msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OSQA\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: FULL NAME Car@ %(name)s,
Car@ %(name)s,
As seguintes %(num)d questões foram atualizadas no " "fórum de Perguntas & Respostas:
" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:169 msgid "new question" msgstr "nova questão" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:179 #, python-format msgid "There is also one question which was recently " msgid_plural "" "There are also %(num)d more questions which were recently updated " msgstr[0] "Há ainda uma questão que foi recentemente" msgstr[1] "Há ainda %(num)d outras questões atualizadas recentemente " #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:184 msgid "" "Perhaps you could look up previously sent forum reminders in your mailbox." msgstr "" "Talvez você poderia verificar lembretes do fórum que foram enviados ao seu " "email." #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:188 #, python-format msgid "" "go to %(link)s to change frequency of email updates or %(email)s " "administrator" msgstr "" "Por favo lembre-se de que você pode sempre ajustar "
"a frequência das atualizações de email, ou mesmo desligá-las.
Se você "
"acredita que esta mensagem foi enviada por engano, por favor nos escreva "
"para o administrador do fórum em %(email)s.
Atenciosamente,
Seu " "amigável fórum de Perguntas & Respostas.
" #: forum/middleware/anon_user.py:34 #, python-format msgid "First time here? Check out the FAQ!" msgstr "Primeira vez aqui? Confira as perguntas frequentes!" #: forum/models/question.py:247 #, python-format msgid "%(author)s modified the question" msgstr "%(author)s modificou a questão" #: forum/models/question.py:251 #, python-format msgid "%(people)s posted %(new_answer_count)s new answers" msgstr "%(people)s postaram %(new_answer_count)s novas respostas" #: forum/models/question.py:256 #, python-format msgid "%(people)s commented the question" msgstr "%(people)s comentaram a questão" #: forum/models/question.py:261 #, python-format msgid "%(people)s commented answers" msgstr "%(people)s comentaram as respostas" #: forum/models/question.py:263 #, python-format msgid "%(people)s commented an answer" msgstr "%(people)s comentaram uma resposta" #: forum/models/repute.py:13 forum/skins/default/templates/badges.html:53 msgid "gold" msgstr "ouro" #: forum/models/repute.py:14 forum/skins/default/templates/badges.html:61 msgid "silver" msgstr "prata" #: forum/models/repute.py:15 forum/skins/default/templates/badges.html:68 msgid "bronze" msgstr "" #: forum/models/tag.py:79 msgid "interesting" msgstr "interessante" #: forum/models/tag.py:79 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: forum/models/user.py:33 msgid "Entire forum" msgstr "Todo o fórum" #: forum/models/user.py:34 msgid "Questions that I asked" msgstr "Questões feitas por mim" #: forum/models/user.py:35 msgid "Questions that I answered" msgstr "Questões que respondi" #: forum/models/user.py:36 msgid "Individually selected questions" msgstr "Questões selecionadas individualmente" #: forum/models/user.py:39 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: forum/models/user.py:40 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: forum/models/user.py:41 msgid "No email" msgstr "Nenhum email" #: forum/skins/default/templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Desculpe, não encontrei a página solicitada." #: forum/skins/default/templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Isto pode ter acontecido pelas seguintes razões:" #: forum/skins/default/templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "esta questão ou resposta foi removida;" #: forum/skins/default/templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "url está errada - por favor verifique o endereço;" #: forum/skins/default/templates/404.html:30 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "" "a página que você tentou visitar é protegida ou você não possui pontos o " "bastante, veja" #: forum/skins/default/templates/404.html:31 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "se você acredita que o erro 404 não deveria ter acontecido, por favor" #: forum/skins/default/templates/404.html:32 msgid "report this problem" msgstr "relate este problema" #: forum/skins/default/templates/404.html:41 #: forum/skins/default/templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "de volta à página anterior" #: forum/skins/default/templates/404.html:42 msgid "see all questions" msgstr "veja todas as questões" #: forum/skins/default/templates/404.html:43 msgid "see all tags" msgstr "veja todas as palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "desculpe, houve aconteceu um erro aqui" #: forum/skins/default/templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "" "o relatório do erro foi armazenado, corrrigiremos o problema assim que " "possível" #: forum/skins/default/templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "por favor relate o erro aos administradores do site se você quiser" #: forum/skins/default/templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "veja questões recentes" #: forum/skins/default/templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "veja palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/about.html:6 #: forum/skins/default/templates/about.html:11 msgid "About" msgstr "Sobre" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:4 msgid "Account functions" msgstr "Funcões da conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29 #: forum/skins/default/templates/changepw.html:5 #: forum/skins/default/templates/changepw.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:5 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:29 msgid "Change password" msgstr "Mudar a senha" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "Escolher uma nova senha para sua conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:31 msgid "Change email " msgstr "Mudar o email" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:32 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Mudar ou alterar o endereço de email associado à sua conta." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:30 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:34 msgid "Change OpenID" msgstr "Mudar seu OpenID" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:35 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Mudar o OpenID associado à sua conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39 #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:38 msgid "Delete account" msgstr "Remover conta de usuário" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:39 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Remove seu nome de usuário e todos os seus dados do site" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:48 msgid "Edit answer" msgstr "Editar resposta" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:25 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:28 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:45 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:25 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:28 msgid "hide preview" msgstr "esconder pré-visualização" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:28 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:28 msgid "show preview" msgstr "exibir pré-visualisação" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:66 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:53 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:38 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:38 msgid "back" msgstr "voltar" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:53 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:71 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:52 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:52 msgid "revision" msgstr "revisão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:56 