 msgid "This website is moderated by the users."
1198 msgstr "Este sitio es moderado por los usuarios."
1199
1200 #: templates/faq.html:35
1201 msgid ""
1202 "The reputation system allows users earn the authorization to perform a "
1203 "variety of moderation tasks."
1204 msgstr ""
1205 "El sistema de reputación permite a los usuarios adquirir autorización para "
1206 "realizar diversas tareas de moderación."
1207
1208 #: templates/faq.html:40
1209 msgid "How does reputation system work?"
1210 msgstr "¿Cómo funciona el sistema de reputación?"
1211
1212 #: templates/faq.html:41
1213 msgid "Rep system summary"
1214 msgstr ""
1215 "Cuando una pregunta o respuesta es votada positivamente, el usuario que la "
1216 "realizo ganará algunos puntos, que llamamos \"puntos de reputación\". Estos "
1217 "puntos sirven a groso modo para medir la confianza que la comunidad le "
1218 "tiene. Diversas tareas de moderación son gradualmente asignadas a los "
1219 "usuarios basado en estos puntos de reputación."
1220
1221 #: templates/faq.html:42
1222 msgid ""
1223 "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, "
1224 "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - "
1225 "it will be downvoted. Each vote in favor will generate <strong>10</strong> "
1226 "points, each vote against will subtract <strong>2</strong> points. There is "
1227 "a limit of <strong>200</strong> points that can be accumulated per question "
1228 "or answer. The table below explains reputation point requirements for each "
1229 "type of moderation task."
1230 msgstr ""
1231 "Por ejemplo, si haces una pregunta interesante o das una respuesta útil, tu "
1232 "adición será votada positivamente. Por otro lado, si la respuesta es fuera "
1233 "de lugar - será votada negativamente. Cada voto a favor genera <strong>10</"
1234 "strong> puntos, cada voto en contra restará <strong>2</strong> puntos. Hay "
1235 "un limite de <strong>200</strong> puntos que puedes acumular por pregunta o "
1236 "respuesta. La tabla debajo explica los puntos de reputación requeridos para "
1237 "cada tarea de moderación."
1238
1239 #: templates/faq.html:53 templates/user_votes.html:14
1240 msgid "upvote"
1241 msgstr "votar positivo"
1242
1243 #: templates/faq.html:57
1244 msgid "use tags"
1245 msgstr "etiquetas usadas"
1246
1247 #: templates/faq.html:62
1248 msgid "add comments"
1249 msgstr "agregar comentarios"
1250
1251 #: templates/faq.html:66 templates/user_votes.html:16
1252 msgid "downvote"
1253 msgstr "votar negativo"
1254
1255 #: templates/faq.html:69
1256 msgid "open and close own questions"
1257 msgstr "abrir y cerrar sus propias preguntas"
1258
1259 #: templates/faq.html:73
1260 msgid "retag questions"
1261 msgstr "re-etiquetar preguntas"
1262
1263 #: templates/faq.html:77
1264 msgid "edit community wiki questions"
1265 msgstr "editar preguntas de la wiki comunitaria"
1266
1267 #: templates/faq.html:81
1268 msgid "edit any answer"
1269 msgstr "editar cualquier pregunta"
1270
1271 #: templates/faq.html:85
1272 msgid "open any closed question"
1273 msgstr "abrir cualquier pregunta cerrada"
1274
1275 #: templates/faq.html:89
1276 msgid "delete any comment"
1277 msgstr "borrar cualquier comentario"
1278
1279 #: templates/faq.html:93
1280 msgid "delete any questions and answers and perform other moderation tasks"
1281 msgstr ""
1282 "borrar cualquier pregunta o respuesta y realizar otras tareas de "
1283 "administración."
1284
1285 #: templates/faq.html:100
1286 msgid "how to validate email title"
1287 msgstr "¿Cómo validar mi correo electrónico?"
1288
1289 #: templates/faq.html:102
1290 msgid "how to validate email info"
1291 msgstr ""
1292 "<form style='margin:0;padding:0;' action='/email/sendkey/'><p><span class="
1293 "\"bigger strong\">¿Cómo?</span> Si acabas de asignar o cambiar tu correo "
1294 "electrónico - <strong>verifica tu casilla de mensajes y clickea en el link "
1295 "incluido</strong>. <br/> El link contiene una clave generada especificamente "
1296 "para ti. <button style='display:inline' type='submit'><strong>get a new key</"
1297 "strong></button> y vuelve a revisar tu casilla de mensajes.</p></form><span "
1298 "class=\"bigger strong\">¿Porqué?</span> La validación del email es requerida "
1299 "para estar seguros the que <strong>solo tu puedes enviar mensajes</strong> "
1300 "bajo tu concentimiento y para <strong>minimizar el spam</strong>.<br/> Con "
1301 "tu email podrás <strong>suscribirte a actualizaciones</strong> en las "
1302 "preguntas mas interesantes. También, cuando te registras por primera vez - "
1303 "se crea un imagen personal única de <a href='/"
1304 "faq#gravatar'><strong>gravatar</strong></a>."
1305
1306 #: templates/faq.html:106
1307 msgid "what is gravatar"
1308 msgstr "¿Qué es gravatar?"
1309
1310 #: templates/faq.html:107
1311 msgid "gravatar faq info"
1312 msgstr ""
1313 "<strong>Gravatar</strong> significa <strong>g</strong>lobalmente <strong>r</"
1314 "strong>econocido <strong>avatar</strong> - tu imagen única asociada a tu "
1315 "email. Es simplemente una imagen que se muestra junto con tus mensajes en "
1316 "sitios que soportan gravatar. Por defecto gravatar aparece como un cuadrado "
1317 "rellenado con figuras parecidas a copos de nieve. Puedes <strong>seleccionar "
1318 "tu imagen</strong> en <a href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</"
1319 "strong></a>"
1320
1321 #: templates/faq.html:110
1322 msgid "To register, do I need to create new password?"
1323 msgstr "¿Para registrarme, debo crearme una cuenta?"
1324
1325 #: templates/faq.html:111
1326 msgid ""
1327 "No, you don't have to. You can login through any service that supports "
1328 "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc."
1329 msgstr ""
1330 "No tienes porqué. Puedes ingresar usando cualquiera de los servicios que "
1331 "soportan OpenID, ej. Google, Yahoo, AOL, MyOpenID, etc."
1332
1333 #: templates/faq.html:112
1334 msgid "Login now!"
1335 msgstr "Ingresa ahora!"
1336
1337 #: templates/faq.html:117
1338 msgid "Why other people can edit my questions/answers?"
1339 msgstr "¿Porqué otras personas pueden editar mis preguntas y respuestas?"
1340
1341 #: templates/faq.html:118
1342 msgid "Goal of this site is..."
