# French translation file for the OSQA application. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the OSQA package. # Laurent Raufaste , 2010. # Stephan Losa , 2010. # Benoit Sibaud , 2013. # Jill-Jênn Vie , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-08 11:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 11:12+0100\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: forum/feed.py:70 forum/models/page.py:5 forum/utils/pagination.py:162 #: forum/views/readers.py:183 forum/views/readers.py:300 msgid "page" msgstr "page" #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:158 forum/views/readers.py:183 msgid "pagesize" msgstr "longueur de page" #: forum/feed.py:70 forum/utils/pagination.py:166 forum/views/readers.py:183 msgid "sort" msgstr "trié" #: forum/feed.py:86 #, python-format msgid "Answers to: %s" msgstr "Réponses à : %s" #: forum/feed.py:100 #, python-format msgid "Answer by %s" msgstr "Répondu par : %s" #: forum/feed.py:102 #, python-format msgid "Comment by %(cauthor)s on %(pauthor)s's %(qora)s" msgstr "Commentaire de %(cauthor)s sur %(pauthor)s %(qora)s" # # not good - need to see the context #: forum/feed.py:103 forum/models/answer.py:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/writers.py:253 forum_modules/akismet/startup.py:76 msgid "answer" msgstr "réponse" #: forum/feed.py:103 forum/models/question.py:17 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/views/writers.py:91 forum_modules/akismet/startup.py:75 msgid "question" msgstr "question" #: forum/registry.py:22 forum/registry.py:57 #: forum/skins/default/templates/index.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "faq" msgstr "faq" #: forum/registry.py:23 forum/registry.py:58 #: forum/skins/default/templates/index.html:14 msgid "about" msgstr "à propos" #: forum/registry.py:26 msgid "logout" msgstr "déconnexion" #: forum/registry.py:26 msgid "login" msgstr "connexion" #: forum/registry.py:39 msgid "administration" msgstr "administration" #: forum/registry.py:52 msgid "contact" msgstr "contact" #: forum/registry.py:55 msgid "support" msgstr "aide" #: forum/registry.py:56 msgid "privacy" msgstr "vie privée" #: forum/registry.py:71 forum/skins/default/templates/users/edit.html:33 msgid "edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: forum/registry.py:78 msgid "authentication settings" msgstr "paramètres d'authentification" #: forum/registry.py:85 msgid "email notification settings" msgstr "configuration des notifications par courriel" #: forum/registry.py:92 msgid "other preferences" msgstr "autres préférences" #: forum/registry.py:97 msgid "Moderation tools" msgstr "Outils de modération" #: forum/registry.py:99 msgid "withdraw suspension" msgstr "lever une suspension" #: forum/registry.py:99 msgid "suspend this user" msgstr "suspendre cet utilisateur" #: forum/registry.py:106 msgid "give/take karma" msgstr "donner/retirer du karma" #: forum/registry.py:114 msgid "remove moderator status" msgstr "enlever la permission de modérer" #: forum/registry.py:114 msgid "grant moderator status" msgstr "donner la permission de modérer" #: forum/registry.py:121 msgid "remove super user status" msgstr "enlever le statut de super utilisateur" #: forum/registry.py:121 msgid "grant super user status" msgstr "donner le statut de super utilisateur" #: forum/urls.py:22 forum/urls.py:24 msgid "nimda/" msgstr "nimda/" #: forum/urls.py:36 msgid "upfiles/" msgstr "televersements/" #: forum/urls.py:38 msgid "faq/" msgstr "faq/" #: forum/urls.py:38 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: forum/urls.py:39 msgid "about/" msgstr "a_propos/" #: forum/urls.py:39 msgid "About" msgstr "À propos" #: forum/urls.py:40 msgid "markdown_help/" msgstr "aide_markdown/" #: forum/urls.py:42 msgid "privacy/" msgstr "vie_privee/" #: forum/urls.py:43 msgid "logout/" msgstr "deconnexion/" #: forum/urls.py:44 msgid "answers/" msgstr "reponses/" #: forum/urls.py:44 forum/urls.py:54 forum/urls.py:96 forum/urls.py:143 msgid "edit/" msgstr "modifier/" #: forum/urls.py:45 msgid "revisions/" msgstr "changements/" #: forum/urls.py:46 forum/urls.py:47 forum/urls.py:48 forum/urls.py:50 #: forum/urls.py:51 forum/urls.py:54 forum/urls.py:55 forum/urls.py:56 #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:82 forum/urls.py:83 forum/urls.py:84 msgid "questions/" msgstr "questions/" #: forum/urls.py:47 msgid "ask/" msgstr "demandez/" #: forum/urls.py:48 msgid "related_questions/" msgstr "questions_connexes" #: forum/urls.py:50 msgid "unanswered/" msgstr "sans_reponse/" #: forum/urls.py:55 msgid "close/" msgstr "fermer/" #: forum/urls.py:56 msgid "reopen/" msgstr "rouvrir/" #: forum/urls.py:57 forum/urls.py:68 msgid "answer/" msgstr "reponse/" #: forum/urls.py:58 msgid "pending-data/" msgstr "donnees_en_cours/" #: forum/urls.py:60 msgid "vote/" msgstr "vote/" #: forum/urls.py:61 msgid "like_comment/" msgstr "apprecier_commentaire/" #: forum/urls.py:62 msgid "comment/" msgstr "commentaire/" #: forum/urls.py:63 msgid "delete_comment/" msgstr "effacer_commentaire/" #: forum/urls.py:64 msgid "convert_comment/" msgstr "convertir_commentaire/" #: forum/urls.py:65 msgid "accept_answer/" msgstr "accepter_reponse/" #: forum/urls.py:66 msgid "answer_link/" msgstr "lien_reponse/" #: forum/urls.py:67 msgid "mark_favorite/" msgstr "ajouter_favoris/" #: forum/urls.py:68 msgid "award_points/" msgstr "points_recompense/" #: forum/urls.py:68 msgid "user/" msgstr "utilisateur/" #: forum/urls.py:70 msgid "flag/" msgstr "signalement/" #: forum/urls.py:71 msgid "delete/" msgstr "supprimer/" #: forum/urls.py:72 forum/urls.py:73 msgid "subscribe/" msgstr "abonnez_vous/" #: forum/urls.py:74 msgid "matching_tags/" msgstr "mots_cles_similaires/" #: forum/urls.py:75 msgid "matching_users/" msgstr "utilisateurs_similaires/" # msgstr "comparaison_motscles/" #: forum/urls.py:76 msgid "node_markdown/" msgstr "node_markdown/" #: forum/urls.py:77 msgid "convert/" msgstr "convertir/" #: forum/urls.py:78 msgid "convert_to_question/" msgstr "convertir_en_question/" #: forum/urls.py:79 msgid "wikify/" msgstr "wikifier/" #: forum/urls.py:81 msgid "question/" msgstr "question/" #: forum/urls.py:87 forum/urls.py:88 msgid "tags/" msgstr "tags/" #: forum/urls.py:89 forum/urls.py:90 msgid "mark-tag/" msgstr "marquer-tag/" #: forum/urls.py:89 msgid "interesting/" msgstr "interessant/" #: forum/urls.py:90 msgid "ignored/" msgstr "ignore/" #: forum/urls.py:91 msgid "unmark-tag/" msgstr "enlever-tag/" #: forum/urls.py:93 forum/urls.py:96 forum/urls.py:97 forum/urls.py:98 #: forum/urls.py:99 forum/urls.py:100 forum/urls.py:101 forum/urls.py:102 #: forum/urls.py:103 forum/urls.py:104 forum/urls.py:105 forum/urls.py:106 msgid "users/" msgstr "utilisateurs/" #: forum/urls.py:97 msgid "award/" msgstr "recompense/" #: forum/urls.py:98 msgid "suspend/" msgstr "suspendre/" #: forum/urls.py:99 msgid "powers/" msgstr "privileges/" #: forum/urls.py:100 msgid "subscriptions/" msgstr "abonnements/" #: forum/urls.py:101 msgid "preferences/" msgstr "preferences/" #: forum/urls.py:102 msgid "favorites/" msgstr "favoris/" #: forum/urls.py:103 msgid "reputation/" msgstr "reputation/" #: forum/urls.py:104 msgid "votes/" msgstr "voix/" #: forum/urls.py:105 msgid "recent/" msgstr "recent/" #: forum/urls.py:107 forum/urls.py:108 msgid "badges/" msgstr "badges/" #: forum/urls.py:111 msgid "upload/" msgstr "upload/" #: forum/urls.py:112 msgid "search/" msgstr "recherche/" #: forum/urls.py:113 msgid "contact/" msgstr "contact/" #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:118 forum/urls.py:119 forum/urls.py:120 #: forum/urls.py:121 forum/urls.py:122 forum/urls.py:123 forum/urls.py:124 #: forum/urls.py:125 forum/urls.py:126 forum/urls.py:127 forum/urls.py:128 #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "account/" msgstr "compte/" #: forum/urls.py:117 forum/urls.py:119 msgid "signin/" msgstr "connexion/" #: forum/urls.py:118 msgid "signout/" msgstr "deconnecter/" #: forum/urls.py:120 msgid "done/" msgstr "fait/" #: forum/urls.py:121 forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "register/" msgstr "inscription/" #: forum/urls.py:122 msgid "validate/" msgstr "valider/" #: forum/urls.py:123 forum/urls.py:124 msgid "tempsignin/" msgstr "connexion_temporaire/" #: forum/urls.py:125 msgid "authsettings/" msgstr "parametres_authentification/" #: forum/urls.py:126 forum/urls.py:127 msgid "providers/" msgstr "fournisseurs/" #: forum/urls.py:126 msgid "remove/" msgstr "supprimer/" #: forum/urls.py:127 msgid "add/" msgstr "ajouter/" #: forum/urls.py:128 msgid "send-validation/" msgstr "valider/" #: forum/urls.py:131 forum/urls.py:132 forum/urls.py:133 forum/urls.py:134 #: forum/urls.py:135 forum/urls.py:136 forum/urls.py:137 forum/urls.py:138 #: forum/urls.py:139 forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143 #: forum/urls.py:145 forum/urls.py:147 forum/urls.py:149 #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:9 #: forum_modules/exporter/urls.py:10 forum_modules/sximporter/urls.py:8 msgid "admin/" msgstr "admin/" #: forum/urls.py:132 msgid "switch_interface/" msgstr "changer_interface" #: forum/urls.py:133 msgid "statistics/" msgstr "statistiques/" #: forum/urls.py:134 msgid "denormalize/" msgstr "denormaliser/" #: forum/urls.py:135 msgid "go_bootstrap/" msgstr "go_bootstrap/" #: forum/urls.py:136 msgid "go_defaults/" msgstr "retablir/" #: forum/urls.py:137 forum/urls.py:147 msgid "settings/" msgstr "parametres/" #: forum/urls.py:138 msgid "maintenance/" msgstr "maintenance/" #: forum/urls.py:139 msgid "flagged_posts/" msgstr "messages_suivis" #: forum/urls.py:140 forum/urls.py:142 forum/urls.py:143 msgid "static_pages/" msgstr "pages_statiques/" #: forum/urls.py:142 msgid "new/" msgstr "nouveau/" #: forum/urls.py:145 msgid "tools/" msgstr "outils/" #: forum/urls.py:149 msgid "test_email_settings/" msgstr "test_parametres_courriel/" #: forum/actions/meta.py:39 #, python-format msgid "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s" msgstr "%(user)s %(vote_desc)s %(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:58 msgid "voted up" msgstr "confirmé" #: forum/actions/meta.py:74 msgid "voted down" msgstr "infirmé" #: forum/actions/meta.py:88 msgid "liked" msgstr "apprécié" #: forum/actions/meta.py:116 msgid "No reason given" msgstr "Aucune raison fournie" #: forum/actions/meta.py:121 #, python-format msgid "%(user)s flagged %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s a signalé %(post_desc)s: %(reason)s" #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49 #: forum/models/action.py:219 msgid "your" msgstr "votre" #: forum/actions/meta.py:152 forum/actions/user.py:49 msgid "his" msgstr "sa" # TODO #: forum/actions/meta.py:156 #, python-format msgid "" "%(user)s accepted %(answerer)s answer on %(asker)s question %(question)s" msgstr "" "%(user)s a accepté la réponse de %(answerer)s pour la question de %(asker)s %(question)s" #: forum/actions/meta.py:172 #, python-format msgid "%(user)s marked %(post_desc)s as favorite" msgstr "%(user)s a marqué %(post_desc)s comme favori" #: forum/actions/meta.py:192 #, python-format msgid "%(user)s deleted %(post_desc)s" msgstr "%(user)s a supprimé %(post_desc)s" #: forum/actions/meta.py:201 msgid "flagged by multiple users: " msgstr "signalé par plusieurs utilisateurs : " #: forum/actions/node.py:9 forum_modules/exporter/importer.py:496 msgid "Initial revision" msgstr "Premier changement" #: forum/actions/node.py:20 forum/templatetags/node_tags.py:220 msgid "asked" msgstr "posée" #: forum/actions/node.py:32 #, python-format msgid "%(user)s asked %(question)s" msgstr "%(question)s posée par %(user)s" #: forum/actions/node.py:38 forum/templatetags/node_tags.py:221 msgid "answered" msgstr "traitée" #: forum/actions/node.py:50 #, python-format msgid "%(user)s answered %(asker)s on %(question)s" msgstr "%(user)s a répondu à %(question)s de %(asker)s" #: forum/actions/node.py:57 msgid "commented" msgstr "commenté" #: forum/actions/node.py:65 #, python-format msgid "%(user)s commented on %(post_desc)s" msgstr "%(user)s a commenté %(post_desc)s " #: forum/actions/node.py:71 forum/actions/page.py:23 msgid "edited" msgstr "modifié" #: forum/actions/node.py:83 #, python-format msgid "%(user)s edited %(post_desc)s" msgstr "%(user)s a modifié %(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:92 msgid "retagged" msgstr "mots-clés modifiés" #: forum/actions/node.py:96 msgid "Retag" msgstr "Changer les mots-clés" #: forum/actions/node.py:105 #, python-format msgid "%(user)s retagged %(post_desc)s" msgstr "%(user)s a modifié les mots-clés de %(post_desc)s" #: forum/actions/node.py:114 msgid "reverted" msgstr "annulé" #: forum/actions/node.py:128 #, python-format msgid "" "%(user)s reverted %(post_desc)s from revision %(initial)d (%(initial_sum)s) " "to revision %(final)d (%(final_sum)s)" msgstr "%(user)s est revenu en arrière dans le message %(post_desc)s depuis la version %(initial)d (%(initial_sum)s)" "vers la version %(final)d (%(final_sum)s)" #: forum/actions/node.py:139 msgid "closed" msgstr "fermé" #: forum/actions/node.py:153 #, python-format msgid "%(user)s closed %(post_desc)s: %(reason)s" msgstr "%(user)s a fermé %(post_desc)s : %(reason)s" #: forum/actions/node.py:160 forum/actions/node.py:184 msgid "converted" msgstr "converti" #: forum/actions/node.py:178 #, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a comment" msgstr "" "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s" #: forum/actions/node.py:194 #, python-format msgid "%(user)s converted comment on %(question)s into an answer" msgstr "" "%(user)s a converti en commentaire la réponse à la question %(question)s" #: forum/actions/node.py:200 msgid "converted to question" msgstr "converti en question" #: forum/actions/node.py:225 #, python-format msgid "%(user)s converted an answer to %(question)s into a separate question" msgstr "" "%(user)s a converti la réponse à la question %(question)s en une autre " "question" #: forum/actions/node.py:231 msgid "wikified" msgstr "wikifié" #: forum/actions/node.py:243 #, python-format msgid "%(user)s marked %(node)s as community wiki." msgstr "%(user)s a marqué %(node)s comme favoris." #: forum/actions/page.py:6 msgid "created" msgstr "créée" #: forum/actions/page.py:17 #, python-format msgid "%(user)s created a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s a créé une nouvelle page appelée %(page)s" #: forum/actions/page.py:36 #, python-format msgid "%(user)s edited the page titled %(page)s" msgstr "%(user)s a modifié la page appelée %(page)s" #: forum/actions/page.py:42 msgid "published" msgstr "publié" #: forum/actions/page.py:55 #, python-format msgid "%(user)s published a new page titled %(page)s" msgstr "%(user)s a publié une nouvelle page appelée %(page)s" #: forum/actions/user.py:10 msgid "joined" msgstr "s'est connecté(e)" #: forum/actions/user.py:20 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s joined the %(app_name)s Q&A community" msgstr "%(user)s %(have_has)s rejoint la communauté de questions/réponses %(app_name)s" #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39 msgid "have" msgstr "avez" #: forum/actions/user.py:22 forum/actions/user.py:39 msgid "has" msgstr "a" #: forum/actions/user.py:27 msgid "validated e-mail" msgstr "adresse de courriel validée" #: forum/actions/user.py:37 #, python-format msgid "%(user)s %(have_has)s validated the e-mail %(email)s" msgstr "%(user)s %(have_has)s validé l'adresse de courriel %(email)s" #: forum/actions/user.py:44 msgid "edited profile" msgstr "a édité le profil" #: forum/actions/user.py:47 #, python-format msgid "%(user)s edited %(hes_or_your)s %(profile_link)s" msgstr "%(user)s a modifié %(hes_or_your)s: %(profile_link)s" #: forum/actions/user.py:50 msgid "profile" msgstr "Profil" #: forum/actions/user.py:54 msgid "gave bonus" msgstr "a donné un bonus" #: forum/actions/user.py:66 #, python-format msgid "Congratulations, you have been awarded an extra %s reputation points." msgstr "Félicitations, vous avez recu %s points de réputation supplémentaires." #: forum/actions/user.py:67 msgid "Thank you" msgstr "Merci" #: forum/actions/user.py:70 #, python-format msgid "You have been penalized in %s reputation points." msgstr "Vous avez perdu %s points de réputation." #: forum/actions/user.py:74 forum/actions/user.py:112 #: forum/templatetags/extra_tags.py:93 forum/views/auth.py:221 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: forum/actions/user.py:79 #, python-format msgid "" "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s: " "%(message)s" msgstr "" "%(user)s a donné %(value)s point(s) de réputation à %(users)s : %(message)s" #: forum/actions/user.py:84 #, python-format msgid "" "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points: %(message)s" msgstr "" "%(user)s a privé %(users)s de %(value)s points de réputation : %(message)s" #: forum/actions/user.py:92 msgid "gave reputation points" msgstr "a donné des points de réputation" #: forum/actions/user.py:105 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have been awarded an extra %(points)s reputation " "%(points_label)s on this answer." msgstr "" "Félicitations, vous avez reçu %(points)s points de réputation supplémentaires " "%(points_label)s pour cette réponse." #: forum/actions/user.py:107 msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "point" msgstr[1] "points" #: forum/actions/user.py:116 #, python-format msgid "%(user)s awarded an extra %(value)s reputation points to %(users)s" msgstr "%(user)s a donné %(value)s points de réputation à %(users)s" #: forum/actions/user.py:121 #, python-format msgid "%(user)s penalised %(users)s in %(value)s reputation points" msgstr "%(user)s a retiré %(value)s points de réputation à %(users)s" #: forum/actions/user.py:129 msgid "was awarded" msgstr "a reçu" #: forum/actions/user.py:157 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out your profile." msgstr "" "Félicitations, vous avez reçu le badge '%(badge_name)s'. Allez sur votre profil." #: forum/actions/user.py:179 #, python-format msgid "%(user)s %(were_was)s awarded the %(badge_name)s badge" msgstr "%(user)s %(were_was)s reçu le badge : %(badge_name)s" #: forum/actions/user.py:181 msgid "were" msgstr "ont été" #: forum/actions/user.py:181 msgid "was" msgstr "a été" #: forum/actions/user.py:186 msgid "suspended" msgstr "suspendu" #: forum/actions/user.py:204 msgid "Your suspension has been removed." msgstr "Votre bannissement a été retiré." #: forum/actions/user.py:208 #, python-format msgid "for %s days" msgstr "pour %s jours" #: forum/actions/user.py:210 msgid "indefinetely" msgstr "indéfiniment" #: forum/actions/user.py:212 #, python-format msgid "%(user)s suspended %(users)s %(suspension)s: %(msg)s" msgstr "%(user)s a banni %(users)s %(suspension)s: %(msg)s" #: forum/actions/user.py:214 forum/views/users.py:241 msgid "Bad behaviour" msgstr "Mauvais comportement" #: forum/forms/admin.py:16 msgid "Please input at least one ip address" msgstr "Entrez au moins une adresse IP s'il vous plaît" #: forum/forms/admin.py:22 #, python-format msgid "Invalid ip address: %s" msgstr "Adresse IP invalide : %s" #: forum/forms/admin.py:25 msgid "Please use the dotted quad notation for the ip addresses" msgstr "Merci d'utiliser la notation avec points pour noter les adresses IP" #: forum/forms/admin.py:32 msgid "Allow ips" msgstr "IP autorisées" #: forum/forms/admin.py:33 msgid "" "Comma separated list of ips allowed to access the site while in maintenance" msgstr "" "Liste séparée par virgules des adresses IP autorisées à accéder au site " "pendant la maintenance" #: forum/forms/admin.py:37 #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:9 msgid "Message" msgstr "Message" #: forum/forms/admin.py:38 msgid "A message to display to your site visitors while in maintainance mode" msgstr "Un message à afficher à vos visiteurs pendant la maintenance" #: forum/forms/admin.py:43 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: forum/forms/admin.py:44 msgid "Default with sidebar" msgstr "Défaut avec barre latérale" #: forum/forms/admin.py:45 msgid "None" msgstr "Aucun" #: forum/forms/admin.py:49 forum/settings/static.py:6 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: forum/forms/admin.py:50 forum/settings/static.py:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: forum/forms/admin.py:51 forum/settings/static.py:8 msgid "Escaped" msgstr "Échappé" #: forum/forms/admin.py:75 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:284 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forum/forms/admin.py:77 msgid "Page URL" msgstr "URL de la page" #: forum/forms/admin.py:79 msgid "Page Content" msgstr "Contenu de la page" #: forum/forms/admin.py:80 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: forum/forms/admin.py:83 msgid "Render Mode" msgstr "Mode de rendu" #: forum/forms/admin.py:86 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forum/forms/admin.py:87 msgid "Sidebar Content" msgstr "Contenu de la barre latérale" #: forum/forms/admin.py:88 msgid "Wrap sidebar block" msgstr "Enroulement de la barre latérale" #: forum/forms/admin.py:90 msgid "Sidebar Render Mode" msgstr "Mode de rendu de la barre latérale" #: forum/forms/admin.py:92 msgid "Allow comments" msgstr "Autoriser les commentaires" #: forum/forms/admin.py:99 msgid "send validation email" msgstr "envoyer un courriel de validation" #: forum/forms/admin.py:104 msgid "email address" msgstr "adresse de courriel" #: forum/forms/auth.py:21 msgid "Your account email" msgstr "Votre compte de messagerie" #: forum/forms/auth.py:23 msgid "You cannot leave this field blank" msgstr "Ce champ doit être rempli" #: forum/forms/auth.py:24 forum/forms/general.py:105 msgid "please enter a valid email address" msgstr "Entrez une adresse de courriel valide s'il vous plaît" #: forum/forms/auth.py:32 msgid "Sorry, but this email is not on our database." msgstr "" "Désolé, mais cette adresse de courriel n'est pas dans notre base de données." #: forum/forms/auth.py:40 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: forum/forms/auth.py:51 msgid "" "Old password is incorrect. Please enter the correct " "password." msgstr "" "L'ancien mot de passe est incorrect. Entrez le bon mot de " "passe s'il vous plaît." #: forum/forms/general.py:29 msgid "this field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: forum/forms/general.py:42 msgid "choose a username" msgstr "choisissez un nom d'utilisateur" #: forum/forms/general.py:47 msgid "user name is required" msgstr "un nom d'utilisateur est nécessaire" #: forum/forms/general.py:48 msgid "sorry, this name is taken, please choose another" msgstr "Désolé, ce nom est pris, choisissez-en un autre s'il vous plaît" #: forum/forms/general.py:49 msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another" msgstr "" "Désolé, ce nom n'est pas autorisé, choisissez-en un autre s'il vous plaît" #: forum/forms/general.py:50 msgid "sorry, there is no user with this name" msgstr "Désolé, il n'y a pas d'utilisateur avec ce nom" #: forum/forms/general.py:51 msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users" msgstr "" "Désolé, nous avons un probleme sérieux - ce nom d'utilisateur est deja " "utilisé par plusieurs utilisateurs" #: forum/forms/general.py:52 msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore" msgstr "" "les nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres, espace ou underscore" #: forum/forms/general.py:53 #, python-format msgid "user name is to short, please use at least %d characters" msgstr "le nom d'utilisateur doit contenir au moins %d caractères" #: forum/forms/general.py:103 msgid "your email address" msgstr "votre adresse de courriel" #: forum/forms/general.py:104 msgid "email address is required" msgstr "une adresse de courriel est nécessaire" #: forum/forms/general.py:106 msgid "this email is already used by someone else, please choose another" msgstr "" "cette adresse courriel est déjà utilisée par quelqu'un d'autre, " "merci d'en choisir une autre" #: forum/forms/general.py:131 msgid "choose password" msgstr "choisissez un mot de passe" #: forum/forms/general.py:132 msgid "password is required" msgstr "mot de passe est requis" #: forum/forms/general.py:135 msgid "retype password" msgstr "re-saisir le mot de passe" #: forum/forms/general.py:136 msgid "please, retype your password" msgstr "veuillez resaisir votre mot de passe" #: forum/forms/general.py:137 msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again" msgstr "" "désolé, les mots de passe saisis sont différents, merci d'essayer à nouveau" #: forum/forms/qanda.py:22 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "title" msgstr "titre" #: forum/forms/qanda.py:23 msgid "please enter a descriptive title for your question" msgstr "s'il vous plaît entrez un titre descriptif pour votre question" #: forum/forms/qanda.py:28 #, python-format msgid "title must be must be at least %s characters" msgstr "le titre doit contenir au moins %s caractères" #: forum/forms/qanda.py:36 msgid "content" msgstr "contenu" #: forum/forms/qanda.py:49 #, python-format msgid "question content must be at least %s characters" msgstr "le contenu de la question doit avoir au moins %s caractères" #: forum/forms/qanda.py:60 #, python-format msgid "answer content must be at least %s characters" msgstr "le contenu de la réponse doit contenir au moins %s caractères" #: forum/forms/qanda.py:71 forum/skins/default/templates/header.html:35 #: forum/skins/default/templates/search.html:20 forum/views/readers.py:238 msgid "tags" msgstr "mots-clés" #: forum/forms/qanda.py:73 #, python-format msgid "" "Tags are short keywords, with no spaces within. At least %(min)s and up to " "%(max)s tags can be used." msgstr "" "Les mots-clés ne contiennent pas d'espace. Il faut au moins %(min)s et au plus %(max)s mots-clés." #: forum/forms/qanda.py:89 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s tags" msgstr "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s tags" #: forum/forms/qanda.py:95 #, python-format msgid "please use between %(min)s and %(max)s characters in you tags" msgstr "" "merci d'utiliser entre %(min)s et %(max)s caractères pour les mots-clés" #: forum/forms/qanda.py:97 #, fuzzy msgid "" "please use following characters in tags: letters , numbers, and characters " "'.-_'" msgstr "" "merci d'utiliser les caractères suivants dans les mots-clés: lettres, " " chiffres ou les caractères '.-_'" #: forum/forms/qanda.py:107 #, python-format msgid "" "You don't have enough reputation to create new tags. The following tags do " "not exist yet: %s" msgstr "" "Votre réputation n'est pas suffisante pour créer un nouveau mot-clé. Les mots-clés suivants " "n'existent pas encore: %s" #: forum/forms/qanda.py:117 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:26 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:38 msgid "community wiki" msgstr "Wik communautaire" #: forum/forms/qanda.py:118 msgid "" "if you choose community wiki option, the question and answer do not generate " "points and name of author will not be shown" msgstr "" "Si vous choisissez l'option Wiki communautaire, la question et la réponse ne génèreront " "pas de points et le nom de l'auteur ne sera pas mentionné" #: forum/forms/qanda.py:136 msgid "update summary:" msgstr "Résumé (mis à jour):" #: forum/forms/qanda.py:137 msgid "" "enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, " "improved style, this field is optional)" msgstr "" "entrer un bref résumé de votre modification (par exemple l'orthographe " "corrigé, la grammaire, le style amélioré, ce champ est facultatif)" #: forum/forms/qanda.py:141 msgid "Your message:" msgstr "Votre message:" #: forum/forms/qanda.py:147 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom:" #: forum/forms/qanda.py:148 msgid "Email (not shared with anyone):" msgstr "Courriel (privé):" #: forum/forms/qanda.py:279 msgid "this email does not have to be linked to gravatar" msgstr "cette adresse de courriel n'a pas besoin d'être relié à un gravatar" #: forum/forms/qanda.py:280 msgid "Real name" msgstr "Nom" #: forum/forms/qanda.py:281 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: forum/forms/qanda.py:282 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: forum/forms/qanda.py:283 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: forum/forms/qanda.py:283 msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD" msgstr "Ne sera pas montré, utilisé pour calculer l'âge, le format: AAAA-MM-JJ" #: forum/forms/qanda.py:284 #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:68 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: forum/forms/qanda.py:289 msgid "Screen name" msgstr "Nom affiché" #: forum/forms/qanda.py:316 msgid "this email has already been registered, please use another one" msgstr "" "cette adresse de courriel a déjà été enregistrée, choisissez en une autre s'il vous plaît" #: forum/forms/qanda.py:321 msgid "Instantly" msgstr "Immédiatement" #: forum/forms/qanda.py:324 msgid "No notifications" msgstr "Aucune notification" #: forum/middleware/admin_messages.py:25 #, python-format msgid "" "\n" " The e-mail settings of this community are not configured " "yet. We strongly recommend you to\n" " do that from the e-" "mail settings page as soon as possible.\n" " " msgstr "" "\n" " Les paramettres de cette communauté ne sont pas encore configurés." " Nous vous encourageons fortement à\n" " le faire depuis la e-" " page de paramétrage dès que possible.\n" " " #: forum/middleware/admin_messages.py:47 msgid "" "\n" " Please, configure your APP_URL setting from the local " "settings file.\n" " " msgstr "" "\n" " Configurez s'il vous plait votre paramètre APP_URL depuis le fichier " "de paramétrage.\n" " " #: forum/middleware/anon_user.py:34 #, python-format msgid "First time here? Check out the FAQ!" msgstr "Première fois ici? Consultez la FAQ !" #: forum/models/action.py:216 msgid "You" msgstr "Vous" #: forum/models/action.py:231 #, python-format msgid "on %(link)s" msgstr "sur %(link)s" #: forum/models/action.py:235 #, python-format msgid "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s" msgstr "%(user)s %(node_name)s %(node_desc)s" #: forum/models/comment.py:6 forum/views/commands.py:231 #: forum/views/commands.py:257 forum_modules/akismet/startup.py:77 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: forum/models/meta.py:46 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: forum/models/meta.py:51 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: forum/models/node.py:247 msgid "post" msgstr "contribution" #: forum/models/page.py:35 #, python-format msgid "[Unpublished] %s" msgstr "[non publié] %s" #: forum/models/question.py:31 msgid "[deleted] " msgstr "[supprimé]" #: forum/models/question.py:34 msgid "[closed] " msgstr "[fermé]" #: forum/models/tag.py:60 msgid "interesting" msgstr "intéressant" #: forum/models/tag.py:60 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: forum/models/user.py:206 forum/views/readers.py:132 msgid "asked-by" msgstr "posé-par" #: forum/models/user.py:210 forum/views/readers.py:135 msgid "answered-by" msgstr "répondu-par" #: forum/models/user.py:214 forum/views/readers.py:138 msgid "subscribed-by" msgstr "s'est inscrit(e)" #: forum/settings/__init__.py:45 msgid "Badges config" msgstr "Configuration des badges" #: forum/settings/__init__.py:45 msgid "Configure badges on your OSQA site." msgstr "Configurer les badges de votre site OSQA." #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Accepting answers" msgstr "Accepter des réponses" #: forum/settings/accept.py:5 msgid "Settings to tweak the behaviour of accepting answers." msgstr "Paramètes pour modifier le système d'acceptation des réponses." #: forum/settings/accept.py:8 msgid "Disallow answers to be accepted" msgstr "Ne plus accepter de réponses" #: forum/settings/accept.py:9 msgid "" "Disable accepting answers feature. If you re-enable it in the future, " "currently accepted answers will still be marked as accepted." msgstr "" "Désactiver les fonctionalités d'acceptation des réponses. Si vous les ré-activez dans le futur, " "les réponses acceptées actuellement seront toujours notées comme acceptées." #: forum/settings/accept.py:13 msgid "Maximum accepted answers per question" msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par question" #: forum/settings/accept.py:14 msgid "How many accepted answers are allowed per question. Use 0 for no limit." msgstr "" "Combien de réponses peuvent être acceptées par question. Spécifier 0 pour ne " "pas avoir de limite." #: forum/settings/accept.py:17 msgid "Maximum accepted answers per user/question" msgstr "Nombre maximal de réponses acceptées par utilisateur/question" #: forum/settings/accept.py:18 msgid "" "If more than one accpeted answer is allowed, how many can be accepted per " "single user per question." msgstr "" "Si plus d'une réponse est autorisée, combien est-il possible d'en accepter " "pour un même utilisateur ?" #: forum/settings/accept.py:21 msgid "Users an accept own answer" msgstr "Les utilisateurs peuvent accepter leurs propres réponses" #: forum/settings/accept.py:22 msgid "Are normal users allowed to accept their own answers." msgstr "" "Les utilisateurs normaux ont-ils le droit d'accepter leurs propres réponses." #: forum/settings/basic.py:9 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:67 msgid "Basic settings" msgstr "Parametres de base" #: forum/settings/basic.py:9 msgid "The basic settings for your application" msgstr "Paramètres de base pour votre application" #: forum/settings/basic.py:12 msgid "Application logo" msgstr "Logo de l'application" #: forum/settings/basic.py:13 msgid "Your site main logo." msgstr "Logo principal du site" #: forum/settings/basic.py:17 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: forum/settings/basic.py:18 msgid "Your site favicon." msgstr "Favicon de votre site." #: forum/settings/basic.py:22 msgid "Application title" msgstr "Titre de l'application" #: forum/settings/basic.py:23 msgid "The title of your application that will show in the browsers title bar" msgstr "" "Le titre de votre application (qui apparaîtra dans la barre de navigation)" #: forum/settings/basic.py:26 msgid "Application short name" msgstr "Nom court de l'application" #: forum/settings/basic.py:30 msgid "Application keywords" msgstr "Mots-clés de l'application" #: forum/settings/basic.py:31 msgid "The meta keywords that will be available through the HTML meta tags." msgstr "Les meta tags qui seront disponibles à travers les mots-clés meta HTML." #: forum/settings/basic.py:34 msgid "Application description" msgstr "Description de l'application" #: forum/settings/basic.py:35 msgid "The description of your application" msgstr "La description de votre application" #: forum/settings/basic.py:39 msgid "Copyright notice" msgstr "Droits d'auteur" #: forum/settings/basic.py:40 msgid "The copyright notice visible at the footer of your page." msgstr "Copyright visible au bas de votre page." #: forum/settings/basic.py:43 msgid "Support URL" msgstr "URL de support" #: forum/settings/basic.py:44 msgid "" "The URL provided for users to get support. It can be http: or mailto: or " "whatever your preferred support scheme is." msgstr "" "L'URL fournit aux utilisateurs pour obtenir de l'aide. cela peut être http: ou mailto: ou " "tout autre sytème de votre choix." #: forum/settings/basic.py:48 msgid "Contact URL" msgstr "URL de contact" #: forum/settings/basic.py:49 msgid "" "The URL provided for users to contact you. It can be http: or mailto: or " "whatever your preferred contact