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:75 msgid "select revision" msgstr "selecionar revisão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:63 #: forum/skins/default/templates/ask.html:97 #: forum/skins/default/templates/question.html:432 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:92 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Ligar/desligar a edição com visualização de Markdown" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:63 #: forum/skins/default/templates/ask.html:97 #: forum/skins/default/templates/question.html:433 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:92 msgid "toggle preview" msgstr "Ligar/desligar pré-visualização" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:72 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:74 msgid "Save edit" msgstr "Salvar edição" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:73 #: forum/skins/default/templates/close.html:29 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:119 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:75 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30 #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:87 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "Dicas" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "" "por favor faça sua resposta de modo que seja relevante para esta comunidade" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "tente dar uma resposta, em vez de iniciar uma discussão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "por gentileza tente fornecer detalhes" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:13 msgid "be clear and concise" msgstr "seja claro e concis@" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "see frequently asked questions" msgstr "veja as perguntas frequentes" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:23 msgid "Markdown tips" msgstr "Markdown básico" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:29 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:26 msgid "*italic* or __italic__" msgstr "*itálico* or __itálico__" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:32 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:29 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**negrito** or __negrito__" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:35 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:32 msgid "link" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:35 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:39 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:32 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:37 msgid "text" msgstr "texto" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:39 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:37 msgid "image" msgstr "imagem" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:43 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:41 msgid "numbered list:" msgstr "lista numerada:" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:46 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "comandos HTML também podem ser usados" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:52 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:50 msgid "learn more about Markdown" msgstr "aprenda mais sobre Markdown" #: forum/skins/default/templates/ask.html:5 #: forum/skins/default/templates/ask.html:61 msgid "Ask a question" msgstr "Questione" #: forum/skins/default/templates/ask.html:68 msgid "login to post question info" msgstr "" "Você pode enviar sua questão anonimamente. " "Quando você envia a postagem, você será redirecionado para a página de login " "e cadastro (signup). Sua questão será armazenada na sessão atual e será " "publicada depois que você entrar no sistema. O processo deLogin/signup é " "muito simples. O Login leva cerca de 30 segundos, o cadastro inicial menos " "de um minuto." #: forum/skins/default/templates/ask.html:74 #, python-format msgid "" "must have valid %(email)s to post, \n" " see %(email_validation_faq_url)s\n" " " msgstr "" "Parece que seu endereço de email, %(email)s ainda " "não foi confirmado. Para postar mensagens você precisa confirmar seu " "email, mais detalhes aqui." "Se você deseja desconectar completamente - certifique-se de desconectar "
"também do seu provedor de OpenID."
#: forum/skins/default/templates/logout.html:20
msgid "Logout now"
msgstr "Sair Agora"
#: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3
msgid "Please prove that you are a Human Being"
msgstr "Por favor prove que você é um Ser Humano (e não um computador)"
#: forum/skins/default/templates/notarobot.html:10
msgid "I am a Human Being"
msgstr "Eu sou um Ser Humano"
#: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6
msgid "posts per page"
msgstr "postagens por página"
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:6
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:7
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:19
msgid "current page"
msgstr "página atual"
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
msgid "page number "
msgstr "número da página"
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:22
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:29
msgid "number - make blank in english"
msgstr "número - deixe em branco em inglês"
#: forum/skins/default/templates/paginator.html:33
msgid "next page"
msgstr "próxima página"
#: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" one revision\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(rev_count)s revisões\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:19
msgid "asked"
msgstr "perguntou"
#: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:22
msgid "answered"
msgstr "respondeu"
#: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:24
msgid "posted"
msgstr "postou"
#: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:45
msgid "updated"
msgstr "atualizou"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:6
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:11
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidade"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:15
msgid "general message about privacy"
msgstr ""
"Respeitar a privadicade dos usuários é um dos princípios centrais deste "
"fórum de Perguntas & Respostas. Informação nesta página contém os "
"detalhes de como este fórum protege sua privacidade, e que tipo de "
"informação é coletada."
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:18
msgid "Site Visitors"
msgstr "Visitantes do site"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:20
msgid "what technical information is collected about visitors"
msgstr ""
"Informação sobre a visualização das perguntas, revisões de questões e "
"respostas - tanto número de vezes quanto conteúdo são armazenadas para cada "
"usuário de modo a corretamente contar o número de visualizações e Assegurar "
"integridade das informações, e relatar atualizações importantes."
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:23
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:25
msgid "details on personal information policies"
msgstr ""
"Membros desta comunidade podem optar por exibir informação que os "
"identifique pessoalmente em seu perfil. O Fórum jamais exibe tais "
"informações sem que tal tenha sido solicitado pelo próprio usuário."
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:28
msgid "Other Services"
msgstr "Outros Serviços"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:30
msgid "details on sharing data with third parties"
msgstr ""
"Nenhum dado que não seja abertamente exibido pelo fórum por escolha do "
"usuário é exposto abertamente ou compartilhado com terceiros."
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:35
msgid "cookie policy details"
msgstr ""
"O software do fórum depende de da tecnologia chamada cookies para manter "
"registro das sessões dos usuários. Cookies devem ser permitidos pelo seu "
"navegador para que o fórum funcione para você."