1343 msgstr ""
1344 "El objetivo de este sitio es generar contenido valioso mediante preguntas y "
1345 "respuestas, de forma colaborativa. "
1346
1347 #: templates/faq.html:118
1348 msgid ""
1349 "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users "
1350 "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base "
1351 "content."
1352 msgstr ""
1353 "Entonces, las preguntas y respuestas pueden ser editadas como wiki por "
1354 "usuarios con experiencia, y esto mejora la calidad general del conocimiento "
1355 "acumulado."
1356
1357 #: templates/faq.html:119
1358 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice."
1359 msgstr ""
1360 "Si esta forma de funcionamiento no es de tu agrado, respetamos tu elección."
1361
1362 #: templates/faq.html:123
1363 msgid "Still have questions?"
1364 msgstr "¿Aún tienes preguntas?"
1365
1366 #: templates/faq.html:124
1367 msgid "Please ask your question, help make our community better!"
1368 msgstr "Por favor haz tu pregunta, ¡ayudanos a mejorar nuestra comunidad!"
1369
1370 #: templates/faq.html:126 templates/header.html:29 templates/header.html.py:63
1371 msgid "questions"
1372 msgstr "preguntas"
1373
1374 #: templates/faq.html:126 templates/index.html:123
1375 msgid "."
1376 msgstr "."
1377
1378 #: templates/footer.html:7 templates/header.html:14 templates/index.html:83
1379 msgid "about"
1380 msgstr "acerca de nosotros"
1381
1382 #: templates/footer.html:8 templates/header.html:15 templates/index.html:84
1383 #: templates/question_edit_tips.html:16
1384 msgid "faq"
1385 msgstr "preguntas frecuentes"
1386
1387 #: templates/footer.html:9
1388 msgid "blog"
1389 msgstr "blog"
1390
1391 #: templates/footer.html:10
1392 msgid "contact us"
1393 msgstr "contactenos"
1394
1395 #: templates/footer.html:11
1396 msgid "privacy policy"
1397 msgstr "código de privacidad"
1398
1399 #: templates/footer.html:12
1400 msgid "give feedback"
1401 msgstr "envía comentarios"
1402
1403 #: templates/footer.html:18
1404 msgid "current revision"
1405 msgstr "revisión actual"
1406
1407 #: templates/header.html:10
1408 msgid "logout"
1409 msgstr "salir"
1410
1411 #: templates/header.html:12 templates/authopenid/signup.html:41
1412 msgid "login"
1413 msgstr "entrar"
1414
1415 #: templates/header.html:23
1416 msgid "back to home page"
1417 msgstr "volver página principal"
1418
1419 #: templates/header.html:31 templates/header.html.py:65
1420 msgid "users"
1421 msgstr "usuarios"
1422
1423 #: templates/header.html:33
1424 msgid "books"
1425 msgstr "libros"
1426
1427 #: templates/header.html:36
1428 msgid "unanswered questions"
1429 msgstr "sin respuesta"
1430
1431 #: templates/header.html:40
1432 msgid "my profile"
1433 msgstr "mi perfil"
1434
1435 #: templates/header.html:44
1436 msgid "ask a question"
1437 msgstr "hacer una pregunta"
1438
1439 #: templates/header.html:59
1440 msgid "search"
1441 msgstr "buscar"
1442
1443 #: templates/index.html:7
1444 msgid "Home"
1445 msgstr "Inicio"
1446
1447 #: templates/index.html:22 templates/questions.html:7
1448 msgid "Questions"
1449 msgstr "Preguntas"
1450
1451 #: templates/index.html:24
1452 msgid "last updated questions"
1453 msgstr "ultimas preguntas actualizadas"
1454
1455 #: templates/index.html:24 templates/questions.html:25
1456 #: templates/unanswered.html:20
1457 msgid "newest"
1458 msgstr "más nuevas"
1459
1460 #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27
1461 msgid "hottest questions"
1462 msgstr "preguntas calientes"
1463
1464 #: templates/index.html:25 templates/questions.html:27
1465 msgid "hottest"
1466 msgstr "más calientes"
1467
1468 #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28
1469 msgid "most voted questions"
1470 msgstr "preguntas más votadas"
1471
1472 #: templates/index.html:26 templates/questions.html:28
1473 msgid "most voted"
1474 msgstr "más votadas"
1475
1476 #: templates/index.html:27
1477 msgid "all questions"
1478 msgstr "todas las preguntas"
1479
1480 #: templates/index.html:47 templates/questions.html:45
1481 #: templates/unanswered.html:36 templates/users_questions.html:35
1482 msgid "answers"
1483 msgstr "respuestas"
1484
1485 #: templates/index.html:69 templates/question.html:499
1486 #: templates/questions.html:84 templates/questions.html.py:156
1487 #: templates/tags.html:49 templates/unanswered.html:75
1488 #: templates/unanswered.html.py:106 templates/users_questions.html:52
1489 msgid "see questions tagged"
1490 msgstr "ver preguntas etiquetadas"
1491
1492 #: templates/index.html:80
1493 msgid "welcome to website"
1494 msgstr "bienvenido a sitio"
1495
1496 #: templates/index.html:89
1497 msgid "Recent tags"
1498 msgstr "Etiquetas recientes"
1499
1500 #: templates/index.html:94 templates/question.html:125
1501 #, python-format
1502 msgid "see questions tagged '%(tagname)s'"
1503 msgstr "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'"
1504
1505 #: templates/index.html:97 templates/index.html.py:123
1506 msgid "popular tags"
1507 msgstr "etiquetas populares"
1508
1509 #: templates/index.html:102
1510 msgid "Recent awards"
1511 msgstr "Reconocimientos recientes"
1512
1513 #: templates/index.html:108
1514 msgid "given to"
1515 msgstr "dados a"
1516
1517 #: templates/index.html:113
1518 msgid "all awards"
1519 msgstr "todos los reconocimientos"
1520
1521 #: templates/index.html:118
1522 msgid "subscribe to last 30 questions by RSS"
1523 msgstr "suscribirse a las últimas 30 preguntas por RSS"
1524
1525 #: templates/index.html:123
1526 msgid "Still looking for more? See"
1527 msgstr "¿Aún sigues buscando más? Ver"
1528
1529 #: templates/index.html:123
1530 msgid "complete list of questions"
1531 msgstr "lista completa de preguntas"
1532
1533 #: templates/index.html:123
1534 msgid "or"
1535 msgstr "ó"
1536
1537 #: templates/index.html:123
1538 msgid "Please help us answer"
1539 msgstr "Ayudanos a responder"
1540
1541 #: templates/index.html:123
1542 msgid "list of unanswered questions"
1543 msgstr "lista de preguntas sin respuesta"
1544
1545 #: templates/logout.html:6 templates/logout.html.py:17
1546 msgid "Logout"
1547 msgstr "Salir"
1548
1549 #: templates/logout.html:20
1550 msgid ""
1551 "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or "
1552 "permanently remove your account."
