msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 02:39+0300\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Javier Candeira \n" "Language-Team: spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: forum/feed.py:70 forum/models/page.py:24 forum/utils/pagination.py:167 #: forum/views/readers.py:164 forum/views/readers.py:312 msgid "page" msgstr "page" #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:163 forum/views/readers.py:164 msgid "pagesize" msgstr "pagesize" #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:171 forum/views/readers.py:164 msgid "sort" msgstr "sort" #: forum/feed.py:86 #, python-format msgid "Answers to: %s" msgstr "Respuestas a: %s" #: forum/feed.py:100 #, python-format msgid "Answer by %s" msgstr "Respuesta por %s" #: forum/feed.py:102 #, python-format msgid "Comment by %(cauthor)s on %(pauthor)s's %(qora)s" msgstr "Comentario de %(cauthor)s en el %(qora)s de %(pauthor)s" #: forum/feed.py:103 forum/models/answer.py:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/writers.py:260 forum_modules/akismet/startup.py:76 msgid "answer" msgstr "respuesta" #: forum/feed.py:103 forum/models/question.py:17 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/views/writers.py:91 forum_modules/akismet/startup.py:75 msgid "question" msgstr "pregunta" #: forum/registry.py:23 forum/registry.py:58 #: forum/skins/default/templates/index.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "faq" msgstr "preguntas frecuentes" #: forum/registry.py:24 forum/registry.py:59 #: forum/skins/default/templates/index.html:14 msgid "about" msgstr "acerca de" #: forum/registry.py:27 msgid "logout" msgstr "salir" #: forum/registry.py:27 msgid "login" msgstr "entrar" #: forum/registry.py:40 msgid "administration" msgstr "administración" #: forum/registry.py:53 msgid "contact" msgstr "contacto" #: forum/registry.py:56 msgid "support" msgstr "soporte" #: forum/registry.py:57 msgid "privacy" msgstr "privacidad" #: forum/registry.py:72 forum/skins/default/templates/users/edit.html:33 msgid "edit profile" msgstr "editar perfil" #: forum/registry.py:79 msgid "authentication settings" msgstr "opciones de acceso" #: forum/registry.py:86 msgid "email notification settings" msgstr "opciones de notificación por email" #: forum/registry.py:93 msgid "other preferences" msgstr "otras preferencias" #: forum/registry.py:98 msgid "Moderation tools" msgstr "Herramientas de moderación" #: forum/registry.py:100 msgid "withdraw suspension" msgstr "retirar suspensión" #: forum/registry.py:100 msgid "suspend this user" msgstr "suspender este usuario" #: forum/registry.py:107 msgid "give/take karma" msgstr "dar/quitar karma" #: forum/registry.py:115 msgid "remove moderator status" msgstr "retirar estatus de moderador" #: forum/registry.py:115 msgid "grant moderator status" msgstr "otorgar estatus de moderador" #: forum/registry.py:122 msgid "remove super user status" msgstr "retirar estatus de superusuario" #: forum/registry.py:122 msgid "grant super user status" msgstr "otorgar estatus de superusuario" #: forum/urls.py:22 forum/urls.py:24 msgid "nimda/" msgstr "nimda/" #: forum/urls.py:37 msgid "upfiles/" msgstr "upfiles/" #: forum/urls.py:39 msgid "faq/" msgstr "preguntas-frecuentes/" #: forum/urls.py:39 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas Frecuentes" #: forum/urls.py:40 msgid "about/" msgstr "acerca-de/" #: forum/urls.py:40 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: forum/urls.py:41 msgid "markdown_help/" msgstr "ayuda-de-markdown/" #: forum/urls.py:43 msgid "privacy/" msgstr "nota-legal/" #: forum/urls.py:44 msgid "logout/" msgstr "salir/" #: forum/urls.py:45 msgid "answers/" msgstr "respuestas/" #: forum/urls.py:45 forum/urls.py:56 forum/urls.py:98 forum/urls.py:145 msgid "edit/" msgstr "editar/" #: forum/urls.py:46 msgid "revisions/" msgstr "versiones/" #: forum/urls.py:47 forum/urls.py:48 forum/urls.py:50 forum/urls.py:52 #: forum/urls.py:53 forum/urls.py:56 forum/urls.py:57 forum/urls.py:58 #: forum/urls.py:59 forum/urls.py:84 forum/urls.py:85 forum/urls.py:86 msgid "questions/" msgstr "preguntas/" #: forum/urls.py:48 msgid "ask/" msgstr "preguntar/" #: forum/urls.py:50 msgid "related_questions/" msgstr "preguntas-relacionadas/" #: forum/urls.py:52 msgid "unanswered/" msgstr "sin-responder/" #: forum/urls.py:57 msgid "close/" msgstr "cerrar/" #: forum/urls.py:58 msgid "reopen/" msgstr "reabrir/" #: forum/urls.py:59 forum/urls.py:70 msgid "answer/" msgstr "responder/" #: forum/urls.py:60 msgid "pending-data/" msgstr "datos-pendientes/" #: forum/urls.py:62 msgid "vote/" msgstr "votar/" #: forum/urls.py:63 msgid "like_comment/" msgstr "me-gusta-el-comentario/" #: forum/urls.py:64 msgid "comment/" msgstr "comentario/" #: forum/urls.py:65 msgid "delete_comment/" msgstr "borrar-comentario/" #: forum/urls.py:66 #, fuzzy msgid "convert_comment/" msgstr "convertir en comentario" #: forum/urls.py:67 msgid "accept_answer/" msgstr "aceptar-respuesta/" #: forum/urls.py:68 #, fuzzy msgid "answer_link/" msgstr "responder/" #: forum/urls.py:69 msgid "mark_favorite/" msgstr "marcar-como-favorita/" #: forum/urls.py:70 #, fuzzy msgid "award_points/" msgstr "medalla/" #: forum/urls.py:70 #, fuzzy msgid "user/" msgstr "usuarios/" #: forum/urls.py:72 msgid "flag/" msgstr "denunciar/" #: forum/urls.py:73 forum/urls.py:146 msgid "delete/" msgstr "borrar/" #: forum/urls.py:74 forum/urls.py:75 msgid "subscribe/" msgstr "subscribe/" #: forum/urls.py:76 msgid "matching_tags/" msgstr "etiquetas-coincidentes/" #: forum/urls.py:77 #, fuzzy msgid "matching_users/" msgstr "etiquetas-coincidentes/" #: forum/urls.py:78 msgid "node_markdown/" msgstr "markdown-del-nodo/" #: forum/urls.py:79 msgid "convert/" msgstr "convertir/" #: forum/urls.py:80 #, fuzzy msgid "convert_to_question/" msgstr "preguntas-relacionadas/" #: forum/urls.py:81 msgid "wikify/" msgstr "wikificar/" #: forum/urls.py:83 msgid "question/" msgstr "pregunta/" #: forum/urls.py:89 forum/urls.py:90 msgid "tags/" msgstr "etiquetas/" #: forum/urls.py:91 forum/urls.py:92 msgid "mark-tag/" msgstr "mark-tag/" #: forum/urls.py:91 msgid "interesting/" msgstr "interesting/" #: forum/urls.py:92 msgid "ignored/" msgstr "ignored/" #: forum/urls.py:93 msgid "unmark-tag/" msgstr "unmark-tag/" #: forum/urls.py:95 forum/urls.py:98 forum/urls.py:99 forum/urls.py:100 #: forum/urls.py:101 forum/urls.py:102 forum/urls.py:103 forum/urls.py:104 #: forum/urls.py:105 forum/urls.py:106 forum/urls.py:107 forum/urls.py:108 msgid "users/" msgstr "usuarios/" #: forum/urls.py:99 msgid "award/" msgstr "medalla/" #: forum/urls.py:100 msgid "suspend/" msgstr "suspend/" #: forum/urls.py:101 msgid "powers/" msgstr "powers/" #: forum/urls.py:102 msgid "subscriptions/" msgstr "notificaciones/" #: forum/urls.py:103 msgid "preferences/" msgstr "preferencias/" #: forum/urls.py:104 msgid "favorites/" msgstr "favoritos/" #: forum/urls.py:105 msgid "reputation/" msgstr "karma/" #: forum/urls.py:106 msgid "votes/" msgstr "votos/" #: forum/urls.py:107 msgid "recent/" msgstr "recientes/" #: forum/urls.py:109 forum/urls.py:110 msgid "badges/" msgstr "medallas/" #: forum/urls.py:113 msgid "upload/" msgstr "" #: forum/urls.py:114 msgid "search/" msgstr "buscar/" #: forum/urls.py:115 msgid "contact/" msgstr "contacto/" #: forum/urls.py:119 forum/urls.py:120 forum/urls.py:121 forum/urls.py:122 #: forum/urls.py:123 forum/urls.py:124 forum/urls.py:125 forum/urls.py:126 #: forum/urls.py:127 forum/urls.py:128 forum/urls.py:129 forum/urls.py:130 #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "account/" msgstr "cuenta/" #: forum/urls.py:119 forum/urls.py:121 msgid "signin/" msgstr "entrar/" #: forum/urls.py:120 msgid "signout/" msgstr "salir/" #: forum/urls.py:122 msgid "done/" msgstr "hecho/" #: forum/urls.py:123 forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "register/" msgstr "registrar/" #: forum/urls.py:124 msgid "validate/" msgstr "validar/" #: forum/urls.py:125 forum/urls.py:126 msgid "tempsignin/" msgstr "" #: forum/urls.py:127 msgid "authsettings/" msgstr "" #: forum/urls.py:128 forum/urls.py:129 msgid "providers/" msgstr "proveedores/" #: forum/urls.py:128 msgid "remove/" msgstr "eliminar/" #: forum/urls.py:129 msgid "add/" msgstr "anadir/" #: forum/urls.py:130 msgid "send-validation/" msgstr "send-validation/" #: forum/urls.py:133 forum/urls.py:134 forum/urls.py:135 forum/urls.py:136 #: forum/urls.py:137 forum/urls.py:138 forum/urls.py:139 forum/urls.py:140 #: forum/urls.py:141 forum/urls.py:142 forum/urls.py:144 forum/urls.py:145 #: forum/urls.py:146 forum/urls.py:148 forum/urls.py:150 forum/urls.py:152 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:9 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 forum_modules/sximporter/urls.py:8 #: forum_modules/updater/urls.py:8 msgid "admin/" msgstr "" #: forum/urls.py:134 msgid "switch_interface/" msgstr "cambiar_interfaz/" #: forum/urls.py:135 msgid "statistics/" msgstr "estadísticas/" #: forum/urls.py:136 msgid "denormalize/" msgstr "" #: forum/urls.py:137 msgid "go_bootstrap/" msgstr "" #: forum/urls.py:138 msgid "go_defaults/" msgstr "" #: forum/urls.py:139 forum/urls.py:150 msgid "settings/" msgstr "ajustes/" #: forum/urls.py:140 msgid "maintenance/" msgstr "mantenimiento/" #: forum/urls.py:141 msgid "flagged_posts/" msgstr "mensajes-denunciados/" #: forum/urls.py:142 forum/urls.py:144 forum/urls.py:145 forum/urls.py:146 msgid "static_pages/" msgstr "paginas-estaticas/" #: forum/urls.py:144 msgid "new/" msgstr "nuevo/" #: forum/urls.py:148 #, fuzzy msgid "tools/" msgstr "Herramientas" #: forum/urls.py:152 #, fuzzy msgid "test_email_settings/" msgstr "Configuración de correo" #: forum/actions/meta.py:39 #, python-format msgid "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s" msgstr "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:58 msgid "voted up" msgstr "votó positivamente" #: forum/actions/meta.py:74 msgid "voted down" msgstr "votó negativamente" #: forum/actions/meta.py:88 msgid "liked" msgstr "dijo me gusta" #: forum/actions/meta.py:116 msgid "No reason given" msgstr "Sin indicar motivo" #: forum/actions/meta.py:121 #, python-format msgid "%(user)s flagged %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s denunció %(post_desc)s: %(reason)s" #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49 #: forum/models/action.py:219 msgid "your" msgstr "su" #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49 msgid "his" msgstr "su" #: forum/actions/meta.py:156 #, python-format msgid "" "%(user)s accepted %(answerer)s answer on %(asker)s question %(question)s" msgstr "" "%(user)s aceptó la respuesta de %(answerer)s a la pregunta %(question)s de %" "(asker)s" #: forum/actions/meta.py:172 #, python-format msgid "%(user)s marked %(post_desc)s as favorite" msgstr "%(user)s marcó %(post_desc)s como favorita" #: forum/actions/meta.py:192 #, python-format msgid "%(user)s deleted %(post_desc)s" msgstr "%(user)s borró %(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:201 msgid "flagged by multiple users: " msgstr "denunciada por varios usuarios:" #: forum/actions/node.py:9 forum_modules/exporter/importer.py:496 msgid "Initial revision" msgstr "Versión inicial" #: forum/actions/node.py:20 forum/templatetags/node_tags.py:222 msgid "asked" msgstr "preguntado" #: forum/actions/node.py:32 #, python-format msgid "%(user)s asked %(question)s" msgstr "%(user)s preguntó %(question)s" #: forum/actions/node.py:38 forum/templatetags/node_tags.py:223 msgid "answered" msgstr "respondido" #: forum/actions/node.py:50 #, python-format msgid "%(user)s answered %(asker)s on %(question)s" msgstr "%(user)s respondió a %(asker)s en %(question)s" #: forum/actions/node.py:57 msgid "commented" msgstr "comentó" #: forum/actions/node.py:65 #, python-format msgid "%(user)s commented on %(post_desc)s" msgstr "%(user)s hizo un comentario a %(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:71 forum/actions/page.py:23 msgid "edited" msgstr "editó" #: forum/actions/node.py:83 #, python-format msgid "%(user)s edited %(post_desc)s" msgstr "%(user)s editó %(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:92 msgid "retagged" msgstr "reetiquetada" #: forum/actions/node.py:96 msgid "Retag" msgstr "Reetiquetar" #: forum/actions/node.py:105 #, python-format msgid "%(user)s retagged %(post_desc)s" msgstr "%(user)s reetiquetó %(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:114 msgid "reverted" msgstr "deshizo" #: forum/actions/node.py:128 #, python-format msgid "" "%(user)s reverted %(post_desc)s from revision %(initial)d (%(initial_sum)s) " "to revision %(final)d (%(final_sum)s)" msgstr "" "%(user)s deshizo los cambios en %(post_desc)s desde la versión %(initial)d (%" "(initial_sum)s) a la versión %(final)d (%(final_sum)s)" #: forum/actions/node.py:139 msgid "closed" msgstr "cerró" #: forum/actions/node.py:153 #, python-format msgid "%(user)s closed %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s cerró %(post_desc)s: %(reason)s" #: forum/actions/node.py:160 forum/actions/node.py:184 #: forum/actions/node.py:201 msgid "converted" msgstr "convertido" #: forum/actions/node.py:178 #, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a comment" msgstr "%(user)s convirtió una respuesta a %(question)s en un comentario" #: forum/actions/node.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s converted comment on %(question)s into an answer" msgstr "%(user)s convirtió una respuesta a %(question)s en un comentario" #: forum/actions/node.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s converted comment on %(question)s to a new question" msgstr "%(user)s convirtió una respuesta a %(question)s en un comentario" #: forum/actions/node.py:226 #, fuzzy msgid "converted to question" msgstr "Responde la pregunta" #: forum/actions/node.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a separate question" msgstr "%(user)s convirtió una respuesta a %(question)s en un comentario" #: forum/actions/node.py:257 msgid "wikified" msgstr "transformado en wiki" #: forum/actions/node.py:269 #, python-format msgid "%(user)s marked %(node)s as community wiki." msgstr "%(user)s transformó %(node)s en un wiki comunitario." #: forum/actions/page.py:6 msgid "created" msgstr "creada" #: forum/actions/page.py:17 #, python-format msgid "%(user)s created a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s creó una página nueva titulada %(page)s" #: forum/actions/page.py:36 #, python-format msgid "%(user)s edited the page titled %(page)s" msgstr "%(user)s editó la página titulada %(page)s" #: forum/actions/page.py:42 msgid "published" msgstr "publicada" #: forum/actions/page.py:55 #, python-format msgid "%(user)s published a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s ha publicado una nueva página titulada %(page)s" #: forum/actions/user.py:10 msgid "joined" msgstr "unido" #: forum/actions/user.py:20 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s joined the %(app_name)s Q&A community" msgstr "%(user)s %(have_has)s unido a %(app_name)s" #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39 msgid "have" msgstr "se ha" #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39 msgid "has" msgstr "se ha" #: forum/actions/user.py:27 #, fuzzy msgid "validated e-mail" msgstr "validar tu email" #: forum/actions/user.py:37 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s validated the e-mail %(email)s" msgstr "%(user)s %(have_has)s unido a %(app_name)s" #: forum/actions/user.py:44 msgid "edited profile" msgstr "perfil editado" #: forum/actions/user.py:47 #, python-format msgid "%(user)s edited %(hes_or_your)s %(profile_link)s" msgstr "%(user)s ha editado %(hes_or_your)s %(profile_link)s" #: forum/actions/user.py:50 msgid "profile" msgstr "perfil" #: forum/actions/user.py:54 msgid "gave bonus" msgstr "le ha dado un bono" #: forum/actions/user.py:66 #, python-format msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %s reputation points." msgstr "Felicidades, has recibido %s puntos extra de karma." #: forum/actions/user.py:67 msgid "Thank you" msgstr "Gracias" #: forum/actions/user.py:70 #, python-format msgid "You have been penalized in %s reputation points." msgstr "Has sido penalizado con %s puntos de karma menos." #: forum/actions/user.py:74 forum/actions/user.py:112 #: forum/templatetags/extra_tags.py:135 forum/views/auth.py:227 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: forum/actions/user.py:79 #, python-format msgid "" "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s: %" "(message)s" msgstr "" "%(user)s concedió %(value)s puntos de karma extra a %(users)s: %(message)s" #: forum/actions/user.py:84 #, python-format msgid "" "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points: %(message)s" msgstr "" "%(user)s penalizó a %(users)s con %(value)s puntos de karma menos: %(message)" "s" #: forum/actions/user.py:92 #, fuzzy msgid "gave reputation points" msgstr "puntos de karma" #: forum/actions/user.py:105 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, you have been awarded an extra %(points)s reputation %" "(points_label)s on this answer." msgstr "Felicidades, has recibido %s puntos extra de karma." #: forum/actions/user.py:107 #, fuzzy msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "Puntos" msgstr[1] "Puntos" #: forum/actions/user.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s" msgstr "" "%(user)s concedió %(value)s puntos de karma extra a %(users)s: %(message)s" #: forum/actions/user.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points" msgstr "" "%(user)s penalizó a %(users)s con %(value)s puntos de karma menos: %(message)" "s" #: forum/actions/user.py:129 msgid "was awarded" msgstr "recibió" #: forum/actions/user.py:157 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "" "Felicidades, has recibido la medalla '%(badge_name)s'. Visita tu perfil." #: forum/actions/user.py:179 #, python-format msgid "%(user)s %(were_was)s awarded the %(badge_name)s badge" msgstr "%(user)s %(were_was)s recibió la medalla %(badge_name)s" #: forum/actions/user.py:181 msgid "were" msgstr "" #: forum/actions/user.py:181 msgid "was" msgstr "" #: forum/actions/user.py:186 msgid "suspended" msgstr "suspendido" #: forum/actions/user.py:204 msgid "Your suspension has been removed." msgstr "Se te ha retirado la suspensión" #: forum/actions/user.py:208 #, python-format msgid "for %s days" msgstr "durante %s días" #: forum/actions/user.py:210 msgid "indefinetely" msgstr "indefinidamente" #: forum/actions/user.py:212 #, python-format msgid "%(user)s suspended %(users)s %(suspension)s: %(msg)s" msgstr "%(user)s suspendió a %(users)s %(suspension)s: %(msg)s" #: forum/actions/user.py:214 forum/views/users.py:242 msgid "Bad behaviour" msgstr "Mal comportamiento" #: forum/forms/admin.py:16 msgid "Please input at least one ip address" msgstr "por favor introduce por lo menos una dirección IP" #: forum/forms/admin.py:22 #, python-format msgid "Invalid ip address: %s" msgstr "Dirección IP no válida: %s" #: forum/forms/admin.py:25 msgid "Please use the dotted quad notation for the ip addresses" msgstr "" "Por favor, usar la notación cuádruple separada por puntos para las " "direcciones IP" #: forum/forms/admin.py:32 msgid "Allow ips" msgstr "Permitir IPs" #: forum/forms/admin.py:33 msgid "" "Comma separated list of ips allowed to access the site while in maintenance" msgstr "" "Lista de IPs separadas por comas desde las que se permite acceder al sitio " "mientras está en mantenimiento" #: forum/forms/admin.py:37 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:9 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: forum/forms/admin.py:38 msgid "A message to display to your site visitors while in maintainance mode" msgstr "" "Un mensaje para mostrar a tus visitantes mientras el sitio está en modo de " "mantenimiento" #: forum/forms/admin.py:43 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: forum/forms/admin.py:44 msgid "Default with sidebar" msgstr "" #: forum/forms/admin.py:45 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: forum/forms/admin.py:49 forum/settings/static.py:6 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: forum/forms/admin.py:50 forum/settings/static.py:7 msgid "HTML" msgstr "" #: forum/forms/admin.py:51 forum/settings/static.py:8 msgid "Escaped" msgstr "" #: forum/forms/admin.py:75 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:285 msgid "Title" msgstr "Título" #: forum/forms/admin.py:77 msgid "Page URL" msgstr "URL de la página" #: forum/forms/admin.py:79 msgid "Page Content" msgstr "Contenido de la Página" #: forum/forms/admin.py:80 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: forum/forms/admin.py:83 msgid "Render Mode" msgstr "Modo de dibujado" #: forum/forms/admin.py:86 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: forum/forms/admin.py:87 msgid "Sidebar Content" msgstr "Contenido de la Barra Lateral" #: forum/forms/admin.py:88 msgid "Wrap sidebar block" msgstr "" #: forum/forms/admin.py:90 msgid "Sidebar Render Mode" msgstr "Modo de dibujado de la barra lateral" #: forum/forms/admin.py:92 msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentarios" #: forum/forms/admin.py:99 #, fuzzy msgid "send validation email" msgstr "send-validation/" #: forum/forms/admin.py:104 #, fuzzy msgid "email address" msgstr "Tu dirección de email" #: forum/forms/auth.py:21 msgid "Your account email" msgstr "Tu email" #: forum/forms/auth.py:23 msgid "You cannot leave this field blank" msgstr "No puedes dejar este campo en blanco" #: forum/forms/auth.py:24 forum/forms/general.py:105 msgid "please enter a valid email address" msgstr "por favor introduce un email válido" #: forum/forms/auth.py:32 msgid "Sorry, but this email is not on our database." msgstr "Lo sentimos, pero este email no está en nuestra base de datos." #: forum/forms/auth.py:40 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: forum/forms/auth.py:51 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "" "La contraseña antigua no es correcta. Por favor " "introduce la contraseña correcta." #: forum/forms/general.py:29 msgid "this field is required" msgstr "este campo es obligatorio" #: forum/forms/general.py:42 msgid "choose a username" msgstr "Elige un nombre de usuario" #: forum/forms/general.py:47 msgid "user name is required" msgstr "el nombre de usuario es obligatorio" #: forum/forms/general.py:48 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "lo sentimos, este nombre está ocupado, por favor elige otro" #: forum/forms/general.py:49 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "lo sentimos, este nombre no está permitido, por favor elige otro" #: forum/forms/general.py:50 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "lo sentimos, no hay ningún usuario con ese nombre" #: forum/forms/general.py:51 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "" "lo sentimos, tenemos un problema, este nombre de usuario está ocupado por " "varios usuarios" #: forum/forms/general.py:52 #, fuzzy msgid "" "user name can only consist of letters, empty space, hyphens and underscore" msgstr "" "el nombre de usuario sólo puede contener letras, espacios y guiones bajos" #: forum/forms/general.py:53 #, python-format msgid "user name is to short, please use at least %d characters" msgstr "" "el nombre de usuario es demasiado corto, por favor utiliza al menos %d " "caracteres" #: forum/forms/general.py:103 msgid "your email address" msgstr "Tu dirección de email" #: forum/forms/general.py:104 msgid "email address is required" msgstr "es necesaria la dirección de email" #: forum/forms/general.py:106 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "este email ya está siendo usado por otro usuario, por favor elige otro" #: forum/forms/general.py:131 msgid "choose password" msgstr "Elige contraseña" #: forum/forms/general.py:132 msgid "password is required" msgstr "es necesaria la contraseña" #: forum/forms/general.py:135 msgid "retype password" msgstr "Vuelve a escribirla" #: forum/forms/general.py:136 msgid "please, retype your password" msgstr "por favor, vuelve a escribir la contraseña" #: forum/forms/general.py:137 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "" "lo sentimos, las 2 contraseñas introducidas no coinciden, por favor " "inténtalo de nuevo" #: forum/forms/qanda.py:24 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "title" msgstr "Pregunta" #: forum/forms/qanda.py:25 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "" "escribe aquí la pregunta (abajo puedes introducir más detalles si son " "necesarios)" #: forum/forms/qanda.py:30 #, python-format msgid "title must be must be at least %s characters" msgstr "la pregunta debe tener como mínimo %s caracteres" #: forum/forms/qanda.py:38 msgid "content" msgstr "Contenido" #: forum/forms/qanda.py:51 #, python-format msgid "question content must be at least %s characters" msgstr "el contenido de la pregunta debe tener como mínimo %s caracteres" #: forum/forms/qanda.py:62 #, python-format msgid "answer content must be at least %s characters" msgstr "el contenido de la respuesta debe tener como mínimo %s caracteres" #: forum/forms/qanda.py:73 forum/skins/default/templates/header.html:36 #: forum/skins/default/templates/search.html:21 forum/views/readers.py:250 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: forum/forms/qanda.py:75 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. At least %(min)s and up to %" "(max)s tags can be used." msgstr "" "Las etiquetas son palabras clave cortas separadas por espacios. Utiliza un " "mínimo de %(min)s y un máximo de %(max)s. Pueden contener minúsculas (con " "acentos) y guiones." #: forum/forms/qanda.py:91 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s tags" msgstr "por favor utiliza entre %(min)s y %(max)s etiquetas" #: forum/forms/qanda.py:97 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s characters in you tags" msgstr "" "por favor utiliza entre %(min)s y %(max)s carácteres para cada etiqueta" #: forum/forms/qanda.py:99 msgid "" "please use following characters in tags: letters , numbers, and characters " "'.-_'" msgstr "" "por favor utiliza los siguientes caracteres en las etiquetas: letras 'a-z', " "números, y caracteres '.-_'" #: forum/forms/qanda.py:109 #, python-format msgid "" "You don't have enough reputation to create new tags. The following tags do " "not exist yet: %s" msgstr "" "No tienes suficiente reputación para crear nuevas etiquetas. Las siguientes " "etiquetas aún no existen: %s" #: forum/forms/qanda.py:119 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:38 msgid "community wiki" msgstr "wiki comunitario" #: forum/forms/qanda.py:120 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate " "points and name of author will not be shown" msgstr "" "si eliges la opción 'wiki comunitario', todos los usuarios podrán editar la " "pregunta y las respuestas, y no se mostrará el nombre del autor" #: forum/forms/qanda.py:138 msgid "update summary:" msgstr "resumen de la actualización:" #: forum/forms/qanda.py:139 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "" "introduce un resumen breve de tus cambios (ej. corrección ortográfica, " "gramática, estilo mejorado). Este campo es opcional." #: forum/forms/qanda.py:143 msgid "Your message:" msgstr "Tu mensaje:" #: forum/forms/qanda.py:149 msgid "Your name:" msgstr "Tu nombre:" #: forum/forms/qanda.py:150 msgid "Email (not shared with anyone):" msgstr "Email (no compartido con nadie):" #: forum/forms/qanda.py:281 msgid "this email does not have to be linked to gravatar" msgstr "este email no tiene por qué estar enlazado con gravatar" #: forum/forms/qanda.py:282 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #: forum/forms/qanda.py:283 msgid "Website" msgstr "Página web" #: forum/forms/qanda.py:284 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: forum/forms/qanda.py:285 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: forum/forms/qanda.py:285 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "no será mostrada, usada para calcular la edad, formato: AAAA-MM-DD" #: forum/forms/qanda.py:286 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:69 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: forum/forms/qanda.py:291 msgid "Screen name" msgstr "Nombre de usuario" #: forum/forms/qanda.py:317 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "este email ya ha sido registrado, por favor utiliza otro" #: forum/forms/qanda.py:322 msgid "Instantly" msgstr "Instantáneamente" #: forum/forms/qanda.py:325 msgid "No notifications" msgstr "Sin notificaciones" #: forum/middleware/admin_messages.py:25 #, python-format msgid "" "\n" " The e-mail settings of this community are not configured " "yet. We strongly recommend you to\n" " do that from the e-" "mail settings page as soon as possible.\n" " " msgstr "" #: forum/middleware/admin_messages.py:47 msgid "" "\n" " Please, configure your APP_URL setting from the local " "settings file.