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:37
msgid "Policy Changes"
msgstr "Mudanças na Política"
#: forum/skins/default/templates/privacy.html:38
msgid "how privacy policies can be changed"
msgstr ""
"Estas políticas podem ser ajustadas para melhorar a proteção da privacidade "
"dos usuários do site. Sempre que tais mudanças ocorrerem, os usuários serão "
"notificados pelo sistema interno de mensagens. "
#: forum/skins/default/templates/question.html:77
#: forum/skins/default/templates/question.html:78
#: forum/skins/default/templates/question.html:94
#: forum/skins/default/templates/question.html:96
msgid "i like this post (click again to cancel)"
msgstr "eu gostei desta postagem (clique novamente para cancelar)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:80
#: forum/skins/default/templates/question.html:98
#: forum/skins/default/templates/question.html:255
msgid "current number of votes"
msgstr "número atual de votos favoráveis"
#: forum/skins/default/templates/question.html:89
#: forum/skins/default/templates/question.html:90
#: forum/skins/default/templates/question.html:103
#: forum/skins/default/templates/question.html:104
msgid "i dont like this post (click again to cancel)"
msgstr "eu não gosto desta postagem (clique novamente para cancelar)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:108
#: forum/skins/default/templates/question.html:109
msgid "mark this question as favorite (click again to cancel)"
msgstr "marcar a questão como favorita (clique novament para cancelar)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:115
#: forum/skins/default/templates/question.html:116
msgid "remove favorite mark from this question (click again to restore mark)"
msgstr ""
"remover marca de favorita da questão (clique novamente para restaurar a "
"marcação)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:138
#: forum/skins/default/templates/question.html:292
#: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:58
#: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:58
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: forum/skins/default/templates/question.html:143
msgid "reopen"
msgstr "reabrir"
#: forum/skins/default/templates/question.html:147
msgid "close"
msgstr "fechar"
#: forum/skins/default/templates/question.html:153
#: forum/skins/default/templates/question.html:297
msgid ""
"report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
msgstr ""
"relatar como ofensivo (por exemplo, contendo spam, propaganda, texto "
"malicioso, etc.)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:154
#: forum/skins/default/templates/question.html:298
msgid "flag offensive"
msgstr "marcar como ofensivo"
#: forum/skins/default/templates/question.html:162
#: forum/skins/default/templates/question.html:309
msgid "delete"
msgstr "remover"
#: forum/skins/default/templates/question.html:180
#: forum/skins/default/templates/question.html:329
msgid "delete this comment"
msgstr "remover este comentário"
#: forum/skins/default/templates/question.html:191
#: forum/skins/default/templates/question.html:340
msgid "add comment"
msgstr "postar um comentário"
#: forum/skins/default/templates/question.html:195
#, python-format
msgid ""
"\n"
" see one more \n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" veja mais%(counter)s"
"strong> \n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forum/skins/default/templates/question.html:201
#, python-format
msgid ""
"\n"
" see one more "
"comment\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" veja mais %(counter)s"
"strong> comentários\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forum/skins/default/templates/question.html:217
#, python-format
msgid ""
"The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by"
msgstr "A questão foi fechada pela seguinte razão \"%(close_reason)s\" por"
#: forum/skins/default/templates/question.html:219
#, python-format
msgid "close date %(closed_at)s"
msgstr "data de fechamento %(closed_at)s"
#: forum/skins/default/templates/question.html:227
#, python-format
msgid ""
"\n"
" One Answer:\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Respostas:\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Uma Resposta:\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" %(counter)s respostas:\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/question.html:235
msgid "oldest answers will be shown first"
msgstr "respostas mais antigas serão exibidas primeiro"
#: forum/skins/default/templates/question.html:235
msgid "oldest answers"
msgstr "mais antigas"
#: forum/skins/default/templates/question.html:237
msgid "newest answers will be shown first"
msgstr "respostas mais novas serão exibidas primeiro"
#: forum/skins/default/templates/question.html:237
msgid "newest answers"
msgstr "mais novas"
#: forum/skins/default/templates/question.html:239
msgid "most voted answers will be shown first"
msgstr "respostass mais novas "
#: forum/skins/default/templates/question.html:239
msgid "popular answers"
msgstr "mais votadas"
#: forum/skins/default/templates/question.html:253
#: forum/skins/default/templates/question.html:254
msgid "i like this answer (click again to cancel)"
msgstr "eu gosto desta resposta (clique novamente para cancelar)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:260
#: forum/skins/default/templates/question.html:261
msgid "eu não gosto desta resposta (clique novamente para cancelar)"
msgstr ""
#: forum/skins/default/templates/question.html:266
#: forum/skins/default/templates/question.html:267
msgid "mark this answer as favorite (click again to undo)"
msgstr "marque esta resposta como favorita (clique novamente para desfazer)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:272
#: forum/skins/default/templates/question.html:273
msgid "the author of the question has selected this answer as correct"
msgstr "o autor a questão selecionou esta resposta como correta"
#: forum/skins/default/templates/question.html:286
msgid "answer permanent link"
msgstr "link permanente para a resposta"
#: forum/skins/default/templates/question.html:287
msgid "permanent link"
msgstr "link"
#: forum/skins/default/templates/question.html:309
msgid "undelete"
msgstr "desfazer remoção"
#: forum/skins/default/templates/question.html:344
#, python-format
msgid ""
"\n"
" see one"
"strong> more \n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" ver mais "
"%(counter)s\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forum/skins/default/templates/question.html:350
#, python-format
msgid ""
"\n"
" see one"
"strong> more comment\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" ver mais "
"%(counter)s comentários\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forum/skins/default/templates/question.html:376
#: forum/skins/default/templates/question.html:379
msgid "Notify me once a day when there are any new answers"
msgstr ""
"Notifique-me uma vez ao dia por email quando houver alguma "
"nova resposta ou atualizações"
#: forum/skins/default/templates/question.html:382
msgid "Notify me weekly when there are any new answers"
msgstr ""
"Notifique-me semanalmente quando houver alguma nova "
"resposta ou atualizações"
#: forum/skins/default/templates/question.html:387
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can always adjust frequency of email updates from your "
"%(profile_url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"(nota: você sempre pode ajustar a frequência das notificações por "
"email)"
#: forum/skins/default/templates/question.html:394
msgid "once you sign in you will be able to subscribe for any updates here"
msgstr ""
"Aqui (uma vez que você esteja cadastrado no "
"fórum) você poderá you entrar no fórum e solicitar atualizações de email a "
"respeito desta questão."
#: forum/skins/default/templates/question.html:405
msgid "Your answer"
msgstr "Sua resposta"
#: forum/skins/default/templates/question.html:407
msgid "Be the first one to answer this question!"
msgstr "Seja o primeiro a responder esta questão!"
#: forum/skins/default/templates/question.html:413
msgid "you can answer anonymously and then login"
msgstr ""
"Por favor comece a postar sua questão anonimamente"
"span> - sua resposta será salva nesta sessão e será publicada depois que "
"você entrar ou criar uma nova conta. Por favor tente dar uma resposta "
"substancial. Para discussões, por favor use os "
"comentários e lembre-se de votar a questão (depois "
"de entrar no fórum)!"
#: forum/skins/default/templates/question.html:417
msgid "answer your own question only to give an answer"
msgstr ""
"Fique à vontade para responder sua própria questão"
"span>, mas certifique-se de dar uma resposta. Lembre-se que "
"você sempre pode revisar sua questão original. Por favor "
"use comentários para discutir e por favor não "
"esqueça de votar :) para as respostas que gostou (ou, talvez, não "
"gostou)! "
#: forum/skins/default/templates/question.html:419
msgid "please only give an answer, no discussions"
msgstr ""
"Por favor tente dar uma resposta substancial"
"span>. Se você gostaria de comentar a questão ou a resposta, use a "
"ferramenta para deixar comentários. Por favor lembre-se de que você "
"pode sempre revisarsuas respostas - não é preciso responder "
"a mesma pergunta duas vezes. Além disso, por favor não esqueça de "
"votar - isso realmente ajuda a selecionar as melhores questões e "
"respostas!"
