1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
26 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
29 create: Luchdaich suas
30 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
32 create: Cruthaich bacadh
33 update: Ùraich am bacadh
36 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37 changeset: Seata atharraichean
38 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
40 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
44 message: Teachdaireachd
48 old_node_tag: Taga seann nòid
49 old_relation: Seann dàimh
50 old_relation_member: Ball seann dàimh
51 old_relation_tag: Taga seann dàimh
53 old_way_node: Nòd seann slighe
54 old_way_tag: Taga seann slighe
56 relation_member: Ball dàimh
57 relation_tag: Taga dàimh
60 tracepoint: Puing lorgaidh
61 tracetag: Taga lorgaidh
63 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
70 callback_url: URL ais-ghairm
71 support_url: URL taice
78 longitude: Domhan-fhad
89 longitude: Domhan-fhad
91 description: Tuairisgeul
92 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93 visibility: 'Faicsinneachd:'
94 tagstring: 'Tagaichean:'
101 description: Tuairisgeul
104 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
106 display_name: Ainm seallaidh
107 description: Tuairisgeul
108 home_lat: 'Domhan-leud:'
109 home_lon: 'Domhan-fhad:'
111 pass_crypt: Facal-faire
114 tagstring: sgaradh le cromagan
116 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117 seo a thoirt air falamh?
119 new_email: (na seall gu poblach idir)
121 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
124 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
126 name: Inneal-smachd cèin
127 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
131 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
140 title: Nòtaichean OpenStreetMap
141 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
153 title: Deasaich an cunntas
154 my settings: Na roghainnean agam
155 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
158 link text: dè th`ann?
160 heading: Deasachadh poblach
161 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162 enabled link text: dè th`ann?
163 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164 a rinn thu roimhe gun urra.
165 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
167 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
171 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174 chur ris a' Public Domain.
175 link text: Dè th`ann?
176 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
178 heading: 'Deasachadh poblach:'
179 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
181 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
186 in_changeset: Seata atharraichean
188 no_comment: (gun bheachd)
189 part_of: '''Na phàirt de'
190 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
191 view_history: Seall an eachdraidh
192 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195 title_html: 'Nòd: %{name}'
196 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
198 title_html: 'Slighe: %{name}'
199 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
202 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
204 title_html: 'Dàimh: %{name}'
205 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
208 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
214 entry_html: Dàimh %{relation_name}
215 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
217 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
222 changeset: seata atharraichean
225 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
231 changeset: seata atharraichean
234 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
235 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
236 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
237 airson barrachd fiosrachaidh.
240 way: dhen t-slighe seo
241 relation: dhen dàimh seo
243 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
244 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
245 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
246 load_data: Luchdaich an dàta
247 loading: '''Ga luchdadh...'
251 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
252 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
253 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
254 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
255 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
257 title: Lorg feartan sònraichte
258 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
259 nearby: Feartan am fagas
260 enclosing: Feartan timcheall air
262 changeset_paging_nav:
263 showing_page: Duilleag %{page}
268 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
269 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
272 saved_at: Air a shàbhaladh
277 title: Seataichean atharraichean
278 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
279 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
280 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
281 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
282 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
283 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
284 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
285 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
286 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
288 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
290 title: Seata atharraichean %{id}
291 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
292 created: Air a chruthachadh
296 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
297 discussion: Deasbaireachd
298 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
299 subscribe: Fo-sgrìobh
300 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
301 hide_comment: falaich
302 unhide_comment: neo-fhalaich
303 comment: Thoir beachd
304 changesetxml: XML le seata atharraichean
305 osmchangexml: XML osmChange
307 nodes: Nòdan (%{count})
308 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
309 ways: Slighean (%{count})
310 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
311 relations: Dàimhean (%{count})
312 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
314 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
318 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
320 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
322 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
323 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
326 km away: '%{count}km air falbh'
327 m away: '%{count}m air falbh'
328 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
330 your location: Far a bheil thu
331 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
334 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
335 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
336 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
337 iad ris an obair-mhapa am fagas.
