msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OSQA\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: PoliGNU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: forum/auth.py:484 msgid "Your question and all of it's answers have been deleted" msgstr "Sua questão e todas as suas respostas foram removidas" #: forum/auth.py:486 msgid "Your question has been deleted" msgstr "Sua questão foi removida" #: forum/auth.py:489 msgid "The question and all of it's answers have been deleted" msgstr "A questão e todas suas respostas foram removidas" #: forum/auth.py:491 msgid "The question has been deleted" msgstr "A questão foi removida" #: forum/const.py:8 msgid "duplicate question" msgstr "questão duplicada" #: forum/const.py:9 msgid "question is off-topic or not relevant" msgstr "questão que foge do assunto ou é irrelevante" #: forum/const.py:10 msgid "too subjective and argumentative" msgstr "subjetiva ou agressiva demais" #: forum/const.py:12 msgid "the question is answered, right answer was accepted" msgstr "a questão está respondida, uma resposta correta já foi aceita" #: forum/const.py:13 msgid "problem is not reproducible or outdated" msgstr "problema não pode ser reproduzido ou está desatualizado" #: forum/const.py:15 msgid "question contains offensive inappropriate, or malicious remarks" msgstr "questão de conteúdo offensivo, inapropriado ou malicioso" #: forum/const.py:16 msgid "spam or advertising" msgstr "spam ou propaganda" #: forum/const.py:57 msgid "question" msgstr "questão" #: forum/const.py:58 forum/skins/default/templates/book.html:110 msgid "answer" msgstr "resposta" #: forum/const.py:59 msgid "commented question" msgstr "questão comentada" #: forum/const.py:60 msgid "commented answer" msgstr "resposta comentada" #: forum/const.py:61 msgid "edited question" msgstr "questão editada" #: forum/const.py:62 msgid "edited answer" msgstr "resposta editada" #: forum/const.py:63 msgid "received award" msgstr "received badge" #: forum/const.py:64 msgid "marked best answer" msgstr "escolhida melhor resposta" #: forum/const.py:65 msgid "upvoted" msgstr "recebeu voto favorável" #: forum/const.py:66 msgid "downvoted" msgstr "recebeu voto contra" #: forum/const.py:67 msgid "canceled vote" msgstr "voto cancelado" #: forum/const.py:68 msgid "deleted question" msgstr "questão removida" #: forum/const.py:69 msgid "deleted answer" msgstr "resposta removida" #: forum/const.py:70 msgid "marked offensive" msgstr "marcado ofensivo" #: forum/const.py:71 msgid "updated tags" msgstr "palavras-chave atualizadas" #: forum/const.py:72 msgid "selected favorite" msgstr "favorito selecionado" #: forum/const.py:73 msgid "completed user profile" msgstr "completou o perfil de usuário" #: forum/const.py:74 msgid "email update sent to user" msgstr "email de atualização enviado a usuário" #: forum/const.py:78 msgid "question_answered" msgstr "resposta" #: forum/const.py:79 msgid "question_commented" msgstr "comentário da questão" #: forum/const.py:80 msgid "answer_commented" msgstr "comentário da resposta" #: forum/const.py:81 msgid "answer_accepted" msgstr "resposta aceita" #: forum/const.py:85 msgid "[closed]" msgstr "[fechado]" #: forum/const.py:86 msgid "[deleted]" msgstr "[removido]" #: forum/const.py:87 forum/views/readers.py:564 forum/views/readers.py:583 msgid "initial version" msgstr "versão inicial" #: forum/const.py:88 msgid "retagged" msgstr "palavra-chave alterada" #: forum/const.py:92 msgid "exclude ignored tags" msgstr "excluir palavras-chave ignoradas" #: forum/const.py:92 msgid "allow only selected tags" msgstr "permitir apenas palavras-chave selecionadas" #: forum/feed.py:18 msgid " - " msgstr "" #: forum/feed.py:18 msgid "latest questions" msgstr "questões recentes" #: forum/forms.py:22 forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:35 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:39 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:32 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:37 msgid "title" msgstr "título" #: forum/forms.py:23 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "por favor escolha um título descritivo para sua questão" #: forum/forms.py:28 msgid "title must be > 10 characters" msgstr "título precisa ter > 10 caracteres" #: forum/forms.py:37 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: forum/forms.py:43 msgid "question content must be > 10 characters" msgstr "conteúdo da questão precisa ter > 10 caracteres" #: forum/forms.py:53 forum/skins/default/templates/header.html:28 #: forum/skins/default/templates/header.html:56 msgid "tags" msgstr "palavras-chave" #: forum/forms.py:55 msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. Up to five tags can be used." msgstr "" "Palavras-chave são rótulos curtos, que não contêm espaços. Até cinco " "palavras-chave podem ser usadas." #: forum/forms.py:62 forum/skins/default/templates/question_retag.html:39 msgid "tags are required" msgstr "palavras-chave necessárias" #: forum/forms.py:68 msgid "please use 5 tags or less" msgstr "por favor use 5 palavras chaves ou menos" #: forum/forms.py:71 msgid "tags must be shorter than 20 characters" msgstr "palavras-chave devem ter menos de 20 caracteres" #: forum/forms.py:75 msgid "" "please use following characters in tags: letters 'a-z', numbers, and " "characters '.-_#'" msgstr "" "por favor use os seguintes caracteres em palavras-chave: letras 'a-z', " "números, e os caracteres '.-_#'" #: forum/forms.py:85 #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:7 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:38 #: forum/skins/default/templates/questions.html:92 #: forum/skins/default/templates/questions.html:104 msgid "community wiki" msgstr "wiki da comunidade" #: forum/forms.py:86 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate " "points and name of author will not be shown" msgstr "" "se você escolher a opção do wiki da comunidade, a questão e resposta não " "geram pontos e o nome do autor não será exibido" #: forum/forms.py:102 msgid "update summary:" msgstr "resumo da atualização:" #: forum/forms.py:103 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "" "escreeva um breve resumo da sua revisão (por exemplo, erro de digitação, de " "gramática, melhora no estilo, este campo é opcional)" #: forum/forms.py:106 msgid "Automatically accept user's contributions for the email updates" msgstr "" "Aceitar automaticamente contribuições do usuário para as atualizações de " "email" #: forum/forms.py:122 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: forum/forms.py:123 msgid "Email (not shared with anyone):" msgstr "Email (não é compartilhado com outros):" #: forum/forms.py:124 msgid "Your message:" msgstr "Sua mensagem:" #: forum/forms.py:206 msgid "this email does not have to be linked to gravatar" msgstr "este email não precisa estar ligado a um gravatar" #: forum/forms.py:208 msgid "Screen name" msgstr "Nome na tela" #: forum/forms.py:209 msgid "Real name" msgstr "Nome rel" #: forum/forms.py:210 msgid "Website" msgstr "Página na internet" #: forum/forms.py:211 msgid "Location" msgstr "Localização" #: forum/forms.py:212 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: forum/forms.py:212 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "não é exibido (usado no cálculo da idade) formato: AAAA-MM-DD" #: forum/forms.py:213 forum/skins/default/templates/account_settings.html:21 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:21 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forum/forms.py:244 forum/forms.py:245 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "este email já foi registrado, por favor escolha outro" #: forum/forms.py:251 msgid "Choose email tag filter" msgstr "Escolha um filtro de email para palavras-chave" #: forum/forms.py:269 msgid "Current password" msgstr "Senha atual" #: forum/forms.py:280 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "" "A senha antiga está incorreta. Por favor use a senha correta." #: forum/forms.py:285 forum/forms.py:286 msgid "weekly" msgstr "semanal" #: forum/forms.py:285 forum/forms.py:286 msgid "no email" msgstr "não há email" #: forum/forms.py:286 msgid "daily" msgstr "diário" #: forum/forms.py:301 msgid "Asked by me" msgstr "Perguntada por mim" #: forum/forms.py:304 msgid "Answered by me" msgstr "Respondida por mim" #: forum/forms.py:307 msgid "Individually selected" msgstr "Selecição individual" #: forum/forms.py:310 msgid "Entire forum (tag filtered)" msgstr "Fórum inteiro (palavra-chave filtrada)" #: forum/urls.py:28 msgid "upfiles/" msgstr "" #: forum/urls.py:33 msgid "about/" msgstr "sobre" #: forum/urls.py:34 msgid "faq/" msgstr "" #: forum/urls.py:35 msgid "privacy/" msgstr "privacidade" #: forum/urls.py:36 msgid "logout/" msgstr "" #: forum/urls.py:37 forum/urls.py:38 forum/urls.py:39 forum/urls.py:56 msgid "answers/" msgstr "" #: forum/urls.py:37 forum/urls.py:49 forum/urls.py:52 forum/urls.py:56 msgid "comments/" msgstr "" #: forum/urls.py:38 forum/urls.py:43 forum/urls.py:78 #: forum/skins/default/templates/user_info.html:45 msgid "edit/" msgstr "" #: forum/urls.py:39 forum/urls.py:48 msgid "revisions/" msgstr "" #: forum/urls.py:40 forum/urls.py:41 forum/urls.py:42 forum/urls.py:43 #: forum/urls.py:44 forum/urls.py:45 forum/urls.py:46 forum/urls.py:47 #: forum/urls.py:48 forum/urls.py:49 forum/urls.py:52 msgid "questions/" msgstr "" #: forum/urls.py:41 forum_modules/books/urls.py:8 msgid "ask/" msgstr "" #: forum/urls.py:42 msgid "unanswered/" msgstr "" #: forum/urls.py:44 msgid "close/" msgstr "" #: forum/urls.py:45 msgid "reopen/" msgstr "" #: forum/urls.py:46 msgid "answer/" msgstr "" #: forum/urls.py:47 msgid "vote/" msgstr "" #: forum/urls.py:50 msgid "command/" msgstr "" #: forum/urls.py:52 forum/urls.py:56 msgid "delete/" msgstr "" #: forum/urls.py:60 forum/views/readers.py:435 msgid "question/" msgstr "" #: forum/urls.py:61 forum/urls.py:62 msgid "tags/" msgstr "" #: forum/urls.py:64 forum/urls.py:68 msgid "mark-tag/" msgstr "" #: forum/urls.py:64 msgid "interesting/" msgstr "" #: forum/urls.py:68 msgid "ignored/" msgstr "" #: forum/urls.py:72 msgid "unmark-tag/" msgstr "" #: forum/urls.py:76 forum/urls.py:78 forum/urls.py:79 msgid "users/" msgstr "" #: forum/urls.py:77 msgid "moderate-user/" msgstr "" #: forum/urls.py:80 forum/urls.py:81 msgid "badges/" msgstr "" #: forum/urls.py:82 msgid "messages/" msgstr "" #: forum/urls.py:82 msgid "markread/" msgstr "" #: forum/urls.py:84 msgid "nimda/" msgstr "" #: forum/urls.py:86 msgid "upload/" msgstr "" #: forum/urls.py:87 msgid "search/" msgstr "" #: forum/urls.py:88 msgid "feedback/" msgstr "" #: forum/urls.py:93 forum/urls.py:94 forum/urls.py:95 forum/urls.py:96 #: forum/urls.py:97 forum/urls.py:98 forum/urls.py:100 forum/urls.py:102 #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "account/" msgstr "" #: forum/urls.py:93 forum/urls.py:95 forum/urls.py:96 msgid "signin/" msgstr "" #: forum/urls.py:94 msgid "signout/" msgstr "" #: forum/urls.py:97 msgid "done/" msgstr "" #: forum/urls.py:98 forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "register/" msgstr "" #: forum/urls.py:100 msgid "password/" msgstr "" #: forum/authentication/forms.py:17 msgid "okay, let's try!" msgstr "certo, vamos tentar!" #: forum/authentication/forms.py:18 msgid "no OSQA community email please, thanks" msgstr "" #: forum/authentication/forms.py:21 msgid "please choose one of the options above" msgstr "por favor escolha uma das opções acima" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:156 msgid "email update message subject" msgstr "novidades do fórum de Perguntas & Respostas" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:158 #, python-format msgid "%(name)s, this is an update message header for a question" msgid_plural "%(name)s, this is an update message header for %(num)d questions" msgstr[0] "" "