#: forum/skins/default/templates/question.html:455
msgid "Login/Signup to Post Your Answer"
msgstr "Entre ou Inscreva-se para Postar sua Resposta"
#: forum/skins/default/templates/question.html:458
msgid "Answer Your Own Question"
msgstr "Responder Minha Própria Questão"
#: forum/skins/default/templates/question.html:460
msgid "Answer the question"
msgstr "Postar sua Resposta"
#: forum/skins/default/templates/question.html:473
msgid "Question tags"
msgstr "Palavras-chave"
#: forum/skins/default/templates/question.html:483
msgid "question asked"
msgstr "Questão feita"
#: forum/skins/default/templates/question.html:486
msgid "question was seen"
msgstr "Vista"
#: forum/skins/default/templates/question.html:486
msgid "times"
msgstr "vezes"
#: forum/skins/default/templates/question.html:489
msgid "last updated"
msgstr "Última atualização"
#: forum/skins/default/templates/question.html:494
msgid "Related questions"
msgstr "Questões relacionadas"
#: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5
#: forum/skins/default/templates/question_edit.html:66
msgid "Edit question"
msgstr "Editar questão"
#: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:4
msgid "question tips"
msgstr "Dicas"
#: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:7
msgid "please ask a relevant question"
msgstr "faça uma pergunta relevante à comunidade"
#: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:10
msgid "please try provide enough details"
msgstr "por favor tente fornecer detalhes o bastante"
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:4
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:53
msgid "Change tags"
msgstr "Mudar palavras-chave"
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40
msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
msgstr "até 5 palavras-chave, com menos de 20 caracteres cada"
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:83
msgid "Why use and modify tags?"
msgstr "Por que usar e modificar palavras-chave?"
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:86
msgid "tags help us keep Questions organized"
msgstr "palavras-chave nos ajudam a manter as Questões organizadas"
#: forum/skins/default/templates/question_retag.html:94
msgid "tag editors receive special awards from the community"
msgstr "editores de palavras-chave recebem condecorações da comunidade"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:29
msgid "Found by tags"
msgstr "Questões marcadas com as palavras-chave"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:33
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:35
msgid "Found by title"
msgstr "Questões encontradas com o título"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:39
msgid "Unanswered questions"
msgstr "Questões sem resposta"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:41
msgid "All questions"
msgstr "Todas as questões"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:47
msgid "most recently asked questions"
msgstr "questões mais recentes"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:48
msgid "most recently updated questions"
msgstr "questões atualizadas mais recentemente"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:48
msgid "active"
msgstr "ativa"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:111
#: forum/skins/default/templates/questions.html:125
msgid "Posted:"
msgstr "Postada:"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:114
#: forum/skins/default/templates/questions.html:119
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizada:"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:144
msgid "Did not find anything?"
msgstr "Não encontrou nada?"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:147
msgid "Did not find what you were looking for?"
msgstr "Não encontrou o que estava buscando?"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:149
msgid "Please, post your question!"
msgstr "Por favor, poste sua questão!"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:163
#, python-format
msgid ""
"\n"
" have total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" tem um total de %(q_num)s questões marcadas como %(tagname)s\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" questões marcadas como "
"p> %(tagname)s questões marcadas com"
"p> questões contendo "
"%(searchtitle)s questões contendo "
"%(searchtitle)s questão com o título "
"contendo %(searchtitle)s questões com o título "
"contendo %(searchtitle)s questões sem uma resposta "
"aceita questões sem uma reposta "
"aceita questão questões "
#: forum/skins/default/templates/questions.html:201
msgid "latest questions info"
msgstr "Questões recentes exibidas primeiro."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:205
msgid "Questions are sorted by the time of last update."
msgstr "Questões ordenadas pela data da última modificação."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:206
msgid "Most recently answered ones are shown first."
msgstr ""
"Questões respondidas recentemente são exibidas primeiro."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:210
msgid "Questions sorted by number of responses."
msgstr "Questões ordenadas pelo número de respostas."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:211
msgid "Most answered questions are shown first."
msgstr "Questões mais respondidas são exibidas primeiro"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:215
msgid "Questions are sorted by the number of votes."
msgstr "Questòes ordenadas pelo número de votos."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:216
msgid "Most voted questions are shown first."
msgstr "Questões mais votadas são exibidas primeiro."