scheme is." msgstr "" "L'URL fournit aux utilisateurs pour vous contacter. cela peut être http: ou mailto: ou " "tout autre sytème de votre choix." #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres de courriel" #: forum/settings/email.py:7 msgid "Email server and other email related settings." msgstr "" "Les paramètres du serveur de courriel et autres messages électroniques connexes." #: forum/settings/email.py:10 msgid "E-Mail settings test" msgstr "Test des paramètres de courriel" #: forum/settings/email.py:11 msgid "Test the current E-Mail configuration." msgstr "Test de la configuration de courriel courante." #: forum/settings/email.py:16 msgid "Email Server" msgstr "Serveur de courriel" #: forum/settings/email.py:17 msgid "The SMTP server through which your application will be sending emails." msgstr "Le serveur SMTP à travers lequel votre application enverra les courriels" #: forum/settings/email.py:21 msgid "Email Port" msgstr "Port pour le courriel" #: forum/settings/email.py:22 msgid "" "The port on which your SMTP server is listening to. Usually this is 25, but " "can be something else." msgstr "Le port qui écoute votre serveur SMTP. C'est normalement le port 25 mais cela peut en être un autre." #: forum/settings/email.py:26 msgid "Email User" msgstr "Utilisateur pour le courriel" #: forum/settings/email.py:27 msgid "The username for your SMTP connection." msgstr "L'identifiant de votre connexion SMTP." #: forum/settings/email.py:31 msgid "Email Password" msgstr "Envoi du mot de passe par courriel" #: forum/settings/email.py:32 msgid "The password for your SMTP connection." msgstr "Le mot de passe pour votre connexion SMTP." #: forum/settings/email.py:37 msgid "Use TLS" msgstr "Utiliser TLS" #: forum/settings/email.py:38 msgid "Whether to use TLS for authentication with your SMTP server." msgstr "S'il faut utiliser l'authentification TLS pour le serveur SMTP." #: forum/settings/email.py:42 msgid "Site 'from' Email Address" msgstr "Adresse du site présenté dans 'from/de' des courriels" #: forum/settings/email.py:43 msgid "" "The address that will show up on the 'from' field on emails sent by your " "website." msgstr "" "L'adresse qui apparaîtra sur le champ 'From' sur les courriels envoyés par " "votre site." #: forum/settings/email.py:47 msgid "Email Subject Prefix" msgstr "Préfixe du sujet du courriel" #: forum/settings/email.py:48 # TODO: theyr msgid "" "Every email sent through your website will have the subject prefixed by this " "string. It's usually a good idea to have such a prefix so your users can " "easily set up a filter on theyr email clients." msgstr "" "Chaque courriel envoyé depuis votre site aura ce prefixe avant le sujet avec cette " "chaine de caractères. C'est en général une bonne idée d'avoir ce type de préfixe" "de manière à ce que les utilisateurs puisse facilement mettre un filtre sur leur " "client de messagerie." #: forum/settings/email.py:52 msgid "Email Footer Text" msgstr "Texte de bas de page des courriels" #: forum/settings/email.py:53 msgid "" "Email footer text, usually \"CAN SPAM\" compliance, or the physical address " "of the organization running the website. See this Wikipedia article for more info." msgstr "" "Texte de bas de page courriel, généralement respect \"CAN SPAM\", ou l'adresse physique " "de l'organisation qui gère le site. Voir cet article wikipedia (anglais) pour plus d'information." #: forum/settings/email.py:57 msgid "Email Border Color" msgstr "Couleur de bordure dans le courriel" #: forum/settings/email.py:58 msgid "The outter border color of the email base template" msgstr "Couleur de bordure dans le patron d'envoi de courriel" #: forum/settings/email.py:62 msgid "Email Paragraph Style" msgstr "Style des paragraphes dans le courriel" #: forum/settings/email.py:63 msgid "A valid css string to be used to style email paragraphs (the P tag)." msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les paragraphes dans les courriels (la balise P)" #: forum/settings/email.py:67 msgid "Email Link Style" msgstr "Style des liens dans le courriel" #: forum/settings/email.py:68 msgid "A valid css string to be used to style email links (the A tag)." msgstr "Une chaîne CSS valide pour être utilisée dans les liens dans les courriels (la balise A)" #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "External Keys" msgstr "Clés externes" #: forum/settings/extkeys.py:4 msgid "" "Keys for various external providers that your application may optionally use." msgstr "" "Les clés pour les différents prestataires externes que votre application " "peut éventuellement utiliser." #: forum/settings/extkeys.py:7 msgid "Google sitemap code" msgstr "Plan du site Google Code" #: forum/settings/extkeys.py:8 msgid "" "This is the code you get when you register your site at Google webmaster central." msgstr "" "C'est le code obtenu lorsque vous enregistrez votre site sur Google webmaster central." #: forum/settings/extkeys.py:12 msgid "Google analytics key" msgstr "Clé Google analytics" #: forum/settings/extkeys.py:13 msgid "" "Your Google analytics key. You can get one at the Google analytics official website" msgstr "" "Votre clé Google Analytics. Vous pouvez en obtenir une sur le site officiel de Google Analytics" #: forum/settings/form.py:5 msgid "Form settings" msgstr "Paramètres de formulaire" #: forum/settings/form.py:5 msgid "General settings for the OSQA forms." msgstr "Paramètres généraux pour les formulaires OSQA." #: forum/settings/form.py:8 msgid "Enable community wiki" msgstr "Activer le Wiki de la communauté" #: forum/settings/form.py:9 msgid "Can questions or answers be marked as community wiki." msgstr "" "Les questions et les réponses peuvent-elles être marquées comme page de Wiki " "de la communauté." #: forum/settings/form.py:13 msgid "Limit tag creation" msgstr "Limiter la création de mots-clés" #: forum/settings/form.py:14 msgid "" "Limit tag creation to super users, staff or users with a minimum reputation." msgstr "" "Limiter la création de mot-clés aux super utilisateurs, à l'équipe ou aux " "utilisateurs avec un minimum de réputation." #: forum/settings/form.py:20 msgid "Minimum number of characters for a question's title" msgstr "Nombre minimum de caractères requis pour le titre d'une question" #: forum/settings/form.py:21 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the title field of a " "question." msgstr "" "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le " "champ titre d'une question." #: forum/settings/form.py:28 msgid "Minimum number of characters for a question's content" msgstr "Nombre minimum de caractères pour le contenu d'une question" #: forum/settings/form.py:29 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the content field of " "a question." msgstr "" "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer dans le " "champ contenu d'une question." #: forum/settings/form.py:36 msgid "Empty question content" msgstr "Contenu vide d'une question" #: forum/settings/form.py:37 msgid "If a question's content can be empty." msgstr "Si une question peut être vide." #: forum/settings/form.py:45 msgid "Required number of tags per question" msgstr "Nombre requis de mots-clés par question" #: forum/settings/form.py:46 msgid "How many tags are required in questions." msgstr "Combien de mots-clés sont requis dans les questions." #: forum/settings/form.py:50 msgid "Maximum number of tags per question" msgstr "Nombre maximum de mots-clés par question" #: forum/settings/form.py:51 msgid "How many tags are allowed in questions." msgstr "Combien de mots-clés sont autorisés dans les questions." #: forum/settings/form.py:55 msgid "Minimum length of a tag" msgstr "Taille minimale d'un mot-clé" #: forum/settings/form.py:56 msgid "How short a tag can be." msgstr "Longueur minimale d'un mot-clé." #: forum/settings/form.py:60 msgid "Maximum length of a tag" msgstr "Longueur maximale d'un mot-clé" #: forum/settings/form.py:61 msgid "How long a tag can be." msgstr "Quelle longueur peut avoir un mot-clé." #: forum/settings/form.py:69 msgid "Minimum number of characters for a comment" msgstr "Nombre minimum de caractères pour un commentaire" #: forum/settings/form.py:70 msgid "" "The minimum number of characters a user must enter into the body of a " "comment." msgstr "" "Le nombre de caractères minimum qu'un utilisateur doit rentrer pour le corps " "d'un commentaire." #: forum/settings/form.py:73 msgid "Maximum length of comment" msgstr "Longueur maximale d'un commentaire" #: forum/settings/form.py:74 msgid "" "The maximum number of characters a user can enter into the body of a comment." msgstr "" "Le nombre maximal de caractères qu'un utilisateur peut entrer dans le corps " "d'un commentaire." #: forum/settings/form.py:77 msgid "Allow markdown in comments" msgstr "Autoriser les votes négatifs dans les commentaires " #: forum/settings/form.py:78 msgid "Allow users to use markdown in comments." msgstr "Autoriser tous les utilisateurs à utiliser des votes négatifs dans les commentaires" #: forum/settings/form.py:82 msgid "Show author gravatar in comments" msgstr "Afficher le Gravatar des auteurs dans les commentaires" #: forum/settings/form.py:83 msgid "Show the gravatar image of a comment author." msgstr "Afficher l'image Gravatar de l'auteur d'un commentaire." #: forum/settings/forms.py:53 msgid "context" msgstr "contexte" #: forum/settings/forms.py:53 msgid "default" msgstr "défaut" #: forum/settings/forms.py:66 msgid "Change this:" msgstr "Changer cela:" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "Minimum reputation config" msgstr "Configuration de la réputation minimale" #: forum/settings/minrep.py:4 msgid "" "Configure the minimum reputation required to perform certain actions on your " "site." msgstr "" "Configurer la réputation minimum requis pour réaliser certaines actions sur " "votre site." #: forum/settings/minrep.py:7 msgid "Show captcha if user with less reputation than" msgstr "Montrer le captcha si la réputation de l'utilisateur est plus faible que" #: forum/settings/minrep.py:8 msgid "" "If the user has less reputation, captcha is used to when adding new content." msgstr "Si l'utilisateur a une réputation plus faible, le captcha est utilisé lors de l'ajout d'un contenu." #: forum/settings/minrep.py:11 msgid "Minimum reputation to vote up" msgstr "Réputation minimale nécessaire pour voter favorablement" #: forum/settings/minrep.py:12 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote up." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "voter pour." #: forum/settings/minrep.py:15 msgid "Minimum reputation to vote down" msgstr "Réputation minimale requise pour voter contre" #: forum/settings/minrep.py:16 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to vote down." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "voter contre." #: forum/settings/minrep.py:19 msgid "Minimum reputation to flag a post" msgstr "Réputation minimale requise pour signaler un message" #: forum/settings/minrep.py:20 msgid "The minimum reputation an user must have to be allowed to flag a post." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "signaler un message." #: forum/settings/minrep.py:23 msgid "Minimum reputation to comment" msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir effectuer un commentaire" #: forum/settings/minrep.py:24 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to comment a post." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "commenter un message." #: forum/settings/minrep.py:27 msgid "Minimum reputation to like a comment" msgstr "Réputation minimale requise pour pouvoir apprécier un commentaire" #: forum/settings/minrep.py:28 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to \"like\" a comment." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit " "d'apprécier un commentaire." #: forum/settings/minrep.py:31 msgid "Minimum reputation to upload" msgstr "Réputation minimale requise pour téléverser" #: forum/settings/minrep.py:32 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to upload a file." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit " "d'envoyer un fichier." #: forum/settings/minrep.py:35 msgid "Minimum reputation to create tags" msgstr "La réputation minimale requise pour pouvoir créer des étiquettes" #: forum/settings/minrep.py:36 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to create new tags." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "créer de nouvelles étiquettes." #: forum/settings/minrep.py:39 msgid "Minimum reputation to close own question" msgstr "Réputation minimale pour pouvoir fermer sa propre question" #: forum/settings/minrep.py:40 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to close his own " "question." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "fermer sa propre question." #: forum/settings/minrep.py:43 msgid "Minimum reputation to reopen own question" msgstr "" "La réputation minimale requise pour pouvoir ouvrir à nouveau sa propre " "question" #: forum/settings/minrep.py:44 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to reopen his own " "question." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit " "d'ouvrir à nouveau sa propre question." #: forum/settings/minrep.py:47 msgid "Minimum reputation to retag others questions" msgstr "Réputation minimale pour ré-étiqueter d'autres questions" #: forum/settings/minrep.py:48 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to retag others " "questions." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit " "d'étiqueter à nouveau d'autres questions." #: forum/settings/minrep.py:51 msgid "Minimum reputation to edit wiki posts" msgstr "Réputation minimale requise pour éditer des messages wiki" #: forum/settings/minrep.py:52 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit community " "wiki posts." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "modifier des sujets du Wiki communautaire." #: forum/settings/minrep.py:55 msgid "Minimum reputation to mark post as community wiki" msgstr "" "La réputation minimale requise pour marquer un sujet comme Wiki communautaire" #: forum/settings/minrep.py:56 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to mark a post as " "community wiki." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "marquer un sujet comme Wiki communautaire." #: forum/settings/minrep.py:59 msgid "Minimum reputation to edit others posts" msgstr "Réputation minimale pour modifier les messages des autres" #: forum/settings/minrep.py:60 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to edit others posts." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "modifier les sujets des autres." #: forum/settings/minrep.py:63 msgid "Minimum reputation to close others posts" msgstr "Réputation minimale pour fermer d'autres sujets" #: forum/settings/minrep.py:64 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to close others posts." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "fermer les sujets des autres." #: forum/settings/minrep.py:67 msgid "Minimum reputation to delete comments" msgstr "Réputation minimale requise pour supprimer les commentaires" #: forum/settings/minrep.py:68 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to delete comments." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit " "d'effacer des commentaires." #: forum/settings/minrep.py:71 msgid "Minimum reputation to convert answers to comment" msgstr "" "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en commentaires" #: forum/settings/minrep.py:72 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer " "into a comment." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "transformer une réponse en commentaire." #: forum/settings/minrep.py:75 msgid "Minimum reputation to convert comments to answers" msgstr "" "La réputation minimale requise pour convertir des commentaires en questions" #: forum/settings/minrep.py:76 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert comments " "into an answer." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "transformer une réponse en commentaire." #: forum/settings/minrep.py:79 msgid "Minimum reputation to convert answers to questions" msgstr "" "La réputation minimale requise pour transformer les réponses en questions" #: forum/settings/minrep.py:80 msgid "" "The minimum reputation an user must have to be allowed to convert an answer " "into a question." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "transformer une réponse en question." #: forum/settings/minrep.py:83 msgid "Minimum reputation to view offensive flags" msgstr "Réputation minimale requise pour voir les signalements offensants" #: forum/settings/minrep.py:84 msgid "The minimum reputation an user must have to view offensive flags." msgstr "" "La réputation minimale requise par un utilisateur pour avoir le droit de " "voir des signalements offensants." #: forum/settings/moderation.py:7 msgid "Moderation settings" msgstr "Paramètres de modération" #: forum/settings/moderation.py:7 msgid "Define the moderation workflow of your site" msgstr "Définit le flux de travail de modération de votre site" #: forum/settings/moderation.py:13 msgid "Flag Reasons" msgstr "Raisons du signalement" #: forum/settings/moderation.py:14 msgid "Create some flag reasons to use in the flag post popup." msgstr "" "Créer quelques raisons de signalement à utiliser dans la fenêtre de " "signalement des messages." #: forum/settings/moderation.py:22 msgid "Close Reasons" msgstr "Raisons de fermeture" #: forum/settings/moderation.py:23 msgid "Create some close reasons to use in the close question popup." msgstr "" "Créer quelques raisons de fermeture à utiliser dans la fenêtre de fermeture " "des questions." #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "Reputation gains and losses config" msgstr "Réglages de gains et pertes de réputation" #: forum/settings/repgain.py:4 msgid "" "Configure the reputation points a user may gain or lose upon certain actions." msgstr """Configurer les points de réputation qu'un utilisateur peut gagner ou perdre sur " "certaines actions." #: forum/settings/repgain.py:7 msgid "Initial reputation" msgstr "Réputation initiale" #: forum/settings/repgain.py:8 msgid "The initial reputation an user gets when he first signs in." msgstr "" "La réputation de départ d'un utilisateur lorsqu'il s'identifie pour la " "première fois." #: forum/settings/repgain.py:12 msgid "Maximum reputation a user can gain in one day for being upvoted." msgstr "" "Réputation maximale qu'un utilisateur peut obtenir en une journée avec des " "votes pour." #: forum/settings/repgain.py:15 msgid "Rep gain by e-mail validation" msgstr "Gain de réputation obtenu pour la validation d'un courriel" #: forum/settings/repgain.py:16 #, fuzzy msgid "Reputation a user gains for validating his e-mail." msgstr "" "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lors de la validation de son adresse de courriel." #: forum/settings/repgain.py:19 msgid "Rep gain by upvoted" msgstr "Gain de réputation par vote favorable" #: forum/settings/repgain.py:20 msgid "Reputation a user gains for having one of his posts up voted." msgstr "" "Gain de réputation obtenu par un utilisateur lorsqu'une de ses contributions est " "votée favorablement." #: forum/settings/repgain.py:23 msgid "Rep lost by downvoted" msgstr "Réputation perdue lors d'un vote contre" #: forum/settings/repgain.py:24 msgid "Reputation a user loses for having one of his posts down voted." msgstr "" "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'une de ses soumissions se voit " "votée contre." #: forum/settings/repgain.py:27 msgid "Rep lost by downvoting" msgstr "Réputation perdue avec un vote contre" #: forum/settings/repgain.py:28 msgid "Reputation a user loses for down voting a post." msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'il y a un vote contre une" " contribution." #: forum/settings/repgain.py:32 msgid "Rep gain by accepted answer" msgstr "Amélioration de réputation lorsqu'une contribution est acceptée." #: forum/settings/repgain.py:33 msgid "Reputation a user gains for having one of his answers accepted." msgstr "Amélioration de réputation obtenue par un utilisateur lorsqu'une " "de ses contributions est acceptée." #: forum/settings/repgain.py:36 msgid "Rep gain by accepting answer" msgstr "Gain de réputation lors de l'acceptation de la réponse" #: forum/settings/repgain.py:37 msgid "" "Reputation a user gains for accepting an answer to one of his questions." msgstr "Gain de réputation obtenu par un utilisateur pour avoir accepté une " "réponse à une de ses questions." #: forum/settings/repgain.py:40 msgid "Rep lost by post flagged" msgstr "Réputation perdue lorsqu'un message est signalé" #: forum/settings/repgain.py:41 msgid "Reputation a user loses by having one of his posts flagged." msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsqu'un de ses messages est signalé." #: forum/settings/repgain.py:44 msgid "Rep lost by post flagged and hidden" msgstr "Réputation perdue pour chaque message signalé et caché" #: forum/settings/repgain.py:45 msgid "" "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts " "flagged the enough number of times to hide the post." msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière " "modification d'un de ses messages est signalé suffisamment de fois " "pour que le message soit caché." #: forum/settings/repgain.py:48 msgid "Rep lost by post flagged and deleted" msgstr "Réputation perdue par message signalé et effacé" #: forum/settings/repgain.py:49 msgid "" "Reputation a user loses by having the last revision of one of his posts " "flagged the enough number of times to delete the post." msgstr "Réputation perdue par un utilisateur lorsque la dernière modification " "d'un de ses messages est signalé suffisament de fois pour entraîner son effacement." #: forum/settings/sidebar.py:10 msgid "Show the Welcome box" msgstr "Afficher la boite de bienvenue" #: forum/settings/sidebar.py:11 msgid "Do you want to show the welcome box when a user first visits your site." msgstr "" "Voulez-vous afficher la boite de bienvenue lors de la première visite d'un " "utilisateur sur votre site." #: forum/settings/sidebar.py:15 msgid "Application intro" msgstr "Introduction à l'application" #: forum/settings/sidebar.py:16 msgid "" "The introductory page that is visible in the sidebar for anonymous users." msgstr "La page d'introduction qui est visible sur la barre latérale pour les utilisateurs anonymes." #: forum/settings/sidebar.py:71 msgid "Upper block rendering mode" msgstr "Mode de rendu pour le pavé supérieur" #: forum/settings/sidebar.py:72 msgid "How to render your upper block code." msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pavé supérieur." #: forum/settings/sidebar.py:100 msgid "Lower block rendering mode" msgstr "Mode de rendu du pavé inférieur" #: forum/settings/sidebar.py:101 msgid "How to render your lower block code." msgstr "Comment obtenir le mode de rendu du pavé inférieur." #: forum/settings/static.py:17 msgid "Use custom CSS" msgstr "Utiliser un CSS personalisé" #: forum/settings/static.py:18 msgid "Do you want to use custom CSS." msgstr "Voulez-vous utiliser un CSS personalisé." #: forum/settings/static.py:22 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalisé" #: forum/settings/static.py:23 msgid "Your custom CSS." msgstr "Votre CSS personalisé." #: forum/settings/static.py:31 msgid "Use custom header" msgstr "Utiliser un bandeau personalisé" #: forum/settings/static.py:32 msgid "Do you want to use a custom header." msgstr "Voulez-vous utiliser un bandeau personalisé." #: forum/settings/static.py:36 msgid "Custom Header" msgstr "Bandeau personalisé" #: forum/settings/static.py:37 msgid "Your custom header." msgstr "Votre bandeau personalisé." #: forum/settings/static.py:42 msgid "Custom Header rendering mode" msgstr "Mode de rendu du bandeau personalisé" #: forum/settings/static.py:43 msgid "How to render your custom header code." msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre en-tête personalisé." #: forum/settings/static.py:48 msgid "Show announcement bar" msgstr "Montrer la barre d'annonces" #: forum/settings/static.py:49 msgid "" "Some piece of content that goes under the search bar and can be used for " "announcements, etc." msgstr "Un contenu qui peut se placer sous la barre de recherche et être utilisé " "pour des annonces etc ..." #: forum/settings/static.py:53 msgid "Announcement bar" msgstr "Barre d'annonce" #: forum/settings/static.py:54 msgid "The announcement bar content." msgstr "Le contenu de la barre d'annonces." #: forum/settings/static.py:59 #, fuzzy msgid "Announcement bar rendering mode" msgstr "Mode de rendu de la barre d'annonces" #: forum/settings/static.py:60 msgid "How to render your announcement bar code." msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre barre d'annonces." #: forum/settings/static.py:65 msgid "Use custom footer" msgstr "Utiliser un pied-de-page personalisé" #: forum/settings/static.py:66 msgid "Do you want to use a custom footer." msgstr "Voulez-vous utiliser un pied-de-page personalisé." #: forum/settings/static.py:70 msgid "Custom Footer" msgstr "Pied-de-page personalisé" #: forum/settings/static.py:71 msgid "Your custom footer." msgstr "Votre pied-de-page personalisé." #: forum/settings/static.py:76 msgid "Custom footer rendering mode" msgstr "Mode de rendu du pied-de-page" #: forum/settings/static.py:77 msgid "How to render your custom footer code." msgstr "Comment obtenir le rendu du code de votre pied-de-page." #: forum/settings/static.py:82 msgid "Replace default footer" msgstr "Remplacer le pied-de-page par défaut" #: forum/settings/static.py:83 msgid "Above default footer" msgstr "Au-dessus du pied-de-page par défaut" #: forum/settings/static.py:84 msgid "Below default footer" msgstr "En-dessous du pied-de-page par défaut" #: forum/settings/static.py:88 msgid "Custom Footer Mode" msgstr "Mode du pied-de-page personalisé" #: forum/settings/static.py:89 msgid "How your custom footer will appear." msgstr "Comment va apparaître votre pied-de-page personalisé." #: forum/settings/static.py:98 msgid "Use custom Head elements" msgstr "Utiliser des éléments d'en-tête personalisés" #: forum/settings/static.py:99 msgid "Do you want to use custom head elements." msgstr "Voulez-vous utiliser des éléments d'en-tête personalisés." #: forum/settings/static.py:103 msgid "Custom Head" msgstr "En-tête personalisé" #: forum/settings/static.py:104 msgid "Your custom Head elements." msgstr "Vos éléments d'en-tête personalisés." #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File upload settings" msgstr "Réglages de téléversement de fichier" #: forum/settings/upload.py:5 msgid "File uploads related settings." msgstr "Réglages relatifs à des téléversements de fichiers." #: forum/settings/upload.py:8 msgid "Uploaded files folder" msgstr "Dossier des fichiers téléversés" #: forum/settings/upload.py:9 msgid "" "The filesystem path where uploaded files will be stored. Please note that " "this folder must exist." msgstr "L'adresse système où les fichiers téléversés seront stockés. Prière " "de noter que ce dossier doit exister." #: forum/settings/upload.py:12 msgid "Uploaded files alias" msgstr "Alias des fichiers téléversés" #: forum/settings/upload.py:13 msgid "" "The url alias for uploaded files. Notice that if you change this setting, " "you'll need to restart your site." msgstr "L'alias URL des fichiers téléversés. Veuillez noter que si vous " "modifiez ce réglage vous devrez redémarrer votre site." #: forum/settings/upload.py:16 msgid "Max file size" msgstr "Taille maximale du fichier" #: forum/settings/upload.py:17 msgid "The maximum allowed file size for uploads in mb." msgstr "La taille maximale autorisée en MB pour les téléversements de fichiers." #: forum/settings/urls.py:4 msgid "URL settings" msgstr "Réglages pour les URL" #: forum/settings/urls.py:4 msgid "Some settings to tweak behaviour of site urls (experimental)." msgstr "Réglages pour paramètrer le comportement des URL du site (expérimental)" #: forum/settings/urls.py:7 msgid "Allow unicode in slugs" msgstr "Autoriser l'unicode dans les URL" #: forum/settings/urls.py:8 msgid "Allow unicode/non-latin characters in urls." msgstr "Autoriser les caractères unicode/non-latin dans les adresses URL." #: forum/settings/urls.py:12 msgid "Force single url" msgstr "Imposer une seule URL" #: forum/settings/urls.py:13 msgid "" "Redirect the request in case there is a mismatch between the slug in the url " "and the actual slug" msgstr "" "Rediriger la requête en cas de non-correspondance entre l'URL et la bonne URL " #: forum/settings/users.py:7 msgid "Users settings" msgstr "Paramètres utilisateurs." #: forum/settings/users.py:7 msgid "General settings for the OSQA users." msgstr "Paramètres généraux pour les utilisateurs d'OSQA." #: forum/settings/users.py:10 msgid "Editable screen name" msgstr "Identifiant modifiable." #: forum/settings/users.py:11 msgid "Allow users to alter their screen name." msgstr "Autoriser les utilisateurs à modifier leur identifiant." #: forum/settings/users.py:15 msgid "Minimum username length" msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur" #: forum/settings/users.py:16 msgid "The minimum length (in character) of a username." msgstr "La longueur minimale en nombre de caractères d'un nom d'utilisateur." #: forum/settings/users.py:19 msgid "fuck" msgstr "putain" #: forum/settings/users.py:19 msgid "shit" msgstr "merde" #: forum/settings/users.py:19 msgid "ass" msgstr "cul" #: forum/settings/users.py:19 msgid "sex" msgstr "sexe" #: forum/settings/users.py:19 msgid "add" msgstr "ajouter" #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:104 msgid "edit" msgstr "éditer" #: forum/settings/users.py:19 forum/views/auth.py:392 forum/views/auth.py:397 msgid "save" msgstr "sauver" #: forum/settings/users.py:19 forum/templatetags/node_tags.py:130 msgid "delete" msgstr "effacer" #: forum/settings/users.py:19 msgid "manage" msgstr "gérer" #: forum/settings/users.py:19 msgid "update" msgstr "mise à jour" #: forum/settings/users.py:19 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:12 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: forum/settings/users.py:19 msgid "new" msgstr "nouveau" #: forum/settings/users.py:21 msgid "Disabled usernames" msgstr "Désactiver les noms d'utilisateurs" #: forum/settings/users.py:22 msgid "" "A comma separated list of disabled usernames (usernames not allowed during a " "new user registration)." msgstr "Une liste de noms d'utilisateur désactivés séparés par une virgule " "(noms d'utilisateur non autorisés lors de l'enregistrement d'un nouvel d'utilisateur)" #: forum/settings/users.py:26 #, fuzzy msgid "Truncate long usernames" msgstr "Tronquer les identifiants trop longs" #: forum/settings/users.py:27 msgid "The long usernames will be truncated.." msgstr "Les identifiants trop longs seront tronqués." #: forum/settings/users.py:32 #, fuzzy msgid "Truncate usernames longer than" msgstr "Longueur minimale d'un nom d'utilisateur" #: forum/settings/users.py:33 msgid "" "The usernames that are longer than this will be truncated and ... will be " "appended." msgstr "Les noms d'utilisateur qui sont plus longs que cela seront tronqués " "et ... seront placés en annexe." #: forum/settings/users.py:36 msgid "Show status diamonds" msgstr "Montrer les diamants du statut" #: forum/settings/users.py:37 msgid "Show status \"diamonds\" next to moderators or superusers usernames." msgstr "" "Montrer les \"diamants\" du statut à côté du nom d'utilisateur des modérateurs et " "des administrateurs." #: forum/settings/users.py:42 msgid "Force unique email" msgstr "Imposer une adresse de courriel unique" #: forum/settings/users.py:43 msgid "Should each user have an unique email." msgstr "Chaque utilisateur devrait avoir une adresse de courriel unique." #: forum/settings/users.py:47 msgid "Require email validation to..." msgstr "Nécessite une validation de l'adresse de courriel à ..." #: forum/settings/users.py:48 msgid "" "Which actions in this site, users without a valid email will be prevented " "from doing." msgstr "Actions sur ce site que les utilisateurs sans adresse de courriel valide seront " "empêchés de faire." #: forum/settings/users.py:50 msgid "ask questions" msgstr "poser des questions" #: forum/settings/users.py:50 msgid "provide answers" msgstr "donner des réponses" #: forum/settings/users.py:50 msgid "make comments" msgstr "faire des commentaires" #: forum/settings/users.py:50 msgid "report posts" msgstr "signaler des contributions" #: forum/settings/users.py:55 msgid "Don't notify to invalid emails" msgstr "Ne pas notifier à des adresses de courriel invalides" #: forum/settings/users.py:56 msgid "Do not notify users with unvalidated emails." msgstr "Ne pas notifier à des utilisateurs avec des adresses de courriel invalides." #: forum/settings/users.py:60 msgid "Hold pending posts for X minutes" msgstr "Retenir les messages en cours d'envoi pendant X minutes" #: forum/settings/users.py:61 msgid "" "How much time in minutes a post should be kept in session until the user " "logs in or validates the email." msgstr "Combien de temps en minutes un message devrait être gardé en mémoire " "jusqu'à ce que l'utilisateur ne se connecte ou ne valide l'adresse de courriel." #: forum/settings/users.py:65 msgid "Warn about pending posts afer X minutes" msgstr "Prévenir de l'existence de sujets en cours d'envoi après X minutes" #: forum/settings/users.py:66 msgid "" "How much time in minutes a user that just logged in or validated his email " "should be warned about a pending post instead of publishing it automatically." msgstr "Pendant combien de temps en minutes un utilisateur qui vient juste de " "se connecter ou de valider son adresse de courriel doit-il être averti à propos d'un sujet en cours " "d'envoi au lieu d'une publication automatique." #: forum/settings/users.py:70 msgid "suitable for display on all websites with any audience type." msgstr "susceptible d'être montré sur tous les sites web pour n'importe quel type de public." #: forum/settings/users.py:71 msgid "" "may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser " "swear words, or mild violence." msgstr "peut contenir des gestes obscènes, des personnes habillées de manière " "provocante, au minimum des jurons ou de la violence modérée." #: forum/settings/users.py:72 msgid "" "may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or " "hard drug use." msgstr "peut contenir des choses relatives à de la profanation sévère, " "à un degré de violence élevée, à la nudité ou à l'usage de drogues dures." #: forum/settings/users.py:73 msgid "may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence." msgstr "peut contenir des images de sexe hardcore ou d'une violence extrêmement " "dérangeante." #: forum/settings/users.py:77 msgid "Gravatar rating" msgstr "Évaluation Gravatar" #: forum/settings/users.py:78 msgid "" "Gravatar allows users to self-rate their images so that they can indicate if " "an image is appropriate for a certain audience." msgstr "Gravatar permet aux utilisateurs d'évaluer eux-mêmes leurs images " "afin qu'ils indiquent si une image est appropriée à un certain public." #: forum/settings/users.py:84 msgid "" "(mystery-man) a simple, cartoon-style silhouetted outline of a person (does " "not vary by email hash)" msgstr "(homme-mystère) une simple silhouette d'une personne esquissée " "dans le style des dessins animés (toujours le même pour un hachage de courriel donné)" #: forum/settings/users.py:85 msgid "a geometric pattern based on an email hash" msgstr "un motif géométrique basé sur un hachage de l'adresse de courriel" #: forum/settings/users.py:86 msgid "a generated \"monster\" with different colors, faces, etc" msgstr "un \"monstre\" généré avec différentes couleurs, faces etc" #: forum/settings/users.py:87 msgid "generated faces with differing features and backgrounds" msgstr "faces générées avec différentes caractéristiques et fonds" #: forum/settings/users.py:91 msgid "Gravatar default" msgstr "Défaut Gravatar" #: forum/settings/users.py:92 msgid "" "Gravatar has a number of built in options which you can also use as defaults." msgstr "Gravatar a un certain nombre d'options incluses que vous pouvez aussi " "utiliser par défaut" #: forum/settings/view.py:5 msgid "View settings" msgstr "Voir les paramètres" #: forum/settings/view.py:5 msgid "Set up how certain parts of the site are displayed." msgstr "Décider comment certaines parties du site sont présentées." #: forum/settings/view.py:8 msgid "Summary Length" msgstr "Longueur du sommaire" #: forum/settings/view.py:9 msgid "" "The number of characters that are going to be displayed in order to get the " "content summary." msgstr "Le nombre de caractères qui seront visibles afin d'obtenir le contenu du sommaire." #: forum/settings/view.py:12 msgid "Recent tags block size" msgstr "Taille des pavés de mots-clés récents" #: forum/settings/view.py:13 msgid "" "The number of tags to display in the recent tags block in the front page." msgstr "Le nombre de mots-clés à montrer sur la première page dans le pavé " "des mots-clés les plus récents" #: forum/settings/view.py:16 msgid "Recent awards block size" msgstr "Taille du pavé des récompenses les plus récentes" #: forum/settings/view.py:17 msgid "" "The number of awards to display in the recent awards block in the front page." msgstr "" "Le nombre de récompenses à montrer sur la première page dans le pavé des récompenses." #: forum/settings/view.py:20 msgid "Limit related tags block" msgstr "LImite de taille des blocs de mots-clés" #: forum/settings/view.py:21 msgid "" "Limit related tags block size in questions list pages. Set to 0 to display " "all all tags." msgstr "" "Limiter la taille des blocs de mots-clés associés aux pages de listes de questions. Mettre à 0 pour afficher " "tous les mots-clés." #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Voting rules" msgstr "Règles de vote" #: forum/settings/voting.py:4 msgid "Configure the voting rules on your site." msgstr "Configurer les règles de vote sur votre site." #: forum/settings/voting.py:7 #, fuzzy msgid "Add reputation to max votes per day" msgstr "Ajout de réputation aux nombres de votes par jour" #: forum/settings/voting.py:8 msgid "" "The user reputation is added to the static MAX_VOTES_PER_DAY option. Users " "with higher reputation can vote more." msgstr "" "La réputation des utilisateurs est ajoutée à la constante MAX_VOTES_PER_DAY. Les utilisateurs " "ayant une meilleure réputation peuvent voter plus." #: forum/settings/voting.py:11 msgid "Maximum votes per day" msgstr "votes maximum par jour" #: forum/settings/voting.py:12 msgid "The maximum number of votes an user can cast per day." msgstr "Le nombre maximal de votes qui peuvent être effectués par un utilisateur par jour." #: forum/settings/voting.py:15 msgid "Start warning about votes left" msgstr "Lancez un avertissement sur le nombre de votes encore disponibles" #: forum/settings/voting.py:16 msgid "From how many votes left should an user start to be warned about it." msgstr "À partir de combien de votes encore disponibles un utilisateur devrait être averti." #: forum/settings/voting.py:19 msgid "Maximum flags per day" msgstr "Nombre maximal de signalements par jour" # typo upstream #: forum/settings/voting.py:20 msgid "The maximum number of times an can flag a post per day." msgstr "Le nombre maximal de fois qu'un utilisateur peut signaler un message par jour." #: forum/settings/voting.py:23 msgid "Flag count to hide post" msgstr "Comptage des signalements avant de cacher un sujet" #: forum/settings/voting.py:24 msgid "" "How many times a post needs to be flagged to be hidden from the main page." msgstr "Combien de fois un sujet doit-il être signalé pour être masqué de la page principale" #: forum/settings/voting.py:27 msgid "Flag count to delete post" msgstr "Comptage des signalements pour supprimer un sujet" #: forum/settings/voting.py:28 msgid "How many times a post needs to be flagged to be deleted." msgstr "" "Combien de fois une question doit-elle être signalée avant d'être supprimée." #: forum/settings/voting.py:31 msgid "Days to cancel a vote" msgstr "Nombre de jours pour annuler un vote" #: forum/settings/voting.py:32 msgid "How many days an user can cancel a vote after he originaly casted it." msgstr "Après combien de temps un utilisateur peut-il annuler un vote." #: forum/skins/default/templates/401.html:3 #: forum/skins/default/templates/401.html:28 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: forum/skins/default/templates/401.html:32 msgid "You are not logged in..." msgstr "Vous n'êtes pas connecté..." #: forum/skins/default/templates/401.html:34 msgid "...and the resource you're trying to access is protected." msgstr "...la ressource à laquelle vous essayez d'accéder est protégée." #: forum/skins/default/templates/401.html:36 msgid "Redirecting to the login page." msgstr "Retour à la page de connexion." #: forum/skins/default/templates/401.html:39 msgid "If you're not automatically redirected in 5 seconds, please click" msgstr "" "Si vous n'êtes pas redirigé(e) automatiquement dans les 5 secondes, cliquez" #: forum/skins/default/templates/401.html:40 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102 #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:27 msgid "here" msgstr "ici" #: forum/skins/default/templates/403.html:3 #: forum/skins/default/templates/403.html:11 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: forum/skins/default/templates/403.html:15 msgid "Sorry, you don't have permissions to access this page." msgstr "Désolé, vous n'avez le droit d'accéder à cette page." #: forum/skins/default/templates/403.html:17 #: forum/skins/default/templates/404.html:26 msgid "This might have happened for the following reasons:" msgstr "Ceci est peut-être arrivé pour les raisons suivantes:" #: forum/skins/default/templates/403.html:19 msgid "" "you followed a link on an email, but you're currently logged in as another " "user;" msgstr "" "vous avez cliqué un lien à partir d'un couriel, mais vous êtes connecté en " "tant qu'un autre utilisateur;" #: forum/skins/default/templates/403.html:20 msgid "there are errors in the url, please confirm it;" msgstr "l'URL n'est pas valide, confirmez-la s'il vous plait;" #: forum/skins/default/templates/403.html:21 msgid "if you believe you shouldn't bee seeing this error, please" msgstr "" "si vous croyez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous " "plaît" #: forum/skins/default/templates/403.html:23 #: forum/skins/default/templates/404.html:31 msgid "report this problem" msgstr "signalez ce problème" #: forum/skins/default/templates/403.html:29 msgid "to home page" msgstr "retour à la page d'accueil" #: forum/skins/default/templates/403.html:30 #: forum/skins/default/templates/404.html:41 msgid "see all questions" msgstr "voir toutes les questions" #: forum/skins/default/templates/403.html:31 #: forum/skins/default/templates/404.html:42 msgid "see all tags" msgstr "voir tous les mots-clés" #: forum/skins/default/templates/404.html:4 msgid "404 Error" msgstr "Erreur 404" #: forum/skins/default/templates/404.html:20 msgid "404 Not Found" msgstr "404 Non Trouvé" #: forum/skins/default/templates/404.html:24 msgid "Sorry, could not find the page you requested." msgstr "Désolé, la page que vous recherchez n'existe pas." #: forum/skins/default/templates/404.html:28 msgid "this question or answer has been deleted;" msgstr "cette question ou réponse a été supprimée;" #: forum/skins/default/templates/404.html:29 msgid "url has error - please check it;" msgstr "url incorrecte - vérifiez, s'il vous plaît;" #: forum/skins/default/templates/404.html:30 msgid "if you believe this error 404 should not have occurred, please" msgstr "si vous pensez que cette erreur 404 ne devrait pas avoir lieu, s'il vous plaît " #: forum/skins/default/templates/404.html:40 #: forum/skins/default/templates/500.html:27 msgid "back to previous page" msgstr "retour à la page précédente" #: forum/skins/default/templates/500.html:22 msgid "sorry, system error" msgstr "Désolé, erreur système" #: forum/skins/default/templates/500.html:24 msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible" msgstr "" "le log d'erreur du système est enregistré, l'erreur sera corrigée dès que " "possible" #: forum/skins/default/templates/500.html:25 msgid "please report the error to the site administrators if you wish" msgstr "" "merci de signaler l'erreur aux administrateurs du site si vous le " "souhaitez" #: forum/skins/default/templates/500.html:28 msgid "see latest questions" msgstr "voir les dernières questions" #: forum/skins/default/templates/500.html:29 msgid "see tags" msgstr "voir les mots-clés" #: forum/skins/default/templates/503.html:6 #: forum/skins/default/templates/503.html:17 msgid "System down for maintenance" msgstr "Système en cours de maintenance" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:4 msgid "Account functions" msgstr "Fonctions du compte" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:29 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33 msgid "Change password" msgstr "Changez le mot de passe" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:30 msgid "Give your account a new password." msgstr "Changez le mot de passe pour votre compte." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:32 msgid "Change email " msgstr "Changez l'adresse de courriel " #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:33 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Ajoutez ou mettez à jour l'adresse de courriel associée à votre compte." #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:35 msgid "Change OpenID" msgstr "Changez l'OpenID" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:36 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Change l'OpenID associé à votre compte" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:39 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: forum/skins/default/templates/account_settings.html:40 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Effacer votre nom d'utilisateur et toutes vos données du site Web" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 msgid "Edit answer" msgstr "Modifier la réponse" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:26 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:39 #: forum/skins/default/templates/question.html:42 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:19 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "hide preview" msgstr "cacher l'aperçu" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:22 #: forum/skins/default/templates/ask.html:29 #: forum/skins/default/templates/question.html:42 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:22 msgid "show preview" msgstr "afficher l'aperçu" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:62 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "back" msgstr "retour" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:67 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:96 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:54 msgid "revision" msgstr "révision" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:70 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:100 msgid "select revision" msgstr "sélectionnez la révision" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129 #: forum/skins/default/templates/question.html:223 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117 msgid "Toggle the real time Markdown editor preview" msgstr "Activer l'aperçu de l'éditeur Markdown" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:77 #: forum/skins/default/templates/ask.html:129 #: forum/skins/default/templates/question.html:224 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:117 msgid "toggle preview" msgstr "activer/désactiver l'aperçu" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:101 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:153 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:79 msgid "Save edit" msgstr "Sauver les modifications" #: forum/skins/default/templates/answer_edit.html:102 #: forum/skins/default/templates/base_content.html:38 #: forum/skins/default/templates/close.html:29 #: forum/skins/default/templates/feedback.html:50 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:154 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:80 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:99 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:4 msgid "answer tips" msgstr "Conseils pour les réponses" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:7 msgid "please make your answer relevant to this community" msgstr "S'il vous plaît, rendez votre réponse pertinente pour cette communauté" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:10 msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion" msgstr "" "essayez de donner une réponse, plutôt que d'engager une discussion" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:13 msgid "please try to provide details" msgstr "s'il vous plaît essayez de fournir des détails" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:16 msgid "be clear and concise" msgstr "soyez clair(e) et concis(e)" #: forum/skins/default/templates/answer_edit_tips.html:20 #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:9 msgid "see frequently asked questions" msgstr "Voir les questions fréquemment posées" #: forum/skins/default/templates/ask.html:4 #: forum/skins/default/templates/ask.html:92 msgid "Ask a question" msgstr "Poser une question" #: forum/skins/default/templates/ask.html:99 msgid "You are welcome to start submitting your question anonymously." msgstr "Vous pouvez poser votre question anonymement." #: forum/skins/default/templates/ask.html:100 msgid "" "\n" " After submiting your question, you will be redirected to " "the login/signup page.\n" " Your question will be saved in the current session and " "will be published after you login with your existing account,\n" " or signup for a new account" msgstr "" "\n" "Apres avoir soumis votre question, vous allez être redirigé(e) vers la page de " "login.\n" " Votre question sera sauvegardée mais ne sera publiée qu'après que vous vous " "soyez connecté(e) ou que vous ayez créé un compte." #: forum/skins/default/templates/ask.html:104 msgid "and validate your email." msgstr "et valider mon adresse de couriel." #: forum/skins/default/templates/ask.html:109 msgid "" "Remember, your question will not be published until you validate your email." msgstr "" "Souvenez-vous, votre question ne sera publié qu'après avoir validé votre " "adresse de courriel." #: forum/skins/default/templates/ask.html:110 #: forum/skins/default/templates/question.html:209 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:86 msgid "Send me a validation link." msgstr "Envoyez-moi le lien pour la validation." #: forum/skins/default/templates/ask.html:145 msgid "(required)" msgstr "(requis)" #: forum/skins/default/templates/ask.html:161 msgid "Login/signup to post your question" msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre question" #: forum/skins/default/templates/ask.html:163 msgid "Ask your question" msgstr "Posez votre question" #: forum/skins/default/templates/badge.html:7 #: forum/skins/default/templates/badge.html:18 msgid "Badge" msgstr "Badge" #: forum/skins/default/templates/badge.html:27 msgid "The users have been awarded with badges:" msgstr "Ces utilisateurs ont reçu des badges :" #: forum/skins/default/templates/badges.html:6 msgid "Badges summary" msgstr "Résumé des badges" #: forum/skins/default/templates/badges.html:9 msgid "Badges" msgstr "Badges" #: forum/skins/default/templates/badges.html:13 msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes." msgstr "" "La communauté vous donne des prix pour vos questions, réponses et " "votes." #: forum/skins/default/templates/badges.html:14 msgid "" "Below is the list of available badges and number of times each type of badge " "has been awarded.\n" " " msgstr "" "Voici la liste des badges disponibles et le nombre de fois que chaque type " "de badge a été attribué.\n" " " #: forum/skins/default/templates/badges.html:41 msgid "Community badges" msgstr "Badges de la communauté" #: forum/skins/default/templates/badges.html:44 msgid "gold badge: the highest honor and is very rare" msgstr "badge or : la plus haute distinction, très rare" #: forum/skins/default/templates/badges.html:44 msgid "gold" msgstr "or" #: forum/skins/default/templates/badges.html:47 # TODO msgid "gold badge description" msgstr "" "L'or est la plus haute distinction. Pour l'obtenir, montrez des " "connaissances approfondies en plus de votre participation active." #: forum/skins/default/templates/badges.html:51 msgid "" "silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions" msgstr "" "badge argent : usuellement donné pour les contributions de très haute qualité" #: forum/skins/default/templates/badges.html:52 msgid "silver" msgstr "argent" #: forum/skins/default/templates/badges.html:55 msgid "silver badge description" msgstr "" "Obtenir un badge argent exige de la patience significative. Si vous en avez " "reçu un, cela signifie que vous avez grandement contribué à cette communauté." #: forum/skins/default/templates/badges.html:58 msgid "bronze badge: often given as a special honor" msgstr "badge bronze : souvent donné comme mention spéciale" #: forum/skins/default/templates/badges.html:59 msgid "bronze" msgstr "bronze" #: forum/skins/default/templates/badges.html:62 msgid "bronze badge description" msgstr "" "Si vous êtes un participant actif dans cette communauté, vous serez reconnu " "avec ce badge." #: forum/skins/default/templates/base_content.html:34 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:35 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:36 msgid "No" msgstr "Non" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:37 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:39 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:40 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:42 #: forum/templatetags/node_tags.py:167 msgid "word" msgstr "mot" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:43 msgid "words" msgstr "mots" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:44 #: forum/templatetags/node_tags.py:166 msgid "character" msgstr "caractère" #: forum/skins/default/templates/base_content.html:45 msgid "characters" msgstr "caractères" #: forum/skins/default/templates/close.html:6 #: forum/skins/default/templates/close.html:16 msgid "Close question" msgstr "Fermer la question" #: forum/skins/default/templates/close.html:19 msgid "Close the question" msgstr "Fermer la question" #: forum/skins/default/templates/close.html:25 msgid "Reasons" msgstr "Raisons" #: forum/skins/default/templates/close.html:28 msgid "OK to close" msgstr "OK pour fermer" #: forum/skins/default/templates/email_base.html:32 msgid "home" msgstr "accueil" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:6 msgid "Feedback" msgstr "Avis" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:11 msgid "Give us your feedback!" msgstr "Donnez-nous votre avis !" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Dear %(user_name)s, we look " "forward to hearing your feedback. \n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" "Cher %(user_name)s, nous attendons avec " "impatience vos commentaires. Merci de taper votre message ci-dessous." #: forum/skins/default/templates/feedback.html:24 msgid "" "\n" " Dear visitor, we look forward to " "hearing your feedback.\n" " Please type and send us your message below.\n" " " msgstr "" "\n" "Cher visiteur, nous attendons avec " "impatience vos commentaires. Merci de taper votre message ci-dessous." #: forum/skins/default/templates/feedback.html:41 msgid "(this field is required)" msgstr "(ce champ est obligatoire)" #: forum/skins/default/templates/feedback.html:49 msgid "Send Feedback" msgstr "Envoyer vos commentaires" #: forum/skins/default/templates/header.html:8 msgid "back to home page" msgstr "retour à la page d'accueil" #: forum/skins/default/templates/header.html:20 msgid "ask a question" msgstr "poser une question" #: forum/skins/default/templates/header.html:30 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:7 #: forum/skins/default/templates/search.html:15 msgid "search" msgstr "recherche" #: forum/skins/default/templates/header.html:34 #: forum/skins/default/templates/search.html:19 forum/views/readers.py:98 #: forum/views/readers.py:100 forum/views/readers.py:156 #: forum/views/users.py:317 msgid "questions" msgstr "questions" #: forum/skins/default/templates/header.html:36 #: forum/skins/default/templates/search.html:21 forum/views/users.py:59 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: forum/skins/default/templates/index.html:11 msgid "welcome to " msgstr "bienvenue sur " #: forum/skins/default/templates/logout.html:6 #: forum/skins/default/templates/logout.html:16 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: forum/skins/default/templates/logout.html:19 msgid "" "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or " "permanently remove your account." msgstr "" "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez vous connecter avec votre " "OpenID, vous déconnecter ou supprimer définitivement votre compte." #: forum/skins/default/templates/logout.html:20 msgid "Logout now" msgstr "Sortir maintenant" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:6 msgid "Markdown Help" msgstr "Aide Markdown" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:15 msgid "Markdown Syntax" msgstr "Syntaxe Markdown" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:16 msgid "" "This document describes some of the more important parts of Markdown (for " "writers, that is). There's a lot more to the syntax than is mentioned here, " "though. To get the full syntax documentation, go to John Gruber's Markdown Syntax page" msgstr "" "Ce document décrit les parties les plus importantes de Markdown. Il y a " "beaucoup plus que ce qui est decrit ici. La syntaxe complète se trouve sur le " "site de John Gruber : Syntaxe Markdown" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:20 msgid "Headers" msgstr "En-tête" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:22 msgid "" "For top-level headers underline the text with equal signs. For second-level " "headers use dashes to underline." msgstr "" "Les en-têtes de premier niveau sont soulignés avec des =. Les en-têtes de " "second niveau sont soulignés avec des -." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:26 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:30 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:49 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:52 msgid "This is an H1" msgstr "C'est une balise H1" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:36 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:40 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:58 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:61 msgid "This is an H2" msgstr "C'est une balise H2" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:45 msgid "" "If you would rather, you can prefix headers with a hash (#) symbol instead. " "The number of hash symbols indicates the header level. For example, a " "single hash indicates a header level of one while two indicates the second " "header level:" msgstr "" "Si vous préférez, vous pouvez à la place préfixer avec des dièses (#). " "Le nombre de dièses indique le niveau de titre. Par exemple, un " "simple dièse indique un titre de niveau 1 tandis que deux indiquent un titre de " "niveau 2:" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:67 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:70 msgid "This is an H3" msgstr "C'est une balise H3" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:75 msgid "" "Which you choose is a matter of style. Whichever you thinks looks better in " "the text document. In both cases, the final, fully formatted, document " "looks the same." msgstr "" "Ce que vous choisissez est une affaire de style. Quel que soit ce que vous trouvez le mieux dans le document texte. " "Dans les deux cas, au final, complètement formaté, le document rendra " "pareil." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:80 msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphes" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:82 msgid "Paragraphs are surrounded by blank lines." msgstr "Les paragraphes sont entourés par des lignes blanches." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:85 msgid "This is paragraph one." msgstr "C'est le paragraphe numero un." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:88 msgid "This is paragraph two." msgstr "C'est le paragraphe numero deux." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:93 msgid "Links" msgstr "Liens" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:95 msgid "" "\n" " There are two parts to every link.\n" " The first is the actual text that the user will see and it " "is surrounded by brackets.\n" " The second is address of the page you wish to link to and it " "is surrounded in parenthesis.\n" " " msgstr "" "\n" " Chaque lien est constitué de deux parties.\n" " La première, entre guillemets, est le texte que " "l'utilisateur verra \n" " La deuxième, entre parenthèses, est l'adresse (lien) de la " "page.\n" " " #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:106 msgid "link text" msgstr "texte du lien" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:103 msgid "http://example.com/" msgstr "http://perdu.com/" # HEHE #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:112 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:114 msgid "" "To indicate bold text surround the text with two star (*) symbols or two " "underscore (_) symbols:" msgstr "Pour mettre le texte en gras, entourez le texte avec deux * or deux _:" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:118 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:121 msgid "This is bold" msgstr "Ceci est en gras" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:126 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:129 msgid "This is also bold" msgstr "Ceci est aussi en gras" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:134 msgid "" "To indicate italicized text surround the text with a single star (*) symbol " "or underscore (_) symbol:" msgstr "" "Pour mettre le texte en italique, entourez le texte avec une * or un _:" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:138 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:141 msgid "This is italics" msgstr "Ceci est en italique" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:146 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:149 msgid "This is also italics" msgstr "Ceci est aussi en italique" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:154 msgid "" "To indicate italicized and bold text surround the text with three star (*) " "symbol or underscore (_) symbol:" msgstr "" "Pour mettre le texte en gras et italique, entourez le texte avec trois * or " "trois _:" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:158 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:161 msgid "This is bold and italics" msgstr "Ceci est en gras et en italique" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:166 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:169 msgid "This is also bold and italics" msgstr "Ceci est aussi en gras et italique" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:176 msgid "Blockquotes" msgstr "Citations" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:178 msgid "" "To create an indented area use the right angle bracket (>) character " "before each line to be included in the blockquote." msgstr "" "Pour indenter, utilisez le signe supérieur à (>) avant chaque ligne " "de la citation" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:182 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:195 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This is part of a blockquote." msgstr "Ceci fait partie d'une citation." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:183 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:186 msgid "This is part of the same blockquote." msgstr "Ceci fait partie de la même citation." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:191 msgid "" "Rather than putting it in front of each line to include in the block quote " "you can put it at the beginning and end the quote with a newline." msgstr "" "Plutôt que de le mettre au début de chaque ligne de la citation, vous pouvez " "le mettre au début et finir la citation avec un retour de ligne." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:196 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:200 msgid "This continues the blockquote even though there's no bracket." msgstr "Ceci continue la citation même s'il n'y a pas d'accolades." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:197 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:201 msgid "The blank line ends the blockquote." msgstr "Une ligne blanche finit la citation." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:207 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:209 msgid "" "To create a numbered list in Markdown, prefix each item in the list with a " "number followed by a period and space. The number you use actually doesn't " "matter." msgstr "" "Pour créer une liste numérotée avec Markdown, préfixez chaque élément avec " "un numéro suivi d'un point et d'un espace. Le numéro utilisé n'a pas " "d'importance." #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:213 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:214 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:215 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:219 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:220 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:221 msgid "Item" msgstr "Élément" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:227 msgid "" "To create a bulleted list, prefix each item in the list with a star (*) " "character." msgstr "" "Pour créer une liste non numérotée, préfixez chaque élément avec une étoile (*) " # a revoir bullet point ??? #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:231 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:237 msgid "A list item" msgstr "Une liste d'éléments" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:232 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:238 msgid "Another list item" msgstr "Une autre liste d'éléments" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:233 #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:239 msgid "A third list item" msgstr "Une troisième liste d'éléments" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:246 msgid "A Lot More" msgstr "Beaucoup plus" #: forum/skins/default/templates/markdown_help.html:247 msgid "" "There's a lot more to the Markdown syntax than is mentioned here. But for " "creative writers, this covers a lot of the necessities. To find out more " "about Markdown than you'd ever want to really know, go to the Markdown page where it all started." msgstr "" "La syntaxe Markdown contient bien plus que ce qui est mentionné ici. Pour " "obtenir plus d'informations, cliquez ici (là où tout " "a commencé)." #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:3 msgid "Please prove that you are a Human Being" msgstr "Prouvez que vous êtes un être humain s'il vous plaît" #: forum/skins/default/templates/notarobot.html:10 msgid "I am a Human Being" msgstr "Je suis un être humain" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:4 #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:275 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: forum/skins/default/templates/opensearch.html:5 msgid "using your browser." msgstr "en utilisant votre navigateur." #: forum/skins/default/templates/pagesize.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_sizes.html:4 msgid "posts per page" msgstr "messages par page" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:6 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:7 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:6 msgid "previous" msgstr "précédent" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:19 msgid "current page" msgstr "page en cours" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 msgid "page number " msgstr "numéro de la page " #: forum/skins/default/templates/paginator.html:22 #: forum/skins/default/templates/paginator.html:29 # TODO msgid "number - make blank in english" msgstr "nombre - effacer" #: forum/skins/default/templates/paginator.html:33 #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 msgid "next page" msgstr "page suivante" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:6 #: forum/skins/default/templates/privacy.html:11 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:15 msgid "general message about privacy" msgstr "" "Le respect de la vie privée est primordial pour nous. Cette page décrit les " "informations collectées par le site ainsi que les moyens mis à votre " "disposition pour protéger votre vie privée." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:18 msgid "Site Visitors" msgstr "Visiteurs du site" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:20 msgid "what technical information is collected about visitors" msgstr "" "Le contenu (ainsi que la date) des questions, réponses et éventuelles " "modifications est sauvegardé. Ces informations sont nécessaires au bon " "fonctionnement du site." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:23 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:25 msgid "details on personal information policies" msgstr "" "Les utilisateurs peuvent décider de partager leurs informations personnelles " "ou non. Le site n'affichera jamais d'informations personnelles sans " "consentement de l'utilisateur." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:28 msgid "Other Services" msgstr "Autres Services" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:30 msgid "details on sharing data with third parties" msgstr "" "Aucune information personnelle n'est ou ne sera partagée avec des tiers sans " "consentement de l'utilisateur." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:35 msgid "cookie policy details" msgstr "" "Ce site utilise les cookies (http://fr.wikipedia.org/wiki/Cookie_" "(informatique)) pour gérer les sessions des utilisateurs. Les cookies " "doivent être activés pour le bon fonctionnement du site." #: forum/skins/default/templates/privacy.html:37 msgid "Policy Changes" msgstr "Changements à la politique" #: forum/skins/default/templates/privacy.html:38 msgid "how privacy policies can be changed" msgstr "" "Ces règles pourraient être modifiées dans le futur afin d'améliorer la " "protection des données personnelles. Tout changement sera notifié par " "l'intermédiaire de messages internes au site." # TODO #: forum/skins/default/templates/question.html:111 #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:8 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tagname)s'" msgstr "Voir les questions ayant le mot-clé ' %(tagname)s '" #: forum/skins/default/templates/question.html:130 #, python-format msgid "" "The question has been closed for the following reason \"%(close_reason)s\" by" msgstr "" "La question a été fermée pour la raison suivante \"%(close_reason)s\" par" #: forum/skins/default/templates/question.html:141 #, python-format msgid "One Answer:" msgid_plural "%(counter)s Answers:" msgstr[0] "Une réponse :" msgstr[1] "%(counter)s réponses:" #: forum/skins/default/templates/question.html:190 msgid "Your answer" msgstr "Votre réponse" #: forum/skins/default/templates/question.html:192 msgid "Be the first one to answer this question!" msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !" #: forum/skins/default/templates/question.html:199 msgid "You can answer anonymously and then login." msgstr "Vous pouvez répondre de façon anonyme et puis vous connecter." #: forum/skins/default/templates/question.html:203 msgid "Answer your own question only to give an answer." msgstr "Répondez à votre question seulement pour donner une réponse." #: forum/skins/default/templates/question.html:205 msgid "Please only give an answer, no discussions." msgstr "S'il vous plaît, répondez simplement à la question, pas de discussions." #: forum/skins/default/templates/question.html:208 msgid "" "Remember, your answer will not be published until you validate your email." msgstr "Souvenez-vous, votre réponse ne sera pas publiée avant que vous validiez votre adresse de courriel." #: forum/skins/default/templates/question.html:256 msgid "Login/Signup to Post Your Answer" msgstr "Connectez-vous / Inscrivez-vous pour poster votre réponse" #: forum/skins/default/templates/question.html:259 msgid "Answer Your Own Question" msgstr "Répondez à votre propre question" #: forum/skins/default/templates/question.html:261 msgid "Answer the question" msgstr "Répondez à la question" #: forum/skins/default/templates/question.html:283 msgid "Question tags" msgstr "Mots-clés pour la question" #: forum/skins/default/templates/question.html:289 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:31 msgid "see questions tagged" msgstr "voir les questions ayant des mots-clés" #: forum/skins/default/templates/question.html:289 #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:52 #: forum/skins/default/templates/tags.html:45 msgid "using tags" msgstr "avec les mots-clés" #: forum/skins/default/templates/question.html:294 msgid "question asked" msgstr "question posée" #: forum/skins/default/templates/question.html:297 msgid "question was seen" msgstr "question vue" #: forum/skins/default/templates/question.html:297 msgid "times" msgstr "fois" #: forum/skins/default/templates/question.html:300 msgid "last updated" msgstr "dernière mise à jour le" #: forum/skins/default/templates/question.html:306 msgid "Related questions" msgstr "Questions similaires" #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_edit.html:91 msgid "Edit question" msgstr "Modifier la question" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:5 msgid "Title Tips" msgstr "Conseils pour le titre" #: forum/skins/default/templates/question_edit_tips.html:17 msgid "What Are Tags" msgstr "Que sont les mots-clés" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:5 #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:58 msgid "Change tags" msgstr "Modifier les mots-clés" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:43 msgid "tags are required" msgstr "les mots-clés sont nécessaires" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " maxlength: \"up to %(max_number_of_tags)s tags, less " "than %(max_length_of_tags)s characters each\"\n" " " msgstr "" "\n" " taille maximale : \"maximum de %(max_number_of_tags)s " "mots-clés, chacun ayant au plus %(max_length_of_tags)s caractères \"\n" " " #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:88 msgid "Why use and modify tags?" msgstr "Pourquoi utiliser et de modifier les mots-clés ?" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:91 msgid "tags help us keep Questions organized" msgstr "les mots-clés nous aident à garder les questions organisées" #: forum/skins/default/templates/question_retag.html:94 msgid "tag editors receive special awards from the community" msgstr "les éditeurs de mots-clés reçoivent des récompenses spéciales de la communauté" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:13 #: forum/skins/default/templates/question_list/count.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:15 #: forum/views/users.py:55 msgid "answers" msgstr "réponses" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:78 forum/views/readers.py:62 #: forum/views/readers.py:63 forum/views/readers.py:283 #: forum/views/users.py:54 forum/views/users.py:55 forum/views/users.py:356 msgid "votes" msgstr "voix" #: forum/skins/default/templates/question_summary_list_roll.html:15 #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "views" msgstr "vues" #: forum/skins/default/templates/questions.html:18 #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:19 msgid "subscribe to question RSS feed" msgstr "s'abonner au flux RSS des questions" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:6 #: forum/skins/default/templates/reopen.html:16 msgid "Reopen question" msgstr "Rouvrir la question" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:19 msgid "Open the previously closed question" msgstr "Ouvrir la question précédemment fermée" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "The question was closed for the following reason " msgstr "La question a été fermée pour la raison suivante : " #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "reason - leave blank in english" msgstr "raison - laisser en blanc" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "on " msgstr "sur " #: forum/skins/default/templates/reopen.html:22 msgid "date closed" msgstr "date de fermeture" #: forum/skins/default/templates/reopen.html:29 msgid "Reopen this question" msgstr "Rouvrir cette question" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:7 #: forum/skins/default/templates/revisions.html:38 msgid "Revision history" msgstr "Historique des modifications" #: forum/skins/default/templates/revisions.html:52 msgid "click to hide/show revision" msgstr "cliquez ici pour cacher/montrer la révision" #: forum/skins/default/templates/search.html:7 #, python-format msgid "" "\n" "\t Search in %(app_name)s\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t Recherche dans %(app_name)s\n" "\t" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:3 msgid "Follow this question" msgstr "Suivre cette question" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:4 msgid "By Email" msgstr "Par courriel" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:9 msgid "You were automatically subscribed to this question." msgstr "Vous avez été automatiquement inscrit(e) à cette question." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:11 msgid "You are subscribed to this question." msgstr "Vous êtes abonné(e) à cette question." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:14 msgid "You are not subscribed to this question." msgstr "Vous n'êtes pas abonné(e) à cette question." #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:19 #: forum/views/commands.py:486 msgid "unsubscribe me" msgstr "me désabonner" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:21 #: forum/views/commands.py:486 msgid "subscribe me" msgstr "abonnez-moi" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " (you can adjust your notification settings on your profile)\n" " " msgstr "" "\n" "(vous pouvez ajuster vos paramètres de notification sur votre profil)" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:31 msgid "Once you sign in you will be able to subscribe for any updates here" msgstr "" "Une fois que vous vous connectez, vous serez en mesure de souscrire à " "n'importe quelle mise à jour ici" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:33 msgid "By RSS" msgstr "Par RSS" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:36 msgid "subscribe to answers" msgstr "s'abonner aux réponses" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:37 msgid "Answers" msgstr "Réponses" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:41 msgid "subscribe to comments and answers" msgstr "s'inscrire aux commentaires et réponses" #: forum/skins/default/templates/subscription_status.html:42 msgid "Answers and Comments" msgstr "Réponses et commentaires" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:4 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:6 msgid "Interesting tags" msgstr "Mots-clés intéressants" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:10 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:27 #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:9 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:13 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:31 #, python-format msgid "see questions tagged '%(tag_name)s'" msgstr "voir les questions avec le mot-clé '%(tag_name)s'" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:14 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:17 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of interesting tags" msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés intéressants" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:20 #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:37 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:23 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:41 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:21 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:24 msgid "Ignored tags" msgstr "Mots-clés ignorés" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:31 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:35 #, python-format msgid "remove '%(tag_name)s' from the list of ignored tags" msgstr "enlever '%(tag_name)s' de la liste des mots-clés ignorés" #: forum/skins/default/templates/tag_selector.html:40 #: forum/skins/default/templates/question_list/tag_selector.html:45 msgid "keep ignored questions hidden" msgstr "garder les questions ignorées cachées" #: forum/skins/default/templates/tags.html:6 #: forum/skins/default/templates/tags.html:29 msgid "Tag list" msgstr "Liste de mots-clés" #: forum/skins/default/templates/tags.html:35 msgid "All tags matching query" msgstr "Tous les tags correspondant à la requête" #: forum/skins/default/templates/tags.html:38 msgid "Nothing found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:7 msgid "Authentication settings" msgstr "Paramètres d'authentification" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:9 msgid "" "These are the external authentication providers currently associated with " "your account." msgstr "" "Voici les fournisseurs d'authentification externe actuellement associés à " "votre compte." #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:17 msgid "" "You currently have no external authentication provider associated with your " "account." msgstr "" "Vous n'avez actuellement aucun service d'authentification externe associé à " "votre compte." #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:20 msgid "Add new provider" msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:24 msgid "This is where you can change your password. Make sure you remember it!" msgstr "" "Vous pouvez ici changer votre mot de passe. Assurez-vous de vous en " "souvenir !" #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:26 msgid "" "You can set up a password for your account, so you can login using standard " "username and password!" msgstr "" "Vous pouvez définir un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir vous " "connecter." #: forum/skins/default/templates/auth/auth_settings.html:33 msgid "Create password" msgstr "Créer un mot de passe" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:5 msgid "Connect your OpenID with this site" msgstr "Connectez votre OpenID avec ce site" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:8 msgid "Connect your OpenID with your account on this site" msgstr "Connectez votre OpenID à votre compte sur ce site" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:15 msgid "You are here for the first time with " msgstr "Vous êtes ici pour la première fois avec " #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:19 msgid "" "Please choose your screen name and confirm your email address. A valid email " "address is necessary to receive notifications about activity in the areas of " "this community you're most interested in, and will help you become an " "involved participant in this community." msgstr "" "Merci de définir le nom affiché et de confirmer votre adresse de courriel. Une adresse valide " "est nécessaire pour recevoir des notifications concernant l'activité dans les domaines de " "cette communauté qui vous intéressent le plus, et cela vous aidera à devenir un(e) " "participant(e) impliqué(e) dans cette communauté." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:22 msgid "This account already exists, please use another." msgstr "Ce compte existe déjà, s'il vous plaît choisissez-en un autre." #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:77 msgid "create account" msgstr "créez un compte" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:86 msgid "Existing account" msgstr "Compte existant" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:87 msgid "user name" msgstr "nom d'utilisateur" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:88 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:92 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: forum/skins/default/templates/auth/complete.html:93 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:5 #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:12 msgid "This e-mail has already been validated" msgstr "Cette adresse de couriel a déjà été validée" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_already_validated.html:10 msgid "Already validated" msgstr "Déjà validée" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Your email validation link %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Nouvelle question sur %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:14 msgid "Please use the following link to help us verify your email address:" msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:26 msgid "Validate my email address" msgstr "Valider mon adresse de couriel" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:18 #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:28 msgid "" "If the above link is not clickable, copy and paste this url into your web " "browser's address bar:" msgstr "" "Si le lien au-dessus ne peut être cliqué, copiez et collez le lien ci-" "dessous dans la barre d'adresse du navigateur:" #: forum/skins/default/templates/auth/mail_validation.html:24 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:40 msgid "" "Copy and paste this url into your web browser's address bar to help us " "verify your email address:" msgstr "" "Copiez et coller cette url dans votre navigateur pour nous aider à vérifier " "votre adresse de couriel:" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:6 #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:24 #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:15 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:24 msgid "User login" msgstr "Connexion de l'utilisateur" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:36 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:93 #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:99 msgid "Or..." msgstr "Ou ..." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:39 msgid "" "\n" " External login services use OpenID technology, where your password always stays confidential " "between\n" " you and your login provider and you don't have to remember another " "one.\n" " " msgstr "" "\n" " Le service de connexion externe utilise la technologie OpenID qui permet de garder votre mot de " "passe confidentiel entre\n" "vous et votre fournisseur. De plus vous n'avez pas besoin de mémoriser un " "nouveau mot de passe.\n" " " #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:47 msgid "Validate my email after I login." msgstr "Valider l'adresse de courriel après s'être connecté" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102 msgid "Click" msgstr "Cliquez sur" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:102 msgid "if you're having trouble signing in." msgstr "si vous rencontrez des problèmes pour vous authentifier." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:107 msgid "Enter your " msgstr "Entrez votre " #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:163 msgid "Why use OpenID?" msgstr "Pourquoi utiliser OpenID?" #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:166 msgid "with openid it is easier" msgstr "Avec OpenID, il n'est pas nécessaire de créer un nouveau compte." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:169 msgid "reuse openid" msgstr "" "Vous pouvez en toute sécurité réutiliser le même compte pour tout site " "supportant OpenID." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:172 msgid "openid is widely adopted" msgstr "" "Il y a plus de 160 millions de comptes openID utilisés. Plus de 100 000 " "sites supportent OpenID." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:175 msgid "openid is supported open standard" msgstr "" "OpenID est basé sur un standard ouvert et supporté par un grand nombre " "d'organisations." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:180 msgid "Find out more" msgstr "Pour en savoir plus..." #: forum/skins/default/templates/auth/signin.html:181 msgid "Get OpenID" msgstr "Pour obtenir votre OpenID..." #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Temporary login link" msgstr "%(prefix)s Lien de connexion temporaire" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:15 #, python-format msgid "" "The following link grants you a one time access to your account at " "%(app_name)s." msgstr "" "Le lien suivant vous donnera un seul et unique accès à votre compte pour " "%(app_name)s." #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:17 msgid "Go to your account" msgstr "Aller a votre compte" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_email.html:25 #, python-format msgid "" "The following url grants you a one time access to your account at " "%(app_name)s." msgstr "" "L'url suivante vous donne un seul et unique accès à votre compte sur " "%(app_name)s." #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:5 msgid "Request temporary login key" msgstr "Demande de clé de connexion temporaire" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:7 msgid "Account: request temporary login key" msgstr "Compte: demande de clé de connexion temporaire" #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:8 msgid "" "\n" " If you're experiencing problems accessing your account, or if you forgot " "your password,\n" " here you can request a temporary login key. Fill out your account email " "and we'll send you a temporary access link that\n" " will enable you to access your account. This token is valid only once " "and for a limited period of time.\n" " " msgstr "" "\n" "Si vous éprouvez des difficultés à accéder à votre compte, ou si vous avez " "oublié votre mot de passe, vous pouvez demander une clé de connexion " "temporaire ici. Remplissez votre adresse de courriel et nous vous ferons parvenir " "un lien d'accès temporaire qui vous permettra d'accéder à votre compte. Cette " "connexion ne sera valable qu'une seule fois et pour une période de temps " "limitée.\n" " " #: forum/skins/default/templates/auth/temp_login_request.html:25 msgid "Send link" msgstr "Envoyer ce lien" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Welcome to %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Bienvenue sur %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:16 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:34 #, python-format msgid "" "Howdy and welcome to %(app_name)s. We know you're busy, so we'll keep this " "real simple." msgstr "" "Bienvenue sur %(app_name)s. Nous comprenons que vous êtes occupé(e) alors nous " "allons faire très simple." #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:19 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:35 msgid "Here's your login info (store it in a cool dry place):" msgstr "" "Voici les informations pour vous connecter (gardez les dans un endroit sûr)" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:21 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:37 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur: " #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:22 #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:38 msgid "Password: As IF we would send your password in cleartext!" msgstr "" "Mot de passe: Comme si vous alliez envoyer votre mot de passe en clair !" #: forum/skins/default/templates/auth/welcome_email.html:24 msgid "The following link will help us verify your email address:" msgstr "Le lien ci-dessus va nous aider à vérifier votre adresse de courriel:" #: forum/skins/default/templates/feeds/rss_answer_title.html:2 #, python-format msgid "Answer by %(author)s" msgstr "Réponse de %(author)s" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:6 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:10 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:17 #, python-format msgid "%(who)s has selected this answer as the correct answer" msgstr "%(who)s a choisi cette réponse comme bonne réponse" #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:8 #: forum/skins/default/templates/node/accept_button.html:11 msgid "mark this answer as the accepted answer" msgstr "accepte cette réponse" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:4 #, python-format msgid "" "\n" "If you like this answer you can award %(awarded_user)s with reputation " "points.\n" msgstr "" "\n" "Si vous aimez la réponse, vous pouvez récompenser %(awarded_user)s avec des points de " "réputation.\n" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:10 msgid "" "\n" "Use the slider below or the input field to choose the amount of points you " "would like to give.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'ascenseur ci-dessous ou le champ de saisie pour définir la quantité de points que " "vous souhaitez offrir.\n" #: forum/skins/default/templates/node/award_points.html:17 msgid "Points:" msgstr "Points:" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:13 msgid "I like this comment (click again to cancel)" msgstr "J'aime ce commentaire (cliquez à nouveau pour annuler)" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:17 msgid "Edit comment" msgstr "Modifier un commentaire" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:21 msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:25 #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:73 msgid "Convert comment to answer" msgstr "Convertir le commentaire en réponse" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:40 #, python-format msgid "showing %(showing)s of %(total)s" msgstr "montrant %(showing)s sur %(total)s" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:42 msgid "show all" msgstr "afficher toutes les" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:45 msgid "add new comment" msgstr "ajouter un commentaire" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:56 msgid "characters needed" msgstr "caractères nécessaires" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:57 msgid "characters left" msgstr "caractères restants" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:59 msgid " comment" msgstr " commentaire" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:60 msgid " cancel" msgstr " annuler" #: forum/skins/default/templates/node/comments.html:76 msgid "just now" msgstr "maintenant" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_comment.html:4 msgid "Place the comment under:" msgstr "Mettre le commentaire" #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:3 #: forum/skins/default/templates/node/convert_to_question.html:4 msgid "Convert to question" msgstr "Convertir la question" #: forum/skins/default/templates/node/favorite_mark.html:3 msgid "mark/unmark this question as favorite (click again to cancel)" msgstr "" "ajouter/enlever cette question aux favoris (cliquez à nouveau pour annuler)" #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:4 msgid "" "\n" "Would you like to copy the permanent link to your clipboard?\n" " " msgstr "" "\n" "Voulez-vous copier le lien permanent votre presse-papiers?\n" " " #: forum/skins/default/templates/node/permanent_link.html:13 msgid "Permanent link" msgstr "Lien permanent" #: forum/skins/default/templates/node/post_controls.html:14 msgid "more" msgstr "plus" #: forum/skins/default/templates/node/report.html:3 msgid "" "Please select a reason bellow or use the text box to input your own reason." msgstr "" "S'il vous plaît choisissez une raison ci-dessus ou utilisez la zone de texte." #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:3 msgid "I like this post (click again to cancel)" msgstr "J'aime cet article (cliquez à nouveau pour annuler)" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:7 msgid "current number of votes" msgstr "nombre actuel de votes" #: forum/skins/default/templates/node/vote_buttons.html:10 msgid "I dont like this post (click again to cancel)" msgstr "Je n'aime pas cette question (cliquez à nouveau pour annuler)" #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:5 #, python-format msgid "This %(post_type)s is marked \"community wiki\"." msgstr "Ce %(post_type)s est marqué comme \"Wiki\"." #: forum/skins/default/templates/node/wiki_symbol.html:7 #, python-format msgid "Feel free to edit it." msgstr "N'hésitez pas à éditer." #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s An answer to: %(question_title)s has been accepted" msgstr "%(prefix)s Une réponse à: %(question_title)s a été acceptée" #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(accepted_by_link)s has just accepted %(answer_author_link)s's " "answer on his question\n" " %(question_link)s.\n" " " msgstr "" "\n" " %(accepted_by_link)s vient tout juste d'accepter la réponse de " "%(answer_author_link)s à sa question\n" " %(question_link)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/answeraccepted.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(accepted_by)s has just accepted %(answer_author)s's answer on his " "question\n" "\"%(question_title)s\".\n" msgstr "" "\n" "%(accepted_by)s vient juste d'accepter la réponse de %(answer_author)s's à " "sa question\n" "\"%(question_title)s\".\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:21 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:4 msgid "Hello" msgstr "Bonjour" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:24 #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:9 msgid "Thanks" msgstr "Merci" #: forum/skins/default/templates/notifications/base.html:26 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive" msgstr "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez" #: forum/skins/default/templates/notifications/base_text.html:13 msgid "P.S. You can always fine-tune which notifications you receive here:" msgstr "" "P.S. Vous pouvez toujours modifier les notifications que vous recevez ici:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:14 #, python-format msgid "%(prefix)s Daily digest" msgstr "%(prefix)s Resumé (quotidien)" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This is a brief of what's going on the %(app_name)s community " "since our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur " "%(app_name)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " There are %(new_member_count)s new members in the community. " "%(new_member_links)s were the most active so far.\n" " " msgstr "" "\n" " Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. " "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community.\n" " " msgstr "" "\n" " Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: " "%(new_member_links)s\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s were posted since " "our last update.\n" " " msgstr "" "\n" " %(new_question_count)s %(new_questions_link)s ont été posées " "depuis la dernière mise à jour.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:53 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:120 msgid "We think you might like the following questions:" msgstr "Nous pensons que les questions suivantes peuvent vous intéresser:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:66 #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:127 msgid "" "These new questions didn't get many attention from the community, but we " "think you may be able to help:" msgstr "" "Ces nouvelles questions n'ont pas obtenu beaucoup d'attention de la part de " "la communauté, mais nous pensons que vous pourriez aider:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:78 #, python-format msgid "" "Meanwhile, some of your %(subscriptions_link)s have new updates since you " "last visited them:" msgstr "" "Certains de vos %(subscriptions_link)s ont été mis à jour depuis votre " "dernière visite:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:98 #, python-format msgid "" "\n" " %(flagged_url)s have been marked as flagged.\n" " " msgstr "" "\n" " %(flagged_url)s ont été rapportées.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:107 #, python-format msgid "" "This is a brief of what's going on the %(app_name)s community since our last " "update." msgstr "" "Resumé de ce qui s'est passé depuis la dernière mise à jour sur %(app_name)s." #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:111 #, python-format msgid "" "There are %(new_member_count)s new members in the community. " "%(new_member_links)s were the most active so far." msgstr "" " Il y a %(new_member_count)s nouveaux membres. " "%(new_member_links)s ont été les plus actifs jusqu'à présent." #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:113 #, python-format msgid "%(new_member_links)s have joined the %(app_name)s community." msgstr "" "Nouveaux utilisateurs qui ont rejoint %(app_name)s: " "%(new_member_links)s. " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:118 #, python-format msgid "%(new_question_count)s new questions were posted since our last update." msgstr "" "%(new_question_count)s ont été posées depuis la dernière mise à " "jour. " #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:133 msgid "" "Meanwhile, some of your subscriptions have new updates since you last " "visited them:" msgstr "" "Certains de vos abonnements ont été mis à jour depuis votre dernière visite:" #: forum/skins/default/templates/notifications/digest.html:142 #, python-format msgid "%(flagged_count)s posts have been marked as flagged." msgstr "%(flagged_count)s messages ont été marqués comme signalés." #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:12 #, python-format msgid "%(prefix)s Feedback message from %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Message d'évaluation de %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:16 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:29 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:17 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:30 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:80 msgid "email" msgstr "courriel" #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:23 #: forum/skins/default/templates/notifications/feedback.html:33 msgid "Message body:" msgstr "Corps du message:" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:16 #, python-format msgid "%(prefix)s New answer to: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s Nouvelle réponse à: %(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new answer on %(app_name)s to " "the question\n" " %(question_link)s:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s vient de publier une nouvelle réponse sur " "%(app_name)s à la question\n" " %(question_link)s:\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:30 #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:40 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:32 #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:43 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:33 #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:43 msgid "Don't forget to come over and cast your vote." msgstr "N'oubliez pas de venir voter." #: forum/skins/default/templates/notifications/newanswer.html:34 #, python-format msgid "" "\n" "%(answer_author)s has just posted a new answer on %(safe_app_name)s to the " "question\n" "\"%(question_title)s\":\n" msgstr "" "\n" "%(answer_author)s vient de publier une nouvelle réponse sur " "%(safe_app_name)s à la question\n" "\"%(question_title)s\":\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:17 #, python-format msgid "%(prefix)s New comment on: %(question_title)s" msgstr "%(prefix)s Nouveau commentaire sur: %(question_title)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:21 #, python-format msgid "%(author_link)s has just posted a comment on " msgstr "%(author_link)s vient de poster un commentaire sur " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:23 #, python-format msgid "the answer posted by %(post_author)s to " msgstr "la réponse de %(post_author)s à " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:25 #, python-format msgid "the question %(question_link)s" msgstr "la question %(question_link)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:36 #, python-format msgid "%(comment_author)s has just posted a comment on " msgstr "%(comment_author)s vient de poster un commentaire sur " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:38 #, python-format msgid "the answer posted by %(safe_post_author)s to " msgstr "la réponse de %(safe_post_author)s à " #: forum/skins/default/templates/notifications/newcomment.html:40 #, python-format msgid "the question \"%(question_title)s\"" msgstr "la question \"%(question_title)s\"" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:15 #, python-format msgid "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s is a new member on %(safe_app_name)s" msgstr "%(prefix)s %(safe_newmember_name)s a rejoint %(safe_app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " %(newmember_link)s has just joined %(app_name)s.\n" " View %(newmember_name)s's profile.\n" " " msgstr "" "\n" " %(newmember_link)s vient de rejoindre %(app_name)s.\n" " Vous pouvez cliquer le lien suivant pour voir le profil de " "%(newmember_name)s.