1553 msgstr ""
1554 "Como usuario registrado puedes ingresar con tu OpenID, salir del sitio o "
1555 "eliminar de forma permanente tu cuenta."
1556
1557 #: templates/logout.html:21
1558 msgid "Logout now"
1559 msgstr "Salir ahora"
1560
1561 #: templates/pagesize.html:6
1562 msgid "posts per page"
1563 msgstr "entradas por página"
1564
1565 #: templates/paginator.html:6 templates/paginator.html.py:7
1566 msgid "previous"
1567 msgstr "previo"
1568
1569 #: templates/paginator.html:19
1570 msgid "current page"
1571 msgstr "página actúal"
1572
1573 #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29
1574 msgid "page number "
1575 msgstr "número de página"
1576
1577 #: templates/paginator.html:22 templates/paginator.html.py:29
1578 msgid "number - make blank in english"
1579 msgstr " "
1580
1581 #: templates/paginator.html:33
1582 msgid "next page"
1583 msgstr "próxima página"
1584
1585 #: templates/privacy.html:6 templates/privacy.html.py:11
1586 msgid "Privacy policy"
1587 msgstr "Privacidad"
1588
1589 #: templates/privacy.html:15
1590 msgid "general message about privacy"
1591 msgstr "mensaje de privacidad"
1592
1593 #: templates/privacy.html:18
1594 msgid "Site Visitors"
1595 msgstr "Visitantes del Sitio"
1596
1597 #: templates/privacy.html:20
1598 msgid "what technical information is collected about visitors"
1599 msgstr "que información es recolectada sobre los usuarios"
1600
1601 #: templates/privacy.html:23
1602 msgid "Personal Information"
1603 msgstr "Información Personal"
1604
1605 #: templates/privacy.html:25
1606 msgid "details on personal information policies"
1607 msgstr "describir código de manejo de la información personal"
1608
1609 #: templates/privacy.html:28
1610 msgid "Other Services"
1611 msgstr "Otros servicios"
1612
1613 #: templates/privacy.html:30
1614 msgid "details on sharing data with third parties"
1615 msgstr "detalles sobre compartir información con terceros"
1616
1617 #: templates/privacy.html:35
1618 msgid "cookie policy details"
1619 msgstr "uso de cookies"
1620
1621 #: templates/privacy.html:37
1622 msgid "Policy Changes"
1623 msgstr "Cambios de Códigos"
1624
1625 #: templates/privacy.html:38
1626 msgid "how privacy policies can be changed"
1627 msgstr "como pueden ser cambiados los códigos de privacidad"
1628
1629 #: templates/question.html:72 templates/question.html.py:73
1630 #: templates/question.html:85 templates/question.html.py:87
1631 msgid "i like this post (click again to cancel)"
1632 msgstr "Me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)"
1633
1634 #: templates/question.html:75 templates/question.html.py:89
1635 #: templates/question.html:289
1636 msgid "current number of votes"
1637 msgstr "número actual de votos"
1638
1639 #: templates/question.html:80 templates/question.html.py:81
1640 #: templates/question.html:94 templates/question.html.py:95
1641 msgid "i dont like this post (click again to cancel)"
1642 msgstr "No me gusta esta entrada (clickear devuelta para cancelar)"
1643
1644 #: templates/question.html:100 templates/question.html.py:101
1645 msgid "mark this question as favorite (click again to cancel)"
1646 msgstr "marcar esta pregunta como favorita (clickear devuelta para cancelar)"
1647
1648 #: templates/question.html:107 templates/question.html.py:108
1649 msgid "remove favorite mark from this question (click again to restore mark)"
1650 msgstr ""
1651 "remover marca de favorito a esta pregunta (clickear devuelta para volver a "
1652 "marcar)"
1653
1654 #: templates/question.html:134 templates/question.html.py:322
1655 #: templates/revisions_answer.html:53 templates/revisions_question.html:53
1656 msgid "edit"
1657 msgstr "editar"
1658
1659 #: templates/question.html:138 templates/question.html.py:332
1660 msgid "delete"
1661 msgstr "borrar"
1662
1663 #: templates/question.html:143
1664 msgid "reopen"
1665 msgstr "re-abrir"
1666
1667 #: templates/question.html:148
1668 msgid "close"
1669 msgstr "cerrar"
1670
1671 #: templates/question.html:154 templates/question.html.py:345
1672 msgid ""
1673 "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
1674 msgstr ""
1675 "reportar como ofensivo (ej. contiene spam, publicidad, texto malicioso, etc.)"
1676
1677 #: templates/question.html:155 templates/question.html.py:346
1678 msgid "flag offensive"
1679 msgstr "marcar como ofensivo"
1680
1681 #: templates/question.html:167 templates/question.html.py:355
1682 #: templates/revisions_answer.html:65 templates/revisions_question.html:65
1683 msgid "updated"
1684 msgstr "actualizado"
1685
1686 #: templates/question.html:216 templates/question.html.py:402
1687 #: templates/revisions_answer.html:63 templates/revisions_question.html:63
1688 msgid "asked"
1689 msgstr "preguntado"
1690
1691 #: templates/question.html:246 templates/question.html.py:429
1692 msgid "comments"
1693 msgstr "comentarios"
1694
1695 #: templates/question.html:247 templates/question.html.py:430
1696 msgid "add comment"
1697 msgstr "agregar comentario"
1698
1699 #: templates/question.html:260
1700 #, python-format
1701 msgid ""
1702 "The question has been closed for the following reason \"%(question."
1703 "get_close_reason_display)s\" by"
1704 msgstr ""
1705 "La pregunta ha sido cerrada por el siguiente motivo \"%(question."