\n" " " msgstr "" #: forum/middleware/anon_user.py:35 #, python-format msgid "First time here? Check out the FAQ!" msgstr "" "¿Por primera vez aquí? Lee las Preguntas Frecuentes." #: forum/models/action.py:216 msgid "You" msgstr "Usted" #: forum/models/action.py:231 #, python-format msgid "on %(link)s" msgstr "en %(link)s" #: forum/models/action.py:235 #, python-format msgid "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s" msgstr "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s" #: forum/models/comment.py:6 forum/views/commands.py:234 #: forum/views/commands.py:260 forum_modules/akismet/startup.py:77 msgid "comment" msgstr "comentar" #: forum/models/meta.py:46 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: forum/models/meta.py:51 msgid "No description available" msgstr "Sin descripción" #: forum/models/node.py:252 msgid "post" msgstr "entrada" #: forum/models/page.py:54 #, python-format msgid "[Unpublished] %s" msgstr "[No publicada] %s" #: forum/models/question.py:31 msgid "[deleted] " msgstr "[borrada] " #: forum/models/question.py:34 msgid "[closed] " msgstr "[cerrada] " #: forum/models/tag.py:61 msgid "interesting" msgstr "interesante" #: forum/models/tag.py:61 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: forum/models/user.py:209 forum/views/readers.py:133 msgid "asked-by" msgstr "preguntado-por" #: forum/models/user.py:217 forum/views/readers.py:136 msgid "answered-by" msgstr "respondido-por" #: forum/models/user.py:223 forum/views/readers.py:139 msgid "subscribed-by" msgstr "suscrito-por" #: forum/settings/__init__.py:51 msgid "Badges config" msgstr "Configuración de medallas" #: forum/settings/__init__.py:51 msgid "Configure badges on your OSQA site." msgstr "Configura las medallas de tu web." #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Accepting answers" msgstr "Aceptar respuestas" #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Settings to tweak the behaviour of accepting answers." msgstr "Configuración para modificar el comportamiento de aceptar respuestas" #: forum/settings/accept.py:8 msgid "Disallow answers to be accepted" msgstr "Desactivar la aceptación de respuestas" #: forum/settings/accept.py:9 #, fuzzy msgid "" "Disable accepting answers feature. If you re-enable it in the future, " "currently accepted answers will still be marked as accepted." msgstr "" "Deshabilitar la posibilidad de aceptar respuestas. Si la habilitas en el " "futuro, las respuestas actualmente aceptadas seguirán marcadas como " "aceptadas." #: forum/settings/accept.py:13 msgid "Maximum accepted answers per question" msgstr "Número máximo de respuestas aceptadas por pregunta" #: forum/settings/accept.py:14 msgid "How many accepted answers are allowed per question. Use 0 for no limit." msgstr "" "Cuántas respuestas aceptadas se permiten por pregunta. Utiliza 0 para no " "poner límite." #: forum/settings/accept.py:17 msgid "Maximum accepted answers per user/question" msgstr "Número máximo de respuestas aceptadas por usuario/pregunta" #: forum/settings/accept.py:18 #, fuzzy msgid "" "If more than one accpeted answer is allowed, how many can be accepted per " "single user per question." msgstr "" "Si se permite más de una respuesta aceptada, cuántas respuestas se pueden " "aceptar por usuario y por pregunta." #: forum/settings/accept.py:21 #, fuzzy msgid "Users an accept own answer" msgstr "Los usuarios pueden aceptar su propia respuesta" #: forum/settings/accept.py:22 #, fuzzy msgid "Are normal users allowed to accept their own answers.." msgstr "Se permite a los usuarios normales aceptar sus propias respuestas?" #: forum/settings/basic.py:9 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:67 msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #: forum/settings/basic.py:9 msgid "The basic settings for your application" msgstr "La configuración básica de tu aplicación" #: forum/settings/basic.py:12 msgid "Application logo" msgstr "Logo de la aplicación" #: forum/settings/basic.py:13 msgid "Your site main logo." msgstr "El logo principal de tu web." #: forum/settings/basic.py:17 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: forum/settings/basic.py:18 msgid "Your site favicon." msgstr "El favicon de tu web." #: forum/settings/basic.py:22 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: forum/settings/basic.py:23 msgid "The title of your application that will show in the browsers title bar" msgstr "" "El título de tu aplicación que saldrá en la barra de títulos del navegador" #: forum/settings/basic.py:26 msgid "Application short name" msgstr "Nombre corto de la aplicación" #: forum/settings/basic.py:30 msgid "Application keywords" msgstr "Palabras clave de la aplicación" #: forum/settings/basic.py:31 msgid "The meta keywords that will be available through the HTML meta tags." msgstr "Las palabras clave que saldrán en las etiquetas meta del HTML." #: forum/settings/basic.py:34 msgid "Application description" msgstr "Descripción de la aplicación" #: forum/settings/basic.py:35 msgid "The description of your application" msgstr "La descripción de tu aplicación" #: forum/settings/basic.py:39 msgid "Copyright notice" msgstr "Nota de copyright" #: forum/settings/basic.py:40 msgid "The copyright notice visible at the footer of your page." msgstr "La nota de copyright visible en el pie de tu página." #: forum/settings/basic.py:43 msgid "Support URL" msgstr "Dirección de soporte" #: forum/settings/basic.py:44 msgid "" "The URL provided for users to get support. It can be http: or mailto: or " "whatever your preferred support scheme is." msgstr "" "La URL que se ofrece para servicio a los usuarios. Puede ser http: o mailto: " "o lo que sea el canal escogido para el servicio." #: forum/settings/basic.py:48 msgid "Contact URL" msgstr "Dirección de contacto" #: forum/settings/basic.py:49 msgid "" "The URL provided for users to contact you. It can be http: or mailto: or " "whatever your preferred contact scheme is." msgstr "" "La URL que se ofrece para que los usuarios se pongan en contaco. Puede ser " "http: o mailto: o lo que se prefiera como canal de contacto." #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email settings" msgstr "Configuración de correo" #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email server and other email related settings." msgstr "Servidor de correo y otros ajustes relacionados con el email." #: forum/settings/email.py:10 #, fuzzy msgid "E-Mail settings test" msgstr "Configuración de correo" #: forum/settings/email.py:11 msgid "Test the current E-Mail configuration." msgstr "" #: forum/settings/email.py:16 msgid "Email Server" msgstr "Servidor de correo" #: forum/settings/email.py:17 msgid "The SMTP server through which your application will be sending emails." msgstr "El servidor SMTP que la aplicación usará para enviar correo." #: forum/settings/email.py:21 msgid "Email Port" msgstr "Puerto de email" #: forum/settings/email.py:22 msgid "" "The port on which your SMTP server is listening to. Usually this is 25, but " "can be something else." msgstr "" "El puerto en el que escucha tu servidor SMTP. Normalmente es 25, pero puede " "ser diferente." #: forum/settings/email.py:26 msgid "Email User" msgstr "Usuario de correo" #: forum/settings/email.py:27 msgid "The username for your SMTP connection." msgstr "El usuario para tu conexión SMTP." #: forum/settings/email.py:31 msgid "Email Password" msgstr "Contraseña de email" #: forum/settings/email.py:32 msgid "The password for your SMTP connection." msgstr "La contraseña para tu conexión SMTP." #: forum/settings/email.py:37 msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" #: forum/settings/email.py:38 msgid "Whether to use TLS for authentication with your SMTP server." msgstr "" #: forum/settings/email.py:42 #, fuzzy msgid "Site 'from' Email Address" msgstr "Remitente para los emails de la web" #: forum/settings/email.py:43 msgid "" "The address that will show up on the 'from' field on emails sent by your " "website." msgstr "" "La dirección que se mostrará en el campo 'de' de los correos mandados por tu " "sitio web." #: forum/settings/email.py:47 #, fuzzy msgid "Email Subject Prefix" msgstr "Prefijo del asunto de los emails" #: forum/settings/email.py:48 #, fuzzy msgid "" "Every email sent through your website will have the subject prefixed by this " "string. It's usually a good idea to have such a prefix so your users can " "easily set up a filter on their email clients." msgstr "" "Todos los correos enviados desde tu sitio web tendrán en el asunto un " "prefijo determinado por estas palabras. Normalmente es buena idea tener ese " "prefijo para que los usuarios puedan organizar fácilmente un filtro en sus " "clientes de correo." #: forum/settings/email.py:52 msgid "Email Footer Text" msgstr "Pie de página del email" #: forum/settings/email.py:53 msgid "" "Email footer text, usually \"CAN SPAM\" compliance, or the physical address " "of the organization running the website. See this Wikipedia article for more info." msgstr "" "Texto del pie de los mensajes de correo, normalmente con instrucciones de " "desuscripción para cumplir con las legislaciones contra el correo basura, o " "la dirección física de la organización que opera el sitio web. Consulte la legislación " "'anti-spam' de su país para más información." #: forum/settings/email.py:57 #, fuzzy msgid "Email Border Color" msgstr "Color del borde del email" #: forum/settings/email.py:58 #, fuzzy msgid "The outter border color of the email base template" msgstr "El color del borde exterior de la plantilla básica de correo" #: forum/settings/email.py:62 #, fuzzy msgid "Email Paragraph Style" msgstr "Estilo de párrafo del email" #: forum/settings/email.py:63 msgid "A valid css string to be used to style email paragraphs (the P tag)." msgstr "" "Una cadena de CSS válida que se usará para vestir los párrafos de los " "mensajes (la etiqueta P)." #: forum/settings/email.py:67 #, fuzzy msgid "Email Link Style" msgstr "Estilo de los enlaces en el email" #: forum/settings/email.py:68 msgid "A valid css string to be used to style email links (the A tag)." msgstr "" "Una cadena de CSS válida que se usará para vestir los enlaces de los " "mensajes (la etiqueta A)." #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "External Keys" msgstr "Claves externas" #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "" "Keys for various external providers that your application may optionally use." msgstr "Claves de varios proveedores externos que tu aplicación puede usar." #: forum/settings/extkeys.py:7 msgid "Google sitemap code" msgstr "Código de Google Sitemap" #: forum/settings/extkeys.py:8 msgid "" "This is the code you get when you register your site at Google webmaster central." msgstr "" "Este es el código que se obtiene al registrar un sitio en Google webmaster central." #: forum/settings/extkeys.py:12 msgid "Google analytics key" msgstr "Clave de Google Analytics" #: forum/settings/extkeys.py:13 msgid "" "Your Google analytics key. You can get one at the Google analytics official website" msgstr "" "Tu clave de Google analytics. Puedes obtener una en el sitio oficial de Google analytics" #: forum/settings/form.py:5 msgid "Form settings" msgstr "Ajustes de los formularios" #: forum/settings/form.py:5 msgid "General settings for the OSQA forms." msgstr "Ajustes generales de los formularios" #: forum/settings/form.py:8 msgid "Enable community wiki" msgstr "Activar wiki comunitario" #: forum/settings/form.py:9 msgid "Can questions or answers be marked as community wiki." msgstr "¿Se pueden marcar las preguntas o respuestas como wiki comunitario?" #: forum/settings/form.py:13 msgid "Limit tag creation" msgstr "Limitar la creación de etiquetas" #: forum/settings/form.py:14 msgid "" "Limit tag creation to super users, staff or users with a minimum reputation." msgstr "" "Limitar la creación de etiquetas a superusuarios, encargados del sitio o " "usuarios con un mínimo de reputación." #: forum/settings/form.py:20 msgid "Minimum number of characters for a question's title" msgstr "Número mínimo de caracteres para el título de una pregunta." #: forum/settings/form.py:21 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the title field of a " "question." msgstr "" "El número mínimo de caracteres que un usuario debe introducir en el campo " "del título de una pregunta." #: forum/settings/form.py:28 msgid "Minimum number of characters for a question's content" msgstr "Número mínimo de caracteres para el contenido de una pregunta." #: forum/settings/form.py:29 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the content field of " "a question." msgstr "" "El número mínimo de caracteres que un usuario debe introducir en el campo " "del contenido de una pregunta." #: forum/settings/form.py:36 msgid "Empty question content" msgstr "Contenido de la pregunta vacío" #: forum/settings/form.py:37 msgid "If a question's content can be empty." msgstr "Si el contenido de una pregunta puede dejarse vacío." #: forum/settings/form.py:45 msgid "Required number of tags per question" msgstr "Número mínimo de etiquetas por pregunta" #: forum/settings/form.py:46 msgid "How many tags are required in questions." msgstr "Cuántas etiquetas se necesitan para una pregunta." #: forum/settings/form.py:50 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Número máximo de etiquetas por pregunta" #: forum/settings/form.py:51 msgid "How many tags are allowed in questions." msgstr "Cuántas etiquetas pueden usarse en las preguntas." #: forum/settings/form.py:55 msgid "Minimum length of a tag" msgstr "Longitud mínima de una etiqueta" #: forum/settings/form.py:56 msgid "How short a tag can be." msgstr "Cómo puede ser de corta una etiqueta." #: forum/settings/form.py:60 msgid "Maximum length of a tag" msgstr "Longitud máxima de una etiqueta" #: forum/settings/form.py:61 msgid "How long a tag can be." msgstr "Cómo puede ser de larga una etiqueta." #: forum/settings/form.py:69 msgid "Minimum number of characters for a comment" msgstr "Número mínimo de caracteres de un comentario" #: forum/settings/form.py:70 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the body of a " "comment." msgstr "" "El número mínimo de caracteres que un usuario debe introducir en un " "comentario" #: forum/settings/form.py:73 msgid "Maximum length of comment" msgstr "Longitud máxima del comentario" #: forum/settings/form.py:74 msgid "" "The maximum number of characters a user can enter into the body of a comment." msgstr "" "El número máximo de caracteres que un usuario puede introducir en un " "comentario" #: forum/settings/form.py:77 msgid "Allow markdown in comments" msgstr "Permitir markdown en los comentarios" #: forum/settings/form.py:78 msgid "Allow users to use markdown in comments." msgstr "" "Si se permite a los usuarios que usen formato de markdown en sus comentarios." #: forum/settings/form.py:82 msgid "Show author gravatar in comments" msgstr "Mostrar el gravatar del autor en los comentarios" #: forum/settings/form.py:83 msgid "Show the gravatar image of a comment author." msgstr "Mostrar la imagen de gravatar de un autor de comentarios." #: forum/settings/forms.py:53 msgid "context" msgstr "contexto" #: forum/settings/forms.py:53 msgid "default" msgstr "por defecto" #: forum/settings/forms.py:66 msgid "Change this:" msgstr "Cambiar esto:" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "Minimum reputation config" msgstr "Configurar el karma mínimo" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "" "Configure the minimum reputation required to perform certain actions on your " "site." msgstr "" "Configurar el karma mínimo necesario para realizar ciertas acciones en tu " "web." #: forum/settings/minrep.py:7 msgid "Show captcha if user with less reputation than" msgstr "" #: forum/settings/minrep.py:8 msgid "" "If the user has less reputation, captcha is used to when adding new content." msgstr "" #: forum/settings/minrep.py:11 msgid "Minimum reputation to vote up" msgstr "Karma mínimo para votar" #: forum/settings/minrep.py:12 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote up." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "votar positivamente." #: forum/settings/minrep.py:15 msgid "Minimum reputation to vote down" msgstr "Karma mínimo para votar negativamente" #: forum/settings/minrep.py:16 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote down." msgstr "Karma mínimo del usuario para poder votar negativamente." #: forum/settings/minrep.py:19 msgid "Minimum reputation to flag a post" msgstr "Karma mínimo para denunciar un mensaje" #: forum/settings/minrep.py:20 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to flag a post." msgstr "Karma mínimo del usuario para poder denunciar un mensaje." #: forum/settings/minrep.py:23 msgid "Minimum reputation to comment" msgstr "Karma mínimo para comentar" #: forum/settings/minrep.py:24 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to comment a post." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "comentar." #: forum/settings/minrep.py:27 msgid "Minimum reputation to like a comment" msgstr "Karma mínimo para decir 'me gusta' de un comentario" #: forum/settings/minrep.py:28 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to \"like\" a comment." msgstr "Karma mínimo para decir 'me gusta' de un comentario." #: forum/settings/minrep.py:31 msgid "Minimum reputation to upload" msgstr "Karma mínimo para subir ficheros" #: forum/settings/minrep.py:32 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to upload a file." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "subir un archivo." #: forum/settings/minrep.py:35 msgid "Minimum reputation to create tags" msgstr "Karma mínimo para crear etiquetas" #: forum/settings/minrep.py:36 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to create new tags." msgstr "" "Karma mínimo que debe tener un usuario para poder crear nuevas etiquetas." #: forum/settings/minrep.py:39 msgid "Minimum reputation to close own question" msgstr "Reputación mínima para cerrar una pregunta propia" #: forum/settings/minrep.py:40 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to close his own " "question." msgstr "Reputación mínima para cerrar una pregunta propia." #: forum/settings/minrep.py:43 msgid "Unify close and reopen permissions" msgstr "" #: forum/settings/minrep.py:44 msgid "" "If checked the same permissions as the ones to close question will be " "required to reopen it." msgstr "" #: forum/settings/minrep.py:48 msgid "Minimum reputation to reopen own question" msgstr "Reputación mínima para reabrir las propias preguntas" #: forum/settings/minrep.py:49 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to reopen his own " "question." msgstr "Reputación mínima para reabrir una pregunta propia." #: forum/settings/minrep.py:52 msgid "Minimum reputation to retag others questions" msgstr "Reputación mínima para reetiquetar las preguntas de otros" #: forum/settings/minrep.py:53 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to retag others " "questions." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "reetiquetar las preguntas de otros." #: forum/settings/minrep.py:56 msgid "Minimum reputation to edit wiki posts" msgstr "Reputación mínima para editar notas convertidas en wiki" #: forum/settings/minrep.py:57 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit community " "wiki posts." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "editar notas en modo wiki comunitario." #: forum/settings/minrep.py:60 msgid "Minimum reputation to mark post as community wiki" msgstr "Reputación mínima para transformar un texto en wiki comunitario" #: forum/settings/minrep.py:61 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to mark a post as " "community wiki." msgstr "" "Reputación mínima que un usuario debe tener para poder transformar un texto " "en wiki comunitario." #: forum/settings/minrep.py:64 msgid "Minimum reputation to edit others posts" msgstr "Reputación mínima para editar las notas de los demás" #: forum/settings/minrep.py:65 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit others posts." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "editar las notas de los demás." #: forum/settings/minrep.py:68 msgid "Minimum reputation to close others posts" msgstr "Reputación mínima para cerrar las notas de los demás" #: forum/settings/minrep.py:69 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to close others posts." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "cerrar las notas de los demás." #: forum/settings/minrep.py:72 msgid "Minimum reputation to delete comments" msgstr "Reputación mínima para borrar comentarios" #: forum/settings/minrep.py:73 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to delete comments." msgstr "" "El mínimo de reputación que debe tener un usuario para que se le permita " "borrar comentarios." #: forum/settings/minrep.py:76 msgid "Minimum reputation to convert answers to comment" msgstr "Karma mínimo para convertir respuestas en comentarios" #: forum/settings/minrep.py:77 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer " "into a comment." msgstr "" "Karma mínimo que debe tener un usuario para poder convertir una respuesta en " "un comentario." #: forum/settings/minrep.py:80 #, fuzzy msgid "Minimum reputation to convert comments to answers" msgstr "Reputación mínima para borrar comentarios" #: forum/settings/minrep.py:81 #, fuzzy msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert comments " "into an answer." msgstr "" "Karma mínimo que debe tener un usuario para poder convertir una respuesta en " "un comentario." #: forum/settings/minrep.py:84 #, fuzzy msgid "Minimum reputation to convert answers to questions" msgstr "Karma mínimo para convertir respuestas en comentarios" #: forum/settings/minrep.py:85 #, fuzzy msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer " "into a question." msgstr "" "Karma mínimo que debe tener un usuario para poder convertir una respuesta en " "un comentario." #: forum/settings/minrep.py:88 msgid "Minimum reputation to view offensive flags" msgstr "Reputación mínima para ver mensajes denunciados." #: forum/settings/minrep.py:89 msgid "The minimum reputation an user must have to view offensive flags." msgstr "" "El mínimo de reputación que pudebeede tener un usuario para que se le " "permita ver mensajes denunciados." #: forum/settings/moderation.py:8 msgid "Moderation settings" msgstr "Ajustes de moderación" #: forum/settings/moderation.py:8 msgid "Define the moderation workflow of your site" msgstr "Define el flujo de moderación de tu sitio" #: forum/settings/moderation.py:11 #, fuzzy msgid "Use canned comments" msgstr "Respuestas y Comentarios" #: forum/settings/moderation.py:12 msgid "" "If you check, the canned comments feature will be activated, allowing " "moderators to use canned patterns for their comments." msgstr "" #: forum/settings/moderation.py:20 #, fuzzy msgid "Canned comments" msgstr "comentar" #: forum/settings/moderation.py:21 #, fuzzy msgid "Create some canned comments to be used for easier moderation." msgstr "" "Puedes escribir más opciones para razones que dar para cerrar una pregunta." #: forum/settings/moderation.py:28 msgid "Flag Reasons" msgstr "Motivos de denuncia" #: forum/settings/moderation.py:29 msgid "Create some flag reasons to use in the flag post popup." msgstr "" "Puedes escribir más opciones para razones que dar para denunciar un mensaje." #: forum/settings/moderation.py:37 msgid "Close Reasons" msgstr "Motivos de cierre" #: forum/settings/moderation.py:38 msgid "Create some close reasons to use in the close question popup." msgstr "" "Puedes escribir más opciones para razones que dar para cerrar una pregunta." #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "Reputation gains and losses config" msgstr "Configuración de ganancias y pérdidas de reputación" #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "" "Configure the reputation points a user may gain or lose upon certain actions." msgstr "" "Configura los puntos de reputación que un usuario puede ganar o perder con " "ciertas acciones." #: forum/settings/repgain.py:7 msgid "Initial reputation" msgstr "Karma inicial" #: forum/settings/repgain.py:8 msgid "The initial reputation an user gets when he first signs in." msgstr "La reputación inicial que gana un usuario cuando se registra." #: forum/settings/repgain.py:12 msgid "Maximum reputation a user can gain in one day for being upvoted." msgstr "" "La reputación ḿaxima que puede ganar un usuario en un día por recibir votos " "positivos." #: forum/settings/repgain.py:15 #, fuzzy msgid "Rep gain by e-mail validation" msgstr "Requerir un email validado para..." #: forum/settings/repgain.py:16 #, fuzzy msgid "Reputation a user gains for validating his e-mail." msgstr "" "Reputación que gana un usuario cuando se le acepta una de sus respuestas." #: forum/settings/repgain.py:19 msgid "Rep gain by upvoted" msgstr "Karma ganado por votos positivos" #: forum/settings/repgain.py:20 msgid "Reputation a user gains for having one of his posts up voted." msgstr "" "Reputación que gana un usuario por recibir un voto positivo a un mensaje." #: forum/settings/repgain.py:23 msgid "Rep lost by downvoted" msgstr "Karma perido por votos negativos" #: forum/settings/repgain.py:24 msgid "Reputation a user loses for having one of his posts down voted." msgstr "" "Reputación que pierde un usuario por recibir un voto negativo a un mensaje." #: forum/settings/repgain.py:27 msgid "Rep lost by downvoting" msgstr "Karma perdido por votar negativamente" #: forum/settings/repgain.py:28 msgid "Reputation a user loses for down voting a post." msgstr "Reputación que pierde un usuario por votar negativamente a un mensaje." #: forum/settings/repgain.py:32 msgid "Rep gain by accepted answer" msgstr "Reputación ganada por respuesta aceptada" #: forum/settings/repgain.py:33 msgid "Reputation a user gains for having one of his answers accepted." msgstr "" "Reputación que gana un usuario cuando se le acepta una de sus respuestas." #: forum/settings/repgain.py:36 msgid "Rep gain by accepting answer" msgstr "Karma ganado por aceptar respuesta" #: forum/settings/repgain.py:37 msgid "" "Reputation a user gains for accepting an answer to one of his questions." msgstr "" "Reputación que gana un usuario por aceptar una respuesta a una de sus " "preguntas." #: forum/settings/repgain.py:40 msgid "Rep lost by post flagged" msgstr "Karma perdido por nota denunciada." #: forum/settings/repgain.py:41 msgid "Reputation a user loses by having one of his posts flagged." msgstr "" "Reputación que pierde un usuario por recibir una denuncia a uno de sus " "mensajes." #: forum/settings/repgain.py:44 msgid "Rep lost by post flagged and hidden" msgstr "Karma perdido por nota denunciada y oculta" #: forum/settings/repgain.py:45 msgid "" "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts " "flagged the enough number of times to hide the post." msgstr "" "Reputación que pierde un usuario por recibir el número necesario de " "denuncias para ocultar la última revisión de una de sus notas." #: forum/settings/repgain.py:48 msgid "Rep lost by post flagged and deleted" msgstr "Karma perdido por nota denunciada y borrada" #: forum/settings/repgain.py:49 msgid "" "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts " "flagged the enough number of times to delete the post." msgstr "" "Reputación que pierde un usuario por recibir el número necesario de " "denuncias para borrar la última revisión de una de sus notas." #: forum/settings/sidebar.py:10 msgid "Show the Welcome box" msgstr "Mostrar la caja de bienvenida" #: forum/settings/sidebar.py:11 msgid "Do you want to show the welcome box when a user first visits your site." msgstr "" "¿Quieres mostrar la caja de bienvenida cuando un usuario visita tu sitio por " "primera vez?" #: forum/settings/sidebar.py:15 msgid "Show interesting tags in the sidebar" msgstr "" #: forum/settings/sidebar.py:16 msgid "" "Check this if you want to see the interesting tags container in the sidebar." msgstr "" #: forum/settings/sidebar.py:20 msgid "Application intro" msgstr "Presentación de la aplicación" #: forum/settings/sidebar.py:21 msgid "" "The introductory page that is visible in the sidebar for anonymous users." msgstr "" "La página de presentación que es visible en la barra lateral para los " "usuarios anónimos." #: forum/settings/sidebar.py:76 msgid "Upper block rendering mode" msgstr "" #: forum/settings/sidebar.py:77 msgid "How to render your upper block code." msgstr "" #: forum/settings/sidebar.py:105 msgid "Lower block rendering mode" msgstr "" #: forum/settings/sidebar.py:106 msgid "How to render your lower block code." msgstr "" #: forum/settings/sitemaps.py:5 #, fuzzy msgid "Sitemap settings" msgstr "Ver opciones" #: forum/settings/sitemaps.py:5 msgid "Some settings connected with the Sitemaps." msgstr "" #: forum/settings/sitemaps.py:8 #, fuzzy msgid "Questions Sitemap Limit" msgstr "Gráfico de preguntas" #: forum/settings/sitemaps.py:9 msgid "The questions limit per page for the Questions Sitemap." msgstr "" #: forum/settings/sitemaps.py:12 msgid "Questions Sitemap Change Fraquence" msgstr "" #: forum/settings/sitemaps.py:13 msgid "" "Used in the Questions Sitemap tag and specifies the content " "change frequency." msgstr "" #: forum/settings/static.py:17 msgid "Use custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: forum/settings/static.py:18 msgid "Do you want to use custom CSS." msgstr "¿Quieres usar CSS personalizado?" #: forum/settings/static.py:22 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: forum/settings/static.py:23 msgid "Your custom CSS." msgstr "Tu CSS personalizado." #: forum/settings/static.py:31 msgid "Use custom header" msgstr "Usar cabecera personalizada" #: forum/settings/static.py:32 msgid "Do you want to use a custom header." msgstr "¿Quieres usar una cabecera personalizada?" #: forum/settings/static.py:36 msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera Personalizada" #: forum/settings/static.py:37 msgid "Your custom header." msgstr "Tu cabecera personalizada." #: forum/settings/static.py:42 #, fuzzy msgid "Custom Header rendering mode" msgstr "Cabecera Personalizada" #: forum/settings/static.py:43 #, fuzzy msgid "How to render your custom header code." msgstr "Tu cabecera personalizada." #: forum/settings/static.py:48 msgid "Show announcement bar" msgstr "Mostrar barra de anuncios." #: forum/settings/static.py:49 msgid "" "Some piece of content that goes under the search bar and can be used for " "announcements, etc." msgstr "" "Un fragmento de contenido que va bajo la barra de contenidos y se puede usar " "para anuncios, etc." #: forum/settings/static.py:53 msgid "Announcement bar" msgstr "Barra de anuncios" #: forum/settings/static.py:54 msgid "The announcement bar content." msgstr "El contenido de la barra de anuncios." #: forum/settings/static.py:59 #, fuzzy msgid "Announcement