1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
34 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
35 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
37 create: Luchdaich suas
38 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
40 create: Cruthaich bacadh
41 update: Ùraich am bacadh
44 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
45 changeset: Seata atharraichean
46 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
48 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
49 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
52 message: Teachdaireachd
56 old_node_tag: Taga seann nòid
57 old_relation: Seann dàimh
58 old_relation_member: Ball seann dàimh
59 old_relation_tag: Taga seann dàimh
61 old_way_node: Nòd seann slighe
62 old_way_tag: Taga seann slighe
64 relation_member: Ball dàimh
65 relation_tag: Taga dàimh
69 tracepoint: Puing lorgaidh
70 tracetag: Taga lorgaidh
72 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
73 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
79 name: Ainm (Riatanach)
80 callback_url: URL ais-ghairm
81 support_url: URL taice
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
105 latitude: Domhan-leud
106 longitude: Domhan-fhad
108 description: Tuairisgeul
109 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
110 visibility: Faicsinneachd
111 tagstring: Tagaichean
119 description: Tuairisgeul
122 new_email: An seòladh puist-d ùr
124 display_name: Ainm seallaidh
125 description: Tuairisgeul
126 home_lat: Domhan-leud
127 home_lon: Domhan-fhad
129 pass_crypt: Facal-faire
132 tagstring: sgaradh le cromagan
134 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
135 seo a thoirt air falamh?
137 new_email: (na seall gu poblach idir)
139 distance_in_words_ago:
141 one: o chionn timcheall air uair a thìde
142 two: o chionn timcheall air %{count} uair
143 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
144 other: o chionn timcheall air %{count} uair
146 one: o chionn timcheall air mìos
147 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
148 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
149 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
151 one: o chionn timcheall air bliadhna
152 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
153 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
154 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
156 one: o chionn faisg air bliadhna
157 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
158 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
159 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
162 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
163 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
164 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
165 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
168 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
170 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
172 one: o chionn còrr is bliadhna
173 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
174 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
175 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 two: o chionn %{count} dhiog
179 few: o chionn %{count} diogan
180 other: o chionn %{count} diog
182 one: o chionn mionaid
183 two: o chionn %{count} mhionaid
184 few: o chionn %{count} mionaidean
185 other: o chionn %{count} mionaid
188 two: o chionn %{count} latha
189 few: o chionn %{count} làithean
190 other: o chionn %{count} latha
193 two: o chionn %{count} mhìos
194 few: o chionn %{count} mìosan
195 other: o chionn %{count} mìos
197 one: o chionn bliadhna
198 two: o chionn %{count} bhliadhna
199 few: o chionn %{count} bliadhna
200 other: o chionn %{count} bliadhna
202 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
205 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
207 name: Inneal-smachd cèin
208 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
215 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
216 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
217 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
218 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
219 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
220 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
221 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
222 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
224 title: Nòtaichean OpenStreetMap
225 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
226 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
227 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
228 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
229 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
230 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
231 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
238 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
242 title: Deasaich an cunntas
243 my settings: Na roghainnean agam
244 current email address: An seòladh puist-d làithreach
245 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
247 link text: dè th`ann?
249 heading: Deasachadh poblach
250 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
251 enabled link text: dè th`ann?
252 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
253 a rinn thu roimhe gun urra.
254 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
256 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
257 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
258 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
260 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
261 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
262 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
263 chur ris a' Public Domain.
264 link text: Dè th`ann?
265 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
267 heading: Deasachadh poblach
268 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
270 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
271 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
272 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
275 in_changeset: Seata atharraichean
277 no_comment: (gun bheachd)
278 part_of: '''Na phàirt de'
280 one: '%{count} dàimh'
281 two: '%{count} dàimh'
282 few: '%{count} dàimhean'
283 other: '%{count} dàimh'
285 one: '%{count} shlighe'
286 two: '%{count} shlighe'
287 few: '%{count} slighean'
288 other: '%{count} slighe'
289 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
290 view_history: Seall an eachdraidh
291 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
294 title_html: 'Nòd: %{name}'
295 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
297 title_html: 'Slighe: %{name}'
298 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
303 few: '%{count} nòdan'
304 other: '%{count} nòd'
306 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
308 title_html: 'Dàimh: %{name}'
309 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
312 one: '%{count} bhall'
313 two: '%{count} bhall'
314 few: '%{count} buill'
315 other: '%{count} ball'
317 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
323 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
325 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
330 changeset: seata atharraichean
333 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
339 changeset: seata atharraichean
342 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
343 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
344 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
345 airson barrachd fiosrachaidh.