1706 "get_close_reason_display)s\" por"
1707
1708 #: templates/question.html:262
1709 #, python-format
1710 msgid "close date %(question.closed_at)s"
1711 msgstr "fecha de cerrada %(question.closed_at)s"
1712
1713 #: templates/question.html:269 templates/user_stats.html:28
1714 msgid "Answers"
1715 msgstr "Respuestas"
1716
1717 #: templates/question.html:271
1718 msgid "oldest answers will be shown first"
1719 msgstr "la respuesta mas vieja será mostrada primero"
1720
1721 #: templates/question.html:271
1722 msgid "oldest answers"
1723 msgstr "pregunta más vieja"
1724
1725 #: templates/question.html:272
1726 msgid "newest answers will be shown first"
1727 msgstr "preguntas más nuevas serán mostradas primero"
1728
1729 #: templates/question.html:272
1730 msgid "newest answers"
1731 msgstr "más nuevas"
1732
1733 #: templates/question.html:273
1734 msgid "most voted answers will be shown first"
1735 msgstr "las preguntas más votadas serán mostradas primero"
1736
1737 #: templates/question.html:273
1738 msgid "popular answers"
1739 msgstr "respuestas populares"
1740
1741 #: templates/question.html:287 templates/question.html.py:288
1742 msgid "i like this answer (click again to cancel)"
1743 msgstr "me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)"
1744
1745 #: templates/question.html:294 templates/question.html.py:295
1746 msgid "i dont like this answer (click again to cancel)"
1747 msgstr "no me gusta esta respuesta (clickear devuelta para cancelar)"
1748
1749 #: templates/question.html:300 templates/question.html.py:301
1750 msgid "mark this answer as favorite (click again to undo)"
1751 msgstr "marcar esta respuesta como favorita (clickear devuelta para deshacer)"
1752
1753 #: templates/question.html:306 templates/question.html.py:307
1754 msgid "the author of the question has selected this answer as correct"
1755 msgstr "el autor de esta pregunta ha seleccionado esta respuesta como correcta"
1756
1757 #: templates/question.html:329
1758 msgid "undelete"
1759 msgstr "deshacer eliminar"
1760
1761 #: templates/question.html:339
1762 msgid "answer permanent link"
1763 msgstr "enlace permanente a respuesta"
1764
1765 #: templates/question.html:340
1766 msgid "permanent link"
1767 msgstr "enlace permanente"
1768
1769 #: templates/question.html:453
1770 msgid "Your answer"
1771 msgstr "Tu respuesta"
1772
1773 #: templates/question.html:456
1774 msgid "you can answer anonymously and then login"
1775 msgstr "puedes responder de forma anónima y luego ingresar"
1776
1777 #: templates/question.html:479
1778 msgid "Answer the question"
1779 msgstr "Responde la pregunta"
1780
1781 #: templates/question.html:481
1782 msgid "Notify me daily if there are any new answers."
1783 msgstr "Notificarme diariamente si hay nuevas respuestas."
1784
1785 #: templates/question.html:483
1786 msgid "once you sign in you will be able to subscribe for any updates here"
1787 msgstr ""
1788 "una vez que hayas ingresado podrás suscribirte a cualquiera de las "
1789 "actualizaciones aquí."
1790
1791 #: templates/question.html:494
1792 msgid "Question tags"
1793 msgstr "Tags de la pregunta"
1794
1795 #: templates/question.html:504
1796 msgid "question asked"
1797 msgstr "pregunta preguntada"
1798
1799 #: templates/question.html:504 templates/question.html.py:510
1800 #: templates/user_info.html:51
1801 msgid "ago"
1802 msgstr " atras"
1803
1804 #: templates/question.html:507
1805 msgid "question was seen"
1806 msgstr "la pregunta fue vista"
1807
1808 #: templates/question.html:507
1809 msgid "times"
1810 msgstr "veces"
1811
1812 #: templates/question.html:510
1813 msgid "last updated"
1814 msgstr "última vez actualizada"
1815
1816 #: templates/question.html:515
1817 msgid "Related questions"
1818 msgstr "Preguntas relacionadas"
1819
1820 #: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:65
1821 msgid "Edit question"
1822 msgstr "Editar pregunta"
1823
1824 #: templates/question_edit_tips.html:4
1825 msgid "question tips"
1826 msgstr "sugerencias sobre pregunta"
1827
1828 #: templates/question_edit_tips.html:7
1829 msgid "please ask a relevant question"
1830 msgstr "por favor hacer preguntas relevantes"
1831
1832 #: templates/question_edit_tips.html:10
1833 msgid "please try provide enough details"
1834 msgstr "intente proveer suficientes detalles"
1835
1836 #: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:52
1837 msgid "Change tags"
1838 msgstr "Cambiar etiquetas"
1839
1840 #: templates/question_retag.html:39
1841 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
1842 msgstr "hasta 5 etiquetas, menos de 20 caracteres cada una"
1843
1844 #: templates/question_retag.html:82
1845 msgid "Why use and modify tags?"
1846 msgstr "¿Porqué usar y modificar etiquetas?"
1847
1848 #: templates/question_retag.html:85
1849 msgid "tags help us keep Questions organized"
1850 msgstr "las etiquetas nos permiten mantener las Preguntas organizadas"
1851
1852 #: templates/question_retag.html:91
1853 msgid "tag editors receive special awards from the community"
1854 msgstr ""
1855 "los editores de etiquetas reciben distinciones especiales de la comunidad"
1856
1857 #: templates/questions.html:23
1858 msgid "Found by tags"
1859 msgstr "Encontradas por etiqueta"
1860
1861 #: templates/questions.html:23
1862 msgid "Found by title"
1863 msgstr "Encontradas por título"
1864
1865 #: templates/questions.html:23
1866 msgid "All questions"
1867 msgstr "Todas las preguntas"
1868
1869 #: templates/questions.html:25 templates/unanswered.html:20
1870 msgid "most recently asked questions"
1871 msgstr "preguntas hechas más recientemente"
1872
1873 #: templates/questions.html:26
1874 msgid "most recently updated questions"
1875 msgstr "preguntas actualizadas más recientemente"
1876
1877 #: templates/questions.html:26
1878 msgid "active"
1879 msgstr "actividad"
1880
1881 #: templates/questions.html:109
1882 #, python-format
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n"
1886 "\t\t\t"
1887 msgid_plural ""
1888 "\n"
1889 "\t\t\thave total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n"
1890 "\t\t\t"
1891 msgstr[0] ""
1892 "\n"
1893 "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n"
1894 "\t\t\t"
1895 msgstr[1] ""
1896 "\n"
1897 "\t\t\ttiene un total de %(q_num)s preguntas etiquetadas con %(tagname)s\n"
1898 "\t\t\t"
1899
1900 #: templates/questions.html:116
1901 #, python-format
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n"
1905 "\t\t\t\t"
1906 msgid_plural ""
1907 "\n"
1908 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions containing %(searchtitle)s\n"
1909 "\t\t\t\t"
1910 msgstr[0] ""
1911 "\n"
1912 "\t\t\thay un total de %(q_num)s preguntas que contienen %(searchtitle)s\n"
1913 "\t\t\t"
1914 msgstr[1] ""
1915 "\n"
1916 "\t\t\thay un total de %(q_num)s pregunta que contiene %(searchtitle)s\n"
1917 "\t\t\t"
1918
1919 #: templates/questions.html:122
1920 #, fuzzy, python-format
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n"
1924 "\t\t\t\t"
1925 msgid_plural ""
1926 "\n"
1927 "\t\t\t\thave total %(q_num)s questions\n"
1928 "\t\t\t\t"
1929 msgstr[0] "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'"
1930 msgstr[1] "ver pregunta etiquetada '%(tagname)s'"
1931
1932 #: templates/questions.html:131
1933 msgid "latest questions info"
1934 msgstr "<strong>Más recientes</strong> preguntas son mostradas primero."