bar rendering mode" msgstr "Barra de anuncios" #: forum/settings/static.py:60 #, fuzzy msgid "How to render your announcement bar code." msgstr "El contenido de la barra de anuncios." #: forum/settings/static.py:65 msgid "Use custom footer" msgstr "Usar pie personalizado" #: forum/settings/static.py:66 msgid "Do you want to use a custom footer." msgstr "¿Quieres usar pie personalizad?" #: forum/settings/static.py:70 msgid "Custom Footer" msgstr "Pie personalizado" #: forum/settings/static.py:71 msgid "Your custom footer." msgstr "Tu pie de página personalizado." #: forum/settings/static.py:76 #, fuzzy msgid "Custom footer rendering mode" msgstr "Modo de pie personalizado" #: forum/settings/static.py:77 #, fuzzy msgid "How to render your custom footer code." msgstr "Cómo aparecerá tu pie personalizado." #: forum/settings/static.py:82 msgid "Replace default footer" msgstr "Reemplazar el pie por defecto" #: forum/settings/static.py:83 msgid "Above default footer" msgstr "Encima del pie por defecto" #: forum/settings/static.py:84 msgid "Below default footer" msgstr "Debajo del pie por defecto" #: forum/settings/static.py:88 msgid "Custom Footer Mode" msgstr "Modo de pie personalizado" #: forum/settings/static.py:89 msgid "How your custom footer will appear." msgstr "Cómo aparecerá tu pie personalizado." #: forum/settings/static.py:98 msgid "Use custom Head elements" msgstr "Usar elmentos de cabecera personalizada." #: forum/settings/static.py:99 msgid "Do you want to use custom head elements." msgstr "¿Quieres usar elementos de cabecera personalizada?" #: forum/settings/static.py:103 msgid "Custom Head" msgstr "Cabecera personalizada" #: forum/settings/static.py:104 msgid "Your custom Head elements." msgstr "Tus elementos de cabecera personalizada." #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File upload settings" msgstr "Configuración de subida de archivos" #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File uploads related settings." msgstr "Ajustes relativos a la subida de archivos." #: forum/settings/upload.py:8 msgid "Uploaded files folder" msgstr "Carpeta donde se almacenan los ficheros que se suben" #: forum/settings/upload.py:9 msgid "" "The filesystem path where uploaded files will be stored. Please note that " "this folder must exist." msgstr "" "El directorio del disco donde se almacenarán los ficheros que se suban. " "Nótese que esta carpeta debe existir." #: forum/settings/upload.py:12 msgid "Uploaded files alias" msgstr "Alias para subida de ficheros" #: forum/settings/upload.py:13 msgid "" "The url alias for uploaded files. Notice that if you change this setting, " "you'll need to restart your site." msgstr "" "El URL que hace de alias para la subida de ficheros. Nótese que si se cambia " "esta configuración será necesario reiniciar el sitio." #: forum/settings/upload.py:16 msgid "Max file size" msgstr "Tamaño máximo de ficheros" #: forum/settings/upload.py:17 msgid "The maximum allowed file size for uploads in mb." msgstr "El tamaño máximo de los ficheros subidos en megabytes." #: forum/settings/urls.py:4 msgid "URL settings" msgstr "Ajustes de las URLs" #: forum/settings/urls.py:4 msgid "Some settings to tweak behaviour of site urls (experimental)." msgstr "" "Algunas configuraciones para afinar el comportamiento de las URLs del sitio " "(EXPERIMENTAL)." #: forum/settings/urls.py:7 msgid "Allow unicode in slugs" msgstr "Permitir unicode en los slugs" #: forum/settings/urls.py:8 msgid "Allow unicode/non-latin characters in urls." msgstr "Permitir caracteres Unicode/no ascii en las URLs." #: forum/settings/urls.py:12 msgid "Force single url" msgstr "Forzar URL única" #: forum/settings/urls.py:13 msgid "" "Redirect the request in case there is a mismatch between the slug in the url " "and the actual slug" msgstr "" "Redirigir la petición en caso de que exista una diferencia entre el texto " "del slug en la URL y el slug de verdad." #: forum/settings/users.py:7 msgid "Users settings" msgstr "Ajustes de los usuarios" #: forum/settings/users.py:7 msgid "General settings for the OSQA users." msgstr "Ajustes generales de los usuarios" #: forum/settings/users.py:10 #, fuzzy msgid "Allow negative reputation" msgstr "Karma inicial" #: forum/settings/users.py:11 msgid "Check if you want to allow negative user reputations in the community." msgstr "" #: forum/settings/users.py:15 msgid "Store greeting in cookie" msgstr "" #: forum/settings/users.py:16 msgid "" "If you check this the greeting will be stored in a cookie and the users " "won't be notified on logout." msgstr "" #: forum/settings/users.py:20 msgid "Editable screen name" msgstr "Nombre de usuario editable" #: forum/settings/users.py:21 msgid "Allow users to alter their screen name." msgstr "Permitir que los usuarios modifiquen su nombre de usuario." #: forum/settings/users.py:25 msgid "Minimum username length" msgstr "Longitud mínima del nombre de usuario" #: forum/settings/users.py:26 msgid "The minimum length (in character) of a username." msgstr "La longitud mínima (en caracteres) de un nombre de usuario." #: forum/settings/users.py:29 msgid "fuck" msgstr "joder" #: forum/settings/users.py:29 msgid "shit" msgstr "mierda" #: forum/settings/users.py:29 msgid "ass" msgstr "culo" #: forum/settings/users.py:29 msgid "sex" msgstr "sexo" #: forum/settings/users.py:29 msgid "add" msgstr "anadir" #: forum/settings/users.py:29 forum/templatetags/node_tags.py:106 msgid "edit" msgstr "editar" #: forum/settings/users.py:29 forum/views/auth.py:398 forum/views/auth.py:403 msgid "save" msgstr "guardar" #: forum/settings/users.py:29 forum/templatetags/node_tags.py:132 msgid "delete" msgstr "borrar" #: forum/settings/users.py:29 msgid "manage" msgstr "gestionar" #: forum/settings/users.py:29 msgid "update" msgstr "actualizar" #: forum/settings/users.py:29 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:12 msgid "remove" msgstr "quitar" #: forum/settings/users.py:29 msgid "new" msgstr "nuevo" #: forum/settings/users.py:31 msgid "Disabled usernames" msgstr "Nombres de usuario no permitidos" #: forum/settings/users.py:32 msgid "" "A comma separated list of disabled usernames (usernames not allowed during a " "new user registration)." msgstr "" "Lista separada por comas de nombres de usuario que no se permiten (nombes " "que no se permiten durante el registro de un nuevo usuario)." #: forum/settings/users.py:36 #, fuzzy msgid "Truncate long usernames" msgstr "ordenados por nombre" #: forum/settings/users.py:37 msgid "The long usernames will be truncated.." msgstr "" #: forum/settings/users.py:42 #, fuzzy msgid "Truncate usernames longer than" msgstr "Longitud mínima del nombre de usuario" #: forum/settings/users.py:43 msgid "" "The usernames that are longer than this will be truncated and ... will be " "appended." msgstr "" #: forum/settings/users.py:46 msgid "Show status diamonds" msgstr "Mostrar rombos de estátus" #: forum/settings/users.py:47 msgid "Show status \"diamonds\" next to moderators or superusers usernames." msgstr "" "Mostrar \"rombos\" de estátus junto a los nombres de usuario de los " "moderadores o superusuarios." #: forum/settings/users.py:52 msgid "Force unique email" msgstr "No permitir emails repetidos" #: forum/settings/users.py:53 msgid "Should each user have an unique email." msgstr "¿Debería cada usuario tener una dirección única de correo electrónico?" #: forum/settings/users.py:57 msgid "Require email validation to..." msgstr "Requerir un email validado para..." #: forum/settings/users.py:58 msgid "" "Which actions in this site, users without a valid email will be prevented " "from doing." msgstr "" "Acciones que se les impedirán a los usuarios sin una dirección de correo " "electrónico validada." #: forum/settings/users.py:60 msgid "ask questions" msgstr "preguntar" #: forum/settings/users.py:60 msgid "provide answers" msgstr "responder" #: forum/settings/users.py:60 msgid "make comments" msgstr "comentar" #: forum/settings/users.py:60 msgid "report posts" msgstr "denunciar" #: forum/settings/users.py:65 msgid "Don't notify to invalid emails" msgstr "No notificar a correos sin validar" #: forum/settings/users.py:66 msgid "Do not notify users with unvalidated emails." msgstr "No notificar a los usuarios con direcciones de correo sin validar." #: forum/settings/users.py:70 msgid "Hold pending posts for X minutes" msgstr "Guardar los mensajes pendientes por X minutos" #: forum/settings/users.py:71 msgid "" "How much time in minutes a post should be kept in session until the user " "logs in or validates the email." msgstr "" "Cuánto tiempo (en minutos) se debería guardar un mensaje hasta que el " "usuario se registra o valida su dirección de correo." #: forum/settings/users.py:75 msgid "Warn about pending posts afer X minutes" msgstr "Avisar de mensajes pendientes tras X minutos" #: forum/settings/users.py:76 msgid "" "How much time in minutes a user that just logged in or validated his email " "should be warned about a pending post instead of publishing it automatically." msgstr "" "Cuánto tiempo en minutos se debería avisar a un usuario que acaba de " "registrarse o validar su correo electronico de que tiene un mensaje " "pendiente en vez de publicarlo automáticamente." #: forum/settings/users.py:80 msgid "suitable for display on all websites with any audience type." msgstr "" "apropiado para mostrar en todos los sitios web con todo tipo de públicos" #: forum/settings/users.py:81 msgid "" "may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser " "swear words, or mild violence." msgstr "" "puede contener gestos obscenos, individuos vestidos provocativamente, " "exabruptos menores, o violencia suave." #: forum/settings/users.py:82 msgid "" "may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or " "hard drug use." msgstr "" "puede contener cosas como groserías obscenas, violencia intensa, desnudez o " "uso de drogas duras." #: forum/settings/users.py:83 msgid "may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence." msgstr "" "puede contener imágenes sexuales 'hardcore' o violencia extremadamente " "preocupante." #: forum/settings/users.py:87 msgid "Gravatar rating" msgstr "Rating del gravatar" #: forum/settings/users.py:88 msgid "" "Gravatar allows users to self-rate their images so that they can indicate if " "an image is appropriate for a certain audience." msgstr "" "Gravatar permite que los usuarios califiquen sus avatares para indicar si " "una imagen es apropiada para cierto público." #: forum/settings/users.py:94 msgid "" "(mystery-man) a simple, cartoon-style silhouetted outline of a person (does " "not vary by email hash)" msgstr "" "(mystery-man) una silueta caricaturesca de una persona que no varía según su " "dirección de correo electrónico" #: forum/settings/users.py:95 msgid "a geometric pattern based on an email hash" msgstr "un dibujo geométrico basado en su correo electrónico" #: forum/settings/users.py:96 msgid "a generated \"monster\" with different colors, faces, etc" msgstr "un \"monstruo\" autogenerado con distintos colores, caras, etc" #: forum/settings/users.py:97 msgid "generated faces with differing features and backgrounds" msgstr "caras autogeneradas con distintas facciones y fondos" #: forum/settings/users.py:101 msgid "Gravatar default" msgstr "Gravatar por defecto" #: forum/settings/users.py:102 msgid "" "Gravatar has a number of built in options which you can also use as defaults." msgstr "" "Graatar tiene una serie de opciones incluidas que puedes usar por defecto." #: forum/settings/view.py:5 msgid "View settings" msgstr "Ver opciones" #: forum/settings/view.py:5 msgid "Set up how certain parts of the site are displayed." msgstr "Configura cómo se muestran ciertas partes del sitio." #: forum/settings/view.py:8 msgid "Embed YouTube Videos" msgstr "" #: forum/settings/view.py:9 msgid "If you check this YouTube videos will be embedded" msgstr "" #: forum/settings/view.py:13 msgid "Summary Length" msgstr "" #: forum/settings/view.py:14 msgid "" "The number of characters that are going to be displayed in order to get the " "content summary." msgstr "" #: forum/settings/view.py:18 msgid "Recent tags block size" msgstr "Recent tags block size" #: forum/settings/view.py:19 msgid "" "The number of tags to display in the recent tags block in the front page." msgstr "" "El número de etiquetas que se muestran en el bloque de etiquetas recientes " "de la página principal." #: forum/settings/view.py:22 #, fuzzy msgid "Show tags in a cloud" msgstr "Mostrar rombos de estátus" #: forum/settings/view.py:23 msgid "" "If selected the tags in the recent tags widget will be displayed in a cloud." msgstr "" #: forum/settings/view.py:27 msgid "Tags cloud min occurs" msgstr "" #: forum/settings/view.py:28 forum/settings/view.py:32 #: forum/settings/view.py:36 forum/settings/view.py:40 msgid "Used to calculate the font size of the tags in the cloud widget." msgstr "" #: forum/settings/view.py:31 msgid "Tags cloud max occurs" msgstr "" #: forum/settings/view.py:35 msgid "Tags cloud min font size" msgstr "" #: forum/settings/view.py:39 msgid "Tags cloud max font size" msgstr "" #: forum/settings/view.py:43 msgid "Recent awards block size" msgstr "Recent awards block size" #: forum/settings/view.py:44 msgid "" "The number of awards to display in the recent awards block in the front page." msgstr "" "El número de medallas que se muestran en el bloque de medallas recientes en " "la página principal." #: forum/settings/view.py:47 #, fuzzy msgid "Update latest activity on tag edit" msgstr "Actividad reciente" #: forum/settings/view.py:48 msgid "" "If you check this the latest activity will be updated when editing only the " "tags of a question." msgstr "" #: forum/settings/view.py:51 msgid "Limit related tags block" msgstr "Limit related tags block" #: forum/settings/view.py:52 msgid "" "Limit related tags block size in questions list pages. Set to 0 to display " "all all tags." msgstr "" "Limita el tamaño del bloque de etiquetas relacionadas en las páginas de " "listas de preguntas. Poner a 0 para mostrar todas las etiquetas." #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Voting rules" msgstr "Reglas de votación" #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Configure the voting rules on your site." msgstr "Configure las reglas de votación en su sitio." #: forum/settings/voting.py:7 #, fuzzy msgid "Add reputation to max votes per day" msgstr "Karma mínimo para votar" #: forum/settings/voting.py:8 msgid "" "The user reputation is added to the static MAX_VOTES_PER_DAY option. Users " "with higher reputation can vote more." msgstr "" #: forum/settings/voting.py:11 msgid "Maximum votes per day" msgstr "Máximo de votos por día" #: forum/settings/voting.py:12 msgid "The maximum number of votes an user can cast per day." msgstr "El número máximo de votos que un usuario puede emitir por día." #: forum/settings/voting.py:15 msgid "Start warning about votes left" msgstr "Comenzar advertencias sobre votos restantes" #: forum/settings/voting.py:16 msgid "From how many votes left should an user start to be warned about it." msgstr "A partir de cuántos votos restantes se le debería avisar a un usuario." #: forum/settings/voting.py:19 msgid "Maximum flags per day" msgstr "Máximo de denuncias por día" #: forum/settings/voting.py:20 #, fuzzy msgid "The maximum number of times an can flag a post per day." msgstr "" "El número máximo de veces que un usuario puede denunciar un mensaje en un " "día." #: forum/settings/voting.py:23 msgid "Flag count to hide post" msgstr "Número de denuncias para ocultar mensaje" #: forum/settings/voting.py:24 msgid "" "How many times a post needs to be flagged to be hidden from the main page." msgstr "" "Cuántas denuncias tiene que recibir un mensaje para que se oculte de la " "página principal." #: forum/settings/voting.py:27 msgid "Flag count to delete post" msgstr "Número de denuncias para borrar mensaje" #: forum/settings/voting.py:28 msgid "How many times a post needs to be flagged to be deleted." msgstr "Cuántas denuncias tiene que recibir un mensaje para que se borre." #: forum/settings/voting.py:31 msgid "Days to cancel a vote" msgstr "Días para cancelar un voto" #: forum/settings/voting.py:32 msgid "How many days an user can cancel a vote after he originaly casted it." msgstr "" "Cuántos días tiene un usuario para cacelar su voto tras haberlo emitido." #: forum/skins/default/templates/401.html:3 #: forum/skins/default/templates/401.html:28 msgid "Not logged in" msgstr "No estás conectado" #: forum/skins/default/templates/401.html:32 msgid "You are not logged in..." msgstr "No estás conectado..." #: forum/skins/default/templates/401.html:34 #, fuzzy msgid "...and the resource you're trying to access is protected." msgstr "...y el recurso al que intentas acceder está protegido." #: forum/skins/default/templates/401.html:36 msgid "Redirecting to the login page." msgstr "Redireccionando a la página de acceso." #: forum/skins/default/templates/401.html:39 msgid "If you're not automatically redirected in 5 seconds, please click" msgstr "" "Si no eres redirigido automáticamente en 5 segundos, por favor haz click" #: forum/skins/default/templates/401.html:40 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:27 msgid "here" msgstr "aquí" #: forum/skins/default/templates/403.html:3 #: forum/skins/default/templates/403.html:11 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: forum/skins/default/templates/403.html:15 msgid "Sorry, you don't have permissions to access this page." msgstr "Lo sentimos, no tienes permiso para acceder a esta página." #: forum/skins/default/templates/403.html:17 #: forum/skins/default/templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Esto puede haber ocurrido por las siguientes razones:" #: forum/skins/default/templates/403.html:19 msgid "" "you followed a link on an email, but you're currently logged in as another " "user;" msgstr "" "has hecho click en un enlace de un email, pero estás conectado con un " "usuario diferente del destinatario de ese email;" #: forum/skins/default/templates/403.html:20 msgid "there are errors in the url, please confirm it;" msgstr "hay errores en la dirección (URL), por favor verifícala;" #: forum/skins/default/templates/403.html:21 msgid "if you believe you shouldn't bee seeing this error, please" msgstr "si crees que este error no debería haber ocurrido, por favor" #: forum/skins/default/templates/403.html:23 #: forum/skins/default/templates/404.html:31 msgid "report this problem" msgstr "informa de este problema" #: forum/skins/default/templates/403.html:29 msgid "to home page" msgstr "a la página inicial" #: forum/skins/default/templates/403.html:30 #: forum/skins/default/templates/404.html:41 msgid "see all questions" msgstr "ver todas las preguntas" #: forum/skins/default/templates/403.html:31 #: forum/skins/default/templates/404.html:42 msgid "see all tags" msgstr "ver todas las etiquetas" #: forum/skins/default/templates/404.html:4 msgid "404 Error" msgstr "Error 404" #: forum/skins/default/templates/404.html:20 msgid "404 Not Found" msgstr "Página no encontrada (error 404)" #: forum/skins/default/templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Lo siento, no he encontrado la página que has pedido." #: forum/skins/default/templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "esta pregunta o respuesta ha sido borrada;" #: forum/skins/default/templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "" "la dirección de la página (URL) tiene algún error - por favor compruébala;" #: forum/skins/default/templates/404.html:30 msgid "if you believe this error 404 should not have occurred, please" msgstr "si crees que este error 404 no debería haber ocurrido, por favor" #: forum/skins/default/templates/404.html:40 #: forum/skins/default/templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "volver a la página anterior" #: forum/skins/default/templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "lo siento, error del sistema" #: forum/skins/default/templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "" "el error de sistema ha sido registrado y será corregido lo antes posible" #: forum/skins/default/templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "" "por favor informa del error a los administradores de la web si lo deseas" #: forum/skins/default/templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "ver las últimas preguntas" #: forum/skins/default/templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "ver etiquetas" #: forum/skins/default/templates/503.html:6 #: forum/skins/default/templates/503.html:17 msgid "System down for maintenance" msgstr "Página cerrada temporalmente por mantenimiento" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4 msgid "Account functions" msgstr "Funciones de la cuenta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:34 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "Cambiar la contraseña de tu cuenta." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32 msgid "Change email " msgstr "Cambiar email" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Añadir o actualizar la dirección de email asociada con tu cuenta." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35 msgid "Change OpenID" msgstr "Cambiar OpenID" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Cambiar OpenID asociado con tu cuenta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Borrar tu nombre de usuario y todos tus datos de la web" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 msgid "Edit answer" msgstr "Editar respuesta" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:45 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "hide preview" msgstr "ocultar vista previa" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:48 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "show preview" msgstr "mostrar vista previa" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "back" msgstr "atrás" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:68 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:97 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:54 msgid "revision" msgstr "versión" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:71 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:101 msgid "select revision" msgstr "seleccionar versión" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:78 #: forum/skins/default/templates/ask.html:130 #: forum/skins/default/templates/question.html:230 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Activar/desactivar la vista previa en tiempo real del editor" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:78 #: forum/skins/default/templates/ask.html:130 #: forum/skins/default/templates/question.html:231 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:118 msgid "toggle preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:102 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:154 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:62 msgid "Save edit" msgstr "Guardar edición" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:103 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:43 #: forum/skins/default/templates/close.html:30 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:51 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:155 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:63 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:100 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "Consejos para responder" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "por favor escribe una respuesta que sea relevante" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "intenta dar una respuesta y no enzarzarte en una discusión" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "por favor intenta dar detalles" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16 msgid "be clear and concise" msgstr "Sé claro y conciso" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "see frequently asked questions" msgstr "lee las preguntas frecuentes" #: forum/skins/default/templates/ask.html:4 #: forum/skins/default/templates/ask.html:92 msgid "Ask a question" msgstr "Enviar una pregunta" #: forum/skins/default/templates/ask.html:100 msgid "You are welcome to start submitting your question anonymously." msgstr "Puedes empezar a publicar tu pregunta anónimamente." #: forum/skins/default/templates/ask.html:101 msgid "" "\n" " After submiting your question, you will be redirected to " "the login/signup page.\n" " Your question will be saved in the current session and " "will be published after you login with your existing account,\n" " or signup for a new account" msgstr "" "\n" " Después de enviarla serás redirigido a una página para " "identificarte o registrarte.\n" " Tu pregunta no se publicará hasta que te identifiques o " "te registres" #: forum/skins/default/templates/ask.html:105 msgid "and validate your email." msgstr "y validar tu email." #: forum/skins/default/templates/ask.html:110 msgid "" "Remember, your question will not be published until you validate your email." msgstr "Recuerda, tu pregunta no se publicará hasta que valides tu email." #: forum/skins/default/templates/ask.html:111 #: forum/skins/default/templates/question.html:216 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:86 msgid "Send me a validation link." msgstr "Enviadme un enlace para validar mi email." #: forum/skins/default/templates/ask.html:146 msgid "(required)" msgstr "(obligatorio)" #: forum/skins/default/templates/ask.html:162 msgid "Login/signup to post your question" msgstr "" "Enviar la pregunta (después debes identificarte o registrarte para " "publicarla)" #: forum/skins/default/templates/ask.html:164 msgid "Ask your question" msgstr "Enviar la pregunta" #: forum/skins/default/templates/badge.html:7 #: forum/skins/default/templates/badge.html:18 msgid "Badge" msgstr "Medalla" #: forum/skins/default/templates/badge.html:27 msgid "The users have been awarded with badges:" msgstr "usuarios han recibido esta medalla:" #: forum/skins/default/templates/badges.html:6 msgid "Badges summary" msgstr "Medallas" #: forum/skins/default/templates/badges.html:9 msgid "Badges" msgstr "Medallas" #: forum/skins/default/templates/badges.html:13 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/badges.html:14 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge " "has been awarded.\n" " " msgstr "" "A continuación sigue la lista de medallas disponibles y el número de veces " "que se ha otorgado cada medalla.\n" " " #: forum/skins/default/templates/badges.html:41 msgid "Community badges" msgstr "Niveles de las medallas" #: forum/skins/default/templates/badges.html:44 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "medalla de oro: la de mayor reconocimiento y la menos frecuente" #: forum/skins/default/templates/badges.html:44 msgid "gold" msgstr "oro" #: forum/skins/default/templates/badges.html:47 msgid "gold badge description" msgstr "" "Para obtener una medalla de oro es necesario demostrar amplios conocimientos." #: forum/skins/default/templates/badges.html:51 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "" "medalla de plata: otorgada ocasionalmente por las contribuciones de calidad" #: forum/skins/default/templates/badges.html:52 msgid "silver" msgstr "plata" #: forum/skins/default/templates/badges.html:55 msgid "silver badge description" msgstr "" "Obtener una medalla de plata requiere paciencia. Si has recibido una es " "porque has contribuido significativamente." #: forum/skins/default/templates/badges.html:58 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "Medalla de bronce" #: forum/skins/default/templates/badges.html:59 msgid "bronze" msgstr "bronce" #: forum/skins/default/templates/badges.html:62 msgid "bronze badge description" msgstr "Si participas activamente recibirás esta medalla." #: forum/skins/default/templates/base_content.html:39 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:40 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:41 msgid "No" msgstr "No" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:42 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:44 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:45 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:47 #: forum/templatetags/node_tags.py:169 #, fuzzy msgid "word" msgstr "Contraseña" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:48 #, fuzzy msgid "words" msgstr "Contraseña" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:49 #: forum/templatetags/node_tags.py:168 #, fuzzy msgid "character" msgstr "caracteres restantes" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:50 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "caracteres restantes" #: forum/skins/default/templates/close.html:6 #: forum/skins/default/templates/close.html:16 msgid "Close question" msgstr "Cerrar pregunta" #: forum/skins/default/templates/close.html:19 msgid "Close the question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: forum/skins/default/templates/close.html:26 msgid "Reasons" msgstr "Motivos" #: forum/skins/default/templates/close.html:29 msgid "OK to close" msgstr "Estoy de acuerdo con cerrarla" #: forum/skins/default/templates/email_base.html:32 msgid "home" msgstr "Inicio" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6 msgid "Feedback" msgstr "Contacto" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Envíanos tus comentarios" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look " "forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " %(user_name)s, esperamos recibir " "tus comentarios. \n" " Por favor escribe tu mensaje a continuación y envíanoslo.\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:25 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to " "hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" " Estimado visitante, esperamos " "recibir tus comentarios.\n" " Por favor escribe tu mensaje a continuación y envíanoslo.