#: forum/skins/default/templates/questions.html:224
msgid "Related tags"
msgstr "Palavras-chave"
#: forum/skins/default/templates/questions.html:227
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:10
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:27
#, python-format
msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'"
msgstr "veja questões marcadas com '%(tag_name)s'"
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:6
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:16
msgid "Reopen question"
msgstr "Reabrir questão"
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:19
msgid "Open the previously closed question"
msgstr "Abrir questão previamente fechada"
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
msgid "The question was closed for the following reason "
msgstr "A questão foi fechada pela seguinte razão "
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
msgid "reason - leave blank in english"
msgstr "razão - deixar vazio em inglês"
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
msgid "on "
msgstr "em "
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:22
msgid "date closed"
msgstr "data de fechamento"
#: forum/skins/default/templates/reopen.html:29
msgid "Reopen this question"
msgstr "Reabrir esta questão"
#: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:7
#: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:38
#: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:8
#: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:38
msgid "Revision history"
msgstr "Histórico de revisoes"
#: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:50
#: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:50
msgid "click to hide/show revision"
msgstr "clique para mostrar/esconder a revisão"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:4
msgid "Interesting tags"
msgstr "Palavras-chave interessantes"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:14
#, python-format
msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags"
msgstr "remover '%(tag_name)s' da lista de palavras-chave interessantes"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:20
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:37
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:21
msgid "Ignored tags"
msgstr "Palavras-chave ignoradas"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:31
#, python-format
msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags"
msgstr "remover '%(tag_name)s' da lista de palavras-chave ignoradas"
#: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:40
msgid "keep ingored questions hidden"
msgstr "não exibir questões ignoradas"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:6
#: forum/skins/default/templates/tags.html:30
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de palavras-chave"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:32
msgid "sorted alphabetically"
msgstr "em ordem alfabética"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:32
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:33
msgid "sorted by frequency of tag use"
msgstr "ordenado pela frequência de uso da palavra-chave"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:33
msgid "by popularity"
msgstr "por popularidade"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:39
msgid "All tags matching query"
msgstr "Todas as palavras-chave da pesquisa"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:39
msgid "all tags - make this empty in english"
msgstr "todas as palaras-chave - deixe aqui vazio em inglês"
#: forum/skins/default/templates/tags.html:42
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:6
msgid "Edit user profile"
msgstr "Editar perfil de usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:19
msgid "edit profile"
msgstr "editar perfil"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:31
msgid "image associated with your email address"
msgstr "imagem associada com o seu email"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:31
#, python-format
msgid "avatar, see %(gravatar_faq_url)s"
msgstr "gravatar"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:36
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:60
msgid "Registered user"
msgstr "Usuário registrado"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:43
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome na tela"
#: forum/skins/default/templates/user_edit.html:86
#: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:20
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:8
msgid "Email subscription settings"
msgstr "Opções de email"
#: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:9
msgid "email subscription settings info"
msgstr ""
"Ajuste a frequência das notificações enviadas por "
"email. Receba novidades sobre questões de seu interesse, Por favor escolha o seu método preferido para "
"entrar no site. Serviços externos usam a "
"tecnologia OpenID, na qual a sua "
"senha permanece sempre secreta entre você e o seu provedor, e você não "
"precisa lembrar mais uma senha a opção CNPROG requer que você escreva aqui "
"seu nome de usuário (login) e senha. Você está aqui pela primeira vez via seu login "
"%(provider)s. Por favor crie seu nome de usuário e "
"salve seu endereço de email. Endereços de email salvos "
"permitem a você inscrever-se para receber notificações "
"sobre as questões mais interessantes e será usado para criar e recuperar "
"sua imagem (avatar) - gravatar"
"strong>. Oops... parece que o nome de usuário "
"%(username)s já está em uso por alguém. Por favor escolha outro "
"nome para usar com o login de %(provider)s. Além disso, um endereço de email "
"válido é necessário para este fórum de Perguntas & "
"Respostas. Seu email é usado para criar uma única imagem gravatar para sua conta de "
"usuário. Se você quiser, você pode receber notificações "
"sobre questões interessantes, ou sobre as atividades do fórum em geral por "
"email. Os endereços de email nunca são exibidos ou de outra forma "
"compartilhados com terceiros. Você está aqui pela primeira vez como seu "
"login %(provider)s. Você pode manter seu nome de tela "
" como está no login %(provider)s ou escolher algum outro apelido."
"p> Por favor escolha um endereço de email válido. Com o "
"email você pode inscrever-se para receber notificações "
"sobre as questões mais interessantes. O endereço de email também é usado "
"para criar e recuperar sua imagem (avatar) - gravatar. Você está aqui pela primeira vez com sua conta "
"do Facebook. Por favor crie seu nome de tela e "
"escolha seu endereço de email. O email escolhid vai "
"permitir que você inscreva-se para receber notificações "
"sobre as questões mais interessantes é usado para criar e recuperar sua "
"imagem (avatar) - gravatar"
"a>.
ajude a comunidade respondendo questões de outros. Se você não "
"deseja receber emails - selecione 'não enviar email' em todos os itens "
"abaixo.
Notificações são enviadas apenas quando houver atividade "
"associada a algum dos itens selecionados."
#: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:21
msgid "Stop sending email"
msgstr "Parar os emails"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:22
#: forum/skins/default/templates/users.html:26 forum/views/users.py:916
msgid "reputation"
msgstr "carma"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:32
msgid "Moderate this user"
msgstr "Moderar este usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:45
msgid "update profile"
msgstr "atualizar pergil"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:64
msgid "real name"
msgstr "nome real"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:69
msgid "member for"
msgstr "membro desde"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:74
msgid "last seen"
msgstr "última visita"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:80
msgid "user website"
msgstr "página pessoal"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:86
msgid "location"
msgstr "localização"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:93
msgid "age"
msgstr "idade"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:94
msgid "age unit"
msgstr "anos de idade"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:100
msgid "todays unused votes"
msgstr "votos não usados hoje"
#: forum/skins/default/templates/user_info.html:101
msgid "votes left"
msgstr "votos restantes"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 Question\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Qeustões\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\n"
" 1 Questão\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 Answer\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Respostas\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\n"
" 1 Resposta\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:36
#, python-format
msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times"
msgstr "a resposta recebeu %(vote_count)s votos favoráveis"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:36
msgid "this answer has been selected as correct"
msgstr "esta respsota foi selecionada como correta"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" (one comment)\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" a resposta foi comentada %(comment_count)s vezes\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"(um comentário)"
msgstr[1] ""
"\n"
"(%(comment_count)s comentários)"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 Vote\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(cnt)s Votos\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\n"
" 1 Voto\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:72
msgid "thumb up"
msgstr "votos favoráveis"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:73
msgid "user has voted up this many times"
msgstr "quantidade de votos favoráveis do usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:77
msgid "thumb down"
msgstr "votos desfavoráveis"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:78
msgid "user voted down this many times"
msgstr "quantidade de votos desfavoráveis do usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:87
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 Tag\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Palavras-chave\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\n"
" 1 Palavra-chave\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:100
#, python-format
msgid ""
"see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' "
msgstr ""
"veja outras contribuições de %(view_user)s's marcadas como '%(tag_name)s' "
#: forum/skins/default/templates/user_stats.html:115
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1 Badge\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Condecorações\n"
" "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"\n"
" 1 Condecoração\n"
" "
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:7
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:7 forum/views/users.py:890
msgid "overview"
msgstr "resumo"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:9 forum/views/users.py:898
msgid "recent activity"
msgstr "atividade recente"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:12 forum/views/users.py:908
msgid "comments and answers to others questions"
msgstr "comentários e respostas a outras questões"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:13 forum/views/users.py:907
msgid "responses"
msgstr "respostas"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:16
msgid "graph of user reputation"
msgstr "Gráfico do carma do usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:17
msgid "reputation history"
msgstr "histórico do carma"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:20 forum/views/users.py:934
msgid "user vote record"
msgstr "relatório dos votos do usuário"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:20 forum/views/users.py:933
msgid "casted votes"
msgstr "votos"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:23
msgid "questions that user selected as his/her favorite"
msgstr "questões que usuários favoritaram"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:24
msgid "favorites"
msgstr "favoritas"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:27 forum/views/users.py:943
msgid "email subscription settings"
msgstr "configuração das notificações por email"
#: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:28 forum/views/users.py:942
msgid "email subscriptions"
msgstr "notificações por email"
#: forum/skins/default/templates/users.html:6
#: forum/skins/default/templates/users.html:24
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: forum/skins/default/templates/users.html:27
msgid "recent"
msgstr "recente"
#: forum/skins/default/templates/users.html:28
msgid "oldest"
msgstr "mais antigos"
#: forum/skins/default/templates/users.html:29
msgid "by username"
msgstr "por nome de usuário"
#: forum/skins/default/templates/users.html:35
#, python-format
msgid "users matching query %(suser)s:"
msgstr "resultados da busca por %(suser)s:"
#: forum/skins/default/templates/users.html:39
msgid "Nothing found."