1935
1936 #: templates/questions.html:135
1937 msgid "Questions are sorted by the <strong>time of last update</strong>."
1938 msgstr ""
1939 "Las preguntas estan ordenadas por <strong>fecha de último update</strong>."
1940
1941 #: templates/questions.html:136
1942 msgid "Most recently answered ones are shown first."
1943 msgstr "Las más recientemente respondidas son mostradas primero."
1944
1945 #: templates/questions.html:140
1946 msgid "Questions sorted by <strong>number of responses</strong>."
1947 msgstr "Preguntas ordenadas por <strong>número de respuestas</strong>."
1948
1949 #: templates/questions.html:141
1950 msgid "Most answered questions are shown first."
1951 msgstr "Preguntas más respondidas aparecen primero."
1952
1953 #: templates/questions.html:145
1954 msgid "Questions are sorted by the <strong>number of votes</strong>."
1955 msgstr "Las preguntas son ordenadas por el <strong>número de votos</strong>."
1956
1957 #: templates/questions.html:146
1958 msgid "Most voted questions are shown first."
1959 msgstr "Las preguntas más votadas son mostradas primero."
1960
1961 #: templates/questions.html:153 templates/unanswered.html:102
1962 msgid "Related tags"
1963 msgstr "Etiquetas relacionadas"
1964
1965 #: templates/reopen.html:6 templates/reopen.html.py:16
1966 msgid "Reopen question"
1967 msgstr "Re-abrir pregunta"
1968
1969 #: templates/reopen.html:19
1970 msgid "Open the previously closed question"
1971 msgstr "Abrir pregunta previamente cerrada"
1972
1973 #: templates/reopen.html:22
1974 msgid "The question was closed for the following reason "
1975 msgstr "La pregunta fue cerrada por el siguiente motivo "
1976
1977 #: templates/reopen.html:22
1978 msgid "reason - leave blank in english"
1979 msgstr "razón - "
1980
1981 #: templates/reopen.html:22
1982 msgid "on "
1983 msgstr "el "
1984
1985 #: templates/reopen.html:22
1986 msgid "date closed"
1987 msgstr "fecha cerrada"
1988
1989 #: templates/reopen.html:29
1990 msgid "Reopen this question"
1991 msgstr "Re-abrir esta pregunta"
1992
1993 #: templates/revisions_answer.html:7 templates/revisions_answer.html.py:36
1994 #: templates/revisions_question.html:8 templates/revisions_question.html:36
1995 msgid "Revision history"
1996 msgstr "Historial de revisiones"
1997
1998 #: templates/tags.html:6 templates/tags.html.py:30
1999 msgid "Tag list"
2000 msgstr "Lista de etiquetas"
2001
2002 #: templates/tags.html:32
2003 msgid "sorted alphabetically"
2004 msgstr "ordenar alfabéticamente"
2005
2006 #: templates/tags.html:32
2007 msgid "by name"
2008 msgstr "por nombre"
2009
2010 #: templates/tags.html:33
2011 msgid "sorted by frequency of tag use"
2012 msgstr "ordenar por frecuencia de uso de la etiqueta"
2013
2014 #: templates/tags.html:33
2015 msgid "by popularity"
2016 msgstr "por popularidad"
2017
2018 #: templates/tags.html:39
2019 msgid "All tags matching query"
2020 msgstr "Todas las etiquetas que coincidan con la busqueda"
2021
2022 #: templates/tags.html:39
2023 msgid "all tags - make this empty in english"
2024 msgstr "todas las tags"
2025
2026 #: templates/tags.html:42
2027 msgid "Nothing found"
2028 msgstr "Nada encontrado"
2029
2030 #: templates/unanswered.html:7 templates/unanswered.html.py:18
2031 msgid "Unanswered questions"
2032 msgstr "Preguntas sin respuesta"
2033
2034 #: templates/unanswered.html:97
2035 #, python-format
2036 msgid "have %(num_q)s unanswered questions"
2037 msgstr ""
2038 "<div class=\"questions-count\">%(num_q)s</div> preguntas <strong>sin "
2039 "respuesta</strong> "
2040
2041 #: templates/user_edit.html:6
2042 msgid "Edit user profile"
2043 msgstr "Editar perfil de usuario"
2044
2045 #: templates/user_edit.html:19
2046 msgid "edit profile"
2047 msgstr "editar perfil"
2048
2049 #: templates/user_edit.html:31
2050 msgid "image associated with your email address"
2051 msgstr "imagen asociada con tu email"
2052
2053 #: templates/user_edit.html:31
2054 msgid "avatar"
2055 msgstr "avatar"
2056
2057 #: templates/user_edit.html:36 templates/user_info.html:31
2058 msgid "Registered user"
2059 msgstr "Usuario registrado"
2060
2061 #: templates/user_edit.html:82
2062 msgid "Update"
2063 msgstr "Actualización"
2064
2065 #: templates/user_info.html:34
2066 msgid "update profile"
2067 msgstr "actualizar perfil de usuario"
2068
2069 #: templates/user_info.html:40
2070 msgid "real name"
2071 msgstr "nombre real"
2072
2073 #: templates/user_info.html:45
2074 msgid "member for"
2075 msgstr "miembro de"
2076
2077 #: templates/user_info.html:50
2078 msgid "last seen"
2079 msgstr "última vez visto"
2080
2081 #: templates/user_info.html:56
2082 msgid "user website"
2083 msgstr "sitio web del usuario"
2084
2085 #: templates/user_info.html:62
2086 msgid "location"
2087 msgstr "ubicación"
2088
2089 #: templates/user_info.html:69
2090 msgid "age"
2091 msgstr "edad"
2092
2093 #: templates/user_info.html:70
2094 msgid "age unit"
2095 msgstr "unidad de edad"
2096
2097 #: templates/user_info.html:76
2098 msgid "todays unused votes"
2099 msgstr "votos de hoy no usados"
2100
2101 #: templates/user_info.html:77
2102 msgid "votes left"
2103 msgstr "votos restantes"
2104
2105 #: templates/user_preferences.html:10
2106 msgid "Connect with Twitter"
2107 msgstr "Conectar con Twitter"
2108
2109 #: templates/user_preferences.html:13
2110 msgid "Twitter account name:"
2111 msgstr "Nombre de usuario en Twitter:"
2112
2113 #: templates/user_preferences.html:15
2114 msgid "Twitter password:"
2115 msgstr "Contraseña de Twitter:"
2116
2117 #: templates/user_preferences.html:17
2118 msgid "Send my Questions to Twitter"
2119 msgstr "Enviar mis preguntas a Twitter"
2120
2121 #: templates/user_preferences.html:18
2122 msgid "Send my Answers to Twitter"
2123 msgstr "Enviar mis respuestas a Twitter"
2124
2125 #: templates/user_preferences.html:19
2126 msgid "Save"
2127 msgstr "Guardar"
2128
2129 #: templates/user_stats.html:16
2130 msgid "User questions"
2131 msgstr "Preguntas del usuario"
2132