\n" " " #: forum/skins/default/templates/feedback.html:42 msgid "(this field is required)" msgstr "(este campo es obligatorio)" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50 msgid "Send Feedback" msgstr "Enviar comentario" #: forum/skins/default/templates/header.html:8 msgid "back to home page" msgstr "volver a la página inicial" #: forum/skins/default/templates/header.html:20 msgid "ask a question" msgstr "enviar una pregunta" #: forum/skins/default/templates/header.html:31 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:7 #: forum/skins/default/templates/search.html:16 msgid "search" msgstr "buscar" #: forum/skins/default/templates/header.html:35 #: forum/skins/default/templates/search.html:20 forum/views/readers.py:99 #: forum/views/readers.py:101 forum/views/readers.py:157 #: forum/views/users.py:318 msgid "questions" msgstr "preguntas" #: forum/skins/default/templates/header.html:37 #: forum/skins/default/templates/search.html:22 forum/views/users.py:60 msgid "users" msgstr "usuarios" #: forum/skins/default/templates/index.html:11 msgid "welcome to " msgstr "bienvenidos a " #: forum/skins/default/templates/logout.html:6 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: forum/skins/default/templates/logout.html:19 msgid "" "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " "permanently remove your account." msgstr "Pulsa el botón para desconectarte de la web." #: forum/skins/default/templates/logout.html:20 msgid "Logout now" msgstr "Salir ahora" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:6 msgid "Markdown Help" msgstr "Ayuda del editor Markdown" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:15 msgid "Markdown Syntax" msgstr "Sintaxis del formato Markdown" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:16 msgid "" "This document describes some of the more important parts of Markdown (for " "writers, that is). There's a lot more to the syntax than is mentioned here, " "though. To get the full syntax documentation, go to John Gruber's Markdown Syntax page" msgstr "" "Este documento describe algunas de las partes más importantes del formato " "Markdown. Además de lo que se explica aquí hay mucho más. Puedes conocer " "la sintaxis completa en la página de John Gruber Sintaxis de " "Markdown (en inglés)." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:20 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:22 msgid "" "For top-level headers underline the text with equal signs. For second-level " "headers use dashes to underline." msgstr "" "Para los encabezamientos principales subraya el texto con el signo igual. " "Para los encabezamientos de segundo nivel utiliza guiones para subrayar." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:26 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:30 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:49 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:52 msgid "This is an H1" msgstr "Esto es un H1" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:36 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:40 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:58 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:61 msgid "This is an H2" msgstr "Esto es un H2" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:45 msgid "" "If you would rather, you can prefix headers with a hash (#) symbol instead. " "The number of hash symbols indicates the header level. For example, a " "single hash indicates a header level of one while two indicates the second " "header level:" msgstr "" "Si lo prefieres, puedes marcar los encabezamientos usando una almohadilla " "(#) como prefijo. El número de almohadillas indica el nivel del " "encabezamiento. Por ejemplo, una única almohadilla indica un encabezamiento " "de primer nivel mientras que dos indican uno de segundo nivel:" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:67 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:70 msgid "This is an H3" msgstr "Esto es un H3" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:75 msgid "" "Which you choose is a matter of style. Whichever you thinks looks better in " "the text document. In both cases, the final, fully formatted, document " "looks the same." msgstr "" "Lo que elijas es una cuestión de preferencia. En ambos casos el documento " "formateado queda igual." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:80 msgid "Paragraphs" msgstr "Párrafos" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:82 msgid "Paragraphs are surrounded by blank lines." msgstr "Los párrafos se separan mediante líneas en blanco." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:85 msgid "This is paragraph one." msgstr "Éste es el primer párrafo." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:88 msgid "This is paragraph two." msgstr "Éste es el segundo párrafo." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:93 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:95 msgid "" "\n" " There are two parts to every link.\n" " The first is the actual text that the user will see and it " "is surrounded by brackets.\n" " The second is address of the page you wish to link to and it " "is surrounded in parenthesis.\n" " " msgstr "" "\n" " Los enlaces tienen dos partes.\n" " La primera es el texto que el usuario verá, y se escribe " "entre corchetes.\n" " La segunda es la dirección de la página hacia la que quieres " "enlazar y se escribe entre paréntesis.\n" " " #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:106 msgid "link text" msgstr "texto del enlace" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 msgid "http://example.com/" msgstr "http://ejemplo.com/" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:112 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:114 msgid "" "To indicate bold text surround the text with two star (*) symbols or two " "underscore (_) symbols:" msgstr "" "Para indicar texto en negrita, escríbelo entre dos asteriscos (**) o dos " "guiones bajos (__):" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:118 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:121 msgid "This is bold" msgstr "Esto es negrita" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:126 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:129 msgid "This is also bold" msgstr "Esto también es negrita" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:134 msgid "" "To indicate italicized text surround the text with a single star (*) symbol " "or underscore (_) symbol:" msgstr "" "Para indicar cursiva escribe el texto entre un único asterisco (*) o guión " "bajo (_):" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:138 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:141 msgid "This is italics" msgstr "Esto es cursiva" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:146 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:149 msgid "This is also italics" msgstr "Esto también es cursiva" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:154 msgid "" "To indicate italicized and bold text surround the text with three star (*) " "symbol or underscore (_) symbol:" msgstr "" "Para indicar cursiva y negrita escribe el texto entre tres asteriscos (***) " "o guiones bajos (___):" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:158 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:161 msgid "This is bold and italics" msgstr "Esto es negrita y cursiva" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:166 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:169 msgid "This is also bold and italics" msgstr "Esto es también negrita y cursiva" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:176 msgid "Blockquotes" msgstr "Bloques de cita" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:178 msgid "" "To create an indented area use the right angle bracket (>) character " "before each line to be included in the blockquote." msgstr "" "Para indentar un texto utiliza el signo 'mayor que' (>) antes de cada " "línea que forme parte de la cita." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:182 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:195 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This is part of a blockquote." msgstr "Esto es parte de un bloque de cita." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:183 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 msgid "This is part of the same blockquote." msgstr "Esto es parte del mismo bloque de cita." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:191 msgid "" "Rather than putting it in front of each line to include in the block quote " "you can put it at the beginning and end the quote with a newline." msgstr "" "En lugar de ponerlo delante de cada línea puedes ponerlo al principio y al " "final del bloque usando un salto de línea." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:196 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This continues the blockquote even though there's no bracket." msgstr "Esto continúa el bloque incluso aunque no hay símbolo 'mayor que'." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:197 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:201 msgid "The blank line ends the blockquote." msgstr "La línea en blanco finaliza el bloque." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:207 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:209 msgid "" "To create a numbered list in Markdown, prefix each item in the list with a " "number followed by a period and space. The number you use actually doesn't " "matter." msgstr "" "Para crear una lista numerada con Markdown, escribe delante de cada elemento " "de la lista un prefijo con un número, un punto y un espacio. El número que " "utilices no importa." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:213 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:214 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:215 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:219 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:220 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:221 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:227 msgid "" "To create a bulleted list, prefix each item in the list with a star (*) " "character." msgstr "" "Para crear una lista de puntos, escribe cada elemento de la lista con el " "prefijo asterisco (*)." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:231 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:237 msgid "A list item" msgstr "Un elemento de la lista" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:232 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:238 msgid "Another list item" msgstr "Otro elemento de la lista" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:233 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:239 msgid "A third list item" msgstr "El tercer elemento de la lista" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:246 msgid "A Lot More" msgstr "Mucho más" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:247 msgid "" "There's a lot more to the Markdown syntax than is mentioned here. But for " "creative writers, this covers a lot of the necessities. To find out more " "about Markdown than you'd ever want to really know, go to the Markdown page where it all started." msgstr "" "La sintaxis de Markdown permite muchas más cosas además de las descritas " "aquí. Pero éstas cubren muchas de las necesidades habituales. Para saber " "más del formato Markdown puedes ir a la página de " "Markdown donde empezó todo (en inglés)." #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3 msgid "Please prove that you are a Human Being" msgstr "Por favor demuestra que eres un ser humano" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:11 msgid "I am a Human Being" msgstr "Soy un ser humano" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:4 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:276 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 msgid "using your browser." msgstr "usando tu navegador." #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_sizes.html:4 msgid "posts per page" msgstr "preguntas por página" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:6 msgid "previous" msgstr "anterior" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19 msgid "current page" msgstr "página actual" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "page number " msgstr "número de páginas" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "number - make blank in english" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15 msgid "general message about privacy" msgstr "mensaje general sobre privacidad" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18 msgid "Site Visitors" msgstr "Visitantes del sitio" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20 msgid "what technical information is collected about visitors" msgstr "qué información técnica se recopila sobre los visitantes" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25 msgid "details on personal information policies" msgstr "detalles sobre políticas de información personal" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28 msgid "Other Services" msgstr "Otros servicios" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30 msgid "details on sharing data with third parties" msgstr "detalles sobre la compartición de datos con terceras partes" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35 msgid "cookie policy details" msgstr "detalles de política de cookies" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37 msgid "Policy Changes" msgstr "Cambios de política" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38 msgid "how privacy policies can be changed" msgstr "cómo se pueden cambiar las políticas de privacidad" #: forum/skins/default/templates/question.html:117 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:11 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tagname)s'" msgstr "ver preguntas etiquetadas '%(tagname)s'" #: forum/skins/default/templates/question.html:136 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by" msgstr "" "La pregunta ha sido cerrado por el siguiente motivo \"%(close_reason)s\" " "por La pregunta ha sido cerrado por la siguiente razón \"%" "(close_reason)s\" by\n" " " # This requires a plural in the header. Don't know how to set it up. -- Javier Candeira #: forum/skins/default/templates/question.html:147 #, python-format msgid "One Answer:" msgid_plural "%(counter)s Answers:" msgstr[0] "Una Respuesta:" msgstr[1] "%(counter)s Respuestas:" #: forum/skins/default/templates/question.html:197 msgid "Your answer" msgstr "Tu respuesta" #: forum/skins/default/templates/question.html:199 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "¡Sé el primero en responder a esta pregunta!" #: forum/skins/default/templates/question.html:206 msgid "You can answer anonymously and then login." msgstr "" "Para publicar la respuesta después deberás identificarte con una cuenta " "externa (Facebook, Google, etc.) o registrarte." #: forum/skins/default/templates/question.html:210 msgid "Answer your own question only to give an answer." msgstr "Responde a tu propia pregunta sólo para dar una respuesta." #: forum/skins/default/templates/question.html:212 msgid "Please only give an answer, no discussions." msgstr "" "Por favor responde sólo a la pregunta original, no a otras respuestas (para " "eso están los comentarios)." #: forum/skins/default/templates/question.html:215 msgid "" "Remember, your answer will not be published until you validate your email." msgstr "" "Recuerda que tu respuesta no será publicada hasta que valides tu email." #: forum/skins/default/templates/question.html:263 msgid "Login/Signup to Post Your Answer" msgstr "" "Enviar la respuesta (después debes identificarte o registrarte para " "publicarla)" #: forum/skins/default/templates/question.html:266 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Responde tu propia pregunta" #: forum/skins/default/templates/question.html:268 msgid "Answer the question" msgstr "Responde la pregunta" #: forum/skins/default/templates/question.html:290 msgid "Question tags" msgstr "Etiquetas de la pregunta" #: forum/skins/default/templates/question.html:296 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:31 msgid "see questions tagged" msgstr "ver preguntas etiquetadas " #: forum/skins/default/templates/question.html:296 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 msgid "using tags" msgstr "usando etiquetas" #: forum/skins/default/templates/question.html:301 msgid "question asked" msgstr "pregunta realizada" #: forum/skins/default/templates/question.html:304 msgid "question was seen" msgstr "pregunta vista" #: forum/skins/default/templates/question.html:304 msgid "times" msgstr "veces" #: forum/skins/default/templates/question.html:307 msgid "last updated" msgstr "última modificación" #: forum/skins/default/templates/question.html:313 msgid "Related questions" msgstr "Preguntas relacionadas" #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 msgid "Edit question" msgstr "Editar pregunta" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:5 msgid "Title Tips" msgstr "Consejos para preguntar" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "What Are Tags" msgstr "Qué son las etiquetas" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:40 msgid "Change tags" msgstr "Cambiar las etiquetas" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:71 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "¿Por qué usar y modificar las etiquetas?" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:74 msgid "tags help us keep Questions organized" msgstr "las etiquetas ayudan a organizar las preguntas" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:77 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "los que editan etiquetas reciben medallas" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13 #: forum/skins/default/templates/question_list/count.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/users.py:56 msgid "answers" msgstr "respuestas" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:83 forum/views/readers.py:63 #: forum/views/readers.py:64 forum/views/readers.py:295 #: forum/views/users.py:55 forum/views/users.py:56 forum/views/users.py:357 msgid "votes" msgstr "votos" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "views" msgstr "lecturas" #: forum/skins/default/templates/questions.html:18 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:19 msgid "subscribe to question RSS feed" msgstr "suscribirse al RSS de preguntas" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16 msgid "Reopen question" msgstr "Reabrir la pregunta" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19 msgid "Open the previously closed question" msgstr "Abrir la pregunta cerrada previamente" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "The question was closed for the following reason " msgstr "Esta pregunta fue cerrada por el siguiente motivo" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "reason - leave blank in english" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "on " msgstr "el" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "date closed" msgstr "fecha de cierre" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29 msgid "Reopen this question" msgstr "Reabrir esta pregunta" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:7 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "Revision history" msgstr "Histórico de versiones" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:52 msgid "click to hide/show revision" msgstr "haz click para ocultar/mostrar la versión" #: forum/skins/default/templates/search.html:7 #, python-format msgid "" "\n" "\t Search in %(app_name)s\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t Buscar en %(app_name)s\n" "\t" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:3 msgid "Follow this question" msgstr "Seguir esta pregunta" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:4 msgid "By Email" msgstr "Por Email" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:9 msgid "You were automatically subscribed to this question." msgstr "Has sido suscrito automáticamente a esta pregunta." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:11 msgid "You are subscribed to this question." msgstr "Estás suscrito a esta pregunta." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:14 msgid "You are not subscribed to this question." msgstr "No estás suscrito a esta pregunta." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:19 #: forum/views/commands.py:491 msgid "unsubscribe me" msgstr "dar de baja mi suscripción" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:21 #: forum/views/commands.py:491 msgid "subscribe me" msgstr "suscribirme" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " (you can adjust your notification settings on your profile)\n" " " msgstr "" "\n" " (puedes ajustar las opciones de notificación en tu perfil)\n" " " #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:30 msgid "Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here" msgstr "" "Una vez que entres podrás suscribirte desde aquí para recibir actualizaciones" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:32 msgid "By RSS" msgstr "Por RSS" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:35 msgid "subscribe to answers" msgstr "suscribirme a las respuestas" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:36 msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:40 msgid "subscribe to comments and answers" msgstr "suscribirme a los comentarios y a las respuestas" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:41 msgid "Answers and Comments" msgstr "Respuestas y Comentarios" #: forum/skins/default/templates/tags.html:6 #: forum/skins/default/templates/tags.html:29 msgid "Tag list" msgstr "Lista de etiquetas" #: forum/skins/default/templates/tags.html:35 msgid "All tags matching query" msgstr "Todas las etiquetas que coinciden con la búsqueda" #: forum/skins/default/templates/tags.html:38 msgid "Nothing found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:7 msgid "Authentication settings" msgstr "Opciones de acceso" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:9 msgid "" "These are the external authentication providers currently associated with " "your account." msgstr "" "Estas son las cuentas externas que están asociadas con este usuario " "actualmente" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:17 msgid "" "You currently have no external authentication provider associated with your " "account." msgstr "" "Actualmente no tienes cuentas externas asociadas con este usuario. Puedes " "añadirlas para conectarte fácilmente usando por ejemplo tu cuenta de " "Facebook o Google." #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:20 msgid "Add new provider" msgstr "Añadir una nueva forma de identificarme" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:24 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!" msgstr "Aquí puedes cambiar tu contraseña. ¡Asegúrate de recordarla!" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:26 msgid "" "You can set up a password for your account, so you can login using standard " "username and password!" msgstr "" "Puedes configurar una contraseña para tu cuenta, para poder entrar usando " "usuario y contraseña." #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:34 msgid "Create password" msgstr "Crear contraseña" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5 msgid "Connect your OpenID with this site" msgstr "Conectar tu OpenID con esta web" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8 msgid "Connect your OpenID with your account on this site" msgstr "Crear una cuenta en esta web" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15 msgid "You are here for the first time with " msgstr "Ésta es tu primera conexión a través de " #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:19 msgid "" "Please choose your screen name and confirm your email address. A valid email " "address is necessary to receive notifications about activity in the areas of " "this community you're most interested in, and will help you become an " "involved participant in this community." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:22 msgid "This account already exists, please use another." msgstr "Esta cuenta ya existe, por favor usa otra." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:78 msgid "create account" msgstr "Crear cuenta" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:88 msgid "Existing account" msgstr "Cuenta existente" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:89 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:90 msgid "password" msgstr "Contraseña" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:94 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:95 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:12 #, fuzzy msgid "This e-mail has already been validated" msgstr "este email ya ha sido registrado, por favor utiliza otro" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:10 #, fuzzy msgid "Already validated" msgstr "No validado" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Your email validation link %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Valida tu email en %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:14 msgid "Please use the following link to help us verify your email address:" msgstr "" "Por favor haz click en este enlace para que podamos verificar tu dirección " "de email:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:26 msgid "Validate my email address" msgstr "Validar mi dirección de email" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:18 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:28 msgid "" "If the above link is not clickable, copy and paste this url into your web " "browser's address bar:" msgstr "" "si el enlace de arriba no es clicable, por favor copie y pegue este URL en " "la barra de direcciones de su navegador:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:24 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:40 msgid "" "Copy and paste this url into your web browser's address bar to help us " "verify your email address:" msgstr "" "Copie y pegue esta dirección en la barra de direcciones de su navegador para " "ayudarnos a verificar su dirección de correo electrónico:" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:6 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:24 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:15 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:24 msgid "User login" msgstr "Acceso de usuarios" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:37 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:95 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102 msgid "Or..." msgstr "O bien..." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:40 msgid "" "\n" " External login services use OpenID technology, where your password always stays confidential " "between\n" " you and your login provider and you don't have to remember another " "one.\n" " " msgstr "" "\n" " Haz click para identificarte a través de tu cuenta en cualquiera de " "estas webs. Es lo más fácil y seguro:\n" " " #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:48 msgid "Validate my email after I login." msgstr "Validar mi dirección de correo electrónico después de mi registro." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 msgid "Click" msgstr "Haz click" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:106 #, fuzzy msgid "if you're having trouble signing in." msgstr "si tienes problemas para entrar." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:111 msgid "Enter your " msgstr "Introduce tu" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:167 msgid "Why use OpenID?" msgstr "¿Por qué usar OpenID?" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:170 msgid "with openid it is easier" msgstr "con openid es más sencillo" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:173 msgid "reuse openid" msgstr "reusar openid" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:176 msgid "openid is widely adopted" msgstr "openid está adoptado ampliamente" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:179 msgid "openid is supported open standard" msgstr "openid es un estándar abierto soportado" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:184 msgid "Find out more" msgstr "Para saber más" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:185 msgid "Get OpenID" msgstr "Obtener OpenID" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Temporary login link" msgstr "%(prefix)s Enlace de acceso temporal" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:15 #, python-format msgid "" "The following link grants you a one time access to your account at %" "(app_name)s." msgstr "" "El siguiente enlace te permitirá acceder una vez a tu cuenta en %(app_name)s." #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:17 msgid "Go to your account" msgstr "Ir a tu cuenta" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:25 #, python-format msgid "" "The following url grants you a one time access to your account at %(app_name)" "s." msgstr "" "El siguiente URL te permite el acceso por una sola vez a tu dirección en %" "(app_name)s." #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:5 msgid "Request temporary login key" msgstr "Solicitar una clave de acceso temporal" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:7 msgid "Account: request temporary login key" msgstr "Solicitar una clave de acceso temporal" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:8 msgid "" "\n" " If you're experiencing problems accessing your account, or if you forgot " "your password,\n" " here you can request a temporary login key. Fill out your account email " "and we'll send you a temporary access link that\n" " will enable you to access your account. This token is valid only once " "and for a limited period of time.