msgstr "Nada encontrado."
#: forum/skins/default/templates/users_questions.html:11
msgid "this questions was selected as favorite"
msgstr "esta questão foi selecionada como favorita"
#: forum/skins/default/templates/users_questions.html:12
msgid "thumb-up on"
msgstr "com voto favorável"
#: forum/skins/default/templates/users_questions.html:19
msgid "thumb-up off"
msgstr "com voto contra"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:19
msgid "Connect your OpenID with this site"
msgstr "Cadastro de novo usuário"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:22
msgid "Connect your OpenID with your account on this site"
msgstr "Cadastro de novo usuário"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:12
msgid "You are here for the first time with "
msgstr "Você está aqui pela primeira vez com "
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:13
msgid ""
"Please create your screen name and save your email address. Saved email "
"address will let you subscribe for the updates on the most interesting "
"questions and will be used to create and retrieve your unique avatar image. "
msgstr ""
"Por favor crie um nome de usuário e preencha seu endereço de email. Esse "
"endereço de email lhe permite receber notificações de questões interessantes "
"e será usado para criar e recuperar sua imagem (avatar). "
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:42
msgid "This account already exists, please use another."
msgstr "Esta conta de usuário já existe, por favor escolha outra."
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:30
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:57
msgid "Sorry, looks like we have some errors:"
msgstr "Desculpe, parece que encontramos alguns problemas:"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:47
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:82
msgid "Screen name label"
msgstr ""
"Nome de usuário (será exibido a outras pessoas)"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:54
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:89
msgid "Email address label"
msgstr ""
"Endereço de email (não será "
"compartilhado com terceiros, precisa ser válido)"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:60
#: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:18
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:95
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:18
msgid "receive updates motivational blurb"
msgstr ""
"Receba notificações de novidades por emais - isto ajuda "
"nossa comunidade a crescer e se tornar cada vez mais útil.
Em geral, "
"fóruns de Perguntas & Respostas enviam até "
"um email com a compilação das novidades da semana - e "
"apenas quando há algo novo.
Se voce quiser, pode ajustar agora (ou "
"depois) a frequência das notificações, acessando a sua conta de usuário."
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:64
#: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:22
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:99
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:22
msgid "please select one of the options above"
msgstr "por favor selecione alguma das opções acima"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:67
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:102
msgid "Tag filter tool will be your right panel, once you log in."
msgstr ""
"Um filtro de palavras-chave está no painel à direita, quando você entra no "
"site."
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:68
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:103
msgid "create account"
msgstr "Criar uma conta"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:77
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:112
msgid "Existing account"
msgstr "conta existente"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:78
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:113
msgid "user name"
msgstr "nome de usuário"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:79
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:114
msgid "password"
msgstr "senha"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:86
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:121
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:87
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:122
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:151
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:22
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:5
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:21
msgid "User login"
msgstr "Login de usuário"
#: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:29
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:42
msgid "Click to sign in through any of these services."
msgstr ""
"
Atualmente você está usando %(email)s"
"strong>"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:18
#, python-format
msgid "here is why email is required, see %(gravatar_faq_url)s"
msgstr ""
"Por gentileza escreva seu endereço de email na "
"caixa abaixo. Previsamos de um email válido par este fórum de "
"Perguntas & Respostas. Se você quiser, você pode receber "
"notificações sobre questões de seu interesse, ou sobre a atividade "
"geral do fórum, por email. Além disso, seu email é usado para criar uma "
"imagem gravatar única "
"para sua conta de usuário. Afora isso, endereços de email nunca são exibidos "
"ou compartilhados com terceiros."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:31
msgid "Your new Email"
msgstr ""
"Seu novo email: (não será exibido para "
"ninguém, e precisa ser válido)"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:31
msgid "Your Email"
msgstr ""
"Seu email (precisa ser válido, não é exibido a "
"terceiros)"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:38
msgid "Save Email"
msgstr "Salvar email"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:49
msgid "Validate email"
msgstr "Confirmar email"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:52
#, python-format
msgid "validate %(email)s info or go to %(change_email_url)s"
msgstr ""
"Um email com um link de confirmação foi enviado "
"para %(email)s. Por gentileza siga o link contido no email"
"strong> usando o seu navegador web. Confirmação do email é necessária para "
"garantir o uso adequado do email no Perguntas & "
"Respostas. Se você gostaria de usar outro email, por "
"gentileza altere-o novamente"
"strong>."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:57
msgid "Email not changed"
msgstr "O email não foi alterado"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:60
#, python-format
msgid "old %(email)s kept, if you like go to %(change_email_url)s"
msgstr ""
"Seu endereço de email %(email)s não foi alterado."
" Se você decidir alterar o email depois - você pode sempre fazê-lo na "
"página do seu perfil, ou usando o formulário anterior "
"novamente."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:65
msgid "Email changed"
msgstr "Email alterado"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:68
#, python-format
msgid "your current %(email)s can be used for this"
msgstr ""
"Seu endereço de email está configurado: %(email)s."
"span> Modificações nas questões em que você votou serão enviadas para este "
"endereço. Notificações por email são enviadas uma vez por dia ou menos "
"frequentemente - apenas quando notícias."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:73
msgid "Email verified"
msgstr "Email verificado"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:76
msgid "thanks for verifying email"
msgstr ""
"Obrigado por confirmar seu endereço de email!"