338 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
339 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
340 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
341 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
344 title: Clàr ùr an leabhair-latha
347 use_map_link: cleachd mapa
349 title: Leabhraichean-latha
350 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
351 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
352 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
353 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
354 new: Clàr ùr an leabhair-latha
355 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
356 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
357 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
358 older_entries: Clàran nas sine
359 newer_entries: Clàran nas ùire
361 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
362 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
364 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
365 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
366 leave_a_comment: Thoir do bheachd
367 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
368 login: Clàraich a-steach
370 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
371 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
372 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
373 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
374 rinn thu briogadh mar bu chòir.
376 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
377 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
378 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
381 one: '%{count} bheachd'
382 two: '%{count} bheachd'
383 few: '%{count} beachdan'
384 other: '%{count} beachd'
385 edit_link: Deasaich an clàr seo
386 hide_link: Falaich an clàr seo
389 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
390 hide_link: Falaich am beachd seo
398 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
399 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
401 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
402 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
403 %{language_name} o chionn goirid
405 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
406 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
412 newer_comments: Beachdan nas ùire
413 older_comments: Beachdan nas sine
416 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
417 button: Cuir caraid ris
418 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
419 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
420 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
422 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
423 button: Thoir an càirdeas air falbh
424 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
425 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
427 search_osm_nominatim:
430 cable_car: Carbad-càbaill
431 chair_lift: Lioft-sèitheir
432 drag_lift: Lioft-slaodaidh
433 gondola: Trama-adhair
434 station: Stèisean trama-adhair
436 aerodrome: Raon-adhair
439 helipad: Port-heileacoptair
441 taxiway: Raon-cuairteachaidh
444 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
445 arts_centre: Ionad ealain
451 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
452 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
453 biergarten: Gàrradh-leanna
454 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
455 brothel: Taigh-siùrsachd
456 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
457 bus_station: Stèisean bhusaichean
459 car_rental: Càraichean air mhàl
460 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
461 car_wash: Nighe chàraichean
463 charging_station: Stèisean teairrdsidh
464 childcare: Cùram-cloinne
465 cinema: Taigh-dhealbh
469 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
470 courthouse: Taigh-cùirte
471 crematorium: Luaithreachan
474 drinking_water: Uisge-òil
475 driving_school: Sgoil draibhidh
477 fast_food: Biadh luath
478 ferry_terminal: Port-aiseig
479 fire_station: Stèisean-smàlaidh
480 food_court: Talla bìdh
486 hunting_stand: Stannd seilge
487 ice_cream: Reòiteagan
488 kindergarten: Sgoil-àraich
489 library: Leabhar-lann
490 marketplace: Ionad-margaidh
491 monastery: Manachainn
492 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
493 nightclub: Club-oidhche
494 nursing_home: Taigh-altraim
495 parking: Ionad-pàircidh
496 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
497 pharmacy: Bùth-chungaidhean
498 place_of_worship: Àite-adhraidh
500 post_box: Bogsa-phuist
501 post_office: Oifis a' phuist
504 public_building: Togalach poblach
505 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
506 restaurant: Taigh-bìdh
510 social_centre: Ionad-sòisealta
511 social_facility: Goireas sòisealta
513 swimming_pool: Amar-snàimh
515 telephone: Fòn poblach
516 theatre: Taigh-cluich
517 toilets: Taighean-beaga
518 townhall: Talla a' bhaile
520 vending_machine: Inneal-rèic
521 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
522 village_hall: Talla a' bhaile
523 waste_basket: Bogsa-sgudail
524 waste_disposal: Ionad-sgudail
526 administrative: Crìoch rianachd
