1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
31 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
32 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
34 create: Luchdaich suas
35 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
37 create: Cruthaich bacadh
38 update: Ùraich am bacadh
41 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
42 changeset: Seata atharraichean
43 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
45 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
46 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
49 message: Teachdaireachd
54 old_node_tag: Taga seann nòid
55 old_relation: Seann dàimh
56 old_relation_member: Ball seann dàimh
57 old_relation_tag: Taga seann dàimh
59 old_way_node: Nòd seann slighe
60 old_way_tag: Taga seann slighe
62 relation_member: Ball dàimh
63 relation_tag: Taga dàimh
67 tracepoint: Puing lorgaidh
68 tracetag: Taga lorgaidh
70 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
71 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
77 name: Ainm (Riatanach)
78 callback_url: URL ais-ghairm
79 support_url: URL taice
80 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
81 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
122 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
125 new_email: An seòladh puist-d ùr
127 display_name: Ainm seallaidh
128 description: Tuairisgeul Pròifile
129 home_lat: Domhan-leud
130 home_lon: Domhan-fhad
132 pass_crypt: Facal-faire
135 tagstring: sgaradh le cromagan
137 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
138 seo a thoirt air falamh?
140 new_email: (na seall gu poblach idir)
142 distance_in_words_ago:
144 one: o chionn timcheall air uair a thìde
145 two: o chionn timcheall air %{count} uair
146 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
147 other: o chionn timcheall air %{count} uair
149 one: o chionn timcheall air mìos
150 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
151 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
152 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
154 one: o chionn timcheall air bliadhna
155 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
156 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
159 one: o chionn faisg air bliadhna
160 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
161 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
162 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
165 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
166 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
167 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
168 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
170 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
171 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
173 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
175 one: o chionn còrr is bliadhna
176 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
177 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
181 two: o chionn %{count} dhiog
182 few: o chionn %{count} diogan
183 other: o chionn %{count} diog
185 one: o chionn mionaid
186 two: o chionn %{count} mhionaid
187 few: o chionn %{count} mionaidean
188 other: o chionn %{count} mionaid
191 two: o chionn %{count} latha
192 few: o chionn %{count} làithean
193 other: o chionn %{count} latha
196 two: o chionn %{count} mhìos
197 few: o chionn %{count} mìosan
198 other: o chionn %{count} mìos
200 one: o chionn bliadhna
201 two: o chionn %{count} bhliadhna
202 few: o chionn %{count} bliadhna
203 other: o chionn %{count} bliadhna
205 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
208 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
210 name: Inneal-smachd cèin
211 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
221 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
222 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
223 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
224 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
225 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
226 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
227 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
228 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
230 title: Nòtaichean OpenStreetMap
231 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
232 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
233 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
234 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
235 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
236 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
237 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
251 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
252 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
254 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
255 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
256 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
257 chur ris a' Public Domain.
258 link text: Dè th`ann?
259 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
261 heading: Deasachadh poblach
262 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
264 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
265 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
266 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
269 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
275 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
276 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na
277 bheir mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
278 consider_pd_why: Dè th`ann?
280 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
281 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
282 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
286 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
288 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
291 in_changeset: Seata atharraichean
293 no_comment: (gun bheachd)
294 part_of: '''Na phàirt de'
296 one: '%{count} dàimh'
297 two: '%{count} dàimh'
298 few: '%{count} dàimhean'
299 other: '%{count} dàimh'
301 one: '%{count} shlighe'
302 two: '%{count} shlighe'
303 few: '%{count} slighean'
304 other: '%{count} slighe'
305 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
306 view_history: Seall an eachdraidh
307 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
310 title_html: 'Nòd: %{name}'
312 title_html: 'Slighe: %{name}'
317 few: '%{count} nòdan'
318 other: '%{count} nòd'
320 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
322 title_html: 'Dàimh: %{name}'
325 one: '%{count} bhall'
326 two: '%{count} bhall'
327 few: '%{count} buill'
328 other: '%{count} ball'
330 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
336 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
338 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
344 changeset: seata atharraichean
347 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
348 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
349 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
350 airson barrachd fiosrachaidh.