2133 #: templates/user_stats.html:38
2134 #, python-format
2135 msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times"
2136 msgstr "la respuesta ha sido votada %(vote_count)s veces"
2137
2138 #: templates/user_stats.html:38
2139 msgid "this answer has been selected as correct"
2140 msgstr "esta respuesta ha sido seleccionada como correcta"
2141
2142 #: templates/user_stats.html:46
2143 #, python-format
2144 msgid "the answer has been commented %(comment_count)s times"
2145 msgstr "la respuesta ha sido comentada %(comment_count)s veces"
2146
2147 #: templates/user_stats.html:60
2148 msgid "votes total"
2149 msgstr "votos totales"
2150
2151 #: templates/user_stats.html:69
2152 msgid "user has voted up this many times"
2153 msgstr "el usuario ha votado positivo esta cantidad de veces"
2154
2155 #: templates/user_stats.html:74
2156 msgid "user voted down this many times"
2157 msgstr "el usuario voto negativo esta cantidad de veces"
2158
2159 #: templates/user_stats.html:87
2160 msgid "Tags"
2161 msgstr "Etiquetas"
2162
2163 #: templates/user_stats.html:97
2164 #, python-format
2165 msgid "see other questions tagged '%(tag)s' "
2166 msgstr "ver otras preguntas etiqueteadas '%(tag)s'"
2167
2168 #: templates/user_tabs.html:7
2169 msgid "User profile"
2170 msgstr "Perfil de usuario"
2171
2172 #: templates/user_tabs.html:16
2173 msgid "graph of user reputation"
2174 msgstr "gráfica de la reputación del usuario"
2175
2176 #: templates/user_tabs.html:17
2177 msgid "reputation history"
2178 msgstr "historial de reputación"
2179
2180 #: templates/user_tabs.html:24
2181 msgid "favorites"
2182 msgstr "favoritos"
2183
2184 #: templates/user_tabs.html:28
2185 msgid "settings"
2186 msgstr "preferencias"
2187
2188 #: templates/users.html:6 templates/users.html.py:24
2189 msgid "Users"
2190 msgstr "Usuarios"
2191
2192 #: templates/users.html:27
2193 msgid "recent"
2194 msgstr "reciente"
2195
2196 #: templates/users.html:28
2197 msgid "oldest"
2198 msgstr "más viejo"
2199
2200 #: templates/users.html:29
2201 msgid "by username"
2202 msgstr "por nombre de usuario"
2203
2204 #: templates/users.html:35
2205 #, python-format
2206 msgid "users matching query %(suser)s:"
2207 msgstr "usuarios que coincidan con la busqueda %(suser)s:"
2208
2209 #: templates/users.html:39
2210 msgid "Nothing found."
2211 msgstr "Nada encontrado."
2212
2213 #: templates/users_questions.html:11
2214 msgid "this questions was selected as favorite"
2215 msgstr "esta pregunta ha sido seleccionada como favorita"
2216
2217 #: templates/users_questions.html:33
2218 msgid "this answer has been accepted to be correct"
2219 msgstr "esta respuesta ha sido aceptada como correcta"
2220
2221 #: templates/authopenid/changeemail.html:7
2222 #: templates/authopenid/changeemail.html:33
2223 msgid "Change email"
2224 msgstr "Cambiar dirección email"
2225
2226 #: templates/authopenid/changeemail.html:10
2227 #, python-format
2228 msgid "change %(email)s info"
2229 msgstr "Cambiar información del correo electrónico %(email)s"
2230
2231 #: templates/authopenid/changeemail.html:13
2232 #: templates/authopenid/changeopenid.html:14
2233 #: templates/authopenid/changepw.html:19 templates/authopenid/delete.html:15
2234 #: templates/authopenid/delete.html:25
2235 msgid "Please correct errors below:"
2236 msgstr "Por favor corrija los errores debajo: "
2237
2238 #: templates/authopenid/changeemail.html:30
2239 msgid "Your new Email"
2240 msgstr "Tu nuevo Email"
2241
2242 #: templates/authopenid/changeemail.html:31
2243 #: templates/authopenid/signin.html:136
2244 msgid "Password"
2245 msgstr "Contraseña"
2246
2247 #: templates/authopenid/changeemail.html:42
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Validate email"
2250 msgstr "Cambiar dirección email"
2251
2252 #: templates/authopenid/changeemail.html:45
2253 #, python-format
2254 msgid "validate %(email)s info"
2255 msgstr "validar información de %(email)s "
2256
2257 #: templates/authopenid/changeemail.html:50
2258 msgid "Email not changed"
2259 msgstr "Email no modificado."
2260
2261 #: templates/authopenid/changeemail.html:53
2262 #, python-format
2263 msgid "old %(email)s kept"
2264 msgstr "se ha conservado el viejo email %(email)s "
2265
2266 #: templates/authopenid/changeemail.html:58
2267 msgid "Email changed"
2268 msgstr "Email modificado."
2269
2270 #: templates/authopenid/changeemail.html:61
2271 #, python-format
2272 msgid "your current %(email)s can be used for this"
2273 msgstr "tu email actual %(email)s puede ser usado para esto"
2274
2275 #: templates/authopenid/changeemail.html:66
2276 msgid "Email verified"
2277 msgstr "Email verificado"
2278
2279 #: templates/authopenid/changeemail.html:69
2280 msgid "thanks for verifying email"
2281 msgstr "gracias por verificar su correo"
2282
2283 #: templates/authopenid/changeemail.html:74
2284 msgid "email key not sent"
2285 msgstr "llave de correo no enviada"
2286
2287 #: templates/authopenid/changeemail.html:77
2288 #, python-format
2289 msgid "email key not sent %(email)s change email here %(change_link)s"
2290 msgstr "email no enviado %(email)s cambiar email aquí %(change_link)s"
2291
2292 #: templates/authopenid/changeopenid.html:8
2293 msgid "Account: change OpenID URL"
2294 msgstr "Cuenta: cambiar la URL de OpenID"
2295
2296 #: templates/authopenid/changeopenid.html:12
2297 msgid ""
2298 "This is where you can change your OpenID URL. Make sure you remember it!"
2299 msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu OpenID URL. Asegurate de recordarla!"
2300
2301 #: templates/authopenid/changeopenid.html:29
2302 msgid "OpenID URL:"
2303 msgstr "URL de OpenID:"
2304
2305 #: templates/authopenid/changeopenid.html:30
2306 msgid "Change OpenID"
2307 msgstr "Cambiar OpenID"
2308
2309 #: templates/authopenid/changepw.html:14
2310 msgid "Account: change password"
2311 msgstr "Cuenta: cambiar contraseña"
2312
2313 #: templates/authopenid/changepw.html:17
2314 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!"