Car@ %(name)s,

A seguinte questão foi atualizada no fórum de " "Perguntas & Respostas:

" msgstr[1] "" "

Car@ %(name)s,

As seguintes %(num)d questões foram atualizadas no " "fórum de Perguntas & Respostas:

" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:169 msgid "new question" msgstr "nova questão" #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:179 #, python-format msgid "There is also one question which was recently " msgid_plural "" "There are also %(num)d more questions which were recently updated " msgstr[0] "Há ainda uma questão que foi recentemente" msgstr[1] "Há ainda %(num)d outras questões atualizadas recentemente " #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:184 msgid "" "Perhaps you could look up previously sent forum reminders in your mailbox." msgstr "" "Talvez você poderia verificar lembretes do fórum que foram enviados ao seu " "email." #: forum/management/commands/send_email_alerts.py:188 #, python-format msgid "" "go to %(link)s to change frequency of email updates or %(email)s " "administrator" msgstr "" "

Por favo lembre-se de que você pode sempre ajustar " "a frequência das atualizações de email, ou mesmo desligá-las.
Se você " "acredita que esta mensagem foi enviada por engano, por favor nos escreva " "para o administrador do fórum em %(email)s.

Atenciosamente,

Seu " "amigável fórum de Perguntas & Respostas.

" #: forum/middleware/anon_user.py:34 #, python-format msgid "First time here? Check out the FAQ!" msgstr "Primeira vez aqui? Confira as perguntas frequentes!" #: forum/models/question.py:247 #, python-format msgid "%(author)s modified the question" msgstr "%(author)s modificou a questão" #: forum/models/question.py:251 #, python-format msgid "%(people)s posted %(new_answer_count)s new answers" msgstr "%(people)s postaram %(new_answer_count)s novas respostas" #: forum/models/question.py:256 #, python-format msgid "%(people)s commented the question" msgstr "%(people)s comentaram a questão" #: forum/models/question.py:261 #, python-format msgid "%(people)s commented answers" msgstr "%(people)s comentaram as respostas" #: forum/models/question.py:263 #, python-format msgid "%(people)s commented an answer" msgstr "%(people)s comentaram uma resposta" #: forum/models/repute.py:13 forum/skins/default/templates/badges.html:53 msgid "gold" msgstr "ouro" #: forum/models/repute.py:14 forum/skins/default/templates/badges.html:61 msgid "silver" msgstr "prata" #: forum/models/repute.py:15 forum/skins/default/templates/badges.html:68 msgid "bronze" msgstr "" #: forum/models/tag.py:79 msgid "interesting" msgstr "interessante" #: forum/models/tag.py:79 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: forum/models/user.py:33 msgid "Entire forum" msgstr "Todo o fórum" #: forum/models/user.py:34 msgid "Questions that I asked" msgstr "Questões feitas por mim" #: forum/models/user.py:35 msgid "Questions that I answered" msgstr "Questões que respondi" #: forum/models/user.py:36 msgid "Individually selected questions" msgstr "Questões selecionadas individualmente" #: forum/models/user.py:39 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: forum/models/user.py:40 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: forum/models/user.py:41 msgid "No email" msgstr "Nenhum email" #: forum/skins/default/templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Desculpe, não encontrei a página solicitada." #: forum/skins/default/templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Isto pode ter acontecido pelas seguintes razões:" #: forum/skins/default/templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "esta questão ou resposta foi removida;" #: forum/skins/default/templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "url está errada - por favor verifique o endereço;" #: forum/skins/default/templates/404.html:30 msgid "" "the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient " "points, see" msgstr "" "a página que você tentou visitar é protegida ou você não possui pontos o " "bastante, veja" #: forum/skins/default/templates/404.html:31 msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please" msgstr "se você acredita que o erro 404 não deveria ter acontecido, por favor" #: forum/skins/default/templates/404.html:32 msgid "report this problem" msgstr "relate este problema" #: forum/skins/default/templates/404.html:41 #: forum/skins/default/templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "de volta à página anterior" #: forum/skins/default/templates/404.html:42 msgid "see all questions" msgstr "veja todas as questões" #: forum/skins/default/templates/404.html:43 msgid "see all tags" msgstr "veja todas as palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "desculpe, houve aconteceu um erro aqui" #: forum/skins/default/templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "" "o relatório do erro foi armazenado, corrrigiremos o problema assim que " "possível" #: forum/skins/default/templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "por favor relate o erro aos administradores do site se você quiser" #: forum/skins/default/templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "veja questões recentes" #: forum/skins/default/templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "veja palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/about.html:6 #: forum/skins/default/templates/about.html:11 msgid "About" msgstr "Sobre" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:4 msgid "Account functions" msgstr "Funcões da conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29 #: forum/skins/default/templates/changepw.html:5 #: forum/skins/default/templates/changepw.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:5 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:29 msgid "Change password" msgstr "Mudar a senha" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "Escolher uma nova senha para sua conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:31 msgid "Change email " msgstr "Mudar o email" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:32 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Mudar ou alterar o endereço de email associado à sua conta." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:30 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:34 msgid "Change OpenID" msgstr "Mudar seu OpenID" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:35 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Mudar o OpenID associado à sua conta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39 #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:38 msgid "Delete account" msgstr "Remover conta de usuário" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40 #: forum/skins/default/templates/authopenid/settings.html:39 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Remove seu nome de usuário e todos os seus dados do site" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:48 msgid "Edit answer" msgstr "Editar resposta" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:25 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:28 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:45 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:25 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:28 msgid "hide preview" msgstr "esconder pré-visualização" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:28 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:28 msgid "show preview" msgstr "exibir pré-visualisação" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:66 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:53 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:38 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:38 msgid "back" msgstr "voltar" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:53 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:71 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:52 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:52 msgid "revision" msgstr "revisão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:56 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:75 msgid "select revision" msgstr "selecionar revisão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:63 #: forum/skins/default/templates/ask.html:97 #: forum/skins/default/templates/question.html:432 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:92 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Ligar/desligar a edição com visualização de Markdown" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:63 #: forum/skins/default/templates/ask.html:97 #: forum/skins/default/templates/question.html:433 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:92 msgid "toggle preview" msgstr "Ligar/desligar pré-visualização" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:72 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:74 msgid "Save edit" msgstr "Salvar edição" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:73 #: forum/skins/default/templates/close.html:29 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:119 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:75 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30 #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:87 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "Dicas" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "" "por favor faça sua resposta de modo que seja relevante para esta comunidade" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "tente dar uma resposta, em vez de iniciar uma discussão" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "por gentileza tente fornecer detalhes" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:13 msgid "be clear and concise" msgstr "seja claro e concis@" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "see frequently asked questions" msgstr "veja as perguntas frequentes" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:23 msgid "Markdown tips" msgstr "Markdown básico" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:29 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:26 msgid "*italic* or __italic__" msgstr "*itálico* or __itálico__" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:32 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:29 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**negrito** or __negrito__" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:35 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:32 msgid "link" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:35 #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:39 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:32 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:37 msgid "text" msgstr "texto" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:39 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:37 msgid "image" msgstr "imagem" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:43 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:41 msgid "numbered list:" msgstr "lista numerada:" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:46 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "comandos HTML também podem ser usados" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:52 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:50 msgid "learn more about Markdown" msgstr "aprenda mais sobre Markdown" #: forum/skins/default/templates/ask.html:5 #: forum/skins/default/templates/ask.html:61 msgid "Ask a question" msgstr "Questione" #: forum/skins/default/templates/ask.html:68 msgid "login to post question info" msgstr "" "Você pode enviar sua questão anonimamente. " "Quando você envia a postagem, você será redirecionado para a página de login " "e cadastro (signup). Sua questão será armazenada na sessão atual e será " "publicada depois que você entrar no sistema. O processo deLogin/signup é " "muito simples. O Login leva cerca de 30 segundos, o cadastro inicial menos " "de um minuto." #: forum/skins/default/templates/ask.html:74 #, python-format msgid "" "must have valid %(email)s to post, \n" " see %(email_validation_faq_url)s\n" " " msgstr "" "Parece que seu endereço de email, %(email)s ainda " "não foi confirmado. Para postar mensagens você precisa confirmar seu " "email, mais detalhes aqui." "