\n" " " msgstr "" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:26 msgid "Send link" msgstr "Enviar enlace" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Welcome to %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Bienvenido a %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:34 #, python-format msgid "" "Howdy and welcome to %(app_name)s. We know you're busy, so we'll keep this " "real simple." msgstr "" "Hola y bienvenido a %(app_name)s. Sabemos que tienes mucho que hacer, así " "que seremos breves." #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:35 msgid "Here's your login info (store it in a cool dry place):" msgstr "" "Aquí va tu información de registro (almacénalo en un lugar fresco y seco):" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:21 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:37 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:22 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:38 msgid "Password: As IF we would send your password in cleartext!" msgstr "" "Contraseña: ¿no creerías que te íbamos a mandar la contraseña legible por " "cualquiera!" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:24 msgid "The following link will help us verify your email address:" msgstr "El siguiente enlace nos permitirá verificar tu dirección de email:" #: forum/skins/default/templates/feeds/rss_answer_title.html:2 #, python-format msgid "Answer by %(author)s" msgstr "Respuesta por %(author)s" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:6 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:10 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:17 #, python-format msgid "%(who)s has selected this answer as the correct answer" msgstr "%(who)s ha seleccionado esta respuesta como la respuesta correcta" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:8 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:11 msgid "mark this answer as the accepted answer" msgstr "marca esta respuesta como la respuesta aceptada" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:4 #, python-format msgid "" "\n" "If you like this answer you can award %(awarded_user)s with reputation " "points.\n" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:10 msgid "" "\n" "Use the slider below or the input field to choose the amount of points you " "would like to give.\n" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:17 #, fuzzy msgid "Points:" msgstr "Puntos" #: forum/skins/default/templates/node/canned_comments.html:12 msgid "Choose from the canned comments." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:13 msgid "I like this comment (click again to cancel)" msgstr "Me gusta este comentario (haz click otra vez para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:17 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:77 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:21 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:79 msgid "Delete comment" msgstr "Borrar comentario" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:25 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:81 #, fuzzy msgid "Convert comment to answer" msgstr "convertir en comentario" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:27 #, fuzzy msgid "Convert comment to question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:42 #, python-format msgid "showing %(showing)s of %(total)s" msgstr "mostrando %(showing)s de %(total)s" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:44 msgid "show all" msgstr "mostrar todos" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:47 msgid "add new comment" msgstr "añadir nuevo comentario" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:59 msgid "characters needed" msgstr "caracteres faltan" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:60 msgid "characters left" msgstr "caracteres restantes" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:62 msgid " comment" msgstr " comentar" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:63 msgid " cancel" msgstr "cancelar" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:68 #, fuzzy msgid "Use canned comment" msgstr "Respuestas y Comentarios" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:84 msgid "just now" msgstr "ahora mismo" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_comment.html:4 msgid "Place the comment under:" msgstr "Colocar el comentario bajo:" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:3 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:4 #, fuzzy msgid "Convert to question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: forum/skins/default/templates/node/favorite_mark.html:3 msgid "mark/unmark this question as favorite (click again to cancel)" msgstr "" "marcar/desmarcar esta pregunta como favorita (haz click otra vez para " "cancelar)" #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:4 msgid "" "\n" "Would you like to copy the permanent link to your clipboard?\n" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:10 #, fuzzy msgid "Permanent link" msgstr "enlace permanente" #: forum/skins/default/templates/node/post_controls.html:14 msgid "more" msgstr "más" #: forum/skins/default/templates/node/report.html:3 #, fuzzy msgid "" "Please select a reason bellow or use the text box to input your own reason." msgstr "" "Por favor selecciona un motivo o utiliza la caja de texto para explicar " "otros motivos" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:3 msgid "I like this post (click again to cancel)" msgstr "Me gusta (haz click otra vez para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:7 msgid "current number of votes" msgstr "número actual de votos" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:10 msgid "I dont like this post (click again to cancel)" msgstr "No me gusta (haz click otra vez para cancelar)" #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:5 #, python-format msgid "This %(post_type)s is marked \"community wiki\"." msgstr "Esta %(post_type)s está marcada como \"wiki comunitario\"." #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:7 #, python-format msgid "Feel free to edit it." msgstr "Puedes editarla libremente." #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s An answer to: %(question_title)s has been accepted" msgstr "%(prefix)s Una respuesta a: %(question_title)s ha sido aceptada" #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(accepted_by_link)s has just accepted %(answer_author_link)s's " "answer on his question\n" " %(question_link)s.\n" " " msgstr "" "\n" " %(accepted_by_link)s ha aceptado la respuesta de %" "(answer_author_link)s a su pregunta\n" " %(question_link)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(accepted_by)s has just accepted %(answer_author)s's answer on his " "question\n" "\"%(question_title)s\".\n" msgstr "" "\n" "%(accepted_by)s ha aceptado la respuesta de %(answer_author)s a su pregunta\n" "\"%(question_title)s\".\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:21 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:4 msgid "Hello" msgstr "Hola" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:24 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:9 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:26 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive" msgstr "PD: Puedes configurar las notificaciones que recibes" #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:13 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive here:" msgstr "PD: Puedes configurar las notificaciones que recibes aquí:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:14 #, python-format msgid "%(prefix)s Daily digest" msgstr "%(prefix)s Resumen diario" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This is a brief of what's going on the %(app_name)s community " "since our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " Esto es un resumen de las novedades que ha habido en %(app_name)" "s desde el último resumen que te enviamos.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:33 #, python-format msgid "" "\n" " There are %(new_member_count)s new members in the community. %" "(new_member_links)s were the most active so far.\n" " " msgstr "" "\n" " Hay %(new_member_count)s nuevos miembros en la comunidad. %" "(new_member_links)s han sido los más activos hasta ahora.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community.\n" " " msgstr "" "\n" " %(new_member_links)s se han unido a %(app_name)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:47 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s were posted since " "our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s se han publicado " "desde el último resumen.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:54 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:121 msgid "We think you might like the following questions:" msgstr "Creemos que pueden interesarte estas preguntas:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:67 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:128 #, fuzzy msgid "" "These new questions didn't get many attention from the community, but we " "think you may be able to help:" msgstr "" "Estas preguntas no han recibido mucha atención de la comunidad, pero creemos " "que podrías echar una mano:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:79 #, python-format msgid "" "Meanwhile, some of your %(subscriptions_link)s have new updates since you " "last visited them:" msgstr "" "Mientras tanto, algunas de tus %(subscriptions_link)s tienen nuevas " "actualizaciones desde que las visitaste por última vez:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:99 #, python-format msgid "" "\n" " %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n" " " msgstr "" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:108 #, fuzzy, python-format msgid "" "This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last " "update." msgstr "" "\n" " Esto es un resumen de las novedades que ha habido en %(app_name)" "s desde el último resumen que te enviamos.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:112 #, fuzzy, python-format msgid "" "There are %(new_member_count)s new members in the community. %" "(new_member_links)s were the most active so far." msgstr "" "\n" " Hay %(new_member_count)s nuevos miembros en la comunidad. %" "(new_member_links)s han sido los más activos hasta ahora.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:114 #, fuzzy, python-format msgid "%(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community." msgstr "" "\n" " %(new_member_links)s se han unido a %(app_name)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:119 #, fuzzy, python-format msgid "%(new_question_count)s new questions were posted since our last update." msgstr "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s se han publicado " "desde el último resumen.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:134 #, fuzzy msgid "" "Meanwhile, some of your subscriptions have new updates since you last " "visited them:" msgstr "" "Mientras tanto, algunas de tus %(subscriptions_link)s tienen nuevas " "actualizaciones desde que las visitaste por última vez:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:143 #, python-format msgid "%(flagged_count)s posts have been marked as flagged." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Feedback message from %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Mensaje de contacto desde %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:17 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:80 msgid "email" msgstr "email" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:23 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:33 msgid "Message body:" msgstr "Cuerpo del mensaje:" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:16 #, python-format msgid "%(prefix)s New answer to: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s Nueva respuesta a: %(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new answer on %(app_name)s to " "the question\n" " %(question_link)s:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s ha publicado una respuesta nueva en %(app_name)s " "a la pregunta\n" " %(question_link)s:\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:30 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:40 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:32 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:43 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:33 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:43 msgid "Don't forget to come over and cast your vote." msgstr "No te olvides de ir a la web y votar." #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:34 #, python-format msgid "" "\n" "%(answer_author)s has just posted a new answer on %(safe_app_name)s to the " "question\n" "\"%(question_title)s\":\n" msgstr "" "\n" "%(answer_author)s ha publicado una respuesta nueva en %(safe_app_name)s a la " "pregunta\n" "\"%(question_title)s\":\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:17 #, python-format msgid "%(prefix)s New comment on: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s Nuevo comentario en: %(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:21 #, python-format msgid "%(author_link)s has just posted a comment on " msgstr "%(author_link)s ha publicado un comentario a " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:23 #, python-format msgid "the answer posted by %(post_author)s to " msgstr "la respuesta publicada por %(post_author)s a " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:25 #, python-format msgid "the question %(question_link)s" msgstr "la pregunta %(question_link)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:36 #, python-format msgid "%(comment_author)s has just posted a comment on " msgstr "%(comment_author)s acaba de publicar un comentario a " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:38 #, python-format msgid "the answer posted by %(safe_post_author)s to " msgstr "la respuesta publicada por %(safe_post_author)s a " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:40 #, python-format msgid "the question \"%(question_title)s\"" msgstr "la pregunta \"%(question_title)s\"" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s is a new member on %(safe_app_name)s" msgstr "" "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s se ha registrado en %(safe_app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(newmember_link)s has just joined %(app_name)s.\n" " View %(newmember_name)s's profile.\n" " " msgstr "" "\n" " %(newmember_link)s se ha unido a %(app_name)s.\n" " Ver el perfil de %(newmember_name)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(safe_newmember_name)s has just joined %(safe_app_name)s. You can visit %" "(safe_newmember_name)s's profile using the following url:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" msgstr "" "\n" "%(safe_newmember_name)s se ha unido a %(safe_app_name)s. Puedes visitar el " "perfil de %(safe_newmember_name)s usando el siguiente enlace:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:18 #, python-format msgid "%(prefix)s New question: %(question_title)s on %(safe_app_name)s" msgstr "%(prefix)s Nueva pregunta: %(question_title)s en %(safe_app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new question on %(app_name)s, " "entitled\n" " %(question_link)s\n" " and tagged \"%(tag_links)s\". Here's what it says:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s ha publicado una pregunta nueva en %(app_name)s, " "titulada\n" " %(question_link)s\n" " y etiquetada \"%(tag_links)s\". Esto es lo que dice:\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:37 #, python-format msgid "" "\n" "%(question_author)s has just posted a new question on %(safe_app_name)s, " "entitled\n" "\"%(question_title)s\" and tagged %(question_tags)s:\n" msgstr "" "\n" "%(question_author)s ha publicado una pregunta nueva en %(safe_app_name)s, " "titulada\n" "\"%(question_title)s\" y etiquetada %(question_tags)s:\n" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:5 #, fuzzy msgid "Site Administration" msgstr "administración" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:15 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:22 msgid "OSQA administration area" msgstr "Área de administración" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:29 msgid "Switch to django style interface" msgstr "Cambiar a interfaz estilo Django" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:30 msgid "Administration menu" msgstr "Menú de administración" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:42 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:130 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:6 msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de mantenimiento" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:43 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:131 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:6 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:13 msgid "Flagged Posts" msgstr "Mensajes denunciados" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:7 #, fuzzy msgid "Create User" msgstr "Respuesta Genial" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:10 #, fuzzy msgid "Quick creation of a new user" msgstr "Preguntas que respondo" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:18 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:26 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:399 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:17 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:26 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:42 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:25 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:26 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:10 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:10 msgid "Welcome to the OSQA administration area." msgstr "Bienvenido al área de administración" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:16 msgid "Quick statistics" msgstr "Estadísticas rápidas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 msgid "in the last 24 hours" msgstr "en las últimas 24 horas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "user" msgstr "usuario" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "joined in the last 24 hours" msgstr "se unió en las últimas 24 horas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:36 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:37 msgid "Site status" msgstr "Estado de la web" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:40 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:42 msgid "" "Your site is running in bootstrap mode, click the button below to revert to " "defaults." msgstr "" "Tu sitio está funcionando en modo 'bootstrap'. Pulsa el botón inferior para " "volver a la configuración por defecto." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:43 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:45 msgid "" "Your site is running in standard mode, click the button below to run in " "bootstrap mode." msgstr "" "Tu sitio está funcionando en modo standard. Pulsa el botón inferior para " "pasar a modo 'bootstrap'." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:45 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:47 msgid "" "Your site is running with some customized settings, click the buttons below " "to run with defaults or in bootstrap mode" msgstr "" "Tu sitio está funcionando con algunas configuraciones personalizadas. Pulsa " "los botones inferiores para pasar a los modos por defecto o 'bootstrap'." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "Are you sure you want to revert to the defaults?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres volver a la configuracón por defecto?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "revert to defaults" msgstr "volver a la configuración por defecto" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "Are you sure you want to run bootstrap mode?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres pasar al modo 'bootstrap'?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "go bootstrap" msgstr "¡vamos a bootstrap!" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:66 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:71 msgid "Recent activity" msgstr "Actividad reciente" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:29 msgid "Administration Area" msgstr "Área de administración" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:33 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenido," #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:35 msgid "To standard interface" msgstr "A la interfaz estándar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:36 msgid "Back to home page" msgstr "Volver a la página inicial" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:37 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:41 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:59 msgid "Unpublished changes" msgstr "Cambios sin publicar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:62 msgid "Items marked with this icon have unpublished changes." msgstr "Los elementos marcados con este icono tienen cambios sin publicar." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:78 msgid "Workflow settings" msgstr "Ajustes del workflow" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:88 msgid "Forum settings" msgstr "Ajustes del foro" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:96 msgid "Static content" msgstr "Contenido estático" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:98 msgid "Custom Pages" msgstr "Páginas Personalizadas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:104 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:108 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:112 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:122 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios no guardados" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:117 msgid "Other settings" msgstr "Otros ajustes" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:128 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Editing page" msgstr "Editando la página" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:7 msgid "Static Pages" msgstr "Páginas Estáticas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Creating page" msgstr "Creando la página" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:11 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:12 msgid "New page" msgstr "Nueva página" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Published" msgstr "Publicada" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Unpublished" msgstr "No publicada" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:21 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:29 msgid "Unpublish" msgstr "Dejar de publicar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:31 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:8 msgid "This are the posts that have been flagged by users." msgstr "Estos son los mensajes que han sido denunciados por los usuarios." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:17 msgid "Site statistics" msgstr "Estadísticas de la web" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:65 msgid "Recalculate scores and reputation" msgstr "Recalcular puntuaciones y reputación" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "This is a heavy operation, are you sure?" msgstr "Esta es una operación pesada, ¿estás seguro?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:11 #, fuzzy, python-format msgid "%(prefix)s Your email settings are correct: %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Valida tu email en %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:14 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:18 msgid "If you see this content your E-Mail settings are correct." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:7 msgid "" "Maintainance mode allows you to close your site for maintainance, allowing " "only a predetermined set of ip addresses to access it normally." msgstr "" "El modo de mantenimiento te permite cerrar el sitio para mantenimento, " "restringiendo el acceso a un número predeterminado de direcciones IP." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:13 msgid "Your site is currently running on maintenance mode." msgstr "El sitio está funcionando actualmente en modo de mantenimiento" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:14 #, fuzzy msgid "You can adjust the settings bellow" msgstr "Puedes ajustar las configuraciones aquí abajo" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:20 msgid "Adjust settings" msgstr "Configurar ajustes" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:21 msgid "Open site" msgstr "Sitio abierto" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:23 msgid "Close for maintenance" msgstr "Cerrado por mantenimiento" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:6 msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:7 msgid "" "These tools allow you to search for undesired behaviours and cheating " "patterns." msgstr "" "Estas herramientas te ayudan a buscar comportamientos no deseados y patrones " "de trampa." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:14 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:17 msgid "highest ranking users" msgstr "usuarios con más karma" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:18 msgid "newer users" msgstr "usuarios más recientes" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:19 msgid "older users" msgstr "usuarios más antiguos" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:20 msgid "users with these ids" msgstr "usuarios con estas IDs" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:24 msgid "(Comma separated list of user ids)" msgstr "(Lista separada por comas de IDs de usuarios)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:26 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:423 msgid "Go" msgstr "Ir" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:51 msgid "Possible cheaters" msgstr "Posibles tramposos" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:57 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:70 msgid "Email" msgstr "Email" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:59 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:83 msgid "Validated" msgstr "Validado" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:61 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:85 msgid "Not validated" msgstr "No validado" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:64 msgid "Reputation:" msgstr "Karma:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:71 msgid "Reputation" msgstr "Karma" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:72 msgid "Affecting actions" msgstr "Acciones que afectan" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:73 msgid "Cross ips" msgstr "IPs cruzadas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:74 msgid "Cheating score" msgstr "Puntuación de hacer trampas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:77 msgid "Possible fake accounts" msgstr "Posibles cuentas falsas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:90 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:91 msgid "out of" msgstr "de" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:73 #, fuzzy msgid "rep" msgstr "reabrir" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:102 #, fuzzy msgid "uses" msgstr "usuarios" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:261 #, fuzzy msgid "Node manager" msgstr "gestionar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:264 msgid "Nodes bulk management" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:278 msgid "reset text filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:290 msgid "Body" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:295 msgid "Title and Body" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:325 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "plata" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:325 msgid "Click to show/hide" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:327 msgid "By type" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:330 msgid "click to clear the type filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:330 msgid "all" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:333 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:344 msgid "click to remove from the filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:333 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:344 msgid "click to add to the filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:338 msgid "By state" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:341 msgid "click to clear the state filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:341 #, fuzzy msgid "any" msgstr "día" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:350 msgid "Match any selected" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:351 msgid "Match all selected" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:355 msgid "By author(s)" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:357 msgid "No users selected, use the box bellow to add users to the filter." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:367 msgid "Click on the cross next to a user name to remove it from the filter." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:371 #, fuzzy msgid "By tag(s)" msgstr "etiquetas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:373 msgid "No tags selected, use the box bellow to add tags to the filter." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:383 msgid "Click on the cross next to a tag name to remove it from the filter." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:387 msgid "Pre defined" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:389 msgid "There are no saved filters. Click bellow to add." msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:398 #, fuzzy msgid "Filter name..." msgstr "nombre de usuario" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:399 msgid "Click to save the current filter" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:402 msgid "Show" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:406 msgid "Refresh" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:414 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Ubicación" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:417 #, fuzzy msgid "Mark deleted" msgstr "borrar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:418 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "recuperar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419 #, fuzzy msgid "Delete completely" msgstr "Borrar comentario" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:420 #, fuzzy msgid "Close (questions only)" msgstr "Cerrar pregunta" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:423 msgid "Run the selected action" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:445 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo MIME" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:446 msgid "Summary" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:448 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Guardar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:450 msgid "Author" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:453 msgid "Added at" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:457 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "más" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:461 #, fuzzy msgid "Last activity by" msgstr "Actividad reciente" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:464 #, fuzzy msgid "Last activity at" msgstr "Actividad reciente" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:466 #: forum_modules/exporter/exporter.py:344 #: forum_modules/exporter/importer.py:420 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "etiquetas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:495 msgid "by" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:19 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:21 msgid "Reset Changes" msgstr "Deshacer los Cambios" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:6 msgid "Static pages" msgstr "Páginas estáticas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:7 msgid "Allows you to create a set of static pages" msgstr "Te permite crear un juego de páginas estáticas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:10 msgid "Select page to edit" msgstr "Seleccionar página a editar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:16 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:23 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres volver a la configuracón por defecto?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:24 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "borrar" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:27 msgid "" "Some simple graphics to help you get a notion of whats going on in your site." msgstr "" "Algunos gráficos sencillos para ayudarte a hacerte una idea de qué está " "pasando en tu sitio." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:4 msgid "" "\n" " An attempt has been made to send email to\n" " " msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:10 msgid "" "\n" " Please, check your inbox and if you see the new test message your " "email STMP settings are correct.\n" " " msgstr "" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:16 msgid "" "\n" " If you do not see the new test message check your spam folder, and " "if you don't find it check your SMTP settings\n" " again. It might be useful to take a look at the log file.\n" " " msgstr "" #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 #, fuzzy msgid "next" msgstr "texto" #: forum/skins/default/templates/paginator/sort_tabs.html:9 msgid "Check to make the sort order sticky" msgstr "Activa esta opción para hacer que la ordenación se mantenga" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:71 forum/views/commands.py:74 #: forum/views/commands.py:116 msgid "vote" msgstr "voto" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:13 msgid "this question has an accepted answer" msgstr "esta pregunta tiene una respuesta aceptada" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "view" msgstr "lectura" #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:6 msgid "Related tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:9 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:32 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'" msgstr "ver preguntas etiquetadas '%(tag_name)s'" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 msgid "most recently updated questions" msgstr "últimas preguntas actualizadas" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 #: forum/views/readers.py:45 msgid "active" msgstr "activas" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 msgid "most recently asked questions" msgstr "preguntas enviadas más recientemente" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 #: forum/views/readers.py:46 forum/views/readers.py:62 #: forum/views/readers.py:293 forum/views/users.py:41 forum/views/users.py:54 msgid "newest" msgstr "las más recientes" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 msgid "hottest questions" msgstr "preguntas más candentes" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 #: forum/views/readers.py:47 msgid "hottest" msgstr "candentes" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 msgid "most voted questions" msgstr "preguntas más votadas" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 #: forum/views/readers.py:48 msgid "most voted" msgstr "las más votadas" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:4 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dar de baja" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:8 msgid "Last checked" msgstr "Último comprobado" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:7 msgid "Interesting tags" msgstr "Etiquetas que me interesan:" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:18 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags" msgstr "quitar '%(tag_name)s' de la lista de etiquetas que me interesan" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:24 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:42 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:25 msgid "Ignored tags" msgstr "Etiquetas que quiero ocultar:" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:36 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags" msgstr "quitar '%(tag_name)s' de la lista de etiquetas ignoradas" #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:46 msgid "keep ignored questions hidden" msgstr "ocultar las preguntas ignoradas" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:5 msgid "Found by tags" msgstr "Encontrados por etiquetas" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:9 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:11 msgid "Found by title" msgstr "Encontrados por título" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:15 msgid "Unanswered questions" msgstr "Preguntas sin responder" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:20 #: forum/views/readers.py:159 msgid "All Questions" msgstr "Todas las preguntas" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:3 msgid "Markdown Basics" msgstr "Trucos del editor" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6 msgid "*italic* or _italic_" msgstr "*cursiva* o _cursiva_" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**negrita** o __negrita__" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 msgid "link" msgstr "enlace" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "text" msgstr "texto" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "image" msgstr "imagen" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:21 msgid "numbered list:" msgstr "lista numerada:" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:26 msgid "" "to add a line break simply add two spaces to where you would like the new " "line to be." msgstr "" "Para añadir un salto de línea simplemente añade dos espacios donde desearías " "que estuviera el salto de línea." #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:29 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "se permite código HTML básico" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:33 msgid "learn more about Markdown" msgstr "aprender más del editor Markdown" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:4 msgid "Recent awards" msgstr "Medallas recientes" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:15 msgid "all awards" msgstr "todas las medallas" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:7 msgid "Recent tags" msgstr "Etiquetas recientes" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:14 msgid "popular tags" msgstr "etiquetas populares" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:6 msgid "Edit user profile" msgstr "Editar perfil de usuario" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:46 msgid "image associated with your email address" msgstr "es la imagen asociada a tu dirección de email en gravatar.com" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:46 msgid "gravatar" msgstr "gravatar" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:51 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:39 msgid "Registered user" msgstr "Usuario registrado" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:58 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:99 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:105 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:26 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:8 #: forum/views/users.py:40 msgid "reputation" msgstr "karma" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:28 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:43 msgid "real name" msgstr "nombre real" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:48 msgid "member for" msgstr "miembro desde" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:53 msgid "last seen" msgstr "última visita" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:59 msgid "user's website" msgstr "web del usuario" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:65 msgid "location" msgstr "ubicación" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:73 msgid "age" msgstr "edad" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:74 msgid "age unit" msgstr "y pico" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:84 msgid "not validated" msgstr "no validado" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:95 msgid "todays unused votes" msgstr "votos sin usar de hoy" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:96 msgid "votes left" msgstr "votos restantes" #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:5 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: forum/skins/default/templates/users/menu.html:4 msgid "User tools" msgstr "Herramientas del usuario" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:23 #, fuzzy msgid "Users Online" msgstr "Acceso de usuarios" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:29 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:29 #, python-format msgid "users matching query %(suser)s:" msgstr "usuarios que coinciden con la búsqueda %(suser)s:" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:33 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:33 msgid "Nothing found." msgstr "No se ha encontrada nada." #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:11 msgid "Here you can set some personal preferences." msgstr "Aquí puedes configurar algunas preferencias." #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:17 msgid "Navigation:" msgstr "Navegación:" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:22 #, fuzzy msgid "Always remember the sort order I apply to the lists I view" msgstr "Ver las listas en el último orden que las consulté" #: forum/skins/default/templates/users/questions.html:11 #, fuzzy msgid "No favorite questions to display." msgstr "preguntas más votadas" #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:11 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:17 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:23 #: forum/templatetags/extra_tags.py:78 forum/views/meta.py:90 msgid "badges" msgstr "medallas" #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:31 #: forum/templatetags/extra_tags.py:51 msgid "(suspended)" msgstr "(suspendido)" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Question\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Questions\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Pregunta\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Preguntas\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:35 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Respuesta\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Respuestas\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times" msgstr "la respuesta ha sido votada %(vote_count)s veces" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "esta respuesta ha sido seleccionada como correcta" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:67 #, python-format msgid "" "\n" " %(cnt)s Vote\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(cnt)s Votes\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(cnt)s Voto\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(cnt)s Votos\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:78 msgid "thumb up" msgstr "voto positivo" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:79 msgid "user has voted up this many times" msgstr "número de veces que el usuario ha votado positivamente" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:83 msgid "thumb down" msgstr "voto negativo" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:84 msgid "user voted down this many times" msgstr "número de veces que el usuario ha votado negativamente" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:93 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Tag\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Tags\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Etiqueta\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Etiquetas\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:107 #, python-format msgid "" "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' " msgstr "" "ver otras preguntas con contribuciones de %(view_user)s etiquetadas '%" "(tag_name)s' " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:122 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Badge\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Badges\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Medalla\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Medallas\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:6 msgid "Manage your current subscriptions" msgstr "Gestiona tus suscripciones actuales" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:9 msgid "don't show auto-subscribe" msgstr "no mostrar auto-suscripción" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:11 msgid "show auto-subscribe" msgstr "mostrar auto-suscripción" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:5 msgid "Notifications and subscription settings" msgstr "Opciones de notificación y suscripción" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:7 msgid "" "\n" " Here you can decide which types of notifications you wish to receive, " "and their frequency.
\n" " " msgstr "" "\n" " Aquí puedes decidir qué tipos de notificaciones deseas recibir, y su " "frecuencia.
\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:18 msgid "Notify me when:" msgstr "Notificadme cuando:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:22 msgid "A new member joins" msgstr "Se registra un usuario nuevo" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:26 msgid "A new question is posted" msgstr "Se publica una pregunta nueva" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:30 msgid "A new question matching my interesting tags is posted" msgstr "Se publica una pregunta con alguna etiqueta que me interesa" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:34 msgid "There's an update on one of my subscriptions" msgstr "Hay cambios en una pregunta a la que estoy suscrito" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:42 msgid "Auto subscribe me to:" msgstr "Suscribidme automáticamente a:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:47 msgid "Questions I view" msgstr "Preguntas que leo" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:50 msgid "All questions matching my interesting tags" msgstr "Preguntas que contienen etiquetas que me interesan" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:53 msgid "All questions" msgstr "Todas las preguntas" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:61 msgid "On my subscriptions, notify me when:" msgstr "En mis suscripciones, notificadme cuando:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:66 msgid "An answer is posted" msgstr "Se publica una respuesta" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:69 msgid "A comment on one of my posts is posted" msgstr "Se publica un comentario a uno de mis mensajes" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:74 msgid "A comment is posted" msgstr "Se publica un comentario" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:77 msgid "An answer is accepted" msgstr "Se acepta una respuesta" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:85 #, fuzzy msgid "Daily Digest:" msgstr "%(prefix)s Resumen diario" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:90 msgid "Send me the daily digest with information about the site activity" msgstr "" "Enviadme un resumen diario con las novedades de la web (preguntas nuevas, " "etc.)" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:95 msgid "Notify When I'm Discussed:" msgstr "" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:100 msgid "" "Notify me when someone replies to one of my comments on any post using the " "
@username
notation" msgstr "" "Notificadme cuando alguien responde a uno de mis comentarios a cualquier " "mensaje usando la notación
@usuario
" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:4 msgid "Suspend user" msgstr "Suspender usuario" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:8 msgid "Indefinetly" msgstr "Indefinidamente" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:9 msgid "For X days" msgstr "Por X días" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15 msgid "Suspend for" msgstr "Suspender por" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15 msgid "days" msgstr "días" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:20 msgid "Public message" msgstr "Mensaje público" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:26 msgid "This message will be visible through the user activity log." msgstr "Este mensaje será visible en el registro de actividad del usuario." #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:31 msgid "Private message" msgstr "Mensaje privado" #: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:37 msgid "If set, only the suspended user will see this message." msgstr "Si se activa, sólo el usuario suspendido verá este mensaje." #: forum/skins/default/templates/users/users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:23 #: forum_modules/exporter/exporter.py:352 #: forum_modules/exporter/importer.py:344 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:15 #: forum/views/commands.py:77 msgid "upvote" msgstr "votar positivamente" #: forum/skins/default/templates/users/votes.html:17 #: forum/views/commands.py:77 msgid "downvote" msgstr "votar negativamente" #: forum/templatetags/extra_tags.py:79 msgid "reputation points" msgstr "puntos de karma" #: forum/templatetags/extra_tags.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%(user)s has %(count)d accepted answers" msgstr "esta pregunta tiene una respuesta aceptada" #: forum/templatetags/extra_tags.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "%s has one accepted answer" msgstr "esta pregunta tiene una respuesta aceptada" #: forum/templatetags/extra_tags.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "%s has no accepted answers" msgstr "esta pregunta tiene una respuesta aceptada" #: forum/templatetags/extra_tags.py:115 #, fuzzy msgid "accept rate" msgstr "aceptar respuestas" #: forum/templatetags/extra_tags.py:116 #, fuzzy msgid "Rate of the user's accepted answers" msgstr "marca esta respuesta como la respuesta aceptada" #: forum/templatetags/extra_tags.py:149 msgid "2 days ago" msgstr "hace 2 días" #: forum/templatetags/extra_tags.py:151 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: forum/templatetags/extra_tags.py:153 #, fuzzy msgid "hour ago" msgstr "hace %(hr)d hora" #: forum/templatetags/extra_tags.py:153 #, fuzzy msgid "hours ago" msgstr "hace %(hr)d hora" #: forum/templatetags/extra_tags.py:153 #, fuzzy, python-format msgid "%(hr)d " msgid_plural "%(hr)d " msgstr[0] "hace %(hr)d hora" msgstr[1] "hace %(hr)d horas" #: forum/templatetags/extra_tags.py:155 #, fuzzy msgid "min ago" msgstr "hace %(min)d minuto" #: forum/templatetags/extra_tags.py:155 #, fuzzy msgid "mins ago" msgstr "hace %(min)d minuto" #: forum/templatetags/extra_tags.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(min)d " msgid_plural "%(min)d " msgstr[0] "hace %(min)d minuto" msgstr[1] "hace %(min)d minutos" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 #, fuzzy msgid "sec ago" msgstr "ver etiquetas" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 #, fuzzy msgid "secs ago" msgstr "hace %(sec)d segundo" #: forum/templatetags/extra_tags.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "%(sec)d " msgid_plural "%(sec)d " msgstr[0] "hace %(sec)d segundo" msgstr[1] "hace %(sec)d segundos" #: forum/templatetags/node_tags.py:92 msgid "permanent link" msgstr "enlace permanente" #: forum/templatetags/node_tags.py:93 msgid "answer permanent link" msgstr "enlace permanente a la respuesta" #: forum/templatetags/node_tags.py:97 msgid "award points" msgstr "" #: forum/templatetags/node_tags.py:98 #, python-format msgid "award points to %s" msgstr "" #: forum/templatetags/node_tags.py:108 msgid "retag" msgstr "reetiquetar" #: forum/templatetags/node_tags.py:114 msgid "reopen" msgstr "reabrir" #: forum/templatetags/node_tags.py:116 msgid "close" msgstr "cerrar" #: forum/templatetags/node_tags.py:119 msgid "report" msgstr "denunciar" #: forum/templatetags/node_tags.py:125 msgid "" "report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)" msgstr "" "denunciar este mensaje por ofensivo, con spam, publicidad, texto malicioso, " "etc." #: forum/templatetags/node_tags.py:129 msgid "undelete" msgstr "recuperar" #: forum/templatetags/node_tags.py:136 msgid "see revisions" msgstr "ver versiones" #: forum/templatetags/node_tags.py:143 msgid "mark as community wiki" msgstr "transformar en wiki comunitario" #: forum/templatetags/node_tags.py:147 msgid "cancel community wiki" msgstr "cancelar wiki comunitario" #: forum/templatetags/node_tags.py:151 msgid "convert to comment" msgstr "convertir en comentario" #: forum/templatetags/node_tags.py:155 #, fuzzy msgid "convert to question" msgstr "Responde la pregunta" #: forum/templatetags/node_tags.py:223 msgid "posted" msgstr "enviada" #: forum/views/admin.py:136 msgid "Questions Graph" msgstr "Gráfico de preguntas" #: forum/views/admin.py:140 msgid "Users Graph" msgstr "Gráfico de usuarios" #: forum/views/admin.py:179 #, python-format msgid "'%s' settings saved succesfully" msgstr "'%s' opciones guardadas" #: forum/views/admin.py:286 msgid "Bootstrap mode enabled" msgstr "Modo 'bootstrap' activado" #: forum/views/admin.py:300 msgid "All values reverted to defaults" msgstr "Restaurados todos los valores por defecto" #: forum/views/admin.py:316 msgid "All values recalculated" msgstr "Todos los valores recalculados" #: forum/views/admin.py:331 msgid "Maintenance mode enabled" msgstr "Modo de mantenimiento activado" #: forum/views/admin.py:333 msgid "Settings adjusted" msgstr "Configuración ajustada" #: forum/views/admin.py:340 msgid "Your site is now running normally" msgstr "El sitio se está ejecutando normalmente" #: forum/views/admin.py:344 msgid "Currently down for maintenance. We'll be back soon" msgstr "Ahora mismo estamos de mantenimiento. Volvemos en un momento" #: forum/views/admin.py:410 #, fuzzy msgid "createuser" msgstr "creada" #: forum/views/admin.py:410 #, fuzzy msgid "Create new user" msgstr "Respuesta Genial" #: forum/views/admin.py:425 #, python-format msgid "New user created sucessfully. %s." msgstr "" #: forum/views/admin.py:426 #, fuzzy, python-format msgid "See %s profile" msgstr "perfil editado" #: forum/views/admin.py:439 msgid "added_at" msgstr "" #: forum/views/admin.py:440 msgid "added_at_asc" msgstr "" #: forum/views/admin.py:441 msgid "author" msgstr "" #: forum/views/admin.py:442 msgid "author_asc" msgstr "" #: forum/views/admin.py:443 #, fuzzy msgid "score" msgstr "sort" #: forum/views/admin.py:444 msgid "score_asc" msgstr "" #: forum/views/admin.py:445 #, fuzzy msgid "act_at" msgstr "contacto" #: forum/views/admin.py:446 msgid "act_at_asc" msgstr "" #: forum/views/admin.py:447 msgid "act_by" msgstr "" #: forum/views/admin.py:448 msgid "act_by_asc" msgstr "" #: forum/views/admin.py:451 #, fuzzy msgid "nodeman" msgstr "markdown-del-nodo/" #: forum/views/admin.py:451 msgid "Bulk management" msgstr "" #: forum/views/admin.py:457 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "plata" #: forum/views/admin.py:470 msgid "No action performed" msgstr "" #: forum/views/admin.py:477 msgid "All selected nodes marked as deleted" msgstr "" #: forum/views/admin.py:484 msgid "All selected nodes undeleted" msgstr "" #: forum/views/admin.py:489 #, fuzzy msgid "bulk close" msgstr "cerrar" #: forum/views/admin.py:491 #, fuzzy msgid "Selected questions were closed" msgstr "Preguntas relacionadas" #: forum/views/admin.py:503 msgid "All selected nodes deleted" msgstr "" #: forum/views/auth.py:120 forum/views/auth.py:132 msgid "" "Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your " "current session and try again." msgstr "" "Lo sentimos, estos datos de acceso pertenecen a otro usuario. Por favor sal " "de tu sesión actual e inténtalo de nuevo." #: forum/views/auth.py:123 msgid "You are already logged in with that user." msgstr "Ya estás conectado con este usuario." #: forum/views/auth.py:129 msgid "These login credentials are already associated with your account." msgstr "Estos datos de acceso ya están asociados con tu cuenta." #: forum/views/auth.py:138 msgid "The new credentials are now associated with your account" msgstr "Los nuevos datos de acceso se han asociado con tu cuenta" #: forum/views/auth.py:178 msgid "" "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again. " "Note that you need to have cookies enabled for the authentication to work." msgstr "" "Vaya, algo ha ido mal en mitad del proceso. Por favor inténtalo de nuevo. " "Ten en cuenta que debes tener las cookies activas para poder entrar." #: forum/views/auth.py:190 forum_modules/localauth/views.py:29 msgid "A welcome email has been sent to your email address. " msgstr "Se ha enviado un email de bienvenida a tu dirección de email. " #: forum/views/auth.py:195 msgid "" "Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again." msgstr "" "Vaya, algo ha ido mal en mitad del proceso. Por favor inténtalo de nuevo." #: forum/views/auth.py:254 msgid "An email has been sent with your temporary login key" msgstr "Se ha enviado un email con tu clave de acceso temporal" #: forum/views/auth.py:275 msgid "" "You are logged in with a temporary access key, please take the time to fix " "your issue with authentication." msgstr "" "Estás conectado con una clave de acceso temporal, por favor aprovecha para " "arreglar tu problema de acceso." #: forum/views/auth.py:295 msgid "A message with an email validation link was just sent to your address." msgstr "Se ha enviado un mensaje con un enlace para que valides tu email." #: forum/views/auth.py:306 msgid "Thank you, your email is now validated." msgstr "Gracias, tu email ha sido validado." #: forum/views/auth.py:331 msgid "New password set" msgstr "Nueva contraseña guardada" #: forum/views/auth.py:335 msgid "Your password was changed" msgstr "Tu contraseña ha sido cambiada" #: forum/views/auth.py:371 #, python-format msgid "You removed the association with %s" msgstr "Has quitado la conexión con %s" #: forum/views/auth.py:383 #, python-format msgid "Welcome back %s, you are now logged in" msgstr "Bienvenido de nuevo %s, ya estás conectado" #: forum/views/auth.py:397 #, python-format msgid "You have a %s pending submission." msgstr "Tienes una %s pendiente de ser enviada." #: forum/views/auth.py:398 msgid "save it" msgstr "guardarlo" #: forum/views/auth.py:399 forum/views/writers.py:286 msgid "review" msgstr "revisar" #: forum/views/auth.py:400 forum/views/writers.py:283 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: forum/views/auth.py:408 msgid "Sorry, but this account is suspended" msgstr "Lo sentimos, pero esta cuenta está suspendida" #: forum/views/commands.py:28 #, python-format msgid "" "Sorry, but you don't have enough reputation points to %(action)s.