527 census: Crìoch cunntas-sluaigh
528 national_park: Pàirc nàiseanta
529 protected_area: Ionad-dìon
532 suspension: Drochaid-chrochaidh
533 swing: Drochaid-thionndain
534 viaduct: Drochaid-rathaid
539 brewery: Taigh-grùide
541 electrician: Dealanair
542 gardener: Gàirnealair
544 photographer: Neach-dhealbh
546 shoemaker: Greusaiche
550 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
551 defibrillator: Dì-fhibriliche
552 landing_site: Ionad-laighe èiginn
555 abandoned: Mòr-rathad trèigte
556 bridleway: Ceum marcachd
557 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
559 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
560 cycleway: Slighe baidhseagail
562 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
565 living_street: Sràid-chòmhnaidh
566 milestone: Clach-mhìle
568 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
569 motorway_link: Mòr-rathad
571 pedestrian: Àrainn-choisichean
573 primary: Prìomh-rathad
574 primary_link: Prìomh-rathad
575 proposed: Rathad a tha ann am beachd
576 raceway: Slighe-rèisidh
577 residential: Rathad-còmhnaidh
578 rest_area: Raon tàimh
580 secondary: Rathad dàrnach
581 secondary_link: Rathad dàrnach
582 service: Rathad sheirbheisean
583 services: Seirbheisean mòr-rathaid
584 speed_camera: Camara-astair
586 street_lamp: Lampa-sràide
587 tertiary: Rathad treasach
588 tertiary_link: Rathad treasach
590 traffic_signals: Solasan-trafaig
592 trunk_link: Prìomh-rathad
593 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
596 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
597 battlefield: Blàr-catha
598 boundary_stone: Comharra-crìche
599 building: Togalach eachdraidheil
603 city_gate: Geata a' bhaile
604 citywalls: Ballachan a' bhaile
606 heritage: Làrach dualchais
609 memorial: Carragh-chuimhne
612 roman_road: Rathad Ròmanach
617 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
618 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
623 allotments: Cuibhreann talmhainn
625 brownfield: Fearann fàs
627 commercial: Raon malairt
628 conservation: Raon-glèidhteachais
629 construction: Làrach togail
635 greenfield: Talamh bàn
636 industrial: Raon gnìomhachais
637 landfill: Lìonadh-talmhainn
639 military: Raon an airm
644 recreation_ground: Raon cuir-seachad
645 reservoir: Loch-tasgaidh
646 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
647 residential: Raon-còmhnaidh
649 village_green: Rèidhlean
651 "yes": Cleachdadh-fearainn
653 beach_resort: Tràigh-turasachd
655 common: Fearann coitcheann
657 fishing: Raon iasgaich
658 fitness_centre: Taigh-sunntais
659 fitness_station: Stèisean-sunntais
661 golf_course: Raon goilf
662 horse_riding: Marcadh each
663 ice_rink: Rionc-deighe
665 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
666 nature_reserve: Tèarmann nàdair
669 playground: Raon-cluiche
670 recreation_ground: Raon cuir-seachad
671 resort: Baile-turasachd
673 slipway: Leathad-luinge
674 sports_centre: Ionad-spòrs
676 swimming_pool: Amar-snàimh
678 water_park: Pàirc-uisge
681 lighthouse: Taigh-solais
682 pipeline: Pìob-loidhne
685 "yes": Dèanta le mac an duine
687 airfield: Raon-adhair an airm
688 barracks: Taighean-feachd
696 cave_entrance: Doras uamha
705 grassland: Raon-feòir
727 volcano: Beinn-theine
729 wetland: Talamh fliuch
732 accountant: Cunntasair
733 administrative: Rianachd
736 employment_agency: Buidheann cosnaidh
737 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
738 government: Oifis na rìoghachd
739 insurance: Oifis àrachais
741 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
742 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
743 travel_agent: Bùth-siubhail
746 allotments: Cuibhreann talmhainn
749 county: Siorrachd/Còigeamh
756 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
759 neighbourhood: Coimhearsnachd
761 region: Roinn-dùthcha
763 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
764 subdivision: Fo-roinn
770 abandoned: Rèile thrèigte
771 construction: Rèile 'ga togail
772 disused: Rèile gun chleachdadh
773 funicular: Rèile-bhruthaich
775 junction: Snaidhm-rèile
776 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
777 light_rail: Rèile aotrom
778 miniature: Meanbh-rèile
780 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
781 platform: Àrd-ùrlar rèile
782 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
783 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
785 station: Stèisean-rèile
788 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
789 switch: Puingean rèile
791 tram_stop: Stad trama
793 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
794 antiques: Buill-sheanndachd
798 beverages: Bùth dheochan
799 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
800 books: Bùth leabhraichean
803 car: Bùth chàraichean
804 car_parts: Pàirtean chàraichean
805 car_repair: Càradh chàraichean
807 charity: Bùth carthannais
808 chemist: Bùth-chungaidhean
810 computer: Bùth choimpiutairean
811 confectionery: Bùth mìlseanachd
812 convenience: Bùth goireasach
813 copyshop: Bùth lethbhreacan
814 cosmetics: Bùth maise
816 department_store: Mòr-bhùth
817 discount: Bùth nithean saora