Você pode submeter sua questão agora e confirmar o email depois. Sua " "questão será mantida pendente enquanto isso. " #: forum/skins/default/templates/ask.html:112 msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: forum/skins/default/templates/ask.html:119 msgid "Login/signup to post your question" msgstr "Login/Signup para postar" #: forum/skins/default/templates/ask.html:121 msgid "Ask your question" msgstr "Faça uma pergunta" #: forum/skins/default/templates/badge.html:6 #: forum/skins/default/templates/badge.html:17 msgid "Badge" msgstr "Condecoração" #: forum/skins/default/templates/badge.html:26 msgid "The users have been awarded with badges:" msgstr "Os usuários que receberam as condecorações:" #: forum/skins/default/templates/badges.html:6 msgid "Badges summary" msgstr "Resumo das condecorações" #: forum/skins/default/templates/badges.html:17 msgid "Badges" msgstr "Condecorações" #: forum/skins/default/templates/badges.html:21 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "" "Se suas questões e respostas foram bem votadas, sua contribuição a esta " "comunidade de Perguntas & Respostas será reconhecida com uma série de " "condecorações." #: forum/skins/default/templates/badges.html:22 #, python-format msgid "" "Below is the list of available badges and number \n" " of times each type of badge has been awarded. Give us feedback at " "%(feedback_faq_url)s.\n" " " msgstr "" "As condecorações diferem apenas pelo seu tipo: ouro, " "prata e bronze (seus significados estão " "estão descritos à direita). Io futuro haverá muitos tipos de condecorações " "de cada tipo.. Comentários e " "sugestões são bem-vindos - que tipos de condecorações você " "gostaria de ver e que atividades você gostaria de ver condecoradas." #: forum/skins/default/templates/badges.html:50 msgid "Community badges" msgstr "Tipos de condecoração" #: forum/skins/default/templates/badges.html:56 msgid "gold badge description" msgstr "" "Insígnia de ouro é a maior condecoração nesta comunidade. Para obtê-la é " "preciso demonstrar profundo conhecimento e habilidade, além de participação " "ativa." #: forum/skins/default/templates/badges.html:64 msgid "silver badge description" msgstr "" "Obter uma insígnia de prata requer paciência significativa. Se você obteve " "uma, isso significa que você contribuiu enormemente para a comunidade." #: forum/skins/default/templates/badges.html:67 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "insígnia de bronze: geralmente uma honra especial" #: forum/skins/default/templates/badges.html:71 msgid "bronze badge description" msgstr "" "Se você é um participante ativo desta comunidade, você será reconhecido com " "esta insígnia." #: forum/skins/default/templates/book.html:7 msgid "reading channel" msgstr "canal de leitura" #: forum/skins/default/templates/book.html:26 msgid "[author]" msgstr "[autor]" #: forum/skins/default/templates/book.html:30 msgid "[publisher]" msgstr "[quem publicou]" #: forum/skins/default/templates/book.html:34 msgid "[publication date]" msgstr "[data de publicação]" #: forum/skins/default/templates/book.html:38 msgid "[price]" msgstr "[preço]" #: forum/skins/default/templates/book.html:39 msgid "currency unit" msgstr "[moeda]" #: forum/skins/default/templates/book.html:42 msgid "[pages]" msgstr "[páginas]" #: forum/skins/default/templates/book.html:43 msgid "pages abbreviation" msgstr "abreviação de páginas" #: forum/skins/default/templates/book.html:46 msgid "[tags]" msgstr "[palavras-chave]" #: forum/skins/default/templates/book.html:56 msgid "author blog" msgstr "blog do autor" #: forum/skins/default/templates/book.html:62 msgid "book directory" msgstr "diretório do livro" #: forum/skins/default/templates/book.html:66 msgid "buy online" msgstr "comprar online" #: forum/skins/default/templates/book.html:79 msgid "reader questions" msgstr "perguntas dos leitores" #: forum/skins/default/templates/book.html:82 msgid "ask the author" msgstr "pergunte ao autor" #: forum/skins/default/templates/book.html:88 #: forum/skins/default/templates/book.html:93 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:18 msgid "this question was selected as favorite" msgstr "esta questão foi selecionada como favorita" #: forum/skins/default/templates/book.html:88 #: forum/skins/default/templates/book.html:93 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:11 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:18 msgid "number of times" msgstr "número de vezes" #: forum/skins/default/templates/book.html:105 #: forum/skins/default/templates/index.html:40 #: forum/skins/default/templates/index_.html:40 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14 #: forum/skins/default/templates/questions.html:80 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:32 msgid "votes" msgstr "votos" #: forum/skins/default/templates/book.html:108 msgid "the answer has been accepted to be correct" msgstr "a resposta foi aceita como correta" #: forum/skins/default/templates/book.html:115 #: forum/skins/default/templates/index.html:48 #: forum/skins/default/templates/index_.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15 #: forum/skins/default/templates/questions.html:81 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:40 msgid "views" msgstr "visualizações" #: forum/skins/default/templates/book.html:125 #: forum/skins/default/templates/index.html:63 #: forum/skins/default/templates/index_.html:63 #: forum/skins/default/templates/question.html:478 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/questions.html:136 #: forum/skins/default/templates/tags.html:49 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:52 msgid "using tags" msgstr "usando palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/book.html:147 msgid "subscribe to book RSS feed" msgstr "assine por RSS" #: forum/skins/default/templates/book.html:147 #: forum/skins/default/templates/index.html:114 #: forum/skins/default/templates/index_.html:114 msgid "subscribe to the questions feed" msgstr "inscreva-se para receber notificação de questões" #: forum/skins/default/templates/changepw.html:7 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:7 msgid "Account: change password" msgstr "Mude sua senha" #: forum/skins/default/templates/changepw.html:8 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changepw.html:8 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!" msgstr "" "Para mudar sua senha por favor preencha e envie " "este formulário" #: forum/skins/default/templates/close.html:6 #: forum/skins/default/templates/close.html:16 msgid "Close question" msgstr "Fechar a questão" #: forum/skins/default/templates/close.html:19 msgid "Close the question" msgstr "Fechar a questão" #: forum/skins/default/templates/close.html:25 msgid "Reasons" msgstr "Razões" #: forum/skins/default/templates/close.html:28 msgid "OK to close" msgstr "OK para fechar" #: forum/skins/default/templates/faq.html:11 msgid "Frequently Asked Questions " msgstr "Perguntas Frequentes" #: forum/skins/default/templates/faq.html:16 msgid "What kinds of questions can I ask here?" msgstr "Que tipo de questão eu posso perguntar aqui?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:17 msgid "" "Most importanly - questions should be relevant to this " "community." msgstr "" "Mais importante - questões devem ser relevantes para esta " "comunidade." #: forum/skins/default/templates/faq.html:18 msgid "" "Before asking the question - please make sure to use search to see whether " "your question has alredy been answered." msgstr "" "Antes de perguntar - por favor busque questões similares. Você pode buscar " "questões por seu título ou palavras-chave." #: forum/skins/default/templates/faq.html:21 msgid "What questions should I avoid asking?" msgstr "Que tipo de questões devem ser evitadas?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:22 msgid "" "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too " "subjective and argumentative." msgstr "" "Por favor evite questões que não sejam relevantes para esta comunidade, que " "sejam muito subjetivas ou muito polêmicas, há outros espaços para tratar de " "tais tipos de assuntos." #: forum/skins/default/templates/faq.html:27 msgid "What should I avoid in my answers?" msgstr "O que eu deveria evitar em minhas respostas?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:28 msgid "" "is a Q&A site, not a discussion group. Therefore - please avoid having " "discussions in your answers, comment facility allows some space for brief " "discussions." msgstr "" "é um site de perguntas e respsotas - não é um grupo " "de discussão. Por favor evite debater em suas respostas, já que " "isso tende a diluir a essência das questões e respostas. Para discussòes " "curtas, por favor deixe comentários." #: forum/skins/default/templates/faq.html:32 msgid "Who moderates this community?" msgstr "Quem é modera esta comunidade?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:33 msgid "The short answer is: you." msgstr "A resposta curta é: você." #: forum/skins/default/templates/faq.html:34 msgid "This website is moderated by the users." msgstr "Este site é moderado pelos seus usuários." #: forum/skins/default/templates/faq.html:35 msgid "" "The reputation system allows users earn the authorization to perform a " "variety of moderation tasks." msgstr "" "Um sistema de Carma permite aos usuários adquirir o direito de realizar uma " "série de tarefas de moderação" #: forum/skins/default/templates/faq.html:40 msgid "How does reputation system work?" msgstr "Como o sistema de carma funciona?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:41 msgid "Rep system summary" msgstr "" "Quando uma questão ou resposta recebe um voto positivo, o usuário que a " "postou recebe alguns pontos, que são chamados \"pontos de carma\". Estes " "pontos são uma medida aproximada de o quanto a comunidade confia no usuário. " "Tarefas de moderaçã são atribuídas aos usuários baseando-se nesses pontos." #: forum/skins/default/templates/faq.html:42 msgid "" "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, " "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - " "it will be downvoted. Each vote in favor will generate 10 " "points, each vote against will subtract 2 points. There is " "a limit of 200 points that can be accumulated per question " "or answer. The table below explains reputation point requirements for each " "type of moderation task." msgstr "" "Por exemplo, se você faz uma pergunta interessante, ou fornece uma resposta, " "boa, sua contribuição receberá votos favoráveis. Por outro lado se uma " "resposta é enganadora, ela receberá votos desfavoráveis. Cada voto a favor " "gera 10 pontos. Há um limite de 200 pontos " "que podem ser acumulados por questão ou resposta. A tabela abaixo explica os " "requisitos de pontuação para cada tipo de tarefa de moderação." #: forum/skins/default/templates/faq.html:53 #: forum/skins/default/templates/user_votes.html:15 msgid "upvote" msgstr "votar a favor" #: forum/skins/default/templates/faq.html:57 msgid "use tags" msgstr "usar palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/faq.html:62 msgid "add comments" msgstr "comentar" #: forum/skins/default/templates/faq.html:66 #: forum/skins/default/templates/user_votes.html:17 msgid "downvote" msgstr "votar contra" #: forum/skins/default/templates/faq.html:69 msgid "open and close own questions" msgstr "abrir ou fechar minhas questões " #: forum/skins/default/templates/faq.html:73 msgid "retag questions" msgstr "alterar as palavras-chave de questões" #: forum/skins/default/templates/faq.html:78 msgid "edit community wiki questions" msgstr "editar questões do wiki da comunidade" #: forum/skins/default/templates/faq.html:83 msgid "edit any answer" msgstr "editar minha resposta" #: forum/skins/default/templates/faq.html:87 msgid "open any closed question" msgstr "abrir qualquer questão fechada" #: forum/skins/default/templates/faq.html:91 msgid "delete any comment" msgstr "remover um comentário qualquer" #: forum/skins/default/templates/faq.html:95 msgid "delete any questions and answers and perform other moderation tasks" msgstr "" "remover qualquer questão ou resposta e realizar outras tarefas de moderação" #: forum/skins/default/templates/faq.html:103 msgid "how to validate email title" msgstr "Como confirmar meu email e por que?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:105 #, python-format msgid "" "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s" msgstr "" "

Como? Se acabou de escolher ou alterar seu " "endereço de email - verifique seu email e clique no link que lhe " "enviamos.
O link contém uma chave gerada especialmente para " "você. Você também pode e verificar seu " "email novamente.

Por que? " "Confirmação do email é importante para assegurar que somente você " "pode postar mensagens em seu nome e para minimizar a " "quantidade de spam.
Com email você pode se inscrever " "para receber notícias sobre as questões mais interessantes. " "Ademais, ao se inscrever, você cria um gravatar único, uma imagem " "pessoal.