348 way: dhen t-slighe seo
349 relation: dhen dàimh seo
351 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
352 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
353 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
354 load_data: Luchdaich an dàta
355 loading: '''Ga luchdadh...'
359 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
360 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
361 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
362 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
363 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
364 email_link: Post-d %{email}
366 title: Lorg feartan sònraichte
367 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
368 nearby: Feartan am fagas
369 enclosing: Feartan timcheall air
373 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
375 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
377 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
378 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
381 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
382 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
384 title: Seataichean atharraichean
385 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
386 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
387 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
388 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
389 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
390 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
391 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
392 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
393 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
394 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
396 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
398 title: Seata atharraichean %{id}
399 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
400 created: Air a chruthachadh
404 title: Seata atharraichean %{id}
406 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
407 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
408 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
409 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
410 discussion: Deasbaireachd
411 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
412 subscribe: Fo-sgrìobh
413 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
414 hide_comment: falaich
415 unhide_comment: neo-fhalaich
416 comment: Thoir beachd
417 changesetxml: XML le seata atharraichean
418 osmchangexml: XML osmChange
420 nodes: Nòdan (%{count})
421 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
422 ways: Slighean (%{count})
423 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
424 relations: Dàimhean (%{count})
425 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
427 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
431 km away: '%{count}km air falbh'
432 m away: '%{count}m air falbh'
433 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
435 your location: Far a bheil thu
436 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
439 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
440 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
441 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
442 iad ris an obair-mhapa am fagas.
443 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
444 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
445 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
446 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
449 title: Clàr ùr an leabhair-latha
452 use_map_link: Cleachd mapa
454 title: Leabhraichean-latha
455 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
456 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
457 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
458 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
459 new: Clàr ùr an leabhair-latha
460 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
461 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
463 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
465 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
466 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
468 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
469 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
470 leave_a_comment: Thoir do bheachd
471 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
472 login: Clàraich a-steach
474 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
475 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
476 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
477 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
478 rinn thu briogadh mar bu chòir.
480 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
481 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
482 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
484 one: '%{count} bheachd'
485 two: '%{count} bheachd'
486 few: '%{count} beachdan'
487 other: '%{count} beachd'
488 edit_link: Deasaich an clàr seo
489 hide_link: Falaich an clàr seo
492 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
493 hide_link: Falaich am beachd seo
499 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
500 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
502 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
503 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
504 %{language_name} o chionn goirid
506 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
507 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
519 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
520 button: Cuir caraid ris