353 way: dhen t-slighe seo
354 relation: dhen dàimh seo
356 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
357 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
358 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
359 load_data: Luchdaich an dàta
360 loading: '''Ga luchdadh...'
364 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
365 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
366 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
367 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
368 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
369 email_link: Post-d %{email}
371 title: Lorg feartan sònraichte
372 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
373 nearby: Feartan am fagas
374 enclosing: Feartan timcheall air
378 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
380 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
382 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
386 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
388 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
390 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
391 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
394 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
395 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
397 title: Seataichean atharraichean
398 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
399 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
400 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
401 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
402 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
403 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
404 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
405 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
406 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
408 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
410 title: Seata atharraichean %{id}
411 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
412 created: Air a chruthachadh
416 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
417 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
418 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
419 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
420 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
421 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
422 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
423 discussion: Deasbaireachd
424 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
425 subscribe: Fo-sgrìobh
426 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
427 hide_comment: falaich
428 unhide_comment: neo-fhalaich
429 comment: Thoir beachd
430 changesetxml: XML le seata atharraichean
431 osmchangexml: XML osmChange
433 nodes: Nòdan (%{count})
434 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
435 ways: Slighean (%{count})
436 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
437 relations: Dàimhean (%{count})
438 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
440 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
442 changeset_subscriptions:
444 title: Seata atharraichean %{id}
447 km away: '%{count}km air falbh'
448 m away: '%{count}m air falbh'
449 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
451 your location: Far a bheil thu
452 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
454 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
455 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
456 iad ris an obair-mhapa am fagas.
457 followed_changesets: seataichean atharraichean
458 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
459 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
462 title: Clàr ùr an leabhair-latha
465 use_map_link: Cleachd mapa
467 title: Leabhraichean-latha
468 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
469 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
470 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
471 new: Clàr ùr an leabhair-latha
472 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
473 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
475 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
477 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
478 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
480 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
481 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
482 leave_a_comment: Thoir do bheachd
483 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
484 login: Clàraich a-steach
486 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
487 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
488 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
489 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
490 rinn thu briogadh mar bu chòir.
492 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
493 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
494 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
496 one: '%{count} bheachd'
497 two: '%{count} bheachd'
498 few: '%{count} beachdan'
499 other: '%{count} beachd'
500 edit_link: Deasaich an clàr seo
501 hide_link: Falaich an clàr seo
504 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
505 hide_link: Falaich am beachd seo
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
512 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
514 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
515 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
516 %{language_name} o chionn goirid
518 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
519 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
525 search_osm_nominatim:
528 cable_car: Carbad-càbaill
529 chair_lift: Lioft-sèitheir
530 drag_lift: Lioft-slaodaidh
531 gondola: Trama-adhair
532 station: Stèisean trama-adhair
534 aerodrome: Raon-adhair
535 apron: Aparan puirt-adhair
536 gate: Geata puirt-adhair
538 helipad: Port-heileacoptair
540 taxiway: Raon-cuairteachaidh
541 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
543 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
544 arts_centre: Ionad ealain
550 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
551 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
552 biergarten: Gàrradh-leanna
553 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
554 brothel: Taigh-siùrsachd
555 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
556 bus_station: Stèisean bhusaichean
558 car_rental: Càraichean air mhàl
559 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
560 car_wash: Nighe chàraichean
562 charging_station: Stèisean teairrdsidh