\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newmember.html:27 #, python-format msgid "" "\n" "%(safe_newmember_name)s has just joined %(safe_app_name)s. You can visit " "%(safe_newmember_name)s's profile using the following url:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" msgstr "" "\n" " %(safe_newmember_name)s vient de rejoindre %(safe_app_name)s. Vous pouvez " "voir le profil de %(safe_newmember_name)s en utilisant le lien suivant:\n" "%(app_url)s%(newmember_url)s\n" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:18 #, python-format msgid "%(prefix)s New question: %(question_title)s on %(safe_app_name)s" msgstr "%(prefix)s Nouvelle question: %(question_title)s sur %(safe_app_name)s" #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(author_link)s has just posted a new question on %(app_name)s, " "entitled\n" " %(question_link)s\n" " and tagged \"%(tag_links)s\". Here's what it says:\n" " " msgstr "" "\n" " %(author_link)s vient de publier une nouvelle question sur " "%(app_name)s, avec le titre\n" " %(question_link)s\n" " et mots-clés \"%(tag_links)s\":\n" " " #: forum/skins/default/templates/notifications/newquestion.html:37 #, python-format msgid "" "\n" "%(question_author)s has just posted a new question on %(safe_app_name)s, " "entitled\n" "\"%(question_title)s\" and tagged %(question_tags)s:\n" msgstr "" "\n" " %(question_author)s vient de publier une nouvelle question sur " "%(safe_app_name)s, avec le titre \"%(question_title)s\" et les mots-clés " "%(question_tags)s:\n" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:13 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:22 msgid "OSQA administration area" msgstr "Aire d'administration d'OSQA" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:26 msgid "Switch to django style interface" msgstr "Changer pour le style d'interface de Django" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:27 msgid "Administration menu" msgstr "Menu d'administration" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:39 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:130 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:6 msgid "Maintenance mode" msgstr "Mode de maintenance" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/base.html:40 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:131 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:6 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:13 msgid "Flagged Posts" msgstr "Publications signalées" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:7 msgid "Create User" msgstr "Créer un utilisateur" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:10 msgid "Quick creation of a new user" msgstr "Création rapide d'un nouvel utilisateur" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/createuser.html:17 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:25 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:16 #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:25 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:42 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:7 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:25 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:26 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:10 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:10 msgid "Welcome to the OSQA administration area." msgstr "Bienvenue dans la zone d'administration OSQA." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:16 msgid "Quick statistics" msgstr "Statistiques" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:19 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:24 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:21 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:26 msgid "in the last 24 hours" msgstr "au cours des 24 dernières heures" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:29 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:31 msgid "joined in the last 24 hours" msgstr "rejoint dans les dernières 24 heures" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:36 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:37 msgid "Site status" msgstr "Statut du site" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:40 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:42 msgid "" "Your site is running in bootstrap mode, click the button below to revert to " "defaults." msgstr "" "Votre site fonctionne en mode initialisation, cliquez sur le bouton ci-dessous pour " "revenir aux réglages par défaut." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:43 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:45 msgid "" "Your site is running in standard mode, click the button below to run in " "bootstrap mode." msgstr "" "Votre site fonctionne avec les réglages par défaut, cliquez sur le bouton ci-dessous pour " "revenir au mode initialisation." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:45 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:47 msgid "" "Your site is running with some customized settings, click the buttons below " "to run with defaults or in bootstrap mode" msgstr "" "Votre site fonctionne avec des réglages personnalisés, cliquez sur les boutons ci-dessous " "pour revenir aux réglages par défaut ou au mode initialisation" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "Are you sure you want to revert to the defaults?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:49 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:51 msgid "revert to defaults" msgstr "revenir aux réglages par défaut" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "Are you sure you want to run bootstrap mode?" msgstr "Êtes-vous sûr que vous souhaitez exécuter en mode initialisation?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:52 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:54 msgid "go bootstrap" msgstr "aller à l'initialisation" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/dashboard.html:66 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:71 msgid "Recent activity" msgstr "L'activité récente" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:29 msgid "Administration Area" msgstr "Aire d'administration" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:33 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenue," #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:35 msgid "To standard interface" msgstr "Changer pour l'interface standard" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:36 msgid "Back to home page" msgstr "Retour à la page d'accueil" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:37 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:41 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:59 msgid "Unpublished changes" msgstr "Changements non publiés" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:62 msgid "Items marked with this icon have unpublished changes." msgstr "Les éléments possédant cette icône ont des modifications non publiées." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:78 msgid "Workflow settings" msgstr "Paramètres du flux d'informations" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:88 msgid "Forum settings" msgstr "Paramètres du forum" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:96 msgid "Static content" msgstr "contenu" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:98 msgid "Custom Pages" msgstr "Pages personalisées" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:104 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:108 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:112 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:122 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non sauvegardés" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:117 msgid "Other settings" msgstr "Autres paramètres" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/djstyle_base.html:128 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Editing page" msgstr "Modification d'une page" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:7 msgid "Static Pages" msgstr "Pages statiques" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:8 msgid "Creating page" msgstr "Création d'une page" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:11 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:12 msgid "New page" msgstr "Nouvelle page" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Published" msgstr "Publié" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:12 msgid "Unpublished" msgstr "Non publié" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:23 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:21 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:28 msgid "Unpublish" msgstr "Ne pas publier" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/edit_page.html:30 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/flagged_posts.html:8 msgid "This are the posts that have been flagged by users." msgstr "Ces messages ont été marqués par les utilisateurs." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:17 msgid "Site statistics" msgstr "Statistiques du site" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:65 msgid "Recalculate scores and reputation" msgstr "Recalculer les scores et la réputation" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "This is a heavy operation, are you sure?" msgstr "C'est une opération lourde, vous êtes sûr?" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/index.html:66 msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:11 #, python-format msgid "%(prefix)s Your email settings are correct: %(app_name)s" msgstr "%(prefix)s Vos paramètres de courriel sont corrects: %(app_name)s" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:14 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/mail_test.html:18 msgid "If you see this content your E-Mail settings are correct." msgstr "Si vous voyez ce contenu, les réglages de courriel sont corrects." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:7 msgid "" "Maintainance mode allows you to close your site for maintainance, allowing " "only a predetermined set of ip addresses to access it normally." msgstr "" "Le mode Maintainance vous permet de fermer votre site pour maintainance, en " "n'autorisant qu'un ensemble prédéfini d'adresses IP l'accès normal au site." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:12 msgid "Your site is currently running on maintenance mode." msgstr "Votre site est actuellement en mode maintenance." # typo upstream sur bellow #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:13 msgid "You can adjust the settings bellow" msgstr "Vous pouvez ajuster les réglages ci-dessous" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:19 msgid "Adjust settings" msgstr "Ajuster les réglages" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:20 msgid "Open site" msgstr "Ouvrir le site" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/maintenance.html:22 msgid "Close for maintenance" msgstr "Fermé pour maintenance" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:6 msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:7 msgid "" "These tools allow you to search for undesired behaviours and cheating " "patterns." msgstr "" "Ces outils permettent de rechercher d'éventuels comportements indésirables et autres schémas de " "triche." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:13 msgid "Verify:" msgstr "Vérifier:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:16 msgid "highest ranking users" msgstr "utilisateurs les mieux notés" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:17 msgid "newer users" msgstr "utilisateurs plus récents " #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:18 msgid "older users" msgstr "utilisateurs plus anciens" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:19 msgid "users with these ids" msgstr "utilisateurs avec ces ID" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:23 msgid "(Comma separated list of user ids)" msgstr "(Liste d'ID d'utilisateur séparés par des virgules)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:25 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419 msgid "Go" msgstr "Aller" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:50 msgid "Possible cheaters" msgstr "Tricheurs potentiels" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:56 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:69 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:58 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:82 msgid "Validated" msgstr "Validé" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:60 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:84 msgid "Not validated" msgstr "Non validé" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:63 msgid "Reputation:" msgstr "Réputation:" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:70 msgid "Reputation" msgstr "Réputation" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:71 msgid "Affecting actions" msgstr "Actions concernées" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:72 msgid "Cross ips" msgstr "Recroisement des IP" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:73 msgid "Cheating score" msgstr "Triche sur le score" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:76 msgid "Possible fake accounts" msgstr "Comptes potentiellement frauduleux" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:89 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/moderation.html:90 msgid "out of" msgstr "parmi" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:73 msgid "rep" msgstr "rép" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:102 msgid "uses" msgstr "utilise" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:261 msgid "Node manager" msgstr "Gestionnaire des nœuds" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:264 msgid "Nodes bulk management" msgstr "Gestion par lot des nœuds" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:277 msgid "reset text filter" msgstr "réinitialiser le filtre de texte" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:289 msgid "Body" msgstr "Corps de texte" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:294 msgid "Title and Body" msgstr "Titre et corps de texte" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:324 msgid "Click to show/hide" msgstr "Cliquez pour montrer/cacher" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:326 msgid "By type" msgstr "Par type" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329 msgid "click to clear the type filter" msgstr "cliquez pour retirer du filtre de type" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:329 msgid "all" msgstr "tout" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343 msgid "click to remove from the filter" msgstr "cliquez pour retirer du filtre" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:332 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:343 msgid "click to add to the filter" msgstr "cliquez pour ajouter au filtre" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:337 msgid "By state" msgstr "Par état" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340 msgid "click to clear the state filter" msgstr "cliquez pour purger le filtre d'état" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:340 msgid "any" msgstr "aucun" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:349 msgid "Match any selected" msgstr "Ne cocher aucun des choisis" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:350 msgid "Match all selected" msgstr "Cocher tous les choisis" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:354 msgid "By author(s)" msgstr "Par l(es) auteur(s)" # typo upstream à bellow #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:356 msgid "No users selected, use the box bellow to add users to the filter." msgstr "Pas de comptes utilisateurs choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des utilisateurs au filtre." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:366 msgid "Click on the cross next to a user name to remove it from the filter." msgstr "Cliquez sur la croix voisine du nom d'utilisateur pour le supprimer." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:370 msgid "By tag(s)" msgstr "Par mot(s)-clé(s)" # typo upstream à bellow #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:372 msgid "No tags selected, use the box bellow to add tags to the filter." msgstr "Pas de mots-clés choisis, utilisez la case ci-dessous pour ajouter des mots-clés au filtre." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:382 msgid "Click on the cross next to a tag name to remove it from the filter." msgstr "Cliquez sur la croix voisine du mot-clé pour le supprimer." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:386 msgid "Pre defined" msgstr "Pré-défini" # typo upstream à bellow #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:388 msgid "There are no saved filters. Click bellow to add." msgstr "Il n'y a pas de filtres sauvegardés. Cliquer ci-dessous pour en ajouter." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:396 msgid "Filter name..." msgstr "Filtrer avec le nom..." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:397 msgid "Click to save the current filter" msgstr "Cliquer pour sauvegarder le filtre courant" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:400 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:403 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:410 msgid "Action" msgstr "Action" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:413 msgid "Mark deleted" msgstr "Marquer supprimé" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:414 msgid "Undelete" msgstr "Restaurer" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:415 msgid "Delete completely" msgstr "Supprimer complètement" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:416 msgid "Close (questions only)" msgstr "Fermer (questions uniquement)" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:419 msgid "Run the selected action" msgstr "Exécuter l'action choisie" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:442 msgid "Type" msgstr "Type" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:443 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:445 msgid "State" msgstr "État" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:447 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:450 msgid "Added at" msgstr "Ajouté le" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:453 msgid "Score" msgstr "Score" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:456 msgid "Last activity by" msgstr "Dernière activité par" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:459 msgid "Last activity at" msgstr "Dernière activité le" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:461 #: forum_modules/exporter/exporter.py:344 #: forum_modules/exporter/importer.py:420 msgid "Tags" msgstr "Mots-clés" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/nodeman.html:490 msgid "by" msgstr "par" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:18 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/set.html:20 msgid "Reset Changes" msgstr "Annuler les changements" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:5 #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:6 msgid "Static pages" msgstr "Pages statiques" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:7 msgid "Allows you to create a set of static pages" msgstr "Vous permet de créer un ensemble de pages" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:10 msgid "Select page to edit" msgstr "Sélectionner une page pour la modifier" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/static_pages.html:16 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/statistics.html:27 msgid "" "Some simple graphics to help you get a notion of whats going on in your site." msgstr "" "Quelques graphiques simples afin de vous aider à savoir ce qu'il se passe " "sur votre site." #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:4 msgid "" "\n" " An attempt has been made to send email to\n" " " msgstr "" "\n" " Un envoi de courriel a été tenté vers\n" " " #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:10 msgid "" "\n" " Please, check your inbox and if you see the new test message your " "email STMP settings are correct.\n" " " msgstr "" "\n" " Veuillez s'il vous plaît vérifier votre boîte de réception de courriel : si vous avez reçu le nouveau message de test, " "vos réglages SMTP sont corrects.\n" " " #: forum/skins/default/templates/osqaadmin/test_email_settings.html:16 msgid "" "\n" " If you do not see the new test message check your spam folder, and " "if you don't find it check your SMTP settings\n" " again. It might be useful to take a look at the log file.\n" " " msgstr "" "\n" " Si vous ne recevez pas le nouveau message de test, vérifiez votre dossier spam/indésirables ; et " "si vous ne le trouvez toujours pas, vérifier vos réglages SMTP\n" " de nouveau. Il pourrait être utile d'aller regarder le fichier de trace.\n" " " #: forum/skins/default/templates/paginator/page_numbers.html:22 msgid "next" msgstr "page suivante" #: forum/skins/default/templates/paginator/sort_tabs.html:9 msgid "Check to make the sort order sticky" msgstr "Cocher pour que l'ordre de tri persiste" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:11 #: forum/views/commands.py:67 forum/views/commands.py:70 #: forum/views/commands.py:113 msgid "vote" msgstr "vote" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:13 msgid "this question has an accepted answer" msgstr "Cette question a une réponse acceptée" #: forum/skins/default/templates/question_list/item.html:19 msgid "view" msgstr "vue" #: forum/skins/default/templates/question_list/related_tags.html:6 msgid "Related tags" msgstr "Tags associés" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 msgid "most recently updated questions" msgstr "questions mises à jour récemment" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:4 #: forum/views/readers.py:44 msgid "active" msgstr "en cours" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 msgid "most recently asked questions" msgstr "questions les plus récentes" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:5 #: forum/views/readers.py:45 forum/views/readers.py:61 #: forum/views/readers.py:281 forum/views/users.py:40 forum/views/users.py:53 msgid "newest" msgstr "les plus récentes" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 msgid "hottest questions" msgstr "questions les plus regardées" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:6 #: forum/views/readers.py:46 msgid "hottest" msgstr "les plus regardées" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 msgid "most voted questions" msgstr "questions ayant les plus de voix" #: forum/skins/default/templates/question_list/sort_tabs.html:7 #: forum/views/readers.py:47 msgid "most voted" msgstr "ayant le plus de voix" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:4 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: forum/skins/default/templates/question_list/subscription_item.html:8 msgid "Last checked" msgstr "Dernière vérification" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:5 msgid "Found by tags" msgstr "Trouvé avec mots-clés" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:9 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:11 msgid "Found by title" msgstr "Trouvées avec le titre" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:15 msgid "Unanswered questions" msgstr "Questions sans réponse" #: forum/skins/default/templates/question_list/title.html:20 #: forum/views/readers.py:158 msgid "All Questions" msgstr "Toutes les questions" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:3 msgid "Markdown Basics" msgstr "Base de Markdown" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:6 msgid "*italic* or __italic__" msgstr "*Italique* ou __italique__" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:9 msgid "**bold** or __bold__" msgstr "**gras** ou __gras__" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 msgid "link" msgstr "lien" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:12 #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "text" msgstr "texte" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:17 msgid "image" msgstr "image" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:21 msgid "numbered list:" msgstr "liste numérotée:" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:26 msgid "" "to add a line break simply add two spaces to where you would like the new " "line to be." msgstr "" "pour ajouter une nouvelle ligne, ajoutez deux espaces à l'endroit où vous " "souhaitez que la ligne commence." #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:29 msgid "basic HTML tags are also supported" msgstr "les balises HTML de base sont également supportées" #: forum/skins/default/templates/sidebar/markdown_help.html:33 msgid "learn more about Markdown" msgstr "En savoir plus sur Markdown" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:4 msgid "Recent awards" msgstr "Distinctions récentes" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_awards.html:15 msgid "all awards" msgstr "Toutes les distinctions" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:4 msgid "Recent tags" msgstr "Mots-clés récents" #: forum/skins/default/templates/sidebar/recent_tags.html:11 msgid "popular tags" msgstr "Mots-clés populaires" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:6 msgid "Edit user profile" msgstr "Modifier le profil de l'utilisateur" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45 msgid "image associated with your email address" msgstr "image associée à votre adresse de courriel" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:45 msgid "gravatar" msgstr "Gravatar" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:50 #: forum/skins/default/templates/users/info.html:39 msgid "Registered user" msgstr "Utilisateur enregistré" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:57 msgid "Screen Name" msgstr "Compte" #: forum/skins/default/templates/users/edit.html:98 #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:104 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:26 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:8 #: forum/views/users.py:39 msgid "reputation" msgstr "réputation" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:28 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:43 msgid "real name" msgstr "vrai nom" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:48 msgid "member for" msgstr "membre depuis le" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:53 msgid "last seen" msgstr "dernière visite" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:59 msgid "user's website" msgstr "site web de l'utilisateur" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:65 msgid "location" msgstr "emplacement" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:73 msgid "age" msgstr "âge" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:74 msgid "age unit" msgstr "ans" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:84 msgid "not validated" msgstr "non vérifié" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:95 msgid "todays unused votes" msgstr "votes d'aujourd'hui restants" #: forum/skins/default/templates/users/info.html:96 msgid "votes left" msgstr "votes restants" #: forum/skins/default/templates/users/karma_bonus.html:5 msgid "Points" msgstr "Points" #: forum/skins/default/templates/users/menu.html:4 msgid "User tools" msgstr "Outils pour l'utilisateur" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:6 #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:23 msgid "Users Online" msgstr "Utilisateurs connectés" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:29 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:29 #, python-format msgid "users matching query %(suser)s:" msgstr "utilisateurs correspondant à la requête %(suser)s:" #: forum/skins/default/templates/users/online_users.html:33 #: forum/skins/default/templates/users/users.html:33 msgid "Nothing found." msgstr "Rien trouvé." #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:10 msgid "Here you can set some personal preferences." msgstr "Ici vous pouvez spécifier quelques préférences personnelles." #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:16 msgid "Navigation:" msgstr "Navigation:" #: forum/skins/default/templates/users/preferences.html:21 msgid "Allways remember the sort order I apply to the lists I view" msgstr "Se rappeler mes préférences pour le tri de mes listes" #: forum/skins/default/templates/users/questions.html:11 msgid "No favorite questions to display." msgstr "Aucune question favorite." #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:11 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:17 #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:23 #: forum/templatetags/extra_tags.py:76 forum/views/meta.py:89 msgid "badges" msgstr "badges" #: forum/skins/default/templates/users/signature.html:31 #: forum/templatetags/extra_tags.py:49 msgid "(suspended)" msgstr "(suspendu)" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Question\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Questions\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Question\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Questions\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:35 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Answer\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Answers\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Réponse\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Réponses\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 #, python-format msgid "the answer has been voted for %(vote_count)s times" msgstr "la réponse a été positivement voté %(vote_count)s fois" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:49 msgid "this answer has been selected as correct" msgstr "cette réponse a été choisie comme correcte" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:67 #, python-format msgid "" "\n" " %(cnt)s Vote\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(cnt)s Votes\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(cnt)s Vote\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(cnt)s " "Votes " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:78 msgid "thumb up" msgstr "ajouter un vote" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:79 msgid "user has voted up this many times" msgstr "l'utilisateur a voté de nombreuses fois" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:83 msgid "thumb down" msgstr "enlever un vote" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:84 msgid "user voted down this many times" msgstr "l'utilisateur a voté à maintes reprises" #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:93 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Tag\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Tags\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Mot-clé\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Mots-clés\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:107 #, python-format msgid "" "see other questions with %(view_user)s's contributions tagged '%(tag_name)s' " msgstr "" "voir d'autres questions avec %(view_user)s contributions avec les mots-clés " "'%(tag_name)s' " #: forum/skins/default/templates/users/stats.html:122 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s Badge\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s Badges\n" " " msgstr[0] "" "\n" " %(counter)s Distinction\n" " " msgstr[1] "" "\n" " %(counter)s Distinctions\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:6 msgid "Manage your current subscriptions" msgstr "Gérer vos abonnements" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:9 msgid "don't show auto-subscribe" msgstr "cacher l'option d'abonnement automatique" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_management.html:11 msgid "show auto-subscribe" msgstr "afficher l'option d'abonnement automatique" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:5 msgid "Notifications and subscription settings" msgstr "Configuration des notifications et abonnements" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:7 msgid "" "\n" " Here you can decide which types of notifications you wish to receive, " "and their frequency.
\n" " " msgstr "" "\n" " Ici, vous pouvez décider quels types de notifications vous souhaitez " "recevoir, et leur fréquence.
\n" " " #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:17 msgid "Notify me when:" msgstr "Avertissez-moi lorsque:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:21 msgid "A new member joins" msgstr "Un nouveau membre s'inscrit" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:25 msgid "A new question is posted" msgstr "Une nouvelle question a été postée" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:29 msgid "A new question matching my interesting tags is posted" msgstr "Une nouvelle question correspondant à mes mots-clés a été postée" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:33 msgid "There's an update on one of my subscriptions" msgstr "Il y a une mise à jour sur un de mes abonnements" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:41 msgid "Auto subscribe me to:" msgstr "Auto-abonnez-moi à:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:46 msgid "Questions I view" msgstr "Questions que je consulte" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:49 msgid "All questions matching my interesting tags" msgstr "Toutes les questions correspondant aux mots-clés qui m'intéresse" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:52 msgid "All questions" msgstr "Toutes les questions" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:60 msgid "On my subscriptions, notify me when:" msgstr "Sur mes abonnements, prévenez-moi quand:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:65 msgid "An answer is posted" msgstr "Une réponse est postée" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:68 msgid "A comment on one of my posts is posted" msgstr "Un commentaire sur un de mes messages est posté" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:73 msgid "A comment is posted" msgstr "Un commentaire est posté" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:76 msgid "An answer is accepted" msgstr "Une réponse est acceptée" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:84 msgid "Daily Digest:" msgstr "Resumé (quotidien):" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:89 msgid "Send me the daily digest with information about the site activity" msgstr "Envoyez-moi un résumé quotidien sur l'activité du site" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:94 msgid "Notify When I'm Discussed:" msgstr "Avertissez-moi pour des discussions qui me concernent:" #: forum/skins/default/templates/users/subscriptions_settings.html:99 msgid "" "Notify me when someone replies to one of my comments on any post using the " "
@username
notation" msgstr "" "Avertissez-moi lorsque quelqu'un répond à un de mes commentaires sur " "n'importe quelle question en utilisant la notation
@nom_d'utilisateur"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:4
msgid "Suspend user"
msgstr "Suspendre un utilisateur"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:8
msgid "Indefinetly"
msgstr "Indéfiniment"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:9
msgid "For X days"
msgstr "Pour X jours"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
msgid "Suspend for"
msgstr "Suspendu pour"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:15
msgid "days"
msgstr "jour(s)"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:20
msgid "Public message"
msgstr "Message"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:26
msgid "This message will be visible through the user activity log."
msgstr "Ce message sera visible dans l'historique de l'utilisateur."