818 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
819 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
820 electronics: Bùth leactronachd
821 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
822 farm: Bùth tuathanais
823 fashion: Bùth aodaich
824 florist: Bùth-fhlùraichean
826 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
828 garden_centre: Margadh-gàrraidh
829 general: Bùth a' bhaile
830 gift: Bùth phrèasantan
833 hairdresser: Gruagaire
834 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
836 jewelry: Bùth usgaran
838 laundry: Taigh-nigheachain
839 mall: Ionad-seopadaireachd
840 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
841 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
843 newsagent: Bùth-naidheachdan
844 optician: Bùth-speuclairean
845 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
846 outdoor: Bùth acainnean blàir
848 photo: Bùth dhealbhan
849 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
852 stationery: Bùth pàipearachd
853 supermarket: Oll-mhargadh
855 toys: Bùth dhèideagan
856 travel_agency: Bùth-siubhail
857 video: Bùth videothan
858 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
861 alpine_hut: Bothan beinne
863 artwork: Obair-ealain
864 attraction: Àite inntinneach
865 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
867 camp_site: Làrach campachaidh
868 caravan_site: Làrach charabhanaichean
871 guest_house: Taigh-aoigheachd
874 information: Fiosrachadh
875 motel: Taigh-òsta motarachd
876 museum: Taigh-tasgaidh
877 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
878 theme_park: Theme Park
879 viewpoint: Ionad-seallaidh
885 artificial: Slighe-uisge fhuadain
889 derelict_canal: Canal trèigte
894 lock_gate: Geata loca
904 level2: Crìoch dùthcha
906 level5: Crìoch roinn-dùthcha
907 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
909 level9: Crìoch baile bhig
910 level10: Crìoch frith-bhaile
916 no_results: Cha deach toradh a lorg
917 more_results: Barrachd toraidhean
920 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
921 home: Rach gun ionad dachaigh
922 logout: Clàraich a-mach
923 log_in: Clàraich a-steach
925 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
930 export_data: Às-phortaich dàta
931 gps_traces: Lorgaidhean GPS
932 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
933 user_diaries: Leabhraichean-latha
934 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
935 edit_with: Deasaich le %{editor}
936 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
937 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
938 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
939 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
940 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
941 partners_partners: com-pàirtichean eile
942 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
943 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
944 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
945 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
946 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
949 copyright: Còir-lethbhreac
950 community: Coimhearsnachd
951 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
952 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
954 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
955 text: Thoir tìodhlac dhuinn
956 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
959 diary_comment_notification:
960 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
961 hi: Shin thu, %{to_user},
962 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
963 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
964 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
965 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
967 message_notification:
968 hi: Shin thu, %{to_user},
969 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
970 bheil an cuspair "%{subject}":'
971 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
972 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
973 friendship_notification:
974 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
975 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
976 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
978 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
981 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
982 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
984 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
986 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
988 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
990 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
991 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
992 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
993 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
994 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
996 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
998 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
999 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1000 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1001 atharrachadh a dhearbhadh.