" #: forum/skins/default/templates/faq.html:110 msgid "what is gravatar" msgstr "O que é um gravatar?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:111 msgid "gravatar faq info" msgstr "" "Gravatar significa avatar globalmente reconhecido (a ordem vem do inglês) - é " "seu avatar (imagem) único, associado ao seu endereço de email. É " "simplesmente uma imagem mostrada junto a suas postagens em sites que usem o " "protocolo gravatar. O avatar padrão aparece como um quadrado preenchido com " "imagens parecidas a flocos de neve. Você pode escolher sua imagem em gravatar.com" #: forum/skins/default/templates/faq.html:114 msgid "To register, do I need to create new password?" msgstr "Para registrar, e preciso criar uma senha nova?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:115 msgid "" "No, you don't have to. You can login through any service that supports " "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc." msgstr "" "Não, isso não é necessário. Você pode entrar no sistema por meio de qualquer " "serviço qu suporte OpenID, como Google, Yahoo, AOL, etc." #: forum/skins/default/templates/faq.html:116 msgid "Login now!" msgstr "Entre agora!" #: forum/skins/default/templates/faq.html:121 msgid "Why other people can edit my questions/answers?" msgstr "Por que outras pessoas podem editar minhas perguntas e respostas?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:122 msgid "Goal of this site is..." msgstr "O objetivo deste site é..." #: forum/skins/default/templates/faq.html:122 msgid "" "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users " "of this site and this improves the overall quality of the knowledge base " "content." msgstr "" "Assim questões e respostas podem ser editadas como páginas wiki por usuários " "experientes deste site, e isso melhora a qualidade global do repositório de " "conhecimento." #: forum/skins/default/templates/faq.html:123 msgid "If this approach is not for you, we respect your choice." msgstr "Se esta abordagem não é para você, respeitamos a sua escolha." #: forum/skins/default/templates/faq.html:127 msgid "Still have questions?" msgstr "Mais perguntas?" #: forum/skins/default/templates/faq.html:128 #, python-format msgid "" "Please ask your question at %(ask_question_url)s, help make our community " "better!" msgstr "" "Por favor faça sua pergunta, nos ajude a " "fazer nossa comunidade melhor!" #: forum/skins/default/templates/faq.html:130 #: forum/skins/default/templates/header.html:27 #: forum/skins/default/templates/header.html:55 msgid "questions" msgstr "questões" #: forum/skins/default/templates/faq.html:130 #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "." msgstr "." #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6 msgid "Feedback" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Dê sua opinião!" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look " "forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " Caro %(user_name)s, gostaríamos " "de saber sua opinião.\n" " Por favor escreva (abaixo) e envie-nos sua mensagem.\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:24 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to " "hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " Caro visitante, gostaríamos de " "saber sua opinião.\n" " Por favor escreva (abaixo) e envie-nos sua mensagem.\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:41 msgid "(this field is required)" msgstr "(este campo é obrigatório)" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:49 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar Opinião" #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message\n" msgstr "" "\n" "Olá, esta é uma mensagem de opinião do fórum %(site_title)s\n" #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:9 msgid "Sender is" msgstr "Remetente é" #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:11 #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:14 msgid "email" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:13 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: forum/skins/default/templates/feedback_email.txt:19 msgid "Message body:" msgstr "Mensagem:" #: forum/skins/default/templates/footer.html:8 #: forum/skins/default/templates/header.html:13 #: forum/skins/default/templates/index.html:77 #: forum/skins/default/templates/index_.html:77 msgid "about" msgstr "sobre" #: forum/skins/default/templates/footer.html:9 #: forum/skins/default/templates/header.html:14 #: forum/skins/default/templates/index.html:78 #: forum/skins/default/templates/index_.html:78 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "faq" msgstr "perguntas frequentes" #: forum/skins/default/templates/footer.html:10 msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidade" #: forum/skins/default/templates/footer.html:19 msgid "give feedback" msgstr "dar opinião" #: forum/skins/default/templates/header.html:9 msgid "logout" msgstr "sair" #: forum/skins/default/templates/header.html:11 msgid "login" msgstr "entrar" #: forum/skins/default/templates/header.html:21 msgid "back to home page" msgstr "voltar à página inicial" #: forum/skins/default/templates/header.html:29 #: forum/skins/default/templates/header.html:57 msgid "users" msgstr "usuários" #: forum/skins/default/templates/header.html:31 msgid "books" msgstr "livros" #: forum/skins/default/templates/header.html:33 #: forum/templatetags/extra_tags.py:165 forum/templatetags/extra_tags.py:194 msgid "badges" msgstr "condecorações" #: forum/skins/default/templates/header.html:34 msgid "unanswered questions" msgstr "sem resposta" #: forum/skins/default/templates/header.html:36 msgid "ask a question" msgstr "fazer uma pergunta" #: forum/skins/default/templates/header.html:51 msgid "search" msgstr "buscar" #: forum/skins/default/templates/index.html:8 #: forum/skins/default/templates/index_.html:8 msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: forum/skins/default/templates/index.html:25 #: forum/skins/default/templates/index_.html:25 #: forum/skins/default/templates/questions.html:8 msgid "Questions" msgstr "Questões" #: forum/skins/default/templates/index.html:27 #: forum/skins/default/templates/index_.html:27 msgid "last updated questions" msgstr "questões atualizadas recentemente" #: forum/skins/default/templates/index.html:27 #: forum/skins/default/templates/index_.html:27 #: forum/skins/default/templates/questions.html:47 msgid "newest" msgstr "mais recente" #: forum/skins/default/templates/index.html:28 #: forum/skins/default/templates/index_.html:28 #: forum/skins/default/templates/questions.html:49 msgid "hottest questions" msgstr "questões mais populares" #: forum/skins/default/templates/index.html:28 #: forum/skins/default/templates/index_.html:28 #: forum/skins/default/templates/questions.html:49 msgid "hottest" msgstr "popular" #: forum/skins/default/templates/index.html:29 #: forum/skins/default/templates/index_.html:29 #: forum/skins/default/templates/questions.html:50 msgid "most voted questions" msgstr "questões mais votadas " #: forum/skins/default/templates/index.html:29 #: forum/skins/default/templates/index_.html:29 #: forum/skins/default/templates/questions.html:50 msgid "most voted" msgstr "mais votada" #: forum/skins/default/templates/index.html:30 #: forum/skins/default/templates/index_.html:30 msgid "all questions" msgstr "todas as questões" #: forum/skins/default/templates/index.html:42 #: forum/skins/default/templates/index_.html:42 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:34 msgid "this answer has been accepted to be correct" msgstr "esta resposta foi aceita como correta" #: forum/skins/default/templates/index.html:44 #: forum/skins/default/templates/index_.html:44 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13 #: forum/skins/default/templates/questions.html:79 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:36 msgid "answers" msgstr "respostas" #: forum/skins/default/templates/index.html:63 #: forum/skins/default/templates/index_.html:63 #: forum/skins/default/templates/question.html:478 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/questions.html:136 #: forum/skins/default/templates/tags.html:49 #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:52 msgid "see questions tagged" msgstr "veja questòes com palavra-chave" #: forum/skins/default/templates/index.html:74 #: forum/skins/default/templates/index_.html:74 msgid "welcome to website" msgstr "Bem-vindo ap fórum de Perguntas & Respostas" #: forum/skins/default/templates/index.html:85 #: forum/skins/default/templates/index_.html:85 msgid "Recent tags" msgstr "Palavras-chave recentes" #: forum/skins/default/templates/index.html:90 #: forum/skins/default/templates/index_.html:90 #: forum/skins/default/templates/question.html:133 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tagname)s'" msgstr "veja questões com palavra-chave '%(tagname)s'" #: forum/skins/default/templates/index.html:93 #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:93 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "popular tags" msgstr "palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/index.html:98 #: forum/skins/default/templates/index_.html:98 msgid "Recent awards" msgstr "Condecorações recentes" #: forum/skins/default/templates/index.html:104 msgid "given to" msgstr "dadas a" #: forum/skins/default/templates/index.html:109 #: forum/skins/default/templates/index_.html:109 msgid "all awards" msgstr "todas as condecorações" #: forum/skins/default/templates/index.html:114 #: forum/skins/default/templates/index_.html:114 msgid "subscribe to last 30 questions by RSS" msgstr "inscreva-se para receber as últimas 30 questões por RSS" #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "Still looking for more? See" msgstr "Buscando mais? Veja" #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "complete list of questions" msgstr "lista de todas as questões" #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:28 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:28 msgid "or" msgstr "ou" #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "Please help us answer" msgstr "Por favor ajude-nos a responder" #: forum/skins/default/templates/index.html:121 #: forum/skins/default/templates/index_.html:121 msgid "list of unanswered questions" msgstr "questõe sem resposta" #: forum/skins/default/templates/logout.html:6 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: forum/skins/default/templates/logout.html:19 msgid "" "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " "permanently remove your account." msgstr "" "Clicar em Sair não o desconecta do seu provedor de OpenID.