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:31
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"

#: forum/skins/default/templates/users/suspend_user.html:37
msgid "If set, only the suspended user will see this message."
msgstr "Si coché, l'utilisateur suspendu sera le seul à voir ce message."

#: forum/skins/default/templates/users/users.html:6
#: forum/skins/default/templates/users/users.html:23
#: forum_modules/exporter/exporter.py:352
#: forum_modules/exporter/importer.py:344
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: forum/skins/default/templates/users/votes.html:15
#: forum/views/commands.py:73
msgid "upvote"
msgstr "ajouter une voix"

#: forum/skins/default/templates/users/votes.html:17
#: forum/views/commands.py:73
msgid "downvote"
msgstr "enlever une voix"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:77
msgid "reputation points"
msgstr "bon(s) point(s)"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:103
msgid "%b %d at %H:%M"
msgstr "%d %B à %H:%M"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:105
msgid "%b %d '%y at %H:%M"
msgstr "%d %B %Y à %H:%M"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:107
msgid "2 days ago"
msgstr "2 jours auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:109
msgid "yesterday"
msgstr "hier"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:111
msgid "hour ago"
msgstr "heure auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:111
msgid "hours ago"
msgstr "heures auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:111
#, python-format
msgid "%(hr)d "
msgid_plural "%(hr)d "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: forum/templatetags/extra_tags.py:113
msgid "min ago"
msgstr "minute auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:113
msgid "mins ago"
msgstr "minutes auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:113
#, python-format
msgid "%(min)d "
msgid_plural "%(min)d "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: forum/templatetags/extra_tags.py:115
msgid "sec ago"
msgstr "seconde auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:115
msgid "secs ago"
msgstr "secondes auparavant"