1003 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1005 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1006 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1008 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1009 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1010 note_comment_notification:
1011 anonymous: Ball gun ainm
1014 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1015 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1017 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1019 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1020 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1022 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1023 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1025 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1027 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1028 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1030 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1031 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1033 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1034 a tha faisg air %{place}.'
1035 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1036 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1037 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1038 changeset_comment_notification:
1039 hi: Shin thu, %{to_user},
1042 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1047 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1048 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1049 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1051 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1052 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1053 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1056 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1057 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1058 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1059 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1060 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1061 agad a ghnìomhachadh.
1063 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1064 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1065 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1067 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1069 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1070 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1071 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1073 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1074 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1075 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1078 title: Am bogsa a-steach
1079 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1081 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1083 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1084 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1085 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1086 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1093 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1094 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1095 reply_button: Freagair
1096 destroy_button: Sguab às
1098 title: Cuir teachdaireachd
1099 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1100 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1102 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1103 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1104 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1106 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1107 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1108 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1110 title: Am bogsa a-mach
1112 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1113 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1114 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1115 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1117 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1118 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1119 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1121 title: Teachdaireachd air a leughadh
1122 reply_button: Freagair
1123 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1125 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1126 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1127 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1128 sent_message_summary:
1129 destroy_button: Sguab às
1131 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1133 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1134 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1136 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1139 title: Facal-faire air chall
1140 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1141 email address: 'Seòladh puist-d:'
1142 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1143 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1144 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1145 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1147 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1148 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1149 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1150 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1153 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1158 gravatar: Cleachd Gravatar
1159 new image: Cuir dealbh ris
1160 keep image: Cum an dealbh làithreach
1161 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1162 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1163 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1164 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1165 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1166 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1167 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1170 title: Clàraich a-steach
1171 tab_title: Clàraich a-steach
1172 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1173 password: 'Facal-faire:'
1174 remember: Cuimhnich orm
1175 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1176 login_button: Clàraich a-steach
1177 register now: Clàraich an-dràsta
1178 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1179 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1182 title: Clàraich a-mach
1183 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1184 logout_button: Clàraich a-mach
1188 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1189 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1190 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1191 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1192 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1193 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1194 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1195 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1196 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1197 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1198 open_data_title: Dàta fosgailte
1199 legal_title: Nòtaichean laghail
1200 partners_title: Com-pàirtichean
1203 title: Mun eadar-theangachadh seo
1204 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1205 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1206 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1208 title: Mun duilleag seo
1209 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1210 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1211 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1212 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1213 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1215 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1216 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1218 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1219 contributors” mar urram.
1220 attribution_example:
1221 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1222 title: Ball-eisimpleir air urram
1223 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1224 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1225 contributors_intro_html: |-
1226 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1227 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1228 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1230 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1231 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1232 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1233 e fo fhiachanas sam bith.
1234 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1235 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1236 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1237 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1238 na còrach-lethbhreac.
1240 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1241 thu JavaScript à comas.
1242 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1244 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1245 cheadachas fosgailte
1246 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1247 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1249 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1250 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1251 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1253 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1254 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1255 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1256 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1257 airson an fhearta seo.
1260 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1263 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1264 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1265 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1266 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1267 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1270 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1271 ùrachadh gu cunbhalach.
1274 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1275 stòr-dàta OpenStreetMap
1277 title: Geofabrik Downloads
1278 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1279 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1282 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1283 export_button: Às-phortaich
1285 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1287 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1289 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1290 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1291 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1292 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1297 title: A' faighinn cobhair
1298 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1299 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1300 mhapa a chlàradh còmhla.
1303 title: Fàilte gu OSM
1304 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1307 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1308 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1310 title: Liostaichean-puist
1314 title: wiki.openstreetmap.org
1315 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1317 title: A bheil ceist sam bith agad?
1319 search_results: Toraidhean luirg
1323 get_directions: Faigh seòlaidhean
1324 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1327 where_am_i: Càite a bheil mi?