Please check the faq" msgstr "" "Lo sentimos pero no tienes suficiente karma para %(action)s.
Por favor " "consulta las preguntas frecuentes" #: forum/views/commands.py:36 #, python-format msgid "" "Sorry but you cannot %(action)s your own post.
Please check the faq" msgstr "" "Lo sentimos pero no puedes %(action)s tu propio mensaje.
Por favor " "consulta las preguntas frecuentes" #: forum/views/commands.py:44 #, python-format msgid "" "Sorry but anonymous users cannot %(action)s.
Please login or create an " "account here." msgstr "" "Lo sentimos pero los usuarios anónimos no pueden %(action)s.
Por favor " "entra con tu usuario o crea una cuenta aquí." #: forum/views/commands.py:52 #, python-format msgid "" "Sorry, but you don't have enough %(action)s left for today..
The limit " "is %(limit)s per day..
Please check the faq" msgstr "" "Lo sentimos, pero hoy no te quedan suficientes %(action)s.
El límite es " "%(limit)s al día.
Por favor consulta las preguntas frecuentes" #: forum/views/commands.py:60 #, python-format msgid "" "Sorry, but you cannot %(action)s twice the same post.
Please check the " "faq" msgstr "" "Lo sentimos, pero no puedes %(action)s dos veces el mismo mensaje.
Por " "favor consulta las preguntas frecuentes" #: forum/views/commands.py:93 #, python-format msgid "" "Sorry but you cannot cancel a vote after %(ndays)d %(tdays)s from the " "original vote" msgstr "" "Lo sentimos pero no puedes cancelar un voto después de %(ndays)d %(tdays)s" #: forum/views/commands.py:95 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: forum/views/commands.py:115 #, python-format msgid "You have %(nvotes)s %(tvotes)s left today." msgstr "Te quedan %(nvotes)s %(tvotes)s hoy." #: forum/views/commands.py:129 forum/views/commands.py:135 msgid "flag posts" msgstr "denunciar mensajes" #: forum/views/commands.py:132 msgid "flag" msgstr "denunciar" #: forum/views/commands.py:140 msgid "flags" msgstr "denuncias" #: forum/views/commands.py:145 #, python-format msgid "You already flagged this post with the following reason: %(reason)s" msgstr "Ya denunciaste este mensaje con este motivo: %(reason)s" #: forum/views/commands.py:150 forum/views/commands.py:380 msgid "Reason is empty" msgstr "Motivo vacío" #: forum/views/commands.py:154 msgid "" "Thank you for your report. A moderator will review your submission shortly." msgstr "Gracias por la información. Un moderador revisará tu envío pronto." #: forum/views/commands.py:162 forum/views/commands.py:168 msgid "like comments" msgstr "" #: forum/views/commands.py:165 msgid "like" msgstr "" #: forum/views/commands.py:192 forum/views/commands.py:195 msgid "delete comments" msgstr "borrar comentarios" #: forum/views/commands.py:211 msgid "mark a question as favorite" msgstr "marcar una pregunta como favorita" #: forum/views/commands.py:237 forum/views/commands.py:544 #: forum/views/commands.py:555 msgid "Invalid request" msgstr "Petición inválida" #: forum/views/commands.py:242 msgid "Comment is empty" msgstr "Comentario vacío" #: forum/views/commands.py:245 #, python-format msgid "At least %d characters required on comment body." msgstr "El comentario debe tener por lo menos %d caracteres." #: forum/views/commands.py:248 #, python-format msgid "No more than %d characters on comment body." msgstr "El comentario no puede tener más de %d caracteres." #: forum/views/commands.py:254 msgid "edit comments" msgstr "editar comentarios" #: forum/views/commands.py:289 forum/views/commands.py:303 msgid "accept answers" msgstr "aceptar respuestas" #: forum/views/commands.py:309 msgid "Sorry but you cannot accept the answer" msgstr "Lo sentimos pero no puedes aceptar la respuesta" #: forum/views/commands.py:318 msgid "This question already has an accepted answer." msgid_plural "" "Sorry but this question has reached the limit of accepted answers." msgstr[0] "Esta pregunta ya tiene una respuesta aceptada." msgstr[1] "" "Lo sentimos pero esta pregunta ha llegado al límite de respuestas aceptadas." #: forum/views/commands.py:325 msgid "" "The author of this answer already has an accepted answer in this question." msgid_plural "" "Sorry but the author of this answer has reached the limit of accepted " "answers per question." msgstr[0] "" "El autor de esta respuesta ya tiene una respuesta aceptada en esta pregunta." msgstr[1] "" "Lo sentimos pero el autor de esta respuesta ha llegado al límite de " "respuestas aceptadas por pregunta." #: forum/views/commands.py:340 forum/views/commands.py:343 msgid "delete posts" msgstr "borrar mensajes" #: forum/views/commands.py:366 forum/views/commands.py:375 msgid "close questions" msgstr "cerrar preguntas" #: forum/views/commands.py:370 msgid "reopen questions" msgstr "reabrir preguntas" #: forum/views/commands.py:392 forum/views/commands.py:404 msgid "mark posts as community wiki" msgstr "transformar textos en wikis comunitarios" #: forum/views/commands.py:396 msgid "cancel a community wiki post" msgstr "cancelar un wiki comunitario" #: forum/views/commands.py:418 forum/views/commands.py:421 msgid "convert answers to comments" msgstr "convertir respuestas en comentarios" #: forum/views/commands.py:424 #, python-format msgid "Answer by %(uname)s: %(snippet)s..." msgstr "Respuesta de %(uname)s: %(snippet)s..." #: forum/views/commands.py:426 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: forum/views/commands.py:435 forum/views/commands.py:438 msgid "That is an invalid post to put the comment under" msgstr "No es posible hacer un comentario a ese texto" #: forum/views/commands.py:456 forum/views/commands.py:459 #, fuzzy msgid "convert comments to answers" msgstr "suscribirme a los comentarios y a las respuestas" #: forum/views/commands.py:474 #, fuzzy msgid "You do not have the correct credentials to preform this action." msgstr "No tienes las credenciales actuales para realizar esta acción." #: forum/views/commands.py:502 msgid "You cannot use the canned comments tool." msgstr "" #: forum/views/commands.py:594 msgid "The permanent URL to the answer has been copied to your clipboard." msgstr "" #: forum/views/commands.py:605 forum/views/commands.py:609 #: forum/views/commands.py:621 #, fuzzy msgid "award" msgstr "medalla/" #: forum/views/commands.py:618 msgid "The number of points to award needs to be a positive value." msgstr "" #: forum/views/commands.py:628 #, python-format msgid "You have awarded %(awarded_user)s with %(points)d points" msgstr "" #: forum/views/decorators.py:73 msgid "" "We're sorry, but an unknown error ocurred.
Please try again in a while." msgstr "" "Lo sentimos pero ha ocurrido un error desconocido.
Por favor inténtalo " "de nuevo más tarde." #: forum/views/meta.py:71 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "¡Gracias por el comentario!" #: forum/views/meta.py:79 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "" "Nos gustaría recibir tus comentarios. Por favor envíanoslos la próxima " "vez. :)" #: forum/views/readers.py:45 msgid "Most recently updated questions" msgstr "Preguntas actualizadas más recientemente" #: forum/views/readers.py:46 msgid "most recently asked questions" msgstr "preguntas realizadas más recientemente" #: forum/views/readers.py:47 msgid "most active questions in the last 24 hours" msgstr "preguntas más activas en las últimas 24 horas" #: forum/views/readers.py:48 msgid "mostvoted" msgstr "mostvoted" #: forum/views/readers.py:48 msgid "most voted questions" msgstr "preguntas más votadas" #: forum/views/readers.py:61 forum/views/readers.py:291 #: forum/views/users.py:42 forum/views/users.py:53 msgid "oldest" msgstr "los más antiguos" #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53 msgid "oldest answers" msgstr "respuestas más antiguas" #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "mostrar primero las respuestas más antiguas" #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54 msgid "newest answers" msgstr "respuestas más recientes" #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "mostrar primero las respuestas más recientes" #: forum/views/readers.py:63 forum/views/users.py:55 msgid "popular answers" msgstr "respuestas populares" #: forum/views/readers.py:63 forum/views/users.py:55 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "mostrar primero las respuestas más votadas" #: forum/views/readers.py:69 forum/views/users.py:43 msgid "name" msgstr "name" #: forum/views/readers.py:69 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: forum/views/readers.py:69 msgid "sorted alphabetically" msgstr "ordenadas alfabéticamente" #: forum/views/readers.py:70 forum/views/readers.py:71 msgid "used" msgstr "used" #: forum/views/readers.py:70 msgid "by popularity" msgstr "por popularidad" #: forum/views/readers.py:70 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "ordenadas según la frecuencia de uso de la etiqueta" #: forum/views/readers.py:78 msgid " - " msgstr " - " #: forum/views/readers.py:78 msgid "latest questions" msgstr "últimas preguntas" #: forum/views/readers.py:91 msgid "unanswered" msgstr "sin responder" #: forum/views/readers.py:95 msgid "open questions without an accepted answer" msgstr "preguntas abiertas sin una respuesta aceptada" #: forum/views/readers.py:97 msgid "Unanswered Questions" msgstr "Preguntas sin responder" #: forum/views/readers.py:124 #, python-format msgid "questions tagged %(tag)s" msgstr "Preguntas etiquetadas %(tag)s" #: forum/views/readers.py:126 #, python-format msgid "Questions Tagged With %(tag)s" msgstr "Preguntas etiquetadas %(tag)s" #: forum/views/readers.py:135 #, python-format msgid "Questions asked by %s" msgstr "Preguntas enviadas por %s" #: forum/views/readers.py:138 #, python-format msgid "Questions answered by %s" msgstr "Preguntas respondidas por %s" #: forum/views/readers.py:145 #, python-format msgid "Questions you subscribed %s" msgstr "Preguntas a las que estás suscrito %s" #: forum/views/readers.py:147 #, python-format msgid "Questions subscribed by %s" msgstr "Preguntas a las que está suscrito %s" #: forum/views/readers.py:172 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #: forum/views/readers.py:235 forum/views/readers.py:236 msgid "ranking" msgstr "" #: forum/views/readers.py:235 msgid "relevance" msgstr "relevancia" #: forum/views/readers.py:235 msgid "most relevant questions" msgstr "preguntas más relevantes" #: forum/views/readers.py:243 forum/views/readers.py:245 #, python-format msgid "questions matching '%(keywords)s'" msgstr "preguntas que contienen '%(keywords)s'" #: forum/views/readers.py:393 #, python-format msgid "Revision n. %(rev_number)d" msgstr "Versión número %(rev_number)d" #: forum/views/users.py:40 msgid "sorted by reputation" msgstr "ordenados por karma" #: forum/views/users.py:41 msgid "recent" msgstr "recientes" #: forum/views/users.py:41 msgid "newest members" msgstr "miembros más recientes" #: forum/views/users.py:42 msgid "last" msgstr "last" #: forum/views/users.py:42 msgid "oldest members" msgstr "miembros más antiguos" #: forum/views/users.py:43 msgid "by username" msgstr "alfabéticamente" #: forum/views/users.py:43 msgid "sorted by username" msgstr "ordenados por nombre" #: forum/views/users.py:74 #, fuzzy msgid "Online Users" msgstr "usuarios-online/" #: forum/views/users.py:168 msgid "Profile updated." msgstr "Perfil actualizado." #: forum/views/users.py:182 msgid "Only superusers are allowed to alter other users permissions." msgstr "" "Sólo los superusuarios están autorizados para alterar los permisos de otros " "usuarios" #: forum/views/users.py:185 msgid "Only the site owner can remove the super user status from other user." msgstr "" "Sólo el dueño del sitio puede quitarle el estátus de superusuario a otro " "usuario." #: forum/views/users.py:207 msgid "Only superusers are allowed to award reputation points" msgstr "Sólo los superusuarios pueden otorgar puntos de reputación." #: forum/views/users.py:212 msgid "Invalid number of points to award." msgstr "Número no válido de puntos otorgados." #: forum/views/users.py:230 msgid "Only superusers can suspend other users" msgstr "Sólo los superusuarios pueden suspender a otros usuarios" #: forum/views/users.py:251 msgid "Invalid numeric argument for the number of days." msgstr "Argumento numérico no válido para número de días." #: forum/views/users.py:301 msgid "overview" msgstr "resumen" #: forum/views/users.py:301 msgid "user overview" msgstr "resumen del usuario" #: forum/views/users.py:333 msgid "recent activity" msgstr "actividad reciente" #: forum/views/users.py:333 msgid "recent user activity" msgstr "actividad reciente del usuario" #: forum/views/users.py:342 #, fuzzy msgid "reputation history" msgstr "puntos de karma" #: forum/views/users.py:342 msgid "graph of user karma" msgstr "gráfico del karma del usuario" #: forum/views/users.py:357 msgid "user vote record" msgstr "registro de votos del usuario" #: forum/views/users.py:364 msgid "favorites" msgstr "favoritas" #: forum/views/users.py:364 msgid "questions that user selected as his/her favorite" msgstr "preguntas que el usuario seleccionó como sus favoritas" #: forum/views/users.py:370 msgid "subscription" msgstr "suscripción" #: forum/views/users.py:370 msgid "subscriptions" msgstr "notificaciones por email" #: forum/views/users.py:384 msgid "New subscription settings are now saved" msgstr "Se han guardado los nuevos ajustes de notificación" #: forum/views/users.py:428 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #: forum/views/users.py:435 msgid "New preferences saved" msgstr "Preferencias nuevas guardadas" #: forum/views/writers.py:61 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points" msgstr "" "la subida de imágenes está limitada a usuario con más de 60 puntos de karma" #: forum/views/writers.py:63 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" msgstr "" "los tipos de fichero permitidos son 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', " "'tiff'" #: forum/views/writers.py:65 #, python-format msgid "maximum upload file size is %sM" msgstr "el tamaño máximo de los ficheros subidos es de %sM" #: forum/views/writers.py:67 #, python-format msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s" msgstr "" "Error al subir fichero. Por favor contacta con el administrador. Gracias. %s" #: forum/views/writers.py:98 #, python-format msgid "Your question is pending until you %s." msgstr "Tu pregunta está pendientes hasta que %s." #: forum/views/writers.py:99 forum/views/writers.py:268 msgid "validate your email" msgstr "validar tu email" #: forum/views/writers.py:129 #, fuzzy msgid "Converted to question" msgstr "Cerrar la pregunta" #: forum/views/writers.py:267 #, python-format msgid "Your answer is pending until you %s." msgstr "Tu respuesta está pendiente hasta que %s." #: forum_modules/akismet/settings.py:7 msgid "WordPress API key" msgstr "Clave de la API de WordPress" #: forum_modules/akismet/settings.py:8 msgid "" "Your WordPress API key. You can get one at http://wordpress.com/" msgstr "" "Tu clave de la API de WordPress. Puedes obtener una en http://wordpress.com/." #: forum_modules/akismet/settings.py:12 msgid "Minimum reputation to not have your posts checked" msgstr "Karma mínimo para que tus mensajes no sean revisados" #: forum_modules/akismet/settings.py:13 msgid "" "The minimum reputation a user must have so that when they post a question, " "answer or comment it is not checked for spam." msgstr "" "Karma mínimo de un usuario para que sus mensajes no sean comprobados por si " "son spam" #: forum_modules/akismet/startup.py:52 #, python-format msgid "Sorry, but akismet thinks your %s is spam." msgstr "Lo sentimos, pero akisment piensa que tu %s es spam." #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:3 msgid "Akismet message" msgstr "mensaje de Akisment" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:7 #, python-format msgid "Akismet believes your %(action_name)s is spam." msgstr "Akismet cree que tu %(action_name)s es spam." #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "We're sorry, but Akismet believes your %(action_name)s is spam.
\n" "If you believe this is an error, please contact the forum administrator.\n" msgstr "" "\n" "Lo sentimos, pero Akismet cree qu etu %(action_name)s es spam.