563 childcare: Cùram-cloinne
564 cinema: Taigh-dhealbh
568 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
569 courthouse: Taigh-cùirte
570 crematorium: Luaithreachan
573 drinking_water: Uisge-òil
574 driving_school: Sgoil draibhidh
576 fast_food: Biadh luath
577 ferry_terminal: Port-aiseig
578 fire_station: Stèisean-smàlaidh
579 food_court: Talla bìdh
581 fuel: Stèisean-peatrail
585 hunting_stand: Stannd seilge
586 ice_cream: Reòiteagan
587 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
588 kindergarten: Sgoil-àraich
589 language_school: Sgoil cànain
590 library: Leabhar-lann
591 marketplace: Ionad-margaidh
592 monastery: Manachainn
593 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
594 music_school: Sgoil-chiùil
595 nightclub: Club-oidhche
596 nursing_home: Taigh-altraim
597 parking: Ionad-pàircidh
598 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
599 pharmacy: Bùth-chungaidhean
600 place_of_worship: Àite-adhraidh
602 post_box: Bogsa-phuist
603 post_office: Oifis a' phuist
606 public_building: Togalach poblach
607 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
608 restaurant: Taigh-bìdh
612 social_centre: Ionad-sòisealta
613 social_facility: Goireas sòisealta
615 swimming_pool: Amar-snàimh
617 telephone: Fòn poblach
618 theatre: Taigh-cluich
619 toilets: Taighean-beaga
620 townhall: Talla a' bhaile
622 vending_machine: Inneal-rèic
623 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
624 village_hall: Talla a' bhaile
625 waste_basket: Bogsa-sgudail
626 waste_disposal: Ionad-sgudail
628 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
629 administrative: Crìoch rianachd
630 census: Crìoch cunntas-sluaigh
631 national_park: Pàirc nàiseanta
632 protected_area: Ionad-dìon
635 suspension: Drochaid-chrochaidh
636 swing: Drochaid-thionndain
637 viaduct: Drochaid-rathaid
647 static_caravan: Carabhan
650 brewery: Taigh-grùide
652 electrician: Dealanair
653 gardener: Gàirnealair
655 photographer: Neach-dhealbh
657 shoemaker: Greusaiche
662 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
663 defibrillator: Dì-fhibriliche
664 landing_site: Ionad-laighe èiginn
667 abandoned: Mòr-rathad trèigte
668 bridleway: Ceum marcachd
669 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
671 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
673 cycleway: Slighe baidhseagail
675 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
678 living_street: Sràid-chòmhnaidh
679 milestone: Clach-mhìle
681 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
682 motorway_link: Mòr-rathad
684 pedestrian: Àrainn-choisichean
686 primary: Prìomh-rathad
687 primary_link: Prìomh-rathad
688 proposed: Rathad a tha ann am beachd
689 raceway: Slighe-rèisidh
690 residential: Rathad-còmhnaidh
691 rest_area: Raon tàimh
693 secondary: Rathad dàrnach
694 secondary_link: Rathad dàrnach
695 service: Rathad sheirbheisean
696 services: Seirbheisean mòr-rathaid
697 speed_camera: Camara-astair
699 street_lamp: Lampa-sràide
700 tertiary: Rathad treasach
701 tertiary_link: Rathad treasach
703 traffic_signals: Solasan-trafaig
705 trunk_link: Prìomh-rathad
706 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
709 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
710 battlefield: Blàr-catha
711 boundary_stone: Comharra-crìche
712 building: Togalach eachdraidheil
716 city_gate: Geata a' bhaile
717 citywalls: Ballachan a' bhaile
719 heritage: Làrach dualchais
722 memorial: Carragh-chuimhne
725 roman_road: Rathad Ròmanach
730 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
731 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
738 allotments: Cuibhreann talmhainn
740 brownfield: Fearann fàs
742 commercial: Raon malairt
743 conservation: Raon-glèidhteachais
744 construction: Làrach togail
750 greenfield: Talamh bàn
751 industrial: Raon gnìomhachais
752 landfill: Lìonadh-talmhainn
754 military: Raon an airm
759 recreation_ground: Raon cuir-seachad
760 reservoir: Loch-tasgaidh
761 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
762 residential: Raon-còmhnaidh
764 village_green: Rèidhlean
766 "yes": Cleachdadh-fearainn
768 beach_resort: Tràigh-turasachd
770 common: Fearann coitcheann
772 fishing: Raon iasgaich
773 fitness_centre: Taigh-sunntais
774 fitness_station: Stèisean-sunntais
776 golf_course: Raon goilf
777 horse_riding: Marcadh each
778 ice_rink: Rionc-deighe
780 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
781 nature_reserve: Tèarmann nàdair
784 playground: Raon-cluiche
785 recreation_ground: Raon cuir-seachad
786 resort: Baile-turasachd
788 slipway: Leathad-luinge
789 sports_centre: Ionad-spòrs
791 swimming_pool: Amar-snàimh
793 water_park: Pàirc-uisge
800 lighthouse: Taigh-solais
802 pipeline: Pìob-loidhne
804 watermill: Muileann-uisge
806 windmill: Muileann-gaoithe
808 "yes": Dèanta le mac an duine
810 airfield: Raon-adhair an airm
811 barracks: Taighean-feachd
819 cave_entrance: Doras uamha
828 grassland: Raon-feòir
837 peninsula: Leth-eilean
852 volcano: Beinn-theine
854 wetland: Talamh fliuch
857 accountant: Cunntasair
858 administrative: Rianachd
861 employment_agency: Buidheann cosnaidh
862 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
863 government: Oifis na rìoghachd
864 insurance: Oifis àrachais
866 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
867 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
868 travel_agent: Bùth-siubhail
871 allotments: Cuibhreann talmhainn
874 county: Siorrachd/Còigeamh
881 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
884 neighbourhood: Coimhearsnachd
886 region: Roinn-dùthcha
888 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
889 subdivision: Fo-roinn
895 abandoned: Rèile thrèigte
896 construction: Rèile 'ga togail
897 disused: Rèile gun chleachdadh
898 funicular: Rèile-bhruthaich
900 junction: Snaidhm-rèile
901 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
902 light_rail: Rèile aotrom
903 miniature: Meanbh-rèile
905 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
906 platform: Àrd-ùrlar rèile
907 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
908 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
911 station: Stèisean-rèile
914 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
915 switch: Puingean rèile
917 tram_stop: Stad trama
919 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
920 antiques: Buill-sheanndachd
924 beverages: Bùth dheochan
925 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
926 books: Bùth leabhraichean
929 car: Bùth chàraichean
930 car_parts: Pàirtean chàraichean
931 car_repair: Càradh chàraichean
933 charity: Bùth carthannais