"span> Agora você pode perguntar e responder"
"strong> questões. Além disso, se se você encontrar uma questão interessante "
"você pode inscrever-se para notificações - então você "
"receberá notícias sobre mudanças nelas (sempre que houver) até uma "
"vez ao dia."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:81
msgid "email key not sent"
msgstr "Email de confirmação não foi enviado"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:84
#, python-format
msgid "email key not sent %(email)s change email here %(change_link)s"
msgstr ""
"Seu endereço de email atual %(email)s foi "
"confirmado antes então a nova chave não foi enviada. Você pode alterar o email usado para notificações se quiser."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:8
msgid "Account: change OpenID URL"
msgstr "Conta: alterar endereço URL do OpenID"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:12
msgid ""
"This is where you can change your OpenID URL. Make sure you remember it!"
msgstr ""
"É aqui que você pode alterar seu endereço URL de OpenID. Make sure you "
"remember it!"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:14
#: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:14
#: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:24
msgid "Please correct errors below:"
msgstr "Por favor corrija os erros abaixo:"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:29
msgid "OpenID URL:"
msgstr "endereço URL do OpenID"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:27
#, python-format
msgid "register new %(provider)s account info, see %(gravatar_faq_url)s"
msgstr ""
"
Por favor siga os passos a seguir:
• escreva "
"seu nome de usuário abaixo e verifique seu email
• siga o "
"link de ativação para a nova senha - enviado por email e acesse o "
"site com a senha sugerida
• neste ponto você pode querer mudar sua "
"senha para algo que seja mais fácil de lembrar"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:21
msgid "Reset password"
msgstr "Envie-me uma nova senha"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:22
msgid "return to login"
msgstr "retornar ao login"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw_email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"Someone has requested to reset your password on %(site_url)s.\n"
"If it were not you, it is safe to ignore this email."
msgstr ""
"Alguém solicitou a alteração da sua senha de %(site_url)s.\n"
"Se não foi você quem fez isso, você pode simplesmente ignorar este email."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw_email.txt:5
#, python-format
msgid ""
"email explanation how to use new %(password)s for %(username)s\n"
"with the %(key_link)s"
msgstr ""
"Para mudar sua senha, por favor siga os passos a seguir:\n"
"* visite este link: %(key_link)s\n"
"* acesse o site com o nome de usuário %(username)s e senha %(password)s\n"
"* vá até o seu perfil de usuário e escolha uma nova senha"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you "
"log in\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sua resposta para \"%(title)s"
"strong> %(summary)s...\" foi gravada e será "
"postada quando você entrar no site (acessar usando login)."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:35
#, python-format
msgid ""
"Your question \n"
" %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
" "
msgstr ""
"Sua questão \"%(title)s"
"strong> %(summary)s...\" está gravada e será "
"postada quando você se conectar ao site."
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:128
msgid "Enter your Provider user name"
msgstr ""
"Selecione seu usuário no provedor
(ou "
"escolha outro dos métodos de login acima)"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:135
msgid ""
"Enter your OpenID "
"web address"
msgstr ""
"Entre seu endereço OpenID
(ou escolha "
"outro dos métodos de login acima)"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:137
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:149
msgid "Login"
msgstr "Conectar-se"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:140
msgid "Enter your login name and password"
msgstr ""
"Entre seu login CNPROG e senha
(ou selecione seu provedor de OpenID acima)"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:144
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuário"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:146
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:150
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:29
msgid "return to OpenID login"
msgstr "retorne para login OpenID"
#: forum/skins/default/templates/fbconnect/xd_receiver.html:5
#, python-format
msgid "Connect to %(APP_SHORT_NAME)s with Facebook!"
msgstr "Conectar a %(APP_SHORT_NAME)s com o Facebook!"
#: forum/templatetags/extra_tags.py:166 forum/templatetags/extra_tags.py:193
msgid "reputation points"
msgstr "carma"
#: forum/templatetags/extra_tags.py:253
msgid "2 days ago"
msgstr "2 dias atrás"
#: forum/templatetags/extra_tags.py:255
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: forum/templatetags/extra_tags.py:257
#, python-format
msgid "%(hr)d hour ago"
msgid_plural "%(hr)d horas atrás"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "há 1 hora"
#: forum/templatetags/extra_tags.py:259
#, python-format
msgid "%(min)d min ago"
msgid_plural "%(min)d minutos atrás"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "há 1 minuto"
#: forum/utils/forms.py:27
msgid "this field is required"
msgstr "é preciso preencher este campo"
#: forum/utils/forms.py:42
msgid "choose a username"
msgstr "Escolha um nome de tela"
#: forum/utils/forms.py:47
msgid "user name is required"
msgstr "você precisa preencher o nome de usuário"
#: forum/utils/forms.py:48
msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
msgstr ""
"desculpe, este nome de usuário já foi escolhido por alguém, por favor "
"escolha outro"
#: forum/utils/forms.py:49
msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
msgstr "desculpe, este nome não pode ser usado, por favor escolha outro"
#: forum/utils/forms.py:50
msgid "sorry, there is no user with this name"
msgstr "desculpe, não existe usuário com este nome"
#: forum/utils/forms.py:51
msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
msgstr ""
"desculpe, temos um erro sério - um nome de usuário usado por mais de uma "
"pessoa"
#: forum/utils/forms.py:52
msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
msgstr ""
"um nome de usuário só pode conter letras, espaços em branco e underscores "
#: forum/utils/forms.py:100
msgid "your email address"
msgstr "Seu email (nunca é exibido)"
#: forum/utils/forms.py:101
msgid "email address is required"
msgstr "endereço de email requerido"
#: forum/utils/forms.py:102
msgid "please enter a valid email address"
msgstr "por favor entre um endereço de email válido"
#: forum/utils/forms.py:103
msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
msgstr "este email já está sendo usado por alguém, por favor escolha outro"
#: forum/utils/forms.py:128
msgid "choose password"
msgstr "Senha"
#: forum/utils/forms.py:129
msgid "password is required"
msgstr "escolha uma senha"
#: forum/utils/forms.py:132
msgid "retype password"
msgstr "Senha (por favor escreva novamente)"
#: forum/utils/forms.py:133
msgid "please, retype your password"
msgstr "por favor digite novamente sua senha"
#: forum/utils/forms.py:134
msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again"
msgstr "desculpe, as senhas digitadas não conferem, por favor tente novamente"
#: forum/views/auth.py:94 forum/views/auth.py:103
msgid ""
"Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your "
"current session and try again."
msgstr ""
"Desculpe, essas credenciais pertencem a outro usuário. Por favor termine sua "
"seção atual e tent novamente."