#: forum/templatetags/extra_tags.py:115
#, python-format
msgid "%(sec)d "
msgid_plural "%(sec)d "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: forum/templatetags/node_tags.py:90
msgid "permanent link"
msgstr "lien permanent"

#: forum/templatetags/node_tags.py:91
msgid "answer permanent link"
msgstr "lien permanent vers la réponse"

#: forum/templatetags/node_tags.py:95
msgid "award points"
msgstr "attribuer des points"

#: forum/templatetags/node_tags.py:96
#, python-format
msgid "award points to %s"
msgstr "attribuer des points à %s"

#: forum/templatetags/node_tags.py:106
msgid "retag"
msgstr "changer les mots-clés"

#: forum/templatetags/node_tags.py:112
msgid "reopen"
msgstr "réouvrir"

#: forum/templatetags/node_tags.py:114
msgid "close"
msgstr "fermer"

#: forum/templatetags/node_tags.py:117
msgid "report"
msgstr "rapporter"

#: forum/templatetags/node_tags.py:123
msgid ""
"report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
msgstr ""
"rapport offensant (c.-à-d. contenant du spam, de la publicité, du texte "
"malveillants, etc.)"

#: forum/templatetags/node_tags.py:127
msgid "undelete"
msgstr "annuler"

#: forum/templatetags/node_tags.py:134
msgid "see revisions"
msgstr "voir les modifications"

#: forum/templatetags/node_tags.py:141
msgid "mark as community wiki"
msgstr "marquer comme Wiki"

#: forum/templatetags/node_tags.py:145
msgid "cancel community wiki"
msgstr "ne plus marquer comme Wiki"

#: forum/templatetags/node_tags.py:149
msgid "convert to comment"
msgstr "convertir en commentaire"

#: forum/templatetags/node_tags.py:153
msgid "convert to question"
msgstr "convertir la question"

#: forum/templatetags/node_tags.py:221
msgid "posted"
msgstr "posté"

#: forum/views/admin.py:117
msgid "Questions Graph"
msgstr "Graphique des questions"

#: forum/views/admin.py:121
msgid "Users Graph"
msgstr "Graphique des utilisateurs"

#: forum/views/admin.py:160
#, python-format
msgid "'%s' settings saved succesfully"
msgstr "Paramètres '%s' enregistrés avec succès"

#: forum/views/admin.py:267
msgid "Bootstrap mode enabled"
msgstr "Mode initialisation activé"

#: forum/views/admin.py:281
msgid "All values reverted to defaults"
msgstr "Retour aux valeurs par défaut"

#: forum/views/admin.py:297
msgid "All values recalculated"
msgstr "Toutes les valeurs recalculées"

#: forum/views/admin.py:312
msgid "Maintenance mode enabled"
msgstr "Mode de maintenance activé"

#: forum/views/admin.py:314
msgid "Settings adjusted"
msgstr "Paramètres ajustés"

#: forum/views/admin.py:321
msgid "Your site is now running normally"
msgstr "Votre site fonctionne normalement"

#: forum/views/admin.py:325
msgid "Currently down for maintenance. We'll be back soon"
msgstr "Fermé pour maintenance. Nous serons de retour très bientôt"

#: forum/views/admin.py:385
msgid "createuser"
msgstr "creationcompte"

#: forum/views/admin.py:385
msgid "Create new user"
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur"

#: forum/views/admin.py:400
#, python-format
msgid "New user created sucessfully. %s."
msgstr "Nouveau compte utilisateur créé avec succès: %s"

#: forum/views/admin.py:401
#, python-format
msgid "See %s profile"
msgstr "Voir le profil de %s"

#: forum/views/admin.py:414
msgid "added_at"
msgstr "ajoute_par"

#: forum/views/admin.py:415
msgid "added_at_asc"
msgstr "ajoute_le_asc"

#: forum/views/admin.py:416
msgid "author"
msgstr "auteur"

#: forum/views/admin.py:417
msgid "author_asc"
msgstr "auteur_asc"

#: forum/views/admin.py:418
msgid "score"
msgstr "score"

#: forum/views/admin.py:419
msgid "score_asc"
msgstr "score_asc"

#: forum/views/admin.py:420
msgid "act_at"
msgstr "actif_le"

#: forum/views/admin.py:421
msgid "act_at_asc"
msgstr "actif_le_asc"

#: forum/views/admin.py:422
msgid "act_by"
msgstr "actif_par"

#: forum/views/admin.py:423
msgid "act_by_asc"
msgstr "actif_par_asc"

#: forum/views/admin.py:426
msgid "nodeman"
msgstr "nodeman"

#: forum/views/admin.py:426
msgid "Bulk management"
msgstr "Gestion par lot"

#: forum/views/admin.py:432
msgid "filter"
msgstr "filtre"

#: forum/views/admin.py:445
msgid "No action performed"
msgstr "Aucune opération effectuée"

#: forum/views/admin.py:452
msgid "All selected nodes marked as deleted"
msgstr "Tous les nœuds choisis ont été marqués comme supprimés"

#: forum/views/admin.py:459
msgid "All selected nodes undeleted"
msgstr "Tous les nœuds choisis ont été restaurés"

#: forum/views/admin.py:464
msgid "bulk close"
msgstr "fermeture de masse"

#: forum/views/admin.py:466
msgid "Selected questions were closed"
msgstr "Les questions choisies ont été fermées"

#: forum/views/admin.py:478
msgid "All selected nodes deleted"
msgstr "Tous les nœuds choisis ont été supprimés "

#: forum/views/auth.py:119 forum/views/auth.py:131
msgid ""
"Sorry, these login credentials belong to anoother user. Plese terminate your "
"current session and try again."
msgstr ""
"Désolé, ces informations de connexion appartiennent à un autre utilisateur. "
"Fermez la session actuelle et re-essayez."

#: forum/views/auth.py:122
msgid "You are already logged in with that user."
msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet utilisateur."

#: forum/views/auth.py:128
msgid "These login credentials are already associated with your account."
msgstr "Ces identifiants sont déjà associés à votre compte."

#: forum/views/auth.py:137
msgid "The new credentials are now associated with your account"
msgstr "Les nouveaux accès sont maintenant associés à votre compte"

#: forum/views/auth.py:177
msgid ""
"Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again. "
"Note that you need to have cookies enabled for the authentication to work."
msgstr ""
"Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît. Les "
"cookies doivent être activés pour pouvoir s'authentifier."

#: forum/views/auth.py:189 forum_modules/localauth/views.py:29
msgid "A welcome email has been sent to your email address. "
msgstr "Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de couriel."

#: forum/views/auth.py:194
msgid ""
"Oops, something went wrong in the middle of this process. Please try again."
msgstr ""
"Attention, un probleme est survenu. Essayez de nouveau s'il vous plaît."

#: forum/views/auth.py:248
msgid "An email has been sent with your temporary login key"
msgstr "Un courriel a été envoyé avec votre clé de connexion temporaire"

#: forum/views/auth.py:269
msgid ""
"You are logged in with a temporary access key, please take the time to fix "
"your issue with authentication."
msgstr ""
"Vous êtes connecté avec une clé d'accès temporaire, s'il vous plaît prenez "
"le temps de résoudre votre problème avec l'authentification."

#: forum/views/auth.py:289
msgid "A message with an email validation link was just sent to your address."
msgstr "Un courriel de validation vous a été envoyé."

#: forum/views/auth.py:300
msgid "Thank you, your email is now validated."
msgstr "Merci, votre adresse de couriel est maintenant validée."

#: forum/views/auth.py:325
msgid "New password set"
msgstr "Nouveau mot de passe défini"

#: forum/views/auth.py:329
msgid "Your password was changed"
msgstr "Votre mot de passe a été changé"

#: forum/views/auth.py:365
#, python-format
msgid "You removed the association with %s"
msgstr "Vous avez supprimé l'association avec %s"

#: forum/views/auth.py:377
#, python-format
msgid "Welcome back %s, you are now logged in"
msgstr "Bienvenue %s, vous êtes maintenant connecté(e)"

#: forum/views/auth.py:391
#, python-format
msgid "You have a %s pending submission."
msgstr "Vous avez %s en attente d'approbation."

#: forum/views/auth.py:392
msgid "save it"
msgstr "sauvegarder"

#: forum/views/auth.py:393 forum/views/writers.py:279
msgid "review"
msgstr "relire"

#: forum/views/auth.py:394 forum/views/writers.py:276
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: forum/views/auth.py:402
msgid "Sorry, but this account is suspended"
msgstr "Desolé mais ce compte est suspendu"