934 chemist: Bùth-chungaidhean
938 computer: Bùth choimpiutairean
939 confectionery: Bùth mìlseanachd
940 convenience: Bùth goireasach
941 copyshop: Bùth lethbhreacan
942 cosmetics: Bùth maise
944 department_store: Mòr-bhùth
945 discount: Bùth nithean saora
946 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
947 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
948 electronics: Bùth leactronachd
949 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
950 farm: Bùth tuathanais
951 fashion: Bùth aodaich
952 florist: Bùth-fhlùraichean
954 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
956 garden_centre: Margadh-gàrraidh
957 general: Bùth a' bhaile
958 gift: Bùth phrèasantan
961 hairdresser: Gruagaire
962 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
964 jewelry: Bùth usgaran
967 laundry: Taigh-nigheachain
968 mall: Ionad-seopadaireachd
969 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
970 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
972 newsagent: Bùth-naidheachdan
973 optician: Bùth-speuclairean
974 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
975 outdoor: Bùth acainnean blàir
977 photo: Bùth dhealbhan
978 seafood: Biadh na mara
979 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
982 stationery: Bùth pàipearachd
983 supermarket: Oll-mhargadh
985 toys: Bùth dhèideagan
986 travel_agency: Bùth-siubhail
987 video: Bùth videothan
988 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
991 alpine_hut: Bothan beinne
993 artwork: Obair-ealain
994 attraction: Àite inntinneach
995 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
997 camp_site: Làrach campachaidh
998 caravan_site: Làrach charabhanaichean
1000 gallery: Gailearaidh
1001 guest_house: Taigh-aoigheachd
1004 information: Fiosrachadh
1005 motel: Taigh-òsta motarachd
1006 museum: Taigh-tasgaidh
1007 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1008 theme_park: Theme Park
1009 viewpoint: Ionad-seallaidh
1017 reservoir: Stòr-amar
1020 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1024 derelict_canal: Canal trèigte
1029 lock_gate: Geata loca
1039 level2: Crìoch dùthcha
1040 level4: Crìoch stait
1041 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1042 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1043 level8: Crìoch baile
1044 level9: Crìoch baile bhig
1045 level10: Crìoch frith-bhaile
1047 no_results: Cha deach toradh a lorg
1048 more_results: Barrachd toraidhean
1059 one: '%{count} aithris'
1060 two: '%{count} aithris'
1061 few: '%{count} aithrisean'
1062 other: '%{count} aithris'
1063 read_reports: Leugh aithrisean
1064 new_reports: Aithrisean Ùra
1067 note: 'Nòta #%{note_id}'
1079 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1080 home: Rach gun ionad dachaigh
1081 logout: Clàraich a-mach
1082 log_in: Clàraich a-steach
1084 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1087 export: Às-phortaich
1088 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1089 user_diaries: Leabhraichean-latha
1090 edit_with: Deasaich le %{editor}
1091 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1092 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1093 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1094 partners_fastly: Fastly
1095 partners_partners: com-pàirtichean eile
1098 copyright: Còir-lethbhreac
1099 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1102 diary_comment_notification:
1103 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1104 hi: Shin thu, %{to_user},
1105 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1106 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1107 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1108 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1110 message_notification:
1111 hi: Shin thu, %{to_user},
1112 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1113 bheil an cuspair "%{subject}":'
1114 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1115 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1116 follow_notification:
1117 hi: Shin thu, %{to_user},
1118 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1121 description: Tuairisgeul
1124 hi: Shin thu, %{to_user},
1125 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1126 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1128 hi: Shin thu, %{to_user},
1129 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1131 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1133 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1135 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1136 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1137 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1138 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1139 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1141 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1143 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1144 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1145 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1146 atharrachadh a dhearbhadh.
1148 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1150 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1151 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1153 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1154 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1155 note_comment_notification:
1156 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1157 anonymous: Ball gun ainm
1160 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1161 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1163 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1165 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1166 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1168 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1169 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1171 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1173 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1174 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1176 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1177 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1179 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1180 a tha faisg air %{place}.'
1181 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1182 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1183 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1184 changeset_comment_notification:
1185 hi: Shin thu, %{to_user},