2315 msgstr "Aquí es donde puedes cambiar tu contraseña. Asegurate de recordarlo!"
2316
2317 #: templates/authopenid/changepw.html:27
2318 msgid "Current password"
2319 msgstr "Contraseña actual"
2320
2321 #: templates/authopenid/changepw.html:28
2322 msgid "New password"
2323 msgstr "Nueva contraseña"
2324
2325 #: templates/authopenid/changepw.html:29
2326 msgid "New password again"
2327 msgstr "Nueva contraseña nuevamente"
2328
2329 #: templates/authopenid/changepw.html:30 templates/authopenid/settings.html:29
2330 msgid "Change password"
2331 msgstr "Cambiar contraseña"
2332
2333 #: templates/authopenid/complete.html:5
2334 msgid "Connect your OpenID with this site"
2335 msgstr "Vincular tu OpenID con este sitio"
2336
2337 #: templates/authopenid/complete.html:8
2338 msgid "Connect your OpenID with your account on this site"
2339 msgstr "Vincular tu OpenID con tu cuenta en este sitio"
2340
2341 #: templates/authopenid/complete.html:12
2342 #, python-format
2343 msgid "register new %(provider)s account info"
2344 msgstr "Registrar una nueva cuenta %(provider)s."
2345
2346 #: templates/authopenid/complete.html:14
2347 msgid "This account already exists, please use another."
2348 msgstr "Esta cuenta ya existe, por favor usar otra."
2349
2350 #: templates/authopenid/complete.html:19 templates/authopenid/complete.html:32
2351 #: templates/authopenid/signin.html:120
2352 msgid "Sorry, looks like we have some errors:"
2353 msgstr "Ups, parece que hay errores:"
2354
2355 #: templates/authopenid/complete.html:47
2356 msgid "Screen name label"
2357 msgstr "Nombre de Usuario"
2358
2359 #: templates/authopenid/complete.html:48
2360 msgid "Email address label"
2361 msgstr "Su email (correo electrónico)"
2362
2363 #: templates/authopenid/complete.html:49
2364 msgid "create account"
2365 msgstr "crear cuenta"
2366
2367 #: templates/authopenid/complete.html:56
2368 msgid "Existing account"
2369 msgstr "Cuenta existente"
2370
2371 #: templates/authopenid/complete.html:57
2372 msgid "user name"
2373 msgstr "nombre de usuario"
2374
2375 #: templates/authopenid/complete.html:58
2376 msgid "password"
2377 msgstr "contraseña"
2378
2379 #: templates/authopenid/complete.html:61
2380 msgid "Register"
2381 msgstr "Registrarse"
2382
2383 #: templates/authopenid/complete.html:62 templates/authopenid/signin.html:138
2384 msgid "Forgot your password?"
2385 msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
2386
2387 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:2
2388 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:4
2392 msgid "Your account details are:"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:6
2396 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:7
2397 msgid "Username:"
2398 msgstr "Nombre de usuario:"
2399
2400 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:7
2401 #: templates/authopenid/delete.html:20
2402 msgid "Password:"
2403 msgstr "Contraseña"
2404
2405 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:9
2406 msgid "Please sign in here:"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: templates/authopenid/confirm_email.txt:12
2410 #: templates/authopenid/email_validation.txt:14
2411 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:13
2412 msgid ""
2413 "Sincerely,\n"
2414 "Forum Administrator"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: templates/authopenid/delete.html:9
2418 msgid "Account: delete account"
2419 msgstr "Cuenta: borrar cuenta"
2420
2421 #: templates/authopenid/delete.html:13
2422 msgid ""
2423 "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this "
2424 "username."
2425 msgstr ""
2426 "Nota: Luego de borrar tu cuenta, cualquiera va a poder registrarse con este "
2427 "nombre de usuario."
2428
2429 #: templates/authopenid/delete.html:17
2430 msgid "Check confirm box, if you want delete your account."
2431 msgstr "Marca caja de confirmación, si deseas borrar tu cuenta."
2432
2433 #: templates/authopenid/delete.html:32
2434 msgid "I am sure I want to delete my account."
2435 msgstr "Estoy seguro que quiero borrar mi cuenta."
2436
2437 #: templates/authopenid/delete.html:33
2438 msgid "Password/OpenID URL"
2439 msgstr "Contraseña/OpenID URL"
2440
2441 #: templates/authopenid/delete.html:33
2442 msgid "(required for your security)"
2443 msgstr "(requerido por tu seguridad)"
2444
2445 #: templates/authopenid/delete.html:35
2446 msgid "Delete account permanently"
2447 msgstr "Borrar la cuenta de forma permanente"
2448
2449 #: templates/authopenid/email_validation.txt:2
2450 msgid "Greetings from the Q&A forum"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: templates/authopenid/email_validation.txt:4
2454 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: templates/authopenid/email_validation.txt:8
2458 msgid "Following the link above will help us verify your email address."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: templates/authopenid/email_validation.txt:10
2462 msgid ""
2463 "If you beleive that this message was sent in mistake - \n"
2464 "no further action is needed. Just ingore this email, we apologize\n"
2465 "for any inconvenience"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: templates/authopenid/sendpw.html:4 templates/authopenid/sendpw.html.py:8
2469 msgid "Send new password"
2470 msgstr "Enviar nueva contraseña"
2471
2472 #: templates/authopenid/sendpw.html:12
2473 msgid "Lost your password? No problem - here you can reset it."
2474 msgstr "¿Haz perdido tu contraseña? No hay problema - aquí puedes re-crearla."
2475
2476 #: templates/authopenid/sendpw.html:13
2477 msgid ""
2478 "Please enter your username below and new password will be sent to your "
2479 "registered e-mail"
2480 msgstr ""
2481 "Por favor, ingresa tu nombre de usuario y una nueva contraseña será enviada "
2482 "a la dirección de email registrada."
2483
2484 #: templates/authopenid/sendpw.html:28
2485 msgid "User name"
2486 msgstr "Nombre de usuario"
2487
2488 #: templates/authopenid/sendpw.html:30
2489 msgid "Reset password"
2490 msgstr "Re-crear contraseña"
2491
2492 #: templates/authopenid/sendpw.html:30
2493 msgid "return to login"
2494 msgstr "volver a 'Ingresar'"
2495
2496 #: templates/authopenid/sendpw.html:33
2497 msgid ""
2498 "Note: your new password will be activated only after you click the "
2499 "activation link in the email message"
2500 msgstr ""
2501 "Nota: tu nueva contraseña solo será activada luego de que hagas click en el "
2502 "link de activación en el email enviado."