1328 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1329 submit_text: Siuthad
1333 motorway: Mòr-rathad
1334 main_road: Prìomh-rathad
1335 trunk: Prìomh-rathad
1336 primary: Prìomh-rathad
1337 secondary: Rathad dàrnach
1338 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1340 bridleway: Ceum marcachd
1341 cycleway: Slighe baidhseagail
1342 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1343 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1344 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1345 footway: Àrainn-choisichean
1348 cable_car: Carbad-càbaill
1349 chair_lift: Lioft-sèitheir
1350 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1351 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1352 apron: Aparan puirt-adhair
1353 admin: Crìoch rianachd
1359 resident: Raon-còmhnaidh
1360 retail: Raon bhuitean
1361 industrial: Raon gnìomhachais
1362 commercial: Raon malairt
1365 reservoir: Loch-tasgaidh
1367 brownfield: Fearann fàs
1369 allotments: Cuibhreann talmhainn
1372 reserve: Tèarmann nàdair
1373 military: Raon an airm
1375 university: Oilthigh
1376 building: Togalach cudromach
1377 station: Stèisean-rèile
1380 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1381 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1382 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1383 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1384 construction: Rathaidean 'gan togail
1385 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1386 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1387 toilets: Taighean-beaga
1390 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1391 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1392 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1394 title: Na tha air a' mhapa
1396 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1397 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1398 a bhios feumail dhut.
1400 title: Riaghailtean!
1401 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1403 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1404 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1405 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1408 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1410 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1411 urra no seòrsachadh)
1412 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1413 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1414 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1415 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1417 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1419 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1421 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1422 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1423 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1424 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1426 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1427 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1428 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1430 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1431 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1432 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1436 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1437 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1438 pending: RI DHÈILIGEADH
1439 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1440 download: luchdaich a-nuas
1441 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1443 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1446 owner: 'Sealbhadair:'
1447 description: 'Tuairisgeul:'
1450 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1451 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1452 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1453 visibility: 'Faicsinneachd:'
1455 older: Lorgaidhean nas sine
1456 newer: Lorgaidhean nas ùire
1458 pending: RI DHÈILIGEADH
1459 count_points: '%{count} puing'
1461 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1462 view_map: Seall am mapa
1463 edit_map: Deasaich am mapa
1465 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1466 private: PRÍOBHAIDEACH
1467 trackable: GABHAIDH LORGADH
1469 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1470 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1471 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1473 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1474 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1476 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1479 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1481 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1483 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1484 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1487 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1489 description_with_count:
1490 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1491 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1492 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1493 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1494 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1497 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1498 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1500 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1501 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1502 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1503 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1504 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1507 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1509 title: Clàraich a-steach le OpenID
1510 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1512 title: Clàraich a-steach le Google
1513 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1515 title: Clàraich a-steach le Facebook
1516 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1518 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1519 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1521 title: Clàraich a-steach le GitHub
1522 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1524 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1525 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1527 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1528 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1530 title: Clàraich a-steach le AOL
1531 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1534 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1535 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1536 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1537 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1538 ge b' e mòr no beag.
1539 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1540 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1541 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1542 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1543 caraidean a chur ris.
1544 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1545 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1546 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1547 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1548 grant_access: Thoir inntrigeadh
1550 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1551 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1552 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1554 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1555 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1556 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1558 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1561 title: Clàraich aplacaid ùr
1563 title: Deasaich an aplacaid agad
1565 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1566 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1567 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1568 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1569 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1570 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1571 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1573 edit: Deasaich am fiosrachadh
1574 delete: Sguab às an cliant
1575 confirm: A bheil thu cinnteach?
1576 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1578 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1579 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1580 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1582 application: Ainm na h-aplacaid
1583 issued_at: Air a thoirt seachad
1585 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1586 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1587 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1588 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1589 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1590 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1592 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1594 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1596 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1598 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1600 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1604 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1605 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1607 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1608 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1609 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1610 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1612 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1613 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1615 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1616 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1617 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1618 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1619 consider_pd_why: Dè th`ann?