1187 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1189 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1191 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1192 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1193 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1194 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1196 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1197 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1198 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1201 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1202 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1203 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1204 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1205 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1206 agad a ghnìomhachadh.
1208 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1209 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1210 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1212 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1214 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1215 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1216 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1218 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1219 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1220 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1223 title: Cuir teachdaireachd
1224 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1225 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1227 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1228 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1229 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1231 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1232 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1233 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1235 title: Teachdaireachd air a leughadh
1236 reply_button: Freagair
1237 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1239 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1240 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1241 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1243 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1246 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1248 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1251 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1258 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1259 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1260 destroy_button: Sguab às
1263 title: Am bogsa a-steach
1264 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1266 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1268 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1269 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1270 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1271 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1274 title: Am bogsa a-mach
1276 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1277 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1278 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1279 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1281 destroy_button: Sguab às
1284 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1285 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1286 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1289 title: Facal-faire air chall
1290 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1291 email address: Seòladh puist-d
1292 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1293 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1294 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1295 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1297 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1298 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1299 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1300 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1303 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1317 gravatar: Cleachd Gravatar
1318 new image: Cuir dealbh ris
1319 keep image: Cum an dealbh làithreach
1320 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1321 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1322 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1323 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1324 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1325 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1326 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1329 tab_title: Clàraich a-steach
1330 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1331 password: Facal-faire
1332 remember: Cuimhnich orm
1333 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1334 login_button: Clàraich a-steach
1335 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1337 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1340 title: Clàraich a-mach
1341 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1342 logout_button: Clàraich a-mach
1350 older: Beachdan nas sine
1351 newer: Beachdan nas ùire
1353 older: Beachdan nas sine
1354 newer: Beachdan nas ùire
1356 older: Clàran nas sine
1357 newer: Clàran nas ùire
1359 older: Lorgaidhean nas sine
1360 newer: Lorgaidhean nas ùire
1363 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1364 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1365 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1366 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1367 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1368 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1369 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1370 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1371 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1372 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1373 open_data_title: Dàta fosgailte
1374 legal_title: Nòtaichean laghail
1375 partners_title: Com-pàirtichean
1377 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1379 title: Mun eadar-theangachadh seo
1380 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1381 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1382 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1384 title: Mun duilleag seo
1385 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1386 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1387 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1388 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1389 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1391 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1393 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1394 contributors” mar urram.