Se você deseja desconectar completamente - certifique-se de desconectar " "também do seu provedor de OpenID." #: forum/skins/default/templates/logout.html:20 msgid "Logout now" msgstr "Sair Agora" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3 msgid "Please prove that you are a Human Being" msgstr "Por favor prove que você é um Ser Humano (e não um computador)" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:10 msgid "I am a Human Being" msgstr "Eu sou um Ser Humano" #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6 msgid "posts per page" msgstr "postagens por página" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7 msgid "previous" msgstr "anterior" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19 msgid "current page" msgstr "página atual" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "page number " msgstr "número da página" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "number - make blank in english" msgstr "número - deixe em branco em inglês" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33 msgid "next page" msgstr "próxima página" #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " one revision\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(rev_count)s revisões\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:19 msgid "asked" msgstr "perguntou" #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:22 msgid "answered" msgstr "respondeu" #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:24 msgid "posted" msgstr "postou" #: forum/skins/default/templates/post_contributor_info.html:45 msgid "updated" msgstr "atualizou" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15 msgid "general message about privacy" msgstr "" "Respeitar a privadicade dos usuários é um dos princípios centrais deste " "fórum de Perguntas & Respostas. Informação nesta página contém os " "detalhes de como este fórum protege sua privacidade, e que tipo de " "informação é coletada." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18 msgid "Site Visitors" msgstr "Visitantes do site" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20 msgid "what technical information is collected about visitors" msgstr "" "Informação sobre a visualização das perguntas, revisões de questões e " "respostas - tanto número de vezes quanto conteúdo são armazenadas para cada " "usuário de modo a corretamente contar o número de visualizações e Assegurar " "integridade das informações, e relatar atualizações importantes." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25 msgid "details on personal information policies" msgstr "" "Membros desta comunidade podem optar por exibir informação que os " "identifique pessoalmente em seu perfil. O Fórum jamais exibe tais " "informações sem que tal tenha sido solicitado pelo próprio usuário." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28 msgid "Other Services" msgstr "Outros Serviços" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30 msgid "details on sharing data with third parties" msgstr "" "Nenhum dado que não seja abertamente exibido pelo fórum por escolha do " "usuário é exposto abertamente ou compartilhado com terceiros." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35 msgid "cookie policy details" msgstr "" "O software do fórum depende de da tecnologia chamada cookies para manter " "registro das sessões dos usuários. Cookies devem ser permitidos pelo seu " "navegador para que o fórum funcione para você." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37 msgid "Policy Changes" msgstr "Mudanças na Política" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38 msgid "how privacy policies can be changed" msgstr "" "Estas políticas podem ser ajustadas para melhorar a proteção da privacidade " "dos usuários do site. Sempre que tais mudanças ocorrerem, os usuários serão " "notificados pelo sistema interno de mensagens. " #: forum/skins/default/templates/question.html:77 #: forum/skins/default/templates/question.html:78 #: forum/skins/default/templates/question.html:94 #: forum/skins/default/templates/question.html:96 msgid "i like this post (click again to cancel)" msgstr "eu gostei desta postagem (clique novamente para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/question.html:80 #: forum/skins/default/templates/question.html:98 #: forum/skins/default/templates/question.html:255 msgid "current number of votes" msgstr "número atual de votos favoráveis" #: forum/skins/default/templates/question.html:89 #: forum/skins/default/templates/question.html:90 #: forum/skins/default/templates/question.html:103 #: forum/skins/default/templates/question.html:104 msgid "i dont like this post (click again to cancel)" msgstr "eu não gosto desta postagem (clique novamente para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/question.html:108 #: forum/skins/default/templates/question.html:109 msgid "mark this question as favorite (click again to cancel)" msgstr "marcar a questão como favorita (clique novament para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/question.html:115 #: forum/skins/default/templates/question.html:116 msgid "remove favorite mark from this question (click again to restore mark)" msgstr "" "remover marca de favorita da questão (clique novamente para restaurar a " "marcação)" #: forum/skins/default/templates/question.html:138 #: forum/skins/default/templates/question.html:292 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:58 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:58 msgid "edit" msgstr "editar" #: forum/skins/default/templates/question.html:143 msgid "reopen" msgstr "reabrir" #: forum/skins/default/templates/question.html:147 msgid "close" msgstr "fechar" #: forum/skins/default/templates/question.html:153 #: forum/skins/default/templates/question.html:297 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "" "relatar como ofensivo (por exemplo, contendo spam, propaganda, texto " "malicioso, etc.)" #: forum/skins/default/templates/question.html:154 #: forum/skins/default/templates/question.html:298 msgid "flag offensive" msgstr "marcar como ofensivo" #: forum/skins/default/templates/question.html:162 #: forum/skins/default/templates/question.html:309 msgid "delete" msgstr "remover" #: forum/skins/default/templates/question.html:180 #: forum/skins/default/templates/question.html:329 msgid "delete this comment" msgstr "remover este comentário" #: forum/skins/default/templates/question.html:191 #: forum/skins/default/templates/question.html:340 msgid "add comment" msgstr "postar um comentário" #: forum/skins/default/templates/question.html:195 #, python-format msgid "" "\n" " see one more \n" " " msgid_plural "" "\n" " veja mais%(counter)s \n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forum/skins/default/templates/question.html:201 #, python-format msgid "" "\n" " see one more " "comment\n" " " msgid_plural "" "\n" " veja mais %(counter)s comentários\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forum/skins/default/templates/question.html:217 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by" msgstr "A questão foi fechada pela seguinte razão \"%(close_reason)s\" por" #: forum/skins/default/templates/question.html:219 #, python-format msgid "close date %(closed_at)s" msgstr "data de fechamento %(closed_at)s" #: forum/skins/default/templates/question.html:227 #, python-format msgid "" "\n" " One Answer:\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Respostas:\n" " " msgstr[0] "" "\n" " Uma Resposta:\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s respostas:\n" " " #: forum/skins/default/templates/question.html:235 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "respostas mais antigas serão exibidas primeiro" #: forum/skins/default/templates/question.html:235 msgid "oldest answers" msgstr "mais antigas" #: forum/skins/default/templates/question.html:237 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "respostas mais novas serão exibidas primeiro" #: forum/skins/default/templates/question.html:237 msgid "newest answers" msgstr "mais novas" #: forum/skins/default/templates/question.html:239 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "respostass mais novas " #: forum/skins/default/templates/question.html:239 msgid "popular answers" msgstr "mais votadas" #: forum/skins/default/templates/question.html:253 #: forum/skins/default/templates/question.html:254 msgid "i like this answer (click again to cancel)" msgstr "eu gosto desta resposta (clique novamente para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/question.html:260 #: forum/skins/default/templates/question.html:261 msgid "eu não gosto desta resposta (clique novamente para cancelar)" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/question.html:266 #: forum/skins/default/templates/question.html:267 msgid "mark this answer as favorite (click again to undo)" msgstr "marque esta resposta como favorita (clique novamente para desfazer)" #: forum/skins/default/templates/question.html:272 #: forum/skins/default/templates/question.html:273 msgid "the author of the question has selected this answer as correct" msgstr "o autor a questão selecionou esta resposta como correta" #: forum/skins/default/templates/question.html:286 msgid "answer permanent link" msgstr "link permanente para a resposta" #: forum/skins/default/templates/question.html:287 msgid "permanent link" msgstr "link" #: forum/skins/default/templates/question.html:309 msgid "undelete" msgstr "desfazer remoção" #: forum/skins/default/templates/question.html:344 #, python-format msgid "" "\n" " see one more \n" " " msgid_plural "" "\n" " ver mais " "%(counter)s\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forum/skins/default/templates/question.html:350 #, python-format msgid "" "\n" " see one more comment\n" " " msgid_plural "" "\n" " ver mais " "%(counter)s comentários\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: forum/skins/default/templates/question.html:376 #: forum/skins/default/templates/question.html:379 msgid "Notify me once a day when there are any new answers" msgstr "" "Notifique-me uma vez ao dia por email quando houver alguma " "nova resposta ou atualizações" #: forum/skins/default/templates/question.html:382 msgid "Notify me weekly when there are any new answers" msgstr "" "Notifique-me semanalmente quando houver alguma nova " "resposta ou atualizações" #: forum/skins/default/templates/question.html:387 #, python-format msgid "" "\n" " You can always adjust frequency of email updates from your " "%(profile_url)s\n" " " msgstr "" "\n" "(nota: você sempre pode ajustar a frequência das notificações por " "email)" #: forum/skins/default/templates/question.html:394 msgid "once you sign in you will be able to subscribe for any updates here" msgstr "" "Aqui (uma vez que você esteja cadastrado no " "fórum) você poderá you entrar no fórum e solicitar atualizações de email a " "respeito desta questão." #: forum/skins/default/templates/question.html:405 msgid "Your answer" msgstr "Sua resposta" #: forum/skins/default/templates/question.html:407 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Seja o primeiro a responder esta questão!" #: forum/skins/default/templates/question.html:413 msgid "you can answer anonymously and then login" msgstr "" "Por favor comece a postar sua questão anonimamente - sua resposta será salva nesta sessão e será publicada depois que " "você entrar ou criar uma nova conta. Por favor tente dar uma resposta " "substancial. Para discussões, por favor use os " "comentários e lembre-se de votar a questão (depois " "de entrar no fórum)!" #: forum/skins/default/templates/question.html:417 msgid "answer your own question only to give an answer" msgstr "" "Fique à vontade para responder sua própria questão, mas certifique-se de dar uma resposta. Lembre-se que " "você sempre pode revisar sua questão original. Por favor " "use comentários para discutir e por favor não " "esqueça de votar :) para as respostas que gostou (ou, talvez, não " "gostou)! " #: forum/skins/default/templates/question.html:419 msgid "please only give an answer, no discussions" msgstr "" "Por favor tente dar uma resposta substancial. Se você gostaria de comentar a questão ou a resposta, use a " "ferramenta para deixar comentários. Por favor lembre-se de que você " "pode sempre revisarsuas respostas - não é preciso responder " "a mesma pergunta duas vezes. Além disso, por favor não esqueça de " "votar - isso realmente ajuda a selecionar as melhores questões e " "respostas!" #: forum/skins/default/templates/question.html:455 msgid "Login/Signup to Post Your Answer" msgstr "Entre ou Inscreva-se para Postar sua Resposta" #: forum/skins/default/templates/question.html:458 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Responder Minha Própria Questão" #: forum/skins/default/templates/question.html:460 msgid "Answer the question" msgstr "Postar sua Resposta" #: forum/skins/default/templates/question.html:473 msgid "Question tags" msgstr "Palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/question.html:483 msgid "question asked" msgstr "Questão feita" #: forum/skins/default/templates/question.html:486 msgid "question was seen" msgstr "Vista" #: forum/skins/default/templates/question.html:486 msgid "times" msgstr "vezes" #: forum/skins/default/templates/question.html:489 msgid "last updated" msgstr "Última atualização" #: forum/skins/default/templates/question.html:494 msgid "Related questions" msgstr "Questões relacionadas" #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:66 msgid "Edit question" msgstr "Editar questão" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:4 msgid "question tips" msgstr "Dicas" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:7 msgid "please ask a relevant question" msgstr "faça uma pergunta relevante à comunidade" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:10 msgid "please try provide enough details" msgstr "por favor tente fornecer detalhes o bastante" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:4 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:53 msgid "Change tags" msgstr "Mudar palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40 msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each" msgstr "até 5 palavras-chave, com menos de 20 caracteres cada" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:83 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Por que usar e modificar palavras-chave?" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:86 msgid "tags help us keep Questions organized" msgstr "palavras-chave nos ajudam a manter as Questões organizadas" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:94 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "editores de palavras-chave recebem condecorações da comunidade" #: forum/skins/default/templates/questions.html:29 msgid "Found by tags" msgstr "Questões marcadas com as palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/questions.html:33 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: forum/skins/default/templates/questions.html:35 msgid "Found by title" msgstr "Questões encontradas com o título" #: forum/skins/default/templates/questions.html:39 msgid "Unanswered questions" msgstr "Questões sem resposta" #: forum/skins/default/templates/questions.html:41 msgid "All questions" msgstr "Todas as questões" #: forum/skins/default/templates/questions.html:47 msgid "most recently asked questions" msgstr "questões mais recentes" #: forum/skins/default/templates/questions.html:48 msgid "most recently updated questions" msgstr "questões atualizadas mais recentemente" #: forum/skins/default/templates/questions.html:48 msgid "active" msgstr "ativa" #: forum/skins/default/templates/questions.html:111 #: forum/skins/default/templates/questions.html:125 msgid "Posted:" msgstr "Postada:" #: forum/skins/default/templates/questions.html:114 #: forum/skins/default/templates/questions.html:119 msgid "Updated:" msgstr "Atualizada:" #: forum/skins/default/templates/questions.html:144 msgid "Did not find anything?" msgstr "Não encontrou nada?" #: forum/skins/default/templates/questions.html:147 msgid "Did not find what you were looking for?" msgstr "Não encontrou o que estava buscando?" #: forum/skins/default/templates/questions.html:149 msgid "Please, post your question!" msgstr "Por favor, poste sua questão!" #: forum/skins/default/templates/questions.html:163 #, python-format msgid "" "\n" " have total %(q_num)s questions tagged %(tagname)s\n" " " msgid_plural "" "\n" " tem um total de %(q_num)s questões marcadas como %(tagname)s\n" " " msgstr[0] "" "\n" "