#: forum/views/auth.py:96
msgid "You are already logged in with that user."
msgstr "Você já está conectado com este usuário. "
#: forum/views/auth.py:101
msgid "These login credentials are already associated with your account."
msgstr "Estas credenciais já estão associadas com a sua conta."
#: forum/views/auth.py:107
msgid "These new credentials are now associated with your account."
msgstr "Estas novas credenciais estão agora associadas com a sua conta."
#: forum/views/commands.py:217
#, python-format
msgid "subscription saved, %(email)s needs validation, see %(details_url)s"
msgstr ""
"Sua inscrição está gravada, mas o endereço de email %(email)s precisa ser "
"validado, por favor veja mais detalhes aqui"
#: forum/views/commands.py:225
msgid "email update frequency has been set to daily"
msgstr "você receberá diárias por email"
#: forum/views/meta.py:34
msgid "Q&A forum feedback"
msgstr "Dar opinião ao fórum de Perguntas & Respostas "
#: forum/views/meta.py:35
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "Obrigado pela contribuição!"
#: forum/views/meta.py:43
msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
msgstr "Gostaríamos de ouvir sua opinião! Por favor não deixe de enviá-la!"
#: forum/views/users.py:851 forum/views/users.py:855
msgid "changes saved"
msgstr "alterações gravadas"
#: forum/views/users.py:861
msgid "email updates canceled"
msgstr "notificações por email foram canceladas"
#: forum/views/users.py:891
msgid "user profile"
msgstr "perfil de usuário"
#: forum/views/users.py:892
msgid "user profile overview"
msgstr "resumo do perfil de usuário"
#: forum/views/users.py:899
msgid "recent user activity"
msgstr "atividade recente do usuário"
#: forum/views/users.py:900
msgid "profile - recent activity"
msgstr "perfil - atividade recente"
#: forum/views/users.py:909
msgid "profile - responses"
msgstr "perfil - respostas"
#: forum/views/users.py:917
msgid "user reputation in the community"
msgstr "carma do usuário"
#: forum/views/users.py:918
msgid "profile - user reputation"
msgstr "Perfil - carma do usuário"
#: forum/views/users.py:924
msgid "favorite questions"
msgstr "questões favoritas"
#: forum/views/users.py:925
msgid "users favorite questions"
msgstr "questões favoritas do usuário"
#: forum/views/users.py:926
msgid "profile - favorite questions"
msgstr "perfil - questões favoritas"
#: forum/views/users.py:935
msgid "profile - votes"
msgstr "perfil - votos"
#: forum/views/users.py:944
msgid "profile - email subscriptions"
msgstr "perfil - notificações por email"
#: forum/views/users.py:977
msgid "Password changed."
msgstr "Senha alterada."
#: forum/views/writers.py:74
msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points"
msgstr "desculpe, enviar arquivos requer carma >60"
#: forum/views/writers.py:76
msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
msgstr ""
"tipos de arquivo permitidos são 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'"
#: forum/views/writers.py:78
#, python-format
msgid "maximum upload file size is %sK"
msgstr "tamanho máximo para arquivos enviados é %sK"
#: forum/views/writers.py:80
#, python-format
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s"
msgstr ""
"Problemas ao enviar o arquivo. Por favor avise algum dos administradores do "
"site. Obrigado. %s"
#: forum_modules/books/urls.py:7 forum_modules/books/urls.py:8
#: forum_modules/books/urls.py:9
msgid "books/"
msgstr ""
#: forum_modules/facebookauth/authentication.py:29
msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again"
msgstr "Desculpe, sua seção do Facebook expirou, por favor tente novamente"
#: forum_modules/facebookauth/authentication.py:31
msgid ""
"The authentication with Facebook connect failed due to an invalid signature"
msgstr ""
"A autenticação com a conta do Facebook falhou por causa de uma assinatura "
"incorreta"
#: forum_modules/facebookauth/authentication.py:33
msgid ""
"The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication "
"tokens"
msgstr ""
"A autenticação com a conta do Facebook falhou, não consigo encontrar "
"autenticação tokens"
#: forum_modules/localauth/forms.py:59
msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)."
msgstr "Por favor entre nome de usuário e senha válidos."
#: forum_modules/localauth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está desativada"
#: forum_modules/localauth/forms.py:64
msgid "Login failed."
msgstr "Login falhou."
#: forum_modules/localauth/forms.py:66
msgid "Please enter username and password"
msgstr "Por favor entre o nome de usuário e senha"
#: forum_modules/localauth/forms.py:68
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor entre sua senha"
#: forum_modules/localauth/forms.py:70
msgid "Please enter user name"
msgstr "Por favor entre seu nome de usuário"
#: forum_modules/localauth/urls.py:7
msgid "local/"
msgstr ""
#: forum_modules/oauthauth/consumer.py:33
msgid "Error, the oauth token is not on the server"
msgstr "Erro, o token oauth não está no servidor"
#: forum_modules/oauthauth/consumer.py:38
msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match"
msgstr "Algum problema aconteceu! Os tokens de oauth não casam"
#: forum_modules/openidauth/consumer.py:40
msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId"
msgstr "Desculpe, mas sua entrada não é um OpenID válido"
#: forum_modules/openidauth/consumer.py:92
msgid "The OpenId authentication request was canceled"
msgstr "A autenticação do OpenID foi cancelada"
#: forum_modules/openidauth/consumer.py:94
msgid "The OpenId authentication failed: "
msgstr "A autenticação do OpenID falhou: "
#: forum_modules/openidauth/consumer.py:96
msgid "Setup needed"
msgstr "Configuração necessária"
#: forum_modules/openidauth/consumer.py:98
msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: "
msgstr "A autenticação OpenID falhou cmo estado desconhecido: "
#: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7
msgid "Enter your OpenId Url"
msgstr "Entre seu endereço URL de OpenID"