\n" "Si crees que es un error, por favor contacta al administrador del foro.\n" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:30 msgid "Submit" msgstr "" #: forum_modules/default_badges/badges.py:16 #, python-format msgid "Asked a question with %s views" msgstr "Pregunta realizada con más de %s lecturas" #: forum_modules/default_badges/badges.py:24 msgid "Popular Question" msgstr "Pregunta Popular" #: forum_modules/default_badges/badges.py:30 msgid "Notable Question" msgstr "Pregunta Notoria" #: forum_modules/default_badges/badges.py:35 msgid "Famous Question" msgstr "Pregunta Famosa" #: forum_modules/default_badges/badges.py:54 #, python-format msgid "Question voted up %s times" msgstr "Pregunta votada positivamente %s veces" #: forum_modules/default_badges/badges.py:58 msgid "Nice Question" msgstr "Buena Pregunta" #: forum_modules/default_badges/badges.py:63 msgid "Good Question" msgstr "Gran Pregunta" #: forum_modules/default_badges/badges.py:68 msgid "Great Question" msgstr "Pregunta Genial" #: forum_modules/default_badges/badges.py:77 #, python-format msgid "Answer voted up %s times" msgstr "Respuesta votada positivamente %s veces" #: forum_modules/default_badges/badges.py:81 msgid "Nice Answer" msgstr "Buena Respuesta" #: forum_modules/default_badges/badges.py:86 msgid "Good Answer" msgstr "Gran Respuesta" #: forum_modules/default_badges/badges.py:91 msgid "Great Answer" msgstr "Respuesta Genial" #: forum_modules/default_badges/badges.py:100 #, python-format msgid "Question favorited by %s users" msgstr "Pregunta marcada como favorita por %s usuarios" #: forum_modules/default_badges/badges.py:108 msgid "Favorite Question" msgstr "Pregunta Favorita" #: forum_modules/default_badges/badges.py:113 msgid "Stellar Question" msgstr "Pregunta Estelar" #: forum_modules/default_badges/badges.py:119 msgid "Disciplined" msgstr "Disciplinado" #: forum_modules/default_badges/badges.py:120 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or higher" msgstr "Borrar un mensaje propio con una puntuación de %s o superior" #: forum_modules/default_badges/badges.py:128 msgid "Peer Pressure" msgstr "Presión Popular" #: forum_modules/default_badges/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or lower" msgstr "Borrar un mensaje propio con una puntuación de %s o inferior" #: forum_modules/default_badges/badges.py:139 msgid "Critic" msgstr "Crítico" #: forum_modules/default_badges/badges.py:140 msgid "First down vote" msgstr "Primer voto negativo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:150 msgid "Supporter" msgstr "Colaborador" #: forum_modules/default_badges/badges.py:151 msgid "First up vote" msgstr "Primer voto positivo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:168 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrulla Ciudadana" #: forum_modules/default_badges/badges.py:169 msgid "First flagged post" msgstr "Primer mensaje denunciado" #: forum_modules/default_badges/badges.py:173 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: forum_modules/default_badges/badges.py:174 msgid "First retag" msgstr "Primer reetiquetado" #: forum_modules/default_badges/badges.py:178 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: forum_modules/default_badges/badges.py:179 msgid "First edit" msgstr "Primera edición" #: forum_modules/default_badges/badges.py:183 msgid "Scholar" msgstr "Alumno" #: forum_modules/default_badges/badges.py:184 msgid "First accepted answer on your own question" msgstr "Primera respuesta aceptada en una pregunta propia" #: forum_modules/default_badges/badges.py:188 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: forum_modules/default_badges/badges.py:189 msgid "First rollback" msgstr "Primer cambio deshecho" #: forum_modules/default_badges/badges.py:195 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiógrafo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:196 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Completados todos los datos del perfil de usuario" #: forum_modules/default_badges/badges.py:209 msgid "Civic Duty" msgstr "Deber Cívico" #: forum_modules/default_badges/badges.py:210 #, python-format msgid "Voted %s times" msgstr "%s votos emitidos" #: forum_modules/default_badges/badges.py:220 msgid "Pundit" msgstr "Comentarista" #: forum_modules/default_badges/badges.py:221 #, python-format msgid "Left %s comments" msgstr "%s comentarios hechos" #: forum_modules/default_badges/badges.py:231 msgid "Self Learner" msgstr "Autodidacta" #: forum_modules/default_badges/badges.py:232 #, python-format msgid "Answered your own question with at least %s up votes" msgstr "Respondido a tu propia pregunta con al menos %s votos positivos" #: forum_modules/default_badges/badges.py:244 msgid "Strunk & White" msgstr "María Moliner" #: forum_modules/default_badges/badges.py:245 #, python-format msgid "Edited %s entries" msgstr "%s entradas editadas" #: forum_modules/default_badges/badges.py:255 msgid "Student" msgstr "Estudiante" #: forum_modules/default_badges/badges.py:256 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "Primera pregunta con por lo menos un voto positivo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:267 msgid "Teacher" msgstr "Profesor" #: forum_modules/default_badges/badges.py:268 msgid "Answered first question with at least one up vote" msgstr "Primera respuesta con por lo menos un voto positivo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:280 msgid "Enlightened" msgstr "Ilustrado" #: forum_modules/default_badges/badges.py:281 #, python-format msgid "First answer was accepted with at least %s up votes" msgstr "Primera respuesta aceptada con por lo menos %s votos positivos" #: forum_modules/default_badges/badges.py:292 msgid "Guru" msgstr "Gurú" #: forum_modules/default_badges/badges.py:293 #, python-format msgid "Accepted answer and voted up %s times" msgstr "Respuesta aceptada y votada positivamente %s veces" #: forum_modules/default_badges/badges.py:304 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromante" #: forum_modules/default_badges/badges.py:305 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(dif_days)s days later with at least %" "(up_votes)s votes" msgstr "" "Respuesta a una pregunta de hace más de %(dif_days)s días con al menos %" "(up_votes)s votos" #: forum_modules/default_badges/badges.py:317 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxónomo" #: forum_modules/default_badges/badges.py:318 #, python-format msgid "Created a tag used by %s questions" msgstr "Crear una etiqueta usada por %s preguntas" #: forum_modules/default_badges/settings.py:6 msgid "Popular Question views" msgstr "Lecturas de una Pregunta Popular" #: forum_modules/default_badges/settings.py:7 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Popular Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Número de lecturas de una pregunta requeridas para otorgar una medalla de " "Pregunta Popular al autor de la pregunta.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:12 msgid "Notable Question views" msgstr "Vistas de Preguntas Notables" #: forum_modules/default_badges/settings.py:13 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Notable Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Número de lecturas de una pregunta requeridas para otorgar una medalla de " "Pregunta Notable al autor de la pregunta.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:18 msgid "Famous Question views" msgstr "Vistas de Pregunta Famosa" #: forum_modules/default_badges/settings.py:19 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Famous Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Número de lecturas de una pregunta requeridas para otorgar una medalla de " "Pregunta Famosa al autor de la pregunta.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:24 msgid "Nice Answer up votes" msgstr "Votos positivos para Buena Respuesta" #: forum_modules/default_badges/settings.py:25 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Buena " "Respuesta al autor de una respuesta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:30 msgid "Nice Question up votes" msgstr "Votos positivos para Buena Pregunta" #: forum_modules/default_badges/settings.py:31 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Buena " "Pregunta al autor de una pregunta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:36 msgid "Good Answer up votes" msgstr "Vistas para Gran Pregunta" #: forum_modules/default_badges/settings.py:37 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Gran " "Respuesta al autor de una respuesta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:42 msgid "Good Question up votes" msgstr "Votos para Buena Pregunta" #: forum_modules/default_badges/settings.py:43 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Gran " "Pregunta al autor de una pregunta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:48 msgid "Great Answer up votes" msgstr "Votos para Respuesta Genial" #: forum_modules/default_badges/settings.py:49 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Respuesta " "Genial al autor de una respuesta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:54 msgid "Great Question up votes" msgstr "Votos para Pregunta Genial" #: forum_modules/default_badges/settings.py:55 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos requeridos para otorgar una medalla de Pregunta " "Genial al autor de una pregunta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:60 msgid "Favorite Question favorite count" msgstr "Cuenta para Pregunta Favorita" #: forum_modules/default_badges/settings.py:61 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a " "Favorite Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "Cuántas veces tiene que estar declarada como favorita por otros usuarios una " "pregunta para otorgar una medalla de Pregunta Favorita al autor de la " "pregunta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:66 msgid "Stellar Question favorite count" msgstr "Cuenta para Pregunta Estelar" #: forum_modules/default_badges/settings.py:67 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a " "Stellar Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "Cuántas veces tiene que estar declarada como favorita por otros usuarios una " "pregunta para otorgar una medalla de Pregunta Estelar al autor de la " "pregunta\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:72 msgid "Disciplined minimum score" msgstr "Puntuación mínima para Disciplinado" #: forum_modules/default_badges/settings.py:73 msgid "" "\n" "Minimum score a question needs to have to award the Disciplined badge to an " "author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "Puntuación mínima que tiene que tener una pregunta para otorgarle la medalla " "de Disciplinado al autor de una pregunta que la borra.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:78 msgid "Peer Pressure maximum score" msgstr "Puntuación Máxima de Presión Social" #: forum_modules/default_badges/settings.py:79 msgid "" "\n" "Maximum score a question needs to have to award the Peer Pressure badge to " "an author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "Puntuación máxima que tiene que tener una pregunta para otorgarle la medalla " "de Presión Social al autor de una pregunta que la borra.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:84 msgid "Civic Duty votes" msgstr "Votos para Deber Cívico" #: forum_modules/default_badges/settings.py:85 msgid "" "\n" "Number of votes an user needs to cast to be awarded the Civic Duty badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de votos que tiene que emitir un usuario para recibir la medalla al " "Deber Cívico.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:90 msgid "Pundit number of comments" msgstr "Comentarios para Comentarista" #: forum_modules/default_badges/settings.py:91 msgid "" "\n" "Number of comments an user needs to post to be awarded the Pundit badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de comentarios que tiene que publicar un usuario para recibir la " "medalla de Comentarista.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:96 msgid "Self Learner up votes" msgstr "Votos para Autodidacta" #: forum_modules/default_badges/settings.py:97 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer from the question author needs to have for the " "author to be awarded the Self Learner badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de votos que necesita recibir una respuesta del autor de la pregunta " "para que el autor reciba la medalla de Autodidacta.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:102 msgid "Strunk and White updates" msgstr "Correcciones para María Moliner" #: forum_modules/default_badges/settings.py:103 msgid "" "\n" "Number of question or answer updates an user needs to make to be awarded the " "Strunk & White badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de correcciones a preguntas o respuestas que tiene que hacer un " "usuario para recibir la medalla de María Moliner.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:108 msgid "Enlightened up votes" msgstr "Votos positivos para Ilustrado" #: forum_modules/default_badges/settings.py:109 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be " "awarded the Enlightened badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos que ha de recibir una respuesta aceptada para que " "el autor reciba la medalla de Ilustrado.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:114 msgid "Guru up votes" msgstr "Votos positivos para ser gurú" #: forum_modules/default_badges/settings.py:115 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be " "awarded the Guru badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos que ha de recibir una respuesta aceptada para que " "el autor reciba la medalla de Gurú.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:120 msgid "Necromancer up votes" msgstr "Votos positivos para ser nigromante" #: forum_modules/default_badges/settings.py:121 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer needs to have for the author to be awarded the " "Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "Número de votos positivos que ha de recibir una respuesta aceptada para que " "el autor reciba la medalla de Nigromante.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:126 msgid "Necromancer difference in days" msgstr "Diferencia en días para Nigromante" #: forum_modules/default_badges/settings.py:127 msgid "" "\n" "Difference in days betwen the posted date of a question and an answer for " "the answer author to be awarded the Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "Diferencia en días entre las fechas de publicación de la pregunta y la " "respuesta para que el autor de la respuesta reciba la medalla de " "Nigromante.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:132 msgid "Taxonomist usage count" msgstr "Cuenta de uso para Taxónomo" #: forum_modules/default_badges/settings.py:133 msgid "" "\n" "How many usages a tag needs to have for the tag creator to be awarded the " "Taxonomist badge. \n" msgstr "" "\n" "Cuántos usos de una etiqueta se requieren para que el creador de la etiqueta " "reciba la medalla de Taxónomo. \n" #: forum_modules/exporter/exporter.py:167 msgid "Compressing xml files" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:174 msgid "Importing uploaded files" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:179 msgid "Importing skins folder" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:183 #, fuzzy msgid "Writing inf file." msgstr "Acceso fallido." #: forum_modules/exporter/exporter.py:210 msgid "Saving backup file" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:242 #: forum_modules/exporter/importer.py:235 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "used" #: forum_modules/exporter/exporter.py:245 #: forum_modules/exporter/importer.py:238 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "interesante" #: forum_modules/exporter/exporter.py:266 #, python-format msgid "Exporting %s" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:267 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Formato" #: forum_modules/exporter/exporter.py:271 msgid "Writing temp file" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:272 #, python-format msgid "Writing %s temp file" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:277 #: forum_modules/exporter/exporter.py:295 #: forum_modules/exporter/importer.py:270 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Ninguno" #: forum_modules/exporter/exporter.py:289 msgid "Compressing files" msgstr "" #: forum_modules/exporter/exporter.py:409 #: forum_modules/exporter/importer.py:440 #, fuzzy msgid "Nodes" msgstr "los más antiguos" #: forum_modules/exporter/exporter.py:460 #: forum_modules/exporter/importer.py:543 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ubicación" #: forum_modules/exporter/exporter.py:506 #: forum_modules/exporter/importer.py:632 #, fuzzy msgid "Awards" msgstr "medalla/" #: forum_modules/exporter/exporter.py:514 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "ajustes/" #: forum_modules/exporter/forms.py:5 #, fuzzy msgid "tar.gz" msgstr "etiquetas" #: forum_modules/exporter/forms.py:6 msgid "zip" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format of the compressed backup" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Anonymized data" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Don't export user data and make all content anonymous" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 #, fuzzy msgid "Uploaded files" msgstr "Alias para subida de ficheros" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 msgid "Include uploaded files in the backup" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Skins folder" msgstr "" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Include skins folder in the backup" msgstr "" #: forum_modules/exporter/importer.py:264 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: forum_modules/exporter/importer.py:265 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Formato" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 #, fuzzy msgid "Exporter settings" msgstr "Otros ajustes" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 #, fuzzy msgid "Data export settings" msgstr "Otros ajustes" #: forum_modules/exporter/settings.py:10 #, fuzzy msgid "Backups storage" msgstr "Volver a la página inicial" #: forum_modules/exporter/settings.py:11 msgid "A folder to keep your backups organized." msgstr "" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:10 #, fuzzy msgid "exporter/" msgstr "denunciar" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 #, fuzzy msgid "state/" msgstr "paginas-estaticas/" #: forum_modules/exporter/urls.py:9 msgid "running/" msgstr "" #: forum_modules/exporter/urls.py:10 msgid "download/" msgstr "" #: forum_modules/exporter/views.py:21 forum_modules/exporter/views.py:69 #, fuzzy msgid "exporter" msgstr "denunciar" #: forum_modules/exporter/views.py:21 msgid "XML data export" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 msgid "XML data exporter" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:9 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Export database to XML format" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:14 msgid "Available backups" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:25 msgid "Start new backup" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:32 msgid "Start" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 #, fuzzy msgid "XML data importer" msgstr "Importador de Stack Exchange" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:9 msgid "Import data from dump file" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Restore data from a previouus export" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:60 msgid "Skiped" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:96 msgid "Your backup is ready to be downloaded." msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:100 msgid "All data sucessfully imported." msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:105 msgid "An error has occurred during de export proccess" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:107 msgid "An error has occurred during de import proccess" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:110 msgid "Please check the log file for a full stack trace." msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:135 msgid "Please wait while we prepare your backup file to download." msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:137 msgid "Please wait while we import your data." msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:139 #, fuzzy msgid "" "\n" " Started \n" " " msgstr "" "\n" " %(counter)s Medalla\n" " " #: forum_modules/exporter/templates/running.html:143 msgid "Download file" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:148 msgid "Total progress" msgstr "" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 #, fuzzy msgid " of " msgstr "de" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:36 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again" msgstr "" "Lo sentimos, tu sesión de Facebook ha expirado, por favor inténtalo de nuevo" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:38 msgid "" "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication " "tokens" msgstr "" "La autenticación con Facebook ha fallado, no se encuentran los tokens de " "autenticación" #: forum_modules/localauth/forms.py:75 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)." msgstr "" "Por favor introduce un nombre de usuario y contraseña (los dos distinguen " "entre mayúsculas y minúsculas)" #: forum_modules/localauth/forms.py:79 msgid "Login failed." msgstr "Acceso fallido." #: forum_modules/localauth/forms.py:83 msgid "This user is not a valid user" msgstr "El usuario no es válido" #: forum_modules/localauth/forms.py:86 msgid "Please enter username and password" msgstr "Por favor introduce nombre de usuario y contraseña" #: forum_modules/localauth/forms.py:88 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor introduce tu contraseña" #: forum_modules/localauth/forms.py:90 msgid "Please enter user name" msgstr "Por favor introduce tu nombre de usuario" #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "local/" msgstr "local/" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "Enter your local user name and password" msgstr "Por favor introduce nombre de usuario y contraseña" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "or select your external provider above" msgstr "o identifícate con una cuenta externa de las de arriba" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:8 msgid "Login name" msgstr "Nombre de usuario" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:16 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:36 msgid "Error, the oauth token is not on the server" msgstr "Error, el token oauth no está en el servidor" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:41 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match" msgstr "Algo ha ido mal! Los tokens de autenticación no coinciden" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:6 msgid "Twitter consumer key" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:7 msgid "" "\n" "Get this key at the Twitter apps to " "enable\n" "authentication in your site through Twitter.\n" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:14 msgid "Twitter consumer secret" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:15 msgid "" "\n" "This your Twitter consumer secret that you'll get in the same place as the " "consumer key.\n" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:21 msgid "Twitter auto-callback redirect" msgstr "" #: forum_modules/oauthauth/settings.py:22 msgid "" "\n" "Automatically redirect to the Twitter authentication done page, pass the " "oauth_callback parameter.\n" msgstr "" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:58 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId" msgstr "Lo sentimos, no es un OpenID válido" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:148 msgid "The OpenId authentication request was canceled" msgstr "La petición de autenticación OpenId ha sido cancelada" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:150 msgid "The OpenId authentication failed: " msgstr "La autenticación OpenId ha fallado:" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:152 msgid "Setup needed" msgstr "Necesaria configuración" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:154 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: " msgstr "La autenticación OpenID ha fallado con un estado desconocido:" #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7 msgid "Enter your OpenId Url" msgstr "Introduce tu dirección OpenId" #: forum_modules/project_badges/badges.py:9 msgid "Bug Buster" msgstr "Cazador de Errores" #: forum_modules/project_badges/badges.py:10 #, python-format msgid "Got %s upvotes in a question tagged with \"bug\"" msgstr "Recibir %s votos positivos en una pregunta etiquetada como \"bug\"" #: forum_modules/recaptcha/formfield.py:20 msgid "Invalid captcha" msgstr "Captcha inválido" #: forum_modules/sximporter/importer.py:159 #, python-format msgid "user-%(id)s" msgstr "usuario-%(id)s" #: forum_modules/sximporter/importer.py:169 #, python-format msgid "user-%(id)s (google)" msgstr "" #: forum_modules/sximporter/importer.py:173 #, python-format msgid "user-%(id)s (yahoo)" msgstr "" #: forum_modules/sximporter/urls.py:8 msgid "sximporter/" msgstr "" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:7 msgid "SX Importer" msgstr "Importador de Stack Exchange" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:10 msgid "Welcome to Stack Exchange dump importer." msgstr "Bienvenido al importador de volcados de Stack Exchange" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:17 msgid "Your user id in stack exchange" msgstr "Tu identificador de usuario en Stack Exchange" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:21 msgid "Merge users with same user name and email" msgstr "Unificar usuarios con el mismo nombre y dirección de correo" #: forum_modules/updater/base.py:144 msgid "Wasn't able to check to the update server." msgstr "" #: forum_modules/updater/base.py:153 msgid "Wasn't able to retreive the update messages." msgstr "" #: forum_modules/updater/base.py:165 #, python-format msgid "%d update messages have been downloaded." msgstr "" #: forum_modules/updater/settings.py:8 #, fuzzy msgid "Updater Settings" msgstr "Ajustes de los usuarios" #: forum_modules/updater/settings.py:8 #, fuzzy msgid "OSQA Update Checker Settings." msgstr "Otros ajustes" #: forum_modules/updater/settings.py:12 msgid "" "\n" "Use the OSQA update server recieve notifications about the latest updates.\n" msgstr "" #: forum_modules/updater/urls.py:8 #, fuzzy msgid "updater/" msgstr "actualizar" #: forum_modules/updater/urls.py:8 msgid "check/" msgstr "" #: forum_modules/updater/views.py:8 #, fuzzy msgid "updater" msgstr "actualizar" #: forum_modules/updater/views.py:8 #: forum_modules/updater/templates/index.html:38 #, fuzzy msgid "Update Checker" msgstr "Último comprobado" #: forum_modules/updater/templates/index.html:22 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: forum_modules/updater/templates/index.html:41 msgid "Use the OSQA update server to check for updates" msgstr "" #: forum_modules/updater/templates/index.html:46 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: locale/phrases.py:1 msgid "Test Phrase 1" msgstr "" #: locale/phrases.py:2 msgid "Test Phrase 2" msgstr "" #: locale/phrases.py:3 msgid "Test Phrase 3" msgstr "" #: locale/phrases.py:4 msgid "Test Phrase n" msgstr "" #~ msgid "tags are required" #~ msgstr "las etiquetas son necesarias" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " maxlength: \"up to %(max_number_of_tags)s tags, " #~ "less than %(max_length_of_tags)s characters each\"\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " tamaño: \"hasta %(max_number_of_tags)s etiquetas, " #~ "menos de %(max_length_of_tags)s caracteres por cada una\"\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The authentication with Facebook connect failed due to an invalid " #~ "signature" #~ msgstr "" #~ "La autenticación con Facebook ha fallado debido a una firma incorrecta" #~ msgid "okay, let's try!" #~ msgstr "OK, lo probaré" #~ msgid "no OSQA community email please, thanks" #~ msgstr "No quiero recibir emails, gracias" #~ msgid "please choose one of the options above" #~ msgstr "por favor elige una de las opciones de arriba" #, fuzzy #~ msgid "Does your SMTP server use TLS for authentication." #~ msgstr "Usa tu servidor SMTP autentificación mediante TLS?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " ask a question relevant to the %(app_title)s community \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Haz una pregunta que pueda ser interesante también para " #~ "otros usuarios de %(app_title)s \n" #~ " " #~ msgid "please try provide enough details" #~ msgstr "Por favor intenta dar suficientes detalles" #~ msgid "Tags are words that will tell others what this question is about." #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas son palabras que indican de qué temas trata la pregunta." #~ msgid "They will help other find your question." #~ msgstr "Sirven para que otras personas puedan encontrar tu pregunta." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " A question can have up to %(max_number_of_tags)s tags, " #~ "but it must have at least %(min_number_of_tags)s.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Una pregunta puede tener un máximo de %" #~ "(max_number_of_tags)s etiquetas, y como mínimo %(min_number_of_tags)s.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Please create your screen name and save your email address. Saved email " #~ "address will let you subscribe for the updates on the most interesting " #~ "questions and will be used to create and retrieve your unique avatar " #~ "image. " #~ msgstr "" #~ "Por favor elige un nombre de usuario e introduce tu dirección de email. " #~ "Esta dirección de email te permitirá suscribirte para recibir avisos de " #~ "las preguntas que te interesen. También puedes usarla para crear tu " #~ "imagen avatar." #~ msgid "receive updates motivational blurb" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres recibir notificaciones por email (por ejemplo cuando recibas una " #~ "respuesta)?" #~ msgid "please select one of the options above" #~ msgstr "por favor selecciona una de las opciones de arriba" #~ msgid "Tag filter tool will be your right panel, once you log in." #~ msgstr "" #~ "Encontrarás la herramienta para filtrar etiquetas en el lateral derecho, " #~ "una vez que hayas entrado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Currently you have notifications enabled. You can always stop all " #~ "notifications without losing your settings and restart them afterwards." #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Actualmente tienes las notificaciones activas. Siempre puedes " #~ "parar todas las notificaciones sin perder tus opciones y reiniciarlas más " #~ "adelante.
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Currently you have notifications disabled. You can enable them by " #~ "clicking on the Start notifications button below.
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Actualmente tienes las notificaciones desactivadas. Puedes " #~ "activarlas haciendo click en el botón Activar notificaciones de abajo.
\n" #~ " " #~ msgid "Questions I ask" #~ msgstr "Preguntas que realizo" #~ msgid "Questions I answer" #~ msgstr "Preguntas que respondo" #~ msgid "Questions I comment" #~ msgstr "Preguntas que comento" #~ msgid "More:" #~ msgstr "Más:" #~ msgid "Stop notifications" #~ msgstr "Desactivar las notificaciones" #~ msgid "Start notifications" #~ msgstr "Activar las notificaciones" #~ msgid "karma history" #~ msgstr "histórico del karma" #~ msgid "Notifications are now enabled" #~ msgstr "Las notificaciones han sido activadas" #~ msgid "Notifications are now disabled" #~ msgstr "Las notificaciones han sido desactivadas" #, fuzzy #~ msgid "import/" #~ msgstr "denunciar" #~ msgid "moderation/" #~ msgstr "moderation/" #~ msgid "this answer has been accepted to be correct" #~ msgstr "esta respuesta ha sido aceptada como correcta" #~ msgid "Markdown tips" #~ msgstr "Consejos del editor"