%(q_num)s

questões marcadas como

%(tagname)s

" msgstr[1] "" "\n" "
%(q_num)s

questões marcadas com

%(tagname)s
" #: forum/skins/default/templates/questions.html:171 #, python-format msgid "" "\n" " have total %(q_num)s questions containing " "%(searchtitle)s in full text\n" " " msgid_plural "" "\n" " tem um total de %(q_num)s questões contendo " "%(searchtitle)s no texto\n" " " msgstr[0] "" "\n" "
%(q_num)s

questões contendo " "%(searchtitle)s

" msgstr[1] "" "\n" "
%(q_num)s

questões contendo " "%(searchtitle)s

" #: forum/skins/default/templates/questions.html:177 #, python-format msgid "" "\n" " have total %(q_num)s questions containing " "%(searchtitle)s\n" " " msgid_plural "" "\n" " tem um total de %(q_num)s questões contendo " "%(searchtitle)s\n" " " msgstr[0] "" "\n" "
%(q_num)s

questão com o título " "contendo %(searchtitle)s

" msgstr[1] "" "\n" "
%(q_num)s

questões com o título " "contendo %(searchtitle)s

" #: forum/skins/default/templates/questions.html:185 #, python-format msgid "" "\n" " have total %(q_num)s unanswered questions\n" " " msgid_plural "" "\n" " tem um total de %(q_num)s questões sem resposta\n" " " msgstr[0] "" "\n" "
%(q_num)s

questões sem uma resposta " "aceita

" msgstr[1] "" "\n" "
%(q_num)s

questões sem uma reposta " "aceita

" #: forum/skins/default/templates/questions.html:191 #, python-format msgid "" "\n" " have total %(q_num)s question\n" " " msgid_plural "" "\n" " tem um total de %(q_num)s questões\n" " " msgstr[0] "" "\n" "
%(q_num)s

questão

" msgstr[1] "" "\n" "
%(q_num)s

questões

" #: forum/skins/default/templates/questions.html:201 msgid "latest questions info" msgstr "Questões recentes exibidas primeiro." #: forum/skins/default/templates/questions.html:205 msgid "Questions are sorted by the time of last update." msgstr "Questões ordenadas pela data da última modificação." #: forum/skins/default/templates/questions.html:206 msgid "Most recently answered ones are shown first." msgstr "" "Questões respondidas recentemente são exibidas primeiro." #: forum/skins/default/templates/questions.html:210 msgid "Questions sorted by number of responses." msgstr "Questões ordenadas pelo número de respostas." #: forum/skins/default/templates/questions.html:211 msgid "Most answered questions are shown first." msgstr "Questões mais respondidas são exibidas primeiro" #: forum/skins/default/templates/questions.html:215 msgid "Questions are sorted by the number of votes." msgstr "Questòes ordenadas pelo número de votos." #: forum/skins/default/templates/questions.html:216 msgid "Most voted questions are shown first." msgstr "Questões mais votadas são exibidas primeiro." #: forum/skins/default/templates/questions.html:224 msgid "Related tags" msgstr "Palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/questions.html:227 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:10 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:27 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'" msgstr "veja questões marcadas com '%(tag_name)s'" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16 msgid "Reopen question" msgstr "Reabrir questão" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19 msgid "Open the previously closed question" msgstr "Abrir questão previamente fechada" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "The question was closed for the following reason " msgstr "A questão foi fechada pela seguinte razão " #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "reason - leave blank in english" msgstr "razão - deixar vazio em inglês" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "on " msgstr "em " #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "date closed" msgstr "data de fechamento" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29 msgid "Reopen this question" msgstr "Reabrir esta questão" #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:7 #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:38 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:8 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:38 msgid "Revision history" msgstr "Histórico de revisoes" #: forum/skins/default/templates/revisions_answer.html:50 #: forum/skins/default/templates/revisions_question.html:50 msgid "click to hide/show revision" msgstr "clique para mostrar/esconder a revisão" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:4 msgid "Interesting tags" msgstr "Palavras-chave interessantes" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:14 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags" msgstr "remover '%(tag_name)s' da lista de palavras-chave interessantes" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:20 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:37 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:21 msgid "Ignored tags" msgstr "Palavras-chave ignoradas" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:31 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags" msgstr "remover '%(tag_name)s' da lista de palavras-chave ignoradas" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:40 msgid "keep ingored questions hidden" msgstr "não exibir questões ignoradas" #: forum/skins/default/templates/tags.html:6 #: forum/skins/default/templates/tags.html:30 msgid "Tag list" msgstr "Lista de palavras-chave" #: forum/skins/default/templates/tags.html:32 msgid "sorted alphabetically" msgstr "em ordem alfabética" #: forum/skins/default/templates/tags.html:32 msgid "by name" msgstr "por nome" #: forum/skins/default/templates/tags.html:33 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "ordenado pela frequência de uso da palavra-chave" #: forum/skins/default/templates/tags.html:33 msgid "by popularity" msgstr "por popularidade" #: forum/skins/default/templates/tags.html:39 msgid "All tags matching query" msgstr "Todas as palavras-chave da pesquisa" #: forum/skins/default/templates/tags.html:39 msgid "all tags - make this empty in english" msgstr "todas as palaras-chave - deixe aqui vazio em inglês" #: forum/skins/default/templates/tags.html:42 msgid "Nothing found" msgstr "Nada encontrado" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:6 msgid "Edit user profile" msgstr "Editar perfil de usuário" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:19 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:31 msgid "image associated with your email address" msgstr "imagem associada com o seu email" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:31 #, python-format msgid "avatar, see %(gravatar_faq_url)s" msgstr "gravatar" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:36 #: forum/skins/default/templates/user_info.html:60 msgid "Registered user" msgstr "Usuário registrado" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:43 msgid "Screen Name" msgstr "Nome na tela" #: forum/skins/default/templates/user_edit.html:86 #: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:20 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:8 msgid "Email subscription settings" msgstr "Opções de email" #: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:9 msgid "email subscription settings info" msgstr "" "Ajuste a frequência das notificações enviadas por " "email. Receba novidades sobre questões de seu interesse,
ajude a comunidade
respondendo questões de outros. Se você não " "deseja receber emails - selecione 'não enviar email' em todos os itens " "abaixo.
Notificações são enviadas apenas quando houver atividade " "associada a algum dos itens selecionados." #: forum/skins/default/templates/user_email_subscriptions.html:21 msgid "Stop sending email" msgstr "Parar os emails" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:22 #: forum/skins/default/templates/users.html:26 forum/views/users.py:916 msgid "reputation" msgstr "carma" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:32 msgid "Moderate this user" msgstr "Moderar este usuário" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:45 msgid "update profile" msgstr "atualizar pergil" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:64 msgid "real name" msgstr "nome real" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:69 msgid "member for" msgstr "membro desde" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:74 msgid "last seen" msgstr "última visita" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:80 msgid "user website" msgstr "página pessoal" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:86 msgid "location" msgstr "localização" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:93 msgid "age" msgstr "idade" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:94 msgid "age unit" msgstr "anos de idade" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:100 msgid "todays unused votes" msgstr "votos não usados hoje" #: forum/skins/default/templates/user_info.html:101 msgid "votes left" msgstr "votos restantes" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " 1 Question\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Qeustões\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\n" " 1 Questão\n" " " #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " 1 Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Respostas\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\n" " 1 Resposta\n" " " #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:36 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times" msgstr "a resposta recebeu %(vote_count)s votos favoráveis" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:36 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "esta respsota foi selecionada como correta" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " (one comment)\n" " " msgid_plural "" "\n" " a resposta foi comentada %(comment_count)s vezes\n" " " msgstr[0] "" "\n" "(um comentário)" msgstr[1] "" "\n" "(%(comment_count)s comentários)" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:61 #, python-format msgid "" "\n" " 1 Vote\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(cnt)s Votos\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\n" " 1 Voto\n" " " #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:72 msgid "thumb up" msgstr "votos favoráveis" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:73 msgid "user has voted up this many times" msgstr "quantidade de votos favoráveis do usuário" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:77 msgid "thumb down" msgstr "votos desfavoráveis" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:78 msgid "user voted down this many times" msgstr "quantidade de votos desfavoráveis do usuário" #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:87 #, python-format msgid "" "\n" " 1 Tag\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Palavras-chave\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\n" " 1 Palavra-chave\n" " " #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:100 #, python-format msgid "" "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' " msgstr "" "veja outras contribuições de %(view_user)s's marcadas como '%(tag_name)s' " #: forum/skins/default/templates/user_stats.html:115 #, python-format msgid "" "\n" " 1 Badge\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Condecorações\n" " " msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\n" " 1 Condecoração\n" " " #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:7 msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuário" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:7 forum/views/users.py:890 msgid "overview" msgstr "resumo" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:9 forum/views/users.py:898 msgid "recent activity" msgstr "atividade recente" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:12 forum/views/users.py:908 msgid "comments and answers to others questions" msgstr "comentários e respostas a outras questões" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:13 forum/views/users.py:907 msgid "responses" msgstr "respostas" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:16 msgid "graph of user reputation" msgstr "Gráfico do carma do usuário" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:17 msgid "reputation history" msgstr "histórico do carma" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:20 forum/views/users.py:934 msgid "user vote record" msgstr "relatório dos votos do usuário" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:20 forum/views/users.py:933 msgid "casted votes" msgstr "votos" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:23 msgid "questions that user selected as his/her favorite" msgstr "questões que usuários favoritaram" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:24 msgid "favorites" msgstr "favoritas" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:27 forum/views/users.py:943 msgid "email subscription settings" msgstr "configuração das notificações por email" #: forum/skins/default/templates/user_tabs.html:28 forum/views/users.py:942 msgid "email subscriptions" msgstr "notificações por email" #: forum/skins/default/templates/users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users.html:24 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: forum/skins/default/templates/users.html:27 msgid "recent" msgstr "recente" #: forum/skins/default/templates/users.html:28 msgid "oldest" msgstr "mais antigos" #: forum/skins/default/templates/users.html:29 msgid "by username" msgstr "por nome de usuário" #: forum/skins/default/templates/users.html:35 #, python-format msgid "users matching query %(suser)s:" msgstr "resultados da busca por %(suser)s:" #: forum/skins/default/templates/users.html:39 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:11 msgid "this questions was selected as favorite" msgstr "esta questão foi selecionada como favorita" #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:12 msgid "thumb-up on" msgstr "com voto favorável" #: forum/skins/default/templates/users_questions.html:19 msgid "thumb-up off" msgstr "com voto contra" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:19 msgid "Connect your OpenID with this site" msgstr "Cadastro de novo usuário" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:22 msgid "Connect your OpenID with your account on this site" msgstr "Cadastro de novo usuário" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:12 msgid "You are here for the first time with " msgstr "Você está aqui pela primeira vez com " #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:13 msgid "" "Please create your screen name and save your email address. Saved email " "address will let you subscribe for the updates on the most interesting " "questions and will be used to create and retrieve your unique avatar image. " msgstr "" "Por favor crie um nome de usuário e preencha seu endereço de email. Esse " "endereço de email lhe permite receber notificações de questões interessantes " "e será usado para criar e recuperar sua imagem (avatar). " #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:42 msgid "This account already exists, please use another." msgstr "Esta conta de usuário já existe, por favor escolha outra." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:30 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:57 msgid "Sorry, looks like we have some errors:" msgstr "Desculpe, parece que encontramos alguns problemas:" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:47 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:82 msgid "Screen name label" msgstr "" "Nome de usuário (será exibido a outras pessoas)" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:54 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:89 msgid "Email address label" msgstr "" "Endereço de email (não será " "compartilhado com terceiros, precisa ser válido)" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:60 #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:18 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:95 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:18 msgid "receive updates motivational blurb" msgstr "" "Receba notificações de novidades por emais - isto ajuda " "nossa comunidade a crescer e se tornar cada vez mais útil.
Em geral, " "fóruns de Perguntas & Respostas enviam até " "um email com a compilação das novidades da semana - e " "apenas quando há algo novo.
Se voce quiser, pode ajustar agora (ou " "depois) a frequência das notificações, acessando a sua conta de usuário." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:64 #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:22 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:99 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:22 msgid "please select one of the options above" msgstr "por favor selecione alguma das opções acima" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:67 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:102 msgid "Tag filter tool will be your right panel, once you log in." msgstr "" "Um filtro de palavras-chave está no painel à direita, quando você entra no " "site." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:68 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:103 msgid "create account" msgstr "Criar uma conta" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:77 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:112 msgid "Existing account" msgstr "conta existente" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:78 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:113 msgid "user name" msgstr "nome de usuário" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:79 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:114 msgid "password" msgstr "senha" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:86 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:121 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:87 #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:122 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:22 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:5 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:21 msgid "User login" msgstr "Login de usuário" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:29 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:42 msgid "Click to sign in through any of these services." msgstr "" "

Por favor escolha o seu método preferido para " "entrar no site.