1620 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1621 decline: Cha ghabh mi ris
1622 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1623 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1624 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1628 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1630 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1631 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1632 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1633 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1635 deleted: air a sguabadh às
1637 my diary: An leabhar-latha agam
1638 my edits: Na dheasaich mi
1639 my traces: Na lorgaidhean agam
1640 my notes: Na nòtaichean agam
1641 my messages: Na teachdaireachdan agam
1642 my profile: A' phròifil agam
1643 my settings: Na roghainnean agam
1644 my comments: Na beachdan agam
1645 blocks on me: Bacaidhean orm
1646 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1647 send message: Cuir teachdaireachd
1648 diary: Leabhar-latha
1649 edits: Deasachaidhean
1651 notes: Nòtaichean a' mhapa
1652 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1653 add as friend: Cuir caraid ris
1654 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1655 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1656 ct undecided: Gun taghadh
1657 ct declined: Gun gabhail riutha
1658 email address: 'Seòladh puist-d:'
1659 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1661 spam score: 'Sgòr spama:'
1663 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1664 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1666 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1667 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1669 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1670 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1671 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1672 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1674 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1675 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1676 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1677 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1678 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1679 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1682 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1683 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1685 title: Cleachdaichean
1686 heading: Cleachdaichean
1687 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1688 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1689 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1690 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1691 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1693 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1694 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1696 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1697 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1700 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1701 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1702 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1704 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1705 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1706 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1707 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1709 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1710 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1713 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1714 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1715 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1716 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1718 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1719 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1723 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1724 a chruthachadh no ùrachadh.
1725 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1728 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1729 back: Till dhan clàr-innse
1731 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1732 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1733 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1735 back: Seall a h-uile bacadh
1737 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1738 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1739 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1741 show: Seall am bacadh seo
1742 back: Seall a h-uile bacadh
1744 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1746 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1747 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1749 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1751 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1753 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1755 title: Bacadh chleachdaichean
1756 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1757 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1759 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1760 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1761 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1762 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1763 a chùl-ghairm a-nis.
1764 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1766 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1768 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1769 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1770 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1773 other: '%{count} uair a thìde'
1775 title: Bacaidhean air %{name}
1776 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1777 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1779 title: Bacaidhean le %{name}
1780 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1781 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1783 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1784 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1789 confirm: A bheil thu cinnteach?
1790 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1791 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1792 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1793 a thoirt air falamh.
1795 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1800 display_name: Cleachdaiche bacte
1801 creator_name: Cruthadair
1802 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1804 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1807 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1808 heading: nòtaichean aig %{user}
1809 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1813 description: Tuairisgeul
1814 created_at: Air a chruthachadh
1815 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1817 title: 'Nòta: %{id}'
1818 description: Tuairisgeul
1819 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1820 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1821 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1822 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1823 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1826 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1827 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1828 comment: Thoir beachd
1831 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1832 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1833 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1834 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1842 link: Ceangal no HTML
1844 short_link: Ceangal goirid
1846 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1849 download: Luchdaich a-nuas
1850 short_url: URL goirid
1851 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1852 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1853 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1854 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1856 title: Iuchair a' mhapa
1857 tooltip: Iuchair a' mhapa
1858 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1864 title: Seall far a bheil mi
1866 standard: Àbhaisteach
1867 cycle_map: Mapa baidhseagail
1868 transport_map: Mapa còmhdhalach
1871 header: Breathan a' mhapa
1872 notes: Nòtaichean a' mhapa
1874 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1878 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1879 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1880 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1881 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1882 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1883 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1884 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1885 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1886 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1887 Briog an-seo an uairsin.
1890 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1891 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1892 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1893 directions: Seòlaidhean
1896 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1897 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1899 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1900 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1901 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1903 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1909 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1910 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1911 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1914 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1915 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1917 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1918 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1919 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1921 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1922 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1924 description: 'Tuairisgeul:'
1925 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1926 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1928 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1929 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1930 confirm: A bheil thu cinnteach?
1932 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1934 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1936 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1937 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1939 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1940 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.