1395 attribution_example:
1396 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1397 title: Ball-eisimpleir air urram
1398 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1399 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1400 contributors_intro_html: |-
1401 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1402 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1403 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1405 contributors_at_austria: An Ostair
1406 contributors_au_australia: Astràilia
1407 contributors_ca_canada: Canada
1408 contributors_fr_france: An Fhraing
1409 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1410 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1411 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1412 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1413 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1414 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1415 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1416 e fo fhiachanas sam bith.
1417 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1418 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1419 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1420 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1421 na còrach-lethbhreac.
1423 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1424 thu JavaScript à comas.
1425 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1427 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1428 cheadachas fosgailte
1429 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1430 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1432 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1433 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1434 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1436 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1437 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1439 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1442 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1445 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1446 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1447 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1448 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1449 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1452 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1453 ùrachadh gu cunbhalach.
1456 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1457 stòr-dàta OpenStreetMap
1459 title: Geofabrik Downloads
1460 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1461 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1464 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1465 export_button: Às-phortaich
1467 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1469 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1471 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1472 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1473 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1474 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1479 title: A' faighinn cobhair
1480 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1481 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1482 mhapa a chlàradh còmhla.
1485 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1486 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1489 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1490 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1492 title: Liostaichean-puist
1496 title: Uicidh OpenStreetMap
1497 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1499 title: A bheil ceist sam bith agad?
1501 search_results: Toraidhean luirg
1504 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1507 where_am_i: Càit a bheil seo?
1508 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1509 submit_text: Siuthad
1513 motorway: Mòr-rathad
1514 main_road: Prìomh-rathad
1515 trunk: Prìomh-rathad
1516 primary: Prìomh-rathad
1517 secondary: Rathad dàrnach
1518 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1520 bridleway: Ceum marcachd
1521 cycleway: Slighe baidhseagail
1522 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1523 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1524 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1525 footway: Àrainn-choisichean
1530 light_rail: Rèile aotrom
1533 cable_car: Carbad-càbaill
1534 chair_lift: Lioft-sèitheir
1535 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1536 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1537 apron: Aparan puirt-adhair
1538 admin: Crìoch rianachd
1546 resident: Raon-còmhnaidh
1547 retail: Raon bhuitean
1548 industrial: Raon gnìomhachais
1549 commercial: Raon malairt
1552 reservoir: Loch-tasgaidh
1554 brownfield: Fearann fàs
1556 allotments: Cuibhreann talmhainn
1560 reserve: Tèarmann nàdair
1561 military: Raon an airm
1563 university: Oilthigh
1564 building: Togalach cudromach
1565 station: Stèisean-rèile
1568 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1569 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1570 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1571 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1572 construction: Rathaidean 'gan togail
1573 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1574 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1575 toilets: Taighean-beaga
1578 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1579 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1580 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1582 title: Na tha air a' mhapa
1584 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1585 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1586 a bhios feumail dhut.
1590 title: Riaghailtean!