2503
2504 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:2
2505 #, python-format
2506 msgid ""
2507 "Someone has requested to reset your password on %(site_url)s.\n"
2508 "If it were not you, it is safe to ignore this email."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:5
2512 msgid "Your new account details are:"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:8
2516 #, fuzzy
2517 msgid "New password:"
2518 msgstr "Nueva contraseña:"
2519
2520 #: templates/authopenid/sendpw_email.txt:10
2521 msgid "To confirm that you wanted to reset your password please visit:"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: templates/authopenid/settings.html:30
2525 msgid "Give your  account a new password."
2526 msgstr "Crea una nueva contraseña para tu cuenta."
2527
2528 #: templates/authopenid/settings.html:31
2529 msgid "Change email "
2530 msgstr "Cambiar email "
2531
2532 #: templates/authopenid/settings.html:32
2533 msgid "Add or update the email address associated with your account."
2534 msgstr "Agrega o actualiza el email asociado a tu cuenta."
2535
2536 #: templates/authopenid/settings.html:35
2537 msgid "Change openid associated to your account"
2538 msgstr "Cambia el OpenID asociado a tu cuenta"
2539
2540 #: templates/authopenid/settings.html:38
2541 msgid "Delete account"
2542 msgstr "Eliminar cuenta"
2543
2544 #: templates/authopenid/settings.html:39
2545 msgid "Erase your username and all your data from website"
2546 msgstr "Eliminar tu nombre de usuario y toda tu información del sitio"
2547
2548 #: templates/authopenid/signin.html:4 templates/authopenid/signin.html:21
2549 msgid "User login"
2550 msgstr "Ingreso de usuario"
2551
2552 #: templates/authopenid/signin.html:28
2553 #, python-format
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "                Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you "
2557 "log in\n"
2558 "                "
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "                Tu respuesta a %(title)s %(summary)s será publicada una vez "
2562 "que ingreses \n"
2563 "                "
2564
2565 #: templates/authopenid/signin.html:35
2566 #, python-format
2567 msgid ""
2568 "Your question \n"
2569 "                %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
2570 "                "
2571 msgstr ""
2572 "Tu pregunta \n"
2573 "                %(title)s %(summary)s será publicada una vez que ingreses\n"
2574 "                "
2575
2576 #: templates/authopenid/signin.html:40
2577 msgid "Click to sign in through any of these services."
2578 msgstr "Clickea para entrar por cualquiera de estos servicios."
2579
2580 #: templates/authopenid/signin.html:103
2581 msgid "Enter your <span id=\"enter_your_what\">Provider user name</span>"
2582 msgstr "Ingresa tu <span id=\"enter_your_what\">nombre de usuario</span>"
2583
2584 #: templates/authopenid/signin.html:110
2585 msgid ""
2586 "Enter your <a class=\"openid_logo\" href=\"http://openid.net\">OpenID</a> "
2587 "web address"
2588 msgstr ""
2589 "Ingresa tu dirección (URL) de <a class=\"openid_logo\" href=\"http://openid."
2590 "net\">OpenID</a>"
2591
2592 #: templates/authopenid/signin.html:112 templates/authopenid/signin.html:137
2593 msgid "Login"
2594 msgstr "Ingresar"
2595
2596 #: templates/authopenid/signin.html:116
2597 msgid "we support two login modes"
2598 msgstr "soportamos dos tipos de ingreso"
2599
2600 #: templates/authopenid/signin.html:134
2601 msgid "Use login name and password"
2602 msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
2603
2604 #: templates/authopenid/signin.html:135
2605 msgid "Login name"
2606 msgstr "Nombre de usuario"
2607
2608 #: templates/authopenid/signin.html:139
2609 msgid "Create new account"
2610 msgstr "Crear cuenta nueva"
2611
2612 #: templates/authopenid/signin.html:148
2613 msgid "Why use OpenID?"
2614 msgstr "¿Porqué usar OpenID?"
2615
2616 #: templates/authopenid/signin.html:151
2617 msgid "with openid it is easier"
2618 msgstr "Con OpenID no necesitas crear un nuevo nombre de usuario y contraseña."
2619
2620 #: templates/authopenid/signin.html:154
2621 msgid "reuse openid"
2622 msgstr ""
2623 "Puedes de forma segura re-usar el mismo nombre de usuario para todos los "
2624 "sitios que acepten OpenID."
2625
2626 #: templates/authopenid/signin.html:157
2627 msgid "openid is widely adopted"
2628 msgstr ""
2629 "OpenID es extensamente usado. Hay más de 160,000,000 cuentas de OpenID en "
2630 "uso en el mundo. Mas de 10,000 sitios aceptan OpenID."
2631
2632 #: templates/authopenid/signin.html:160
2633 msgid "openid is supported open standard"
2634 msgstr ""
2635 "OpenID es basado en un standard abierto, apoyado por muchas organizaciones."
2636
2637 #: templates/authopenid/signin.html:165
2638 msgid "Find out more"
2639 msgstr "Averigua más"
2640
2641 #: templates/authopenid/signin.html:166
2642 msgid "Get OpenID"
2643 msgstr "Adquiere una OpenID"
2644
2645 #: templates/authopenid/signup.html:4 templates/authopenid/signup.html.py:8
2646 msgid "Signup"
2647 msgstr "Registrate"
2648
2649 #: templates/authopenid/signup.html:12
2650 msgid ""
2651 "We support two types of user registration: conventional username/password, "
2652 "and"
2653 msgstr ""
2654 "Soportamos dos formas de registro de usuario: convencional usuario/"
2655 "contraseña, y"
2656
2657 #: templates/authopenid/signup.html:12
2658 msgid "the OpenID method"
2659 msgstr "OpenID"
2660
2661 #: templates/authopenid/signup.html:17
2662 msgid "Sorry, looks like we have some errors"
2663 msgstr "Ups, parece que hay errores."
2664
2665 #: templates/authopenid/signup.html:35
2666 msgid "Conventional registration"
2667 msgstr "Registro clásico"
2668
2669 #: templates/authopenid/signup.html:36
2670 msgid "choose a user name"
2671 msgstr "elije un nombre de usuario"
2672
2673 #: templates/authopenid/signup.html:42
2674 msgid "back to login"
2675 msgstr "volver al ingreso de usuario"
2676
2677 #: templates/authopenid/signup.html:46
2678 msgid "Register with your OpenID"
2679 msgstr "Registrate con tu OpenID"
2680
2681 #: templates/authopenid/signup.html:49
2682 msgid "Login with your OpenID"
2683 msgstr "Ingresar con tu OpenID"
2684
2685 #~ msgid "site title"
2686 #~ msgstr "Preguntalo.com.uy"
2687
2688 #~ msgid "Have a total of"
2689 #~ msgstr "Hay un total de"
2690
2691 #~ msgid "/account/"
2692 #~ msgstr "/cuenta/"
2693
2694 #~ msgid "content/"
2695 #~ msgstr "contenido/"