Serviços externos usam a " "tecnologia OpenID, na qual a sua " "senha permanece sempre secreta entre você e o seu provedor, e você não " "precisa lembrar mais uma senha a opção CNPROG requer que você escreva aqui " "seu nome de usuário (login) e senha.

" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:34 msgid "" "Take the opurtunity to validate my email next to the external provider I " "choose." msgstr "Aproveite para confirmar seu email." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:84 msgid "Enter your " msgstr "Escolha seu " #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:140 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:160 msgid "Why use OpenID?" msgstr "Por que usar OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:143 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:163 msgid "with openid it is easier" msgstr "Com o OpenID não é preciso criar um nome de usuário (login) e senha." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:146 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:166 msgid "reuse openid" msgstr "" "Você pode reutilizar com segurança o mesmo login para todos os sites com " "OpenID habilitado." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:149 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:169 msgid "openid is widely adopted" msgstr "" "Existem mais de 160 milhões de contas OpenID em uso. Mais de 10 mil páginas " "possuem OpenID habilitado." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:152 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:172 msgid "openid is supported open standard" msgstr "OpenID baseia-se num padrão aberto, apoiado por muitas organizações." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:157 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:177 msgid "Find out more" msgstr "Aprenda mais" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:158 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:178 msgid "Get OpenID" msgstr "Obter OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:4 msgid "Signup" msgstr "Cadastrar-se" #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:8 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:8 msgid "Create login name and password" msgstr "Criar um nome de usuário (login) e senha" #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:10 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:10 msgid "Traditional signup info" msgstr "" "Se você preferrir, escolha seu nome de usuário " "(login) e senha aqui. Contudo, por favor tenha em mente que nos " "também apoiamos o método de autenticação por OpenID. Com o " "OpenID você pode simplemente reutilizar seu nome de usuário " "(login) externo (por exemplo, Gmail or AOL) sem precisar jamais " "compartilhar os detalhes do seu ou ter que memorizar mais senhas." #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:25 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:25 msgid "" "Please read and type in the two words below to help us prevent automated " "account creation." msgstr "" "Por gentileza leia e escreva as duas palavras abaixo para nos ajudar a " "impedir criação automatizada de contas de usuário." #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:27 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:27 msgid "Create Account" msgstr "Criar conta de Usuário" #: forum/skins/default/templates/auth/signup.html:29 msgid "return to login page" msgstr "retornar à página de entrada (login)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:3 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:9 #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:38 msgid "Change email" msgstr "Mudar Email" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:11 msgid "Save your email address" msgstr "Salvar seu endereço de email" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:16 #, python-format msgid "change %(email)s info" msgstr "" "Escreva seu endereço de email na caixa abaixo se você gostaria de usar algum outro email para receber " "notificações.
Atualmente você está usando %(email)s" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:18 #, python-format msgid "here is why email is required, see %(gravatar_faq_url)s" msgstr "" "Por gentileza escreva seu endereço de email na " "caixa abaixo. Previsamos de um email válido par este fórum de " "Perguntas & Respostas. Se você quiser, você pode receber " "notificações sobre questões de seu interesse, ou sobre a atividade " "geral do fórum, por email. Além disso, seu email é usado para criar uma " "imagem gravatar única " "para sua conta de usuário. Afora isso, endereços de email nunca são exibidos " "ou compartilhados com terceiros." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:31 msgid "Your new Email" msgstr "" "Seu novo email: (não será exibido para " "ninguém, e precisa ser válido)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:31 msgid "Your Email" msgstr "" "Seu email (precisa ser válido, não é exibido a " "terceiros)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:38 msgid "Save Email" msgstr "Salvar email" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:49 msgid "Validate email" msgstr "Confirmar email" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:52 #, python-format msgid "validate %(email)s info or go to %(change_email_url)s" msgstr "" "Um email com um link de confirmação foi enviado " "para %(email)s. Por gentileza siga o link contido no email usando o seu navegador web. Confirmação do email é necessária para " "garantir o uso adequado do email no Perguntas & " "Respostas. Se você gostaria de usar outro email, por " "gentileza altere-o novamente." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:57 msgid "Email not changed" msgstr "O email não foi alterado" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:60 #, python-format msgid "old %(email)s kept, if you like go to %(change_email_url)s" msgstr "" "Seu endereço de email %(email)s não foi alterado." " Se você decidir alterar o email depois - você pode sempre fazê-lo na " "página do seu perfil, ou usando o formulário anterior " "novamente." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:65 msgid "Email changed" msgstr "Email alterado" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:68 #, python-format msgid "your current %(email)s can be used for this" msgstr "" "Seu endereço de email está configurado: %(email)s. Modificações nas questões em que você votou serão enviadas para este " "endereço. Notificações por email são enviadas uma vez por dia ou menos " "frequentemente - apenas quando notícias." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:73 msgid "Email verified" msgstr "Email verificado" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:76 msgid "thanks for verifying email" msgstr "" "Obrigado por confirmar seu endereço de email! Agora você pode perguntar e responder questões. Além disso, se se você encontrar uma questão interessante " "você pode inscrever-se para notificações - então você " "receberá notícias sobre mudanças nelas (sempre que houver) até uma " "vez ao dia." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:81 msgid "email key not sent" msgstr "Email de confirmação não foi enviado" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeemail.html:84 #, python-format msgid "email key not sent %(email)s change email here %(change_link)s" msgstr "" "Seu endereço de email atual %(email)s foi " "confirmado antes então a nova chave não foi enviada. Você pode alterar o email usado para notificações se quiser." #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:8 msgid "Account: change OpenID URL" msgstr "Conta: alterar endereço URL do OpenID" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:12 msgid "" "This is where you can change your OpenID URL. Make sure you remember it!" msgstr "" "É aqui que você pode alterar seu endereço URL de OpenID. Make sure you " "remember it!" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:24 msgid "Please correct errors below:" msgstr "Por favor corrija os erros abaixo:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/changeopenid.html:29 msgid "OpenID URL:" msgstr "endereço URL do OpenID" #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:27 #, python-format msgid "register new %(provider)s account info, see %(gravatar_faq_url)s" msgstr "" "

Você está aqui pela primeira vez via seu login " "%(provider)s. Por favor crie seu nome de usuário e " "salve seu endereço de email. Endereços de email salvos " "permitem a você inscrever-se para receber notificações " "sobre as questões mais interessantes e será usado para criar e recuperar " "sua imagem (avatar) - gravatar.

" #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:31 #, python-format msgid "" "%(username)s already exists, choose another name for \n" " %(provider)s. Email is required too, see " "%(gravatar_faq_url)s\n" " " msgstr "" "

Oops... parece que o nome de usuário " "%(username)s já está em uso por alguém.

Por favor escolha outro " "nome para usar com o login de %(provider)s. Além disso, um endereço de email " "válido é necessário para este fórum de Perguntas & " "Respostas. Seu email é usado para criar uma única imagem gravatar para sua conta de " "usuário. Se você quiser, você pode receber notificações " "sobre questões interessantes, ou sobre as atividades do fórum em geral por " "email. Os endereços de email nunca são exibidos ou de outra forma " "compartilhados com terceiros.

" #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:35 #, python-format msgid "" "register new external %(provider)s account info, see %(gravatar_faq_url)s" msgstr "" "

Você está aqui pela primeira vez como seu " "login %(provider)s.

Você pode manter seu nome de tela " " como está no login %(provider)s ou escolher algum outro apelido.

Por favor escolha um endereço de email válido. Com o " "email você pode inscrever-se para receber notificações " "sobre as questões mais interessantes. O endereço de email também é usado " "para criar e recuperar sua imagem (avatar) - gravatar.

" #: forum/skins/default/templates/authopenid/complete.html:38 #, python-format msgid "register new Facebook connect account info, see %(gravatar_faq_url)s" msgstr "" "

Você está aqui pela primeira vez com sua conta " "do Facebook. Por favor crie seu nome de tela e " "escolha seu endereço de email. O email escolhid vai " "permitir que você inscreva-se para receber notificações " "sobre as questões mais interessantes é usado para criar e recuperar sua " "imagem (avatar) - gravatar.

" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:2 msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!" msgstr "Obrigado por se juntar ao nosso fórum de Perguntas & Respostas!" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:4 msgid "Your account details are:" msgstr "As informações da sua conta são:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:6 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:7 #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:19 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:9 msgid "Please sign in here:" msgstr "Por favor acesse por aqui:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/confirm_email.txt:12 #: forum/skins/default/templates/authopenid/email_validation.txt:14 #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw_email.txt:8 msgid "" "Sincerely,\n" "Forum Administrator" msgstr "" "Atenciosamente,\n" "Administradores do fórum de Perguntas & Respostas" #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:8 msgid "Account: delete account" msgstr "Conta de usuário: remover conta" #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:12 msgid "" "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this " "username." msgstr "" "Nota: Depois de remover sua conta, o seu nome de usuário ficará disponível " "para uso por outras pessoas." #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:16 msgid "Check confirm box, if you want delete your account." msgstr "Marque a caixa de confirmação se quiser remover sua conta de usuário." #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:31 msgid "I am sure I want to delete my account." msgstr "Estou certo de que desejo remover minha conta" #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:32 msgid "Password/OpenID URL" msgstr "Senha/endereço URL OpenID" #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:32 msgid "(required for your security)" msgstr "(requerido para sua segurança)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/delete.html:34 msgid "Delete account permanently" msgstr "Remover a conta permanentemente" #: forum/skins/default/templates/authopenid/email_validation.txt:2 msgid "Greetings from the Q&A forum" msgstr "Saudações do fórum de Perguntas & Respostas" #: forum/skins/default/templates/authopenid/email_validation.txt:4 msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:" msgstr "Para usar o fórum, por favor siga o link a seguir:" #: forum/skins/default/templates/authopenid/email_validation.txt:8 msgid "Following the link above will help us verify your email address." msgstr "" "Seguindo o link acima você nos ajuda a confirmar o seu endereço de email" #: forum/skins/default/templates/authopenid/email_validation.txt:10 msgid "" "If you beleive that this message was sent in mistake - \n" "no further action is needed. Just ingore this email, we apologize\n" "for any inconvenience" msgstr "" "Se você acredita que esta mensagem foi enviada por engano - \n" "nenhuma outra ação é necessária. Apenas ignore este email, pedimos " "desculpas\n" "por qualquer inconveniente que esta mensagem possa ter causado" #: forum/skins/default/templates/authopenid/external_legacy_login_info.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/external_legacy_login_info.html:7 msgid "Traditional login information" msgstr "Informação tradicional de login" #: forum/skins/default/templates/authopenid/external_legacy_login_info.html:12 #, python-format msgid "" "how to login with password through external login website or use " "%(feedback_url)s" msgstr "como acessar com a senha de algu outro site ou usar %(feedback_url)s" #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:4 #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:7 msgid "Send new password" msgstr "Recuperar a senha" #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:10 msgid "password recovery information" msgstr "" "Esqueceu sua senha? Sem problemas - obtenha uma " "nova senha!
Por favor siga os passos a seguir:
• escreva " "seu nome de usuário abaixo e verifique seu email
siga o " "link de ativação para a nova senha - enviado por email e acesse o " "site com a senha sugerida
• neste ponto você pode querer mudar sua " "senha para algo que seja mais fácil de lembrar" #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:21 msgid "Reset password" msgstr "Envie-me uma nova senha" #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw.html:22 msgid "return to login" msgstr "retornar ao login" #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw_email.txt:2 #, python-format msgid "" "Someone has requested to reset your password on %(site_url)s.\n" "If it were not you, it is safe to ignore this email." msgstr "" "Alguém solicitou a alteração da sua senha de %(site_url)s.\n" "Se não foi você quem fez isso, você pode simplesmente ignorar este email." #: forum/skins/default/templates/authopenid/sendpw_email.txt:5 #, python-format msgid "" "email explanation how to use new %(password)s for %(username)s\n" "with the %(key_link)s" msgstr "" "Para mudar sua senha, por favor siga os passos a seguir:\n" "* visite este link: %(key_link)s\n" "* acesse o site com o nome de usuário %(username)s e senha %(password)s\n" "* vá até o seu perfil de usuário e escolha uma nova senha" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you " "log in\n" " " msgstr "" "\n" "Sua resposta para \"%(title)s %(summary)s...\" foi gravada e será " "postada quando você entrar no site (acessar usando login)." #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:35 #, python-format msgid "" "Your question \n" " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n" " " msgstr "" "Sua questão \"%(title)s %(summary)s...\" está gravada e será " "postada quando você se conectar ao site." #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:128 msgid "Enter your Provider user name" msgstr "" "Selecione seu usuário no provedor
(ou " "escolha outro dos métodos de login acima)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:135 msgid "" "Enter your
OpenID " "web address" msgstr "" "Entre seu endereço OpenID
(ou escolha " "outro dos métodos de login acima)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:137 #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:149 msgid "Login" msgstr "Conectar-se" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:140 msgid "Enter your login name and password" msgstr "" "Entre seu login CNPROG e senha
(ou selecione seu provedor de OpenID acima)" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:144 msgid "Login name" msgstr "Nome de usuário" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:146 msgid "Password" msgstr "Senha" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signin.html:150 msgid "Create account" msgstr "Criar conta" #: forum/skins/default/templates/authopenid/signup.html:29 msgid "return to OpenID login" msgstr "retorne para login OpenID" #: forum/skins/default/templates/fbconnect/xd_receiver.html:5 #, python-format msgid "Connect to %(APP_SHORT_NAME)s with Facebook!" msgstr "Conectar a %(APP_SHORT_NAME)s com o Facebook!" #: forum/templatetags/extra_tags.py:166 forum/templatetags/extra_tags.py:193 msgid "reputation points" msgstr "carma" #: forum/templatetags/extra_tags.py:253 msgid "2 days ago" msgstr "2 dias atrás" #: forum/templatetags/extra_tags.py:255 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: forum/templatetags/extra_tags.py:257 #, python-format msgid "%(hr)d hour ago" msgid_plural "%(hr)d horas atrás" msgstr[0] "" msgstr[1] "há 1 hora" #: forum/templatetags/extra_tags.py:259 #, python-format msgid "%(min)d min ago" msgid_plural "%(min)d minutos atrás" msgstr[0] "" msgstr[1] "há 1 minuto" #: forum/utils/forms.py:27 msgid "this field is required" msgstr "é preciso preencher este campo" #: forum/utils/forms.py:42 msgid "choose a username" msgstr "Escolha um nome de tela" #: forum/utils/forms.py:47 msgid "user name is required" msgstr "você precisa preencher o nome de usuário" #: forum/utils/forms.py:48 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "" "desculpe, este nome de usuário já foi escolhido por alguém, por favor " "escolha outro" #: forum/utils/forms.py:49 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "desculpe, este nome não pode ser usado, por favor escolha outro" #: forum/utils/forms.py:50 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "desculpe, não existe usuário com este nome" #: forum/utils/forms.py:51 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "" "desculpe, temos um erro sério - um nome de usuário usado por mais de uma " "pessoa" #: forum/utils/forms.py:52 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "" "um nome de usuário só pode conter letras, espaços em branco e underscores " #: forum/utils/forms.py:100 msgid "your email address" msgstr "Seu email (nunca é exibido)" #: forum/utils/forms.py:101 msgid "email address is required" msgstr "endereço de email requerido" #: forum/utils/forms.py:102 msgid "please enter a valid email address" msgstr "por favor entre um endereço de email válido" #: forum/utils/forms.py:103 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "este email já está sendo usado por alguém, por favor escolha outro" #: forum/utils/forms.py:128 msgid "choose password" msgstr "Senha" #: forum/utils/forms.py:129 msgid "password is required" msgstr "escolha uma senha" #: forum/utils/forms.py:132 msgid "retype password" msgstr "Senha (por favor escreva novamente)" #: forum/utils/forms.py:133 msgid "please, retype your password" msgstr "por favor digite novamente sua senha" #: forum/utils/forms.py:134 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "desculpe, as senhas digitadas não conferem, por favor tente novamente" #: forum/views/auth.py:94 forum/views/auth.py:103 msgid "" "Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your " "current session and try again." msgstr "" "Desculpe, essas credenciais pertencem a outro usuário. Por favor termine sua " "seção atual e tent novamente." #: forum/views/auth.py:96 msgid "You are already logged in with that user." msgstr "Você já está conectado com este usuário. " #: forum/views/auth.py:101 msgid "These login credentials are already associated with your account." msgstr "Estas credenciais já estão associadas com a sua conta." #: forum/views/auth.py:107 msgid "These new credentials are now associated with your account." msgstr "Estas novas credenciais estão agora associadas com a sua conta." #: forum/views/commands.py:217 #, python-format msgid "subscription saved, %(email)s needs validation, see %(details_url)s" msgstr "" "Sua inscrição está gravada, mas o endereço de email %(email)s precisa ser " "validado, por favor veja mais detalhes aqui" #: forum/views/commands.py:225 msgid "email update frequency has been set to daily" msgstr "você receberá diárias por email" #: forum/views/meta.py:34 msgid "Q&A forum feedback" msgstr "Dar opinião ao fórum de Perguntas & Respostas " #: forum/views/meta.py:35 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Obrigado pela contribuição!" #: forum/views/meta.py:43 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Gostaríamos de ouvir sua opinião! Por favor não deixe de enviá-la!" #: forum/views/users.py:851 forum/views/users.py:855 msgid "changes saved" msgstr "alterações gravadas" #: forum/views/users.py:861 msgid "email updates canceled" msgstr "notificações por email foram canceladas" #: forum/views/users.py:891 msgid "user profile" msgstr "perfil de usuário" #: forum/views/users.py:892 msgid "user profile overview" msgstr "resumo do perfil de usuário" #: forum/views/users.py:899 msgid "recent user activity" msgstr "atividade recente do usuário" #: forum/views/users.py:900 msgid "profile - recent activity" msgstr "perfil - atividade recente" #: forum/views/users.py:909 msgid "profile - responses" msgstr "perfil - respostas" #: forum/views/users.py:917 msgid "user reputation in the community" msgstr "carma do usuário" #: forum/views/users.py:918 msgid "profile - user reputation" msgstr "Perfil - carma do usuário" #: forum/views/users.py:924 msgid "favorite questions" msgstr "questões favoritas" #: forum/views/users.py:925 msgid "users favorite questions" msgstr "questões favoritas do usuário" #: forum/views/users.py:926 msgid "profile - favorite questions" msgstr "perfil - questões favoritas" #: forum/views/users.py:935 msgid "profile - votes" msgstr "perfil - votos" #: forum/views/users.py:944 msgid "profile - email subscriptions" msgstr "perfil - notificações por email" #: forum/views/users.py:977 msgid "Password changed." msgstr "Senha alterada." #: forum/views/writers.py:74 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points" msgstr "desculpe, enviar arquivos requer carma >60" #: forum/views/writers.py:76 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" msgstr "" "tipos de arquivo permitidos são 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" #: forum/views/writers.py:78 #, python-format msgid "maximum upload file size is %sK" msgstr "tamanho máximo para arquivos enviados é %sK" #: forum/views/writers.py:80 #, python-format msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s" msgstr "" "Problemas ao enviar o arquivo. Por favor avise algum dos administradores do " "site. Obrigado. %s" #: forum_modules/books/urls.py:7 forum_modules/books/urls.py:8 #: forum_modules/books/urls.py:9 msgid "books/" msgstr "" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:29 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again" msgstr "Desculpe, sua seção do Facebook expirou, por favor tente novamente" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:31 msgid "" "The authentication with Facebook connect failed due to an invalid signature" msgstr "" "A autenticação com a conta do Facebook falhou por causa de uma assinatura " "incorreta" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:33 msgid "" "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication " "tokens" msgstr "" "A autenticação com a conta do Facebook falhou, não consigo encontrar " "autenticação tokens" #: forum_modules/localauth/forms.py:59 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)." msgstr "Por favor entre nome de usuário e senha válidos." #: forum_modules/localauth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está desativada" #: forum_modules/localauth/forms.py:64 msgid "Login failed." msgstr "Login falhou." #: forum_modules/localauth/forms.py:66 msgid "Please enter username and password" msgstr "Por favor entre o nome de usuário e senha" #: forum_modules/localauth/forms.py:68 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor entre sua senha" #: forum_modules/localauth/forms.py:70 msgid "Please enter user name" msgstr "Por favor entre seu nome de usuário" #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "local/" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:33 msgid "Error, the oauth token is not on the server" msgstr "Erro, o token oauth não está no servidor" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:38 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match" msgstr "Algum problema aconteceu! Os tokens de oauth não casam" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:40 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId" msgstr "Desculpe, mas sua entrada não é um OpenID válido" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:92 msgid "The OpenId authentication request was canceled" msgstr "A autenticação do OpenID foi cancelada" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:94 msgid "The OpenId authentication failed: " msgstr "A autenticação do OpenID falhou: " #: forum_modules/openidauth/consumer.py:96 msgid "Setup needed" msgstr "Configuração necessária" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:98 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: " msgstr "A autenticação OpenID falhou cmo estado desconhecido: " #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7 msgid "Enter your OpenId Url" msgstr "Entre seu endereço URL de OpenID"