1591 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1593 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1594 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1595 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1599 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1601 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1602 urra no seòrsachadh)
1603 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1604 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1605 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1606 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1608 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1610 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1612 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1613 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1614 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1615 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1617 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1618 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1619 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1622 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1623 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1624 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1626 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1627 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1628 pending: RI DHÈILIGEADH
1629 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1630 download: luchdaich a-nuas
1631 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1633 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1636 owner: 'Sealbhadair:'
1637 description: 'Tuairisgeul:'
1640 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1641 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1642 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1643 visibility: 'Faicsinneachd:'
1645 pending: RI DHÈILIGEADH
1647 one: '%{count} phuing'
1648 two: '%{count} phuing'
1649 few: '%{count} puingean'
1650 other: '%{count} puing'
1652 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1653 view_map: Seall am mapa
1654 edit_map: Deasaich am mapa
1656 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1657 private: PRÍOBHAIDEACH
1658 trackable: GABHAIDH LORGADH
1660 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1661 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1662 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1664 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1665 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1667 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1670 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1672 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1673 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1677 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1679 description_with_count:
1680 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1681 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1682 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1683 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1684 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1687 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1688 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1690 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1691 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1692 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1693 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1694 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1698 title: Clàraich a-steach le OpenID
1699 alt: Suaicheantas OpenID
1701 title: Clàraich a-steach le Google
1702 alt: Suaicheantas Google
1704 title: Clàraich a-steach le Facebook
1705 alt: Suaicheantas Facebook
1707 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1708 alt: Suaicheantas Microsoft
1710 title: Clàraich a-steach le GitHub
1711 alt: Suaicheantas GitHub
1713 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1714 alt: Suaicheantas Uicipeid
1718 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1719 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1721 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1722 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1723 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1726 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1728 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1729 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1730 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1731 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1733 deleted: air a sguabadh às
1735 my diary: An leabhar-latha agam
1736 my edits: Na dheasaich mi
1737 my traces: Na lorgaidhean agam
1738 my notes: Na nòtaichean agam
1739 my messages: Na teachdaireachdan agam
1740 my profile: A' phròifil agam
1741 my settings: Na roghainnean agam
1742 my comments: Na beachdan agam
1743 blocks on me: Bacaidhean orm
1744 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1745 send message: Cuir teachdaireachd
1746 diary: Leabhar-latha
1747 edits: Deasachaidhean
1749 notes: Nòtaichean a' mhapa
1750 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1751 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1752 ct undecided: Gun taghadh
1753 ct declined: Gun gabhail riutha
1754 email address: 'Seòladh puist-d:'
1755 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1757 spam score: 'Sgòr spama:'
1759 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1760 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1762 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1763 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1765 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1766 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1767 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1768 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1770 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1771 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1772 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1773 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1774 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1775 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1778 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1779 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1782 title: Bacaidhean le %{name}
1783 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1784 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1787 title: Bacaidhean air %{name}
1788 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1789 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1792 title: Cleachdaichean
1793 heading: Cleachdaichean
1794 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1796 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1797 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1799 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1800 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1809 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1810 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1812 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1813 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1816 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1817 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1818 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1820 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1821 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1823 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1824 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1827 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1828 a chruthachadh no ùrachadh.
1829 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1832 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1833 back: Till dhan clàr-innse
1835 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1836 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1837 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1840 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1841 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1842 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1845 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1846 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1848 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1850 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1852 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1854 title: Bacadh chleachdaichean
1855 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1856 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1858 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1859 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1860 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1863 other: '%{count} uair a thìde'
1865 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1866 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1869 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1870 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1875 display_name: Cleachdaiche bacte
1876 creator_name: Cruthadair
1877 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1881 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1882 heading: nòtaichean aig %{user}
1883 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1887 description: Tuairisgeul
1888 created_at: Air a chruthachadh
1889 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1892 title: 'Nòta: %{id}'
1893 description: Tuairisgeul
1894 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1895 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1896 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1897 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1898 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1901 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1902 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1903 comment: Thoir beachd
1906 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1907 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1908 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1909 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1910 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1913 showing_page: Duilleag %{page}
1920 link: Ceangal no HTML
1922 short_link: Ceangal goirid
1924 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1927 download: Luchdaich a-nuas
1928 short_url: URL goirid
1929 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1930 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1931 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1932 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1934 title: Iuchair a' mhapa
1935 tooltip: Iuchair a' mhapa
1936 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1942 title: Seall far a bheil mi
1944 standard: Àbhaisteach
1945 cycle_map: Mapa baidhseagail
1946 transport_map: Mapa còmhdhalach
1949 header: Breathan a' mhapa
1950 notes: Nòtaichean a' mhapa
1952 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1956 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1957 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1958 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1959 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1960 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1961 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1962 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1963 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1964 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1965 Briog an-seo an uairsin.
1968 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1969 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1970 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1971 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1972 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1973 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1974 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1975 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1976 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1977 directions: Seòlaidhean
1980 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1981 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1983 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1984 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1985 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1987 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2004 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2005 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2006 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2009 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2010 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2012 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2013 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2014 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2016 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2017 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2019 description: 'Tuairisgeul:'
2020 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2021 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2023 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2024 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2025 confirm: A bheil thu cinnteach?
2027 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2029 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2031 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2032 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2034 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2035 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.