#: forum/views/commands.py:24
#, python-format
msgid ""
"Sorry, but you don't have enough reputation points to %(action)s.
Please check the faq" msgstr "" "Désolé, mais vous n'avez pas assez de points de réputation pour %(action)s." "
Vous pouvez trouver plus d'information dans la FAQ" #: forum/views/commands.py:32 #, python-format msgid "" "Sorry but you cannot %(action)s your own post.
Please check the faq" msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s pour votre propre message.
" "Vous pouvez trouver plus d'information dans la FAQ" #: forum/views/commands.py:40 #, python-format msgid "" "Sorry but anonymous users cannot %(action)s.
Please login or create an " "account here." msgstr "" "Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas %(action)s.
S'il " "vous plaît, connectez-vous ou créez un compte ici." #: forum/views/commands.py:48 #, python-format msgid "" "Sorry, but you don't have enough %(action)s left for today..
The limit " "is %(limit)s per day..
Please check the faq" msgstr "" "Désolé, mais vous n'avez pas assez %(action)s pour aujourd'hui ..
La " "limite est %(limit)s par jour..
Vous pouvez trouver plus d'information " "dans la FAQ" #: forum/views/commands.py:56 #, python-format msgid "" "Sorry, but you cannot %(action)s twice the same post.
Please check the " "faq" msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas %(action)s deux fois sur le même message.
Vous pouvez trouver plus d'informations dans la FAQ" #: forum/views/commands.py:88 #, python-format msgid "" "Sorry but you cannot cancel a vote after %(ndays)d %(tdays)s from the " "original vote" msgstr "" "Désolé mais vous ne pouvez pas annuler un vote après %(ndays)d %(tdays)s " #: forum/views/commands.py:90 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: forum/views/commands.py:112 #, python-format msgid "You have %(nvotes)s %(tvotes)s left today." msgstr "Vous avez %(nvotes)s %(tvotes)s restant(s) aujourd'hui." #: forum/views/commands.py:126 forum/views/commands.py:132 msgid "flag posts" msgstr "postes marqués." #: forum/views/commands.py:129 msgid "flag" msgstr "marque" #: forum/views/commands.py:137 msgid "flags" msgstr "marques" #: forum/views/commands.py:142 #, python-format msgid "You already flagged this post with the following reason: %(reason)s" msgstr "Vous avez déja rapporté ce message avec la raison suivante: %(reason)s" #: forum/views/commands.py:147 forum/views/commands.py:376 msgid "Reason is empty" msgstr "La raison est manquante" #: forum/views/commands.py:151 msgid "" "Thank you for your report. A moderator will review your submission shortly." msgstr "Merci pour votre rapport. Un modérateur vous contactera sous peu." #: forum/views/commands.py:159 forum/views/commands.py:165 msgid "like comments" msgstr "comme les commentaires" #: forum/views/commands.py:162 msgid "like" msgstr "comme" #: forum/views/commands.py:189 forum/views/commands.py:192 msgid "delete comments" msgstr "supprimer des commentaires" #: forum/views/commands.py:208 msgid "mark a question as favorite" msgstr "ajouter une question à vos favorites" #: forum/views/commands.py:234 forum/views/commands.py:514 #: forum/views/commands.py:525 msgid "Invalid request" msgstr "requête invalide" #: forum/views/commands.py:239 msgid "Comment is empty" msgstr "Le commentaire est vide" #: forum/views/commands.py:242 #, python-format msgid "At least %d characters required on comment body." msgstr "Au moins %d caractères sont requis pour le texte." #: forum/views/commands.py:245 #, python-format msgid "No more than %d characters on comment body." msgstr "Pas plus de %d caractères pour le texte." #: forum/views/commands.py:251 msgid "edit comments" msgstr "éditer les commentaires" #: forum/views/commands.py:285 forum/views/commands.py:299 msgid "accept answers" msgstr "accepter des réponses" #: forum/views/commands.py:305 msgid "Sorry but you cannot accept the answer" msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez accepter cette réponse" #: forum/views/commands.py:314 msgid "This question already has an accepted answer." msgid_plural "" "Sorry but this question has reached the limit of accepted answers." msgstr[0] "Désolé cette question a déjà une réponse acceptée." msgstr[1] "" "Désolé cette question a déjà atteint la limite de réponses acceptées." #: forum/views/commands.py:321 msgid "" "The author of this answer already has an accepted answer in this question." msgid_plural "" "Sorry but the author of this answer has reached the limit of accepted " "answers per question." msgstr[0] "" "L'auteur de cette réponse a déjà une réponse acceptée pour cette question." msgstr[1] "" "Désolé l'auteur de cette réponse a atteint la limite de réponses acceptées " "par question." #: forum/views/commands.py:336 forum/views/commands.py:339 msgid "delete posts" msgstr "effacer des messages" #: forum/views/commands.py:362 forum/views/commands.py:371 msgid "close questions" msgstr "fermer la question" #: forum/views/commands.py:366 msgid "reopen questions" msgstr "réouvrir la question" #: forum/views/commands.py:388 forum/views/commands.py:400 msgid "mark posts as community wiki" msgstr "marquer comme Wiki" # TODO ? #: forum/views/commands.py:392 msgid "cancel a community wiki post" msgstr "Annuler marquer comme Wiki" # TODO ? #: forum/views/commands.py:413 #, python-format msgid "Answer by %(uname)s: %(snippet)s..." msgstr "Réponse par %(uname)s: %(snippet)s..." #: forum/views/commands.py:415 msgid "Question" msgstr "Question" #: forum/views/commands.py:422 forum/views/commands.py:425 msgid "convert answers to comments" msgstr "convertir les réponses en commentaires" #: forum/views/commands.py:430 forum/views/commands.py:433 msgid "That is an invalid post to put the comment under" msgstr "Vous ne pouvez pas commenter une question invalide" #: forum/views/commands.py:451 forum/views/commands.py:454 msgid "convert comments to answers" msgstr "convertir les commentaires en réponses" #: forum/views/commands.py:469 msgid "You do not have the correct credentials to preform this action." msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour faire ceci." #: forum/views/commands.py:560 msgid "The permanent URL to the answer has been copied to your clipboard." msgstr "L'URL permanente vers la réponse a été copiée dans votre presse-papier." #: forum/views/commands.py:571 forum/views/commands.py:575 #: forum/views/commands.py:584 msgid "award" msgstr "récompense" #: forum/views/commands.py:591 #, python-format msgid "You have awarded %(awarded_user)s with %(points)d points" msgstr "Vous avez récompensé %(awarded_user)s avec %(points)d point(s)" #: forum/views/decorators.py:73 msgid "" "We're sorry, but an unknown error ocurred.
Please try again in a while." msgstr "" "Nous sommes désolés mais une erreur inconnue s'est produite.
Réessayer " "plus tard s'il vous plaît." #: forum/views/meta.py:70 msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Merci pour vos commentaires!" #: forum/views/meta.py:78 msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)" msgstr "Nous attendons vos commentaires! N'hésitez pas la prochaine fois :)" #: forum/views/readers.py:44 msgid "Most recently updated questions" msgstr "Questions mises à jour le plus récemment" #: forum/views/readers.py:45 msgid "most recently asked questions" msgstr "questions les plus récemment posées" #: forum/views/readers.py:46 #, fuzzy # tag error upstream? msgid "most active questions in the last 24 hours" msgstr "les questions les plus actives durant les dernières 24 heures" #: forum/views/readers.py:47 msgid "mostvoted" msgstr "les plus votés" #: forum/views/readers.py:47 msgid "most voted questions" msgstr "questions ayant le plus de voix" #: forum/views/readers.py:60 forum/views/readers.py:279 #: forum/views/users.py:41 forum/views/users.py:52 msgid "oldest" msgstr "plus ancienne" #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52 msgid "oldest answers" msgstr "réponses les plus anciennes" #: forum/views/readers.py:60 forum/views/users.py:52 msgid "oldest answers will be shown first" msgstr "les plus anciennes réponses seront affichées en premier" #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53 msgid "newest answers" msgstr "réponses les plus récentes" #: forum/views/readers.py:61 forum/views/users.py:53 msgid "newest answers will be shown first" msgstr "les réponses les plues récentes seront affichées en premier" #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54 msgid "popular answers" msgstr "réponses populaires" #: forum/views/readers.py:62 forum/views/users.py:54 msgid "most voted answers will be shown first" msgstr "les réponses avec le plus de voix seront affichées en premier" #: forum/views/readers.py:68 forum/views/users.py:42 msgid "name" msgstr "nom" #: forum/views/readers.py:68 msgid "by name" msgstr "par nom" #: forum/views/readers.py:68 msgid "sorted alphabetically" msgstr "triée par ordre alphabétique" #: forum/views/readers.py:69 forum/views/readers.py:70 msgid "used" msgstr "utilisé" #: forum/views/readers.py:69 msgid "by popularity" msgstr "par ordre de popularité" #: forum/views/readers.py:69 msgid "sorted by frequency of tag use" msgstr "classés par fréquence d'utilisation (mots-clés)" #: forum/views/readers.py:77 msgid " - " msgstr " - " #: forum/views/readers.py:77 msgid "latest questions" msgstr "dernières questions" #: forum/views/readers.py:90 msgid "unanswered" msgstr "sans réponse" #: forum/views/readers.py:94 msgid "open questions without an accepted answer" msgstr "Questions sans réponse acceptée" #: forum/views/readers.py:96 msgid "Unanswered Questions" msgstr "Questions sans réponse" #: forum/views/readers.py:123 #, python-format msgid "questions tagged %(tag)s" msgstr "questions avec mots-clés %(tag)s " #: forum/views/readers.py:125 #, python-format msgid "Questions Tagged With %(tag)s" msgstr "Questions avec mots-clés %(tag)s" #: forum/views/readers.py:134 #, python-format msgid "Questions asked by %s" msgstr "Questions posées par %s" #: forum/views/readers.py:137 #, python-format msgid "Questions answered by %s" msgstr "Questions répondues par %s" #: forum/views/readers.py:144 #, python-format msgid "Questions you subscribed %s" msgstr "Questions auquelles vous êtes abonné %s" #: forum/views/readers.py:146 #, python-format msgid "Questions subscribed by %s" msgstr "Questions suivies par %s" #: forum/views/readers.py:169 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: forum/views/readers.py:223 forum/views/readers.py:224 msgid "ranking" msgstr "classement" #: forum/views/readers.py:223 msgid "relevance" msgstr "pertinence" #: forum/views/readers.py:223 msgid "most relevant questions" msgstr "questions les plus pertinentes" #: forum/views/readers.py:231 forum/views/readers.py:233 #, python-format msgid "questions matching '%(keywords)s'" msgstr "Des questions contenant '%(keywords)s'" #: forum/views/readers.py:380 #, python-format msgid "Revision n. %(rev_number)d" msgstr "Révision n. %(rev_number)d" #: forum/views/users.py:39 msgid "sorted by reputation" msgstr "trié par réputation" #: forum/views/users.py:40 msgid "recent" msgstr "récent" #: forum/views/users.py:40 msgid "newest members" msgstr "nouveaux membres" #: forum/views/users.py:41 msgid "last" msgstr "dernier" #: forum/views/users.py:41 msgid "oldest members" msgstr "les membres les plus anciens" #: forum/views/users.py:42 msgid "by username" msgstr "par nom d'utilisateur" #: forum/views/users.py:42 msgid "sorted by username" msgstr "trié par nom d'utilisateur" #: forum/views/users.py:73 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: forum/views/users.py:167 msgid "Profile updated." msgstr "Profil mis-à-jour," #: forum/views/users.py:181 msgid "Only superusers are allowed to alter other users permissions." msgstr "" "Seuls les super-utilisateurs peuvent changer les permissions des autres." #: forum/views/users.py:184 msgid "Only the site owner can remove the super user status from other user." msgstr "" "Seul le propriétaire du site peut enlever le status de super utilisateur." #: forum/views/users.py:206 msgid "Only superusers are allowed to award reputation points" msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent donner des bon points" #: forum/views/users.py:211 msgid "Invalid number of points to award." msgstr "Le nombre de points est invalide." #: forum/views/users.py:229 msgid "Only superusers can suspend other users" msgstr "Seuls les super-utilisateurs peuvent suspendre des utilisateurs" #: forum/views/users.py:250 msgid "Invalid numeric argument for the number of days." msgstr "Le nombre de jours est invalide." #: forum/views/users.py:300 msgid "overview" msgstr "vue d'ensemble" #: forum/views/users.py:300 msgid "user overview" msgstr "aperçu du profil utilisateur" #: forum/views/users.py:332 msgid "recent activity" msgstr "activité récente" #: forum/views/users.py:332 msgid "recent user activity" msgstr "l'activité récente des utilisateurs" #: forum/views/users.py:341 msgid "reputation history" msgstr "historique de la réputation" #: forum/views/users.py:341 msgid "graph of user karma" msgstr "graphique de la réputation de l'utilisateur" #: forum/views/users.py:356 msgid "user vote record" msgstr "état des votes de l'utilisateur" #: forum/views/users.py:363 msgid "favorites" msgstr "favoris" #: forum/views/users.py:363 msgid "questions that user selected as his/her favorite" msgstr "questions favorites pour l'utilisateur" #: forum/views/users.py:369 msgid "subscription" msgstr "abonnement" #: forum/views/users.py:369 msgid "subscriptions" msgstr "abonnements" #: forum/views/users.py:383 msgid "New subscription settings are now saved" msgstr "Les nouveaux paramètres d'abonnement ont été sauvegardés" #: forum/views/users.py:427 msgid "preferences" msgstr "préférences" #: forum/views/users.py:434 msgid "New preferences saved" msgstr "Nouvelles préférences sauvegardées" #: forum/views/writers.py:61 msgid "uploading images is limited to users with >60 reputation points" msgstr "" "téléverser des images est limité aux utilisateurs ayant plus de 60 bons " "points" #: forum/views/writers.py:63 msgid "allowed file types are 'jpg', 'jpeg', 'gif', 'bmp', 'png', 'tiff'" msgstr "" "les types de fichiers autorisés sont 'jpg', 'jpeg', 'gif ',' bmp ',' png ',' " "tiff '" #: forum/views/writers.py:65 #, python-format msgid "maximum upload file size is %sM" msgstr "la taille maximale par fichier est %sM" #: forum/views/writers.py:67 #, python-format msgid "" "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you. %s" msgstr "" "Erreur de chargement de fichier. S'il vous plaît contactez l'administrateur " "du site. Merci. %s" #: forum/views/writers.py:98 #, python-format msgid "Your question is pending until you %s." msgstr "Votre question est en attente %s." #: forum/views/writers.py:99 forum/views/writers.py:261 msgid "validate your email" msgstr "valider mon adresse de couriel" #: forum/views/writers.py:122 msgid "Converted to question" msgstr "Converti en question" #: forum/views/writers.py:260 #, python-format msgid "Your answer is pending until you %s." msgstr "Votre réponse est en attente %s." #: forum_modules/akismet/settings.py:7 msgid "WordPress API key" msgstr "Clé d'API Wordpress" #: forum_modules/akismet/settings.py:8 msgid "" "Your WordPress API key. You can get one at http://wordpress.com/" msgstr "" "Votre clé d'API Wordpress. Vous pouvez en obtenir une sur http://wordpress.com/" #: forum_modules/akismet/settings.py:12 msgid "Minimum reputation to not have your posts checked" msgstr "" "Réputation minimum pour ne pas avoir ses propres messages vérifiés par les " "autres" #: forum_modules/akismet/settings.py:13 msgid "" "The minimum reputation a user must have so that when they post a question, " "answer or comment it is not checked for spam." msgstr "" "La réputation minimale qu'un utilisateur doit avoir pour que ses questions, " "réponses et commentaires ne soient pas automatiquement controlés comme " "indésirables." #: forum_modules/akismet/startup.py:52 #, python-format msgid "Sorry, but akismet thinks your %s is spam." msgstr "Désolé mais akismet considere %s comme du spam." #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:3 msgid "Akismet message" msgstr "Message Askismet" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:7 #, python-format msgid "Akismet believes your %(action_name)s is spam." msgstr "Akismet pense que votre %(action_name)s est du spam." #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "We're sorry, but Akismet believes your %(action_name)s is spam.
\n" "If you believe this is an error, please contact the forum administrator.\n" msgstr "" "\n" "Desolé, mais Akismet pense que %(action_name)s est du spam.
\n" "Si vous croyez que c'est une erreur, contacter l'administrateur du site s'il " "vous plaît.\n" #: forum_modules/akismet/templates/foundspam.html:29 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: forum_modules/default_badges/badges.py:16 #, python-format msgid "Asked a question with %s views" msgstr "A posé une question vue %s fois" #: forum_modules/default_badges/badges.py:24 msgid "Popular Question" msgstr "Question populaire" #: forum_modules/default_badges/badges.py:30 msgid "Notable Question" msgstr "Question notable" #: forum_modules/default_badges/badges.py:35 msgid "Famous Question" msgstr "Question célèbre" #: forum_modules/default_badges/badges.py:54 #, python-format msgid "Question voted up %s times" msgstr "Question avec %s voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:58 msgid "Nice Question" msgstr "Bonne question" #: forum_modules/default_badges/badges.py:63 msgid "Good Question" msgstr "Très bonne question" #: forum_modules/default_badges/badges.py:68 msgid "Great Question" msgstr "Excellente question" #: forum_modules/default_badges/badges.py:77 #, python-format msgid "Answer voted up %s times" msgstr "Réponse avec %s voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:81 msgid "Nice Answer" msgstr "Bonne réponse" #: forum_modules/default_badges/badges.py:86 msgid "Good Answer" msgstr "Très bonne réponse" #: forum_modules/default_badges/badges.py:91 msgid "Great Answer" msgstr "Excellente réponse" #: forum_modules/default_badges/badges.py:100 #, python-format msgid "Question favorited by %s users" msgstr "Question favorite pour %s utilisateur(s)" #: forum_modules/default_badges/badges.py:108 msgid "Favorite Question" msgstr "Question favorite" #: forum_modules/default_badges/badges.py:113 msgid "Stellar Question" msgstr "Question exceptionnelle" #: forum_modules/default_badges/badges.py:119 msgid "Disciplined" msgstr "Discipliné" #: forum_modules/default_badges/badges.py:120 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or higher" msgstr "" "Avoir supprimé une de ses propres questions avec un score de %s ou plus" #: forum_modules/default_badges/badges.py:128 msgid "Peer Pressure" msgstr "Évaluation par ses pairs." #: forum_modules/default_badges/badges.py:129 #, python-format msgid "Deleted own post with score of %s or lower" msgstr "Avoir supprimé votre propre question avec un score de %s ou moins" #: forum_modules/default_badges/badges.py:139 msgid "Critic" msgstr "Critique" #: forum_modules/default_badges/badges.py:140 msgid "First down vote" msgstr "Première voix supprimée" #: forum_modules/default_badges/badges.py:150 msgid "Supporter" msgstr "Supporteur" #: forum_modules/default_badges/badges.py:151 msgid "First up vote" msgstr "Premier vote" #: forum_modules/default_badges/badges.py:168 msgid "Citizen Patrol" msgstr "Patrouilleur" #: forum_modules/default_badges/badges.py:169 msgid "First flagged post" msgstr "Marquée première question" #: forum_modules/default_badges/badges.py:173 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: forum_modules/default_badges/badges.py:174 msgid "First retag" msgstr "Premier changement de mot-clé" #: forum_modules/default_badges/badges.py:178 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: forum_modules/default_badges/badges.py:179 msgid "First edit" msgstr "Première édition" #: forum_modules/default_badges/badges.py:183 msgid "Scholar" msgstr "Savant" #: forum_modules/default_badges/badges.py:184 msgid "First accepted answer on your own question" msgstr "Premiere réponse acceptée pour votre propre question" #: forum_modules/default_badges/badges.py:188 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: forum_modules/default_badges/badges.py:189 msgid "First rollback" msgstr "Première restauration" #: forum_modules/default_badges/badges.py:195 msgid "Autobiographer" msgstr "Autobiographie" #: forum_modules/default_badges/badges.py:196 msgid "Completed all user profile fields" msgstr "Profil utilisateur complètement rempli" #: forum_modules/default_badges/badges.py:209 msgid "Civic Duty" msgstr "Bon citoyen" #: forum_modules/default_badges/badges.py:210 #, python-format msgid "Voted %s times" msgstr "A voté %s fois" #: forum_modules/default_badges/badges.py:220 msgid "Pundit" msgstr "Expert" #: forum_modules/default_badges/badges.py:221 #, python-format msgid "Left %s comments" msgstr "%s commentaires laissés" #: forum_modules/default_badges/badges.py:231 msgid "Self Learner" msgstr "Autodidacte" #: forum_modules/default_badges/badges.py:232 #, python-format msgid "Answered your own question with at least %s up votes" msgstr "Répondu à votre propre question avec au moins %s voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:244 msgid "Strunk & White" msgstr "Bescherelle" #: forum_modules/default_badges/badges.py:245 #, python-format msgid "Edited %s entries" msgstr "%s entrées éditées" #: forum_modules/default_badges/badges.py:255 msgid "Student" msgstr "Étudiant" #: forum_modules/default_badges/badges.py:256 msgid "Asked first question with at least one up vote" msgstr "Première question avec au moins un vote" #: forum_modules/default_badges/badges.py:267 msgid "Teacher" msgstr "Professeur" #: forum_modules/default_badges/badges.py:268 msgid "Answered first question with at least one up vote" msgstr "Répondu en premier à une question ayant au moins une voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:280 msgid "Enlightened" msgstr "Éclairé" #: forum_modules/default_badges/badges.py:281 #, python-format msgid "First answer was accepted with at least %s up votes" msgstr "La première réponse a été acceptée avec au moins %s vote" #: forum_modules/default_badges/badges.py:292 msgid "Guru" msgstr "Gourou" #: forum_modules/default_badges/badges.py:293 #, python-format msgid "Accepted answer and voted up %s times" msgstr "Réponse acceptée avec %s voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:304 msgid "Necromancer" msgstr "Nécromancien" #: forum_modules/default_badges/badges.py:305 #, python-format msgid "" "Answered a question more than %(dif_days)s days later with at least " "%(up_votes)s votes" msgstr "" "Répondu à une question datant de plus de %(dif_days)s jours, avec au moins " "%(up_votes)s voix" #: forum_modules/default_badges/badges.py:317 msgid "Taxonomist" msgstr "Taxonomiste" #: forum_modules/default_badges/badges.py:318 #, python-format msgid "Created a tag used by %s questions" msgstr "Création d'un mot-clé utilisé par %s question(s)" #: forum_modules/default_badges/settings.py:6 msgid "Popular Question views" msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question populaire" #: forum_modules/default_badges/settings.py:7 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Popular Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question " "populaire à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:12 msgid "Notable Question views" msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question notable" #: forum_modules/default_badges/settings.py:13 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Notable Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question " "notable à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:18 msgid "Famous Question views" msgstr "Nombre de vues pour atteindre Question fameuse" #: forum_modules/default_badges/settings.py:19 msgid "" "\n" "Number of question views required to award a Famous Question badge to the " "question author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Question " "fameuse à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:24 msgid "Nice Answer up votes" msgstr "Bonne réponse avec des voix" #: forum_modules/default_badges/settings.py:25 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne réponse " "à l'auteur d'une réponse\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:30 msgid "Nice Question up votes" msgstr "Voix pour atteindre Bonne question" #: forum_modules/default_badges/settings.py:31 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Nice Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne" "question à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:36 msgid "Good Answer up votes" msgstr "Voix pour atteindre Très bonne réponse" #: forum_modules/default_badges/settings.py:37 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Très bonne réponse " "à l'auteur d'une réponse\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:42 msgid "Good Question up votes" msgstr "Voix pour atteindre Très bonne question" #: forum_modules/default_badges/settings.py:43 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Good Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Bonne " "question à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:48 msgid "Great Answer up votes" msgstr "Voix pour atteindre Excellente réponse" #: forum_modules/default_badges/settings.py:49 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Answer badge to the answer " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente " "réponse à l'auteur d'une réponse\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:54 msgid "Great Question up votes" msgstr "Voix pour atteindre Excellente question" #: forum_modules/default_badges/settings.py:55 msgid "" "\n" "Number of up votes required to award a Great Question badge to the question " "author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois qu'une question doit être vue pour donner un badge Excellente " "question à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:60 msgid "Favorite Question favorite count" msgstr "Nombre de fois qu'une question favorité a été marquée comme favorite" #: forum_modules/default_badges/settings.py:61 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a " "Favorite Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "Combien de fois une question doit être marquée comme favorite par d'autres " "utilisateurs pour attribuer un badge Question favorite à l'auteur\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:66 msgid "Stellar Question favorite count" msgstr "" "Nombre de fois qu'une question exceptionnelle a été marquée comme favorite" #: forum_modules/default_badges/settings.py:67 msgid "" "\n" "How many times a question needs to be favorited by other users to award a " "Stellar Question badge to the question author\n" msgstr "" "\n" "Nombre de fois une question doit être vue pour donner un badge Question " "exceptionnelle à l'auteur d'une question\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:72 msgid "Disciplined minimum score" msgstr "Score minimum pour discipliné" #: forum_modules/default_badges/settings.py:73 msgid "" "\n" "Minimum score a question needs to have to award the Disciplined badge to an " "author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "Score minimum qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Discipliné pour " "l'auteur qui a supprimé sa question.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:78 msgid "Peer Pressure maximum score" msgstr "Score maximum pour l'évaluation par ses pairs" #: forum_modules/default_badges/settings.py:79 msgid "" "\n" "Maximum score a question needs to have to award the Peer Pressure badge to " "an author of a question who deletes it.\n" msgstr "" "\n" "Note maximale qu'une question doit avoir pour l'octroi du badge Évaluation " "par ses pairs pour un auteur qui a supprimé sa question.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:84 msgid "Civic Duty votes" msgstr "Voix pour atteindre Bon citoyen" #: forum_modules/default_badges/settings.py:85 msgid "" "\n" "Number of votes an user needs to cast to be awarded the Civic Duty badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de votes nécessaires pour recevoir le badge Bon citoyen." "\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:90 msgid "Pundit number of comments" msgstr "Nombre de commentaires pour être Expert" #: forum_modules/default_badges/settings.py:91 msgid "" "\n" "Number of comments an user needs to post to be awarded the Pundit badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de commentaires qu'un utilisateur a besoin d'écrire pour recevoir le " "badge Expert.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:96 msgid "Self Learner up votes" msgstr "Voix pour atteindre Autodidacte" #: forum_modules/default_badges/settings.py:97 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer from the question author needs to have for the " "author to be awarded the Self Learner badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de voix qu'une réponse de l'auteur initial doit avoir pour lui obtenir le badge Autodidacte.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:102 msgid "Strunk and White updates" msgstr "Mises à jour Bescherelle" #: forum_modules/default_badges/settings.py:103 msgid "" "\n" "Number of question or answer updates an user needs to make to be awarded the " "Strunk & White badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de mises à jour de question ou de réponse qu'un utilisateur a besoin de faire pour " "l'attribution du badge Bescherelle.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:108 msgid "Enlightened up votes" msgstr "Voix pour atteindre Éclairé" #: forum_modules/default_badges/settings.py:109 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be " "awarded the Enlightened badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive " "le badge des Lumières.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:114 msgid "Guru up votes" msgstr "Voix pour atteindre Guru" #: forum_modules/default_badges/settings.py:115 msgid "" "\n" "Number of up votes an accepted answer needs to have for the author to be " "awarded the Guru badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de voix qu'une réponse acceptée doit avoir pour que l'auteur reçoive " "le badge Guru.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:120 msgid "Necromancer up votes" msgstr "Voix pour atteindre Nécromant" #: forum_modules/default_badges/settings.py:121 msgid "" "\n" "Number of up votes an answer needs to have for the author to be awarded the " "Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de voix nécessaire sur une réponse pour que l'auteur reçoive le badge " "Nécromant.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:126 msgid "Necromancer difference in days" msgstr "Différence nécromancienne en jours" #: forum_modules/default_badges/settings.py:127 # typo between dans le code upstream msgid "" "\n" "Difference in days betwen the posted date of a question and an answer for " "the answer author to be awarded the Necromancer badge.\n" msgstr "" "\n" "Nombre de jours entre la date de publication d'une question et " "une réponse pour que l'auteur de la réponse obtienne le badge Nécromant.\n" #: forum_modules/default_badges/settings.py:132 msgid "Taxonomist usage count" msgstr "décompte d'utilisation taxonomiste" #: forum_modules/default_badges/settings.py:133 msgid "" "\n" "How many usages a tag needs to have for the tag creator to be awarded the " "Taxonomist badge. \n" msgstr "" "\n" "Combien d'utilisations un tag doit avoir pour que le créateur de ce tag " "reçoive le badge taxonomiste.\n" #: forum_modules/exporter/exporter.py:167 msgid "Compressing xml files" msgstr "Compression des fichiers XML" #: forum_modules/exporter/exporter.py:174 msgid "Importing uploaded files" msgstr "Importation des fichiers téléversés" #: forum_modules/exporter/exporter.py:179 msgid "Importing skins folder" msgstr "Importation du dossier de thèmes" #: forum_modules/exporter/exporter.py:183 msgid "Writing inf file." msgstr "Écriture du fichier inf" #: forum_modules/exporter/exporter.py:210 msgid "Saving backup file" msgstr "Enregistrement du fichier de backup" #: forum_modules/exporter/exporter.py:242 #: forum_modules/exporter/importer.py:235 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: forum_modules/exporter/exporter.py:245 #: forum_modules/exporter/importer.py:238 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: forum_modules/exporter/exporter.py:266 #, python-format msgid "Exporting %s" msgstr "Exportation de %s" #: forum_modules/exporter/exporter.py:267 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: forum_modules/exporter/exporter.py:271 msgid "Writing temp file" msgstr "Écriture d'un fichier temporaire" #: forum_modules/exporter/exporter.py:272 #, python-format msgid "Writing %s temp file" msgstr "Écriture de fichiers temporaires %s" #: forum_modules/exporter/exporter.py:277 #: forum_modules/exporter/exporter.py:295 #: forum_modules/exporter/importer.py:270 msgid "Done" msgstr "Fait" #: forum_modules/exporter/exporter.py:289 msgid "Compressing files" msgstr "Comprimant les fichiers" #: forum_modules/exporter/exporter.py:409 #: forum_modules/exporter/importer.py:440 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: forum_modules/exporter/exporter.py:460 #: forum_modules/exporter/importer.py:543 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: forum_modules/exporter/exporter.py:506 #: forum_modules/exporter/importer.py:632 msgid "Awards" msgstr "Récompenses" #: forum_modules/exporter/exporter.py:514 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: forum_modules/exporter/forms.py:5 msgid "tar.gz" msgstr "tar.gz" #: forum_modules/exporter/forms.py:6 msgid "zip" msgstr "zip" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format" msgstr "Format du fichier" #: forum_modules/exporter/forms.py:11 msgid "File format of the compressed backup" msgstr "Format du fichier de sauvegarde compressé" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Anonymized data" msgstr "Données anonymisées" #: forum_modules/exporter/forms.py:12 msgid "Don't export user data and make all content anonymous" msgstr "Ne pas exporter les données des utilisateurs et rendre tous les contenus anonymes" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 msgid "Uploaded files" msgstr "Dossiers téléchargés" #: forum_modules/exporter/forms.py:13 msgid "Include uploaded files in the backup" msgstr "Inclus des dossiers téléchargés dans la sauvegarde" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Skins folder" msgstr "Dossiers de thèmes" #: forum_modules/exporter/forms.py:14 msgid "Include skins folder in the backup" msgstr "Inclus un dossier de thèmes dans la sauvegarde" #: forum_modules/exporter/importer.py:264 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s" #: forum_modules/exporter/importer.py:265 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 msgid "Exporter settings" msgstr "Réglages de l'exportateur" #: forum_modules/exporter/settings.py:7 msgid "Data export settings" msgstr "Réglages des exportations de données" #: forum_modules/exporter/settings.py:10 msgid "Backups storage" msgstr "Stockage des sauvegardes" #: forum_modules/exporter/settings.py:11 msgid "A folder to keep your backups organized." msgstr "Un dossier pour structurer vos sauvegardes" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 forum_modules/exporter/urls.py:10 msgid "exporter/" msgstr "exportateur/" #: forum_modules/exporter/urls.py:8 msgid "state/" msgstr "état" #: forum_modules/exporter/urls.py:9 msgid "running/" msgstr "en cours" #: forum_modules/exporter/urls.py:10 msgid "download/" msgstr "téléchargement/" #: forum_modules/exporter/views.py:21 forum_modules/exporter/views.py:69 msgid "exporter" msgstr "exporter" #: forum_modules/exporter/views.py:21 msgid "XML data export" msgstr "Exportation des données XML" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 msgid "XML data exporter" msgstr "Exportateur au format XML" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:9 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Export database to XML format" msgstr "Exporte la base de données au format XML" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:14 msgid "Available backups" msgstr "Sauvegarde disponible" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:25 msgid "Start new backup" msgstr "Démarrer une nouvelle sauvegarde" #: forum_modules/exporter/templates/exporter.html:31 msgid "Start" msgstr "Démarrage" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:6 #: forum_modules/exporter/templates/running.html:6 msgid "XML data importer" msgstr "Importateur de données XML" #: forum_modules/exporter/templates/importer.html:9 msgid "Import data from dump file" msgstr "Importer les données d'un fichier de sauvegarde" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:9 msgid "Restore data from a previouus export" msgstr "Restaurer les données depuis une exportation précédente" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:60 msgid "Skiped" msgstr "Sauté" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:96 msgid "Your backup is ready to be downloaded." msgstr "Votre sauvegarde est prête à être téléchargée." #: forum_modules/exporter/templates/running.html:100 msgid "All data sucessfully imported." msgstr "Toutes les données ont été importées avec succès." #: forum_modules/exporter/templates/running.html:105 msgid "An error has occurred during de export proccess" msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'exportation" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:107 msgid "An error has occurred during de import proccess" msgstr "Une erreur est apparue pendant le processus d'importation" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:110 msgid "Please check the log file for a full stack trace." msgstr "Veuillez vérifier le fichier de trace pour obtenir la pile d'appels complète" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:135 msgid "Please wait while we prepare your backup file to download." msgstr "Patientez pendant que nous préparons votre fichier de sauvegarde à télécharger." #: forum_modules/exporter/templates/running.html:137 msgid "Please wait while we import your data." msgstr "Patientez pendant que nous importons vos données." #: forum_modules/exporter/templates/running.html:139 # TODO le ? à ? msgid "" "\n" " Started \n" " " msgstr "" "\n" " Démarré \n" " " #: forum_modules/exporter/templates/running.html:143 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:148 msgid "Total progress" msgstr "Avancement total" #: forum_modules/exporter/templates/running.html:158 msgid " of " msgstr " de " #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:31 msgid "Sorry, your Facebook session has expired, please try again" msgstr "Désolé, votre session Facebook a expiré, essayez de nouveau s'il vous plaît" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:33 msgid "" "The authentication with Facebook connect failed due to an invalid signature" msgstr "" "L'authentification avec Facebook Connect a échoué en raison d'une signature " "non valide" #: forum_modules/facebookauth/authentication.py:35 msgid "" "The authentication with Facebook connect failed, cannot find authentication " "tokens" msgstr "" "L'authentification avec Facebook Connect a échoué, ne peut pas trouver les " "jetons d'authentification" #: forum_modules/localauth/forms.py:75 msgid "Please enter valid username and password (both are case-sensitive)." msgstr "" "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe valides s'il vous plaît (les deux " "sont sensibles à la casse)." #: forum_modules/localauth/forms.py:79 msgid "Login failed." msgstr "Échec de la connexion." #: forum_modules/localauth/forms.py:83 msgid "This user is not a valid user" msgstr "Cet utilisateur n'est pas un utilisateur valide" #: forum_modules/localauth/forms.py:86 msgid "Please enter username and password" msgstr "Entrez un nom d'utilisateur et un mot de passe" #: forum_modules/localauth/forms.py:88 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe s'il vous plaît" #: forum_modules/localauth/forms.py:90 msgid "Please enter user name" msgstr "Entrez le nom d'utilisateur" #: forum_modules/localauth/urls.py:7 msgid "local/" msgstr "local/" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "Enter your local user name and password" msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:4 msgid "or select your external provider above" msgstr "ou choisissez votre fournisseur externe au-dessus" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:8 msgid "Login name" msgstr "Login" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:16 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: forum_modules/localauth/templates/loginform.html:27 msgid "Create account" msgstr "Créez un compte" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:33 msgid "Error, the oauth token is not on the server" msgstr "Erreur, le OAuth jeton n'est pas sur le serveur" #: forum_modules/oauthauth/consumer.py:38 msgid "Something went wrong! Auth tokens do not match" msgstr "Une erreur s'est produite ! Les jetons Auth ne correspondent pas" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:58 msgid "Sorry, but your input is not a valid OpenId" msgstr "Désolé, votre entrée n'est pas un OpenID valide" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:148 msgid "The OpenId authentication request was canceled" msgstr "La demande d'authentification OpenID a été annulée" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:150 msgid "The OpenId authentication failed: " msgstr "L'authentification OpenID a échoué: " #: forum_modules/openidauth/consumer.py:152 msgid "Setup needed" msgstr "Configuration nécessaire" #: forum_modules/openidauth/consumer.py:154 msgid "The OpenId authentication failed with an unknown status: " msgstr "L'authentification OpenID a échoué avec une erreur inconnue: " #: forum_modules/openidauth/templates/openidurl.html:7 msgid "Enter your OpenId Url" msgstr "Entrez votre URL OpenID" #: forum_modules/project_badges/badges.py:9 msgid "Bug Buster" msgstr "Ami des bogues" #: forum_modules/project_badges/badges.py:10 #, python-format msgid "Got %s upvotes in a question tagged with \"bug\"" msgstr "%s voix pour une question avec le tag \"bug\"" #: forum_modules/recaptcha/formfield.py:20 msgid "Invalid captcha" msgstr "Captcha invalide" #: forum_modules/sximporter/importer.py:159 #, python-format msgid "user-%(id)s" msgstr "utilisateur-%(id)s" #: forum_modules/sximporter/importer.py:169 #, python-format msgid "user-%(id)s (google)" msgstr "utilisateur-%(id)s (google)" #: forum_modules/sximporter/importer.py:173 #, python-format msgid "user-%(id)s (yahoo)" msgstr "utilisateur-%(id)s (yahoo)" #: forum_modules/sximporter/urls.py:8 msgid "sximporter/" msgstr "sximporter/" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:7 msgid "SX Importer" msgstr "SX importateur" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:10 msgid "Welcome to Stack Exchange dump importer." msgstr "Bienvenue dans l'importeur de données au format StackExchange" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:16 msgid "Your user id in stack exchange" msgstr "Votre id utilisateur StackExchange" #: forum_modules/sximporter/templates/page.html:20 msgid "Merge users with same user name and email" msgstr "Regroupe les utilisateurs avec les mêmes nom d'utilisateur et adresse de courriel" #: locale/phrases.py:1 msgid "Test Phrase 1" msgstr "Phrase test 1" #: locale/phrases.py:2 msgid "Test Phrase 2" msgstr "Phrase test 2" #: locale/phrases.py:3 msgid "Test Phrase 3" msgstr "Phrase test 3" #: locale/phrases.py:4 msgid "Test Phrase n" msgstr "Phrase test n"