521 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
522 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
523 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
525 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
526 button: Thoir an càirdeas air falbh
527 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
528 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
530 search_osm_nominatim:
533 cable_car: Carbad-càbaill
534 chair_lift: Lioft-sèitheir
535 drag_lift: Lioft-slaodaidh
536 gondola: Trama-adhair
537 station: Stèisean trama-adhair
539 aerodrome: Raon-adhair
542 helipad: Port-heileacoptair
544 taxiway: Raon-cuairteachaidh
547 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
548 arts_centre: Ionad ealain
554 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
555 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
556 biergarten: Gàrradh-leanna
557 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
558 brothel: Taigh-siùrsachd
559 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
560 bus_station: Stèisean bhusaichean
562 car_rental: Càraichean air mhàl
563 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
564 car_wash: Nighe chàraichean
566 charging_station: Stèisean teairrdsidh
567 childcare: Cùram-cloinne
568 cinema: Taigh-dhealbh
572 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
573 courthouse: Taigh-cùirte
574 crematorium: Luaithreachan
577 drinking_water: Uisge-òil
578 driving_school: Sgoil draibhidh
580 fast_food: Biadh luath
581 ferry_terminal: Port-aiseig
582 fire_station: Stèisean-smàlaidh
583 food_court: Talla bìdh
589 hunting_stand: Stannd seilge
590 ice_cream: Reòiteagan
591 kindergarten: Sgoil-àraich
592 library: Leabhar-lann
593 marketplace: Ionad-margaidh
594 monastery: Manachainn
595 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
596 music_school: Sgoil-chiùil
597 nightclub: Club-oidhche
598 nursing_home: Taigh-altraim
599 parking: Ionad-pàircidh
600 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
601 pharmacy: Bùth-chungaidhean
602 place_of_worship: Àite-adhraidh
604 post_box: Bogsa-phuist
605 post_office: Oifis a' phuist
608 public_building: Togalach poblach
609 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
610 restaurant: Taigh-bìdh
614 social_centre: Ionad-sòisealta
615 social_facility: Goireas sòisealta
617 swimming_pool: Amar-snàimh
619 telephone: Fòn poblach
620 theatre: Taigh-cluich
621 toilets: Taighean-beaga
622 townhall: Talla a' bhaile
624 vending_machine: Inneal-rèic
625 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
626 village_hall: Talla a' bhaile
627 waste_basket: Bogsa-sgudail
628 waste_disposal: Ionad-sgudail
630 administrative: Crìoch rianachd
631 census: Crìoch cunntas-sluaigh
632 national_park: Pàirc nàiseanta
633 protected_area: Ionad-dìon
636 suspension: Drochaid-chrochaidh
637 swing: Drochaid-thionndain
638 viaduct: Drochaid-rathaid
645 static_caravan: Carabhan
648 brewery: Taigh-grùide
650 electrician: Dealanair
651 gardener: Gàirnealair
653 photographer: Neach-dhealbh
655 shoemaker: Greusaiche
659 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
660 defibrillator: Dì-fhibriliche
661 landing_site: Ionad-laighe èiginn
664 abandoned: Mòr-rathad trèigte
665 bridleway: Ceum marcachd
666 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
668 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
669 cycleway: Slighe baidhseagail
671 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
674 living_street: Sràid-chòmhnaidh
675 milestone: Clach-mhìle
677 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
678 motorway_link: Mòr-rathad
680 pedestrian: Àrainn-choisichean
682 primary: Prìomh-rathad
683 primary_link: Prìomh-rathad
684 proposed: Rathad a tha ann am beachd
685 raceway: Slighe-rèisidh
686 residential: Rathad-còmhnaidh
687 rest_area: Raon tàimh
689 secondary: Rathad dàrnach
690 secondary_link: Rathad dàrnach
691 service: Rathad sheirbheisean
692 services: Seirbheisean mòr-rathaid
693 speed_camera: Camara-astair
695 street_lamp: Lampa-sràide
696 tertiary: Rathad treasach
697 tertiary_link: Rathad treasach
699 traffic_signals: Solasan-trafaig
701 trunk_link: Prìomh-rathad
702 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
705 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
706 battlefield: Blàr-catha
707 boundary_stone: Comharra-crìche
708 building: Togalach eachdraidheil
712 city_gate: Geata a' bhaile
713 citywalls: Ballachan a' bhaile
715 heritage: Làrach dualchais
718 memorial: Carragh-chuimhne
721 roman_road: Rathad Ròmanach
726 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
727 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
732 allotments: Cuibhreann talmhainn
734 brownfield: Fearann fàs
736 commercial: Raon malairt
737 conservation: Raon-glèidhteachais
738 construction: Làrach togail
744 greenfield: Talamh bàn
745 industrial: Raon gnìomhachais
746 landfill: Lìonadh-talmhainn
748 military: Raon an airm
753 recreation_ground: Raon cuir-seachad
754 reservoir: Loch-tasgaidh
755 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
756 residential: Raon-còmhnaidh
758 village_green: Rèidhlean
760 "yes": Cleachdadh-fearainn
762 beach_resort: Tràigh-turasachd
764 common: Fearann coitcheann
766 fishing: Raon iasgaich
767 fitness_centre: Taigh-sunntais
768 fitness_station: Stèisean-sunntais
770 golf_course: Raon goilf
771 horse_riding: Marcadh each
772 ice_rink: Rionc-deighe
774 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
775 nature_reserve: Tèarmann nàdair
778 playground: Raon-cluiche
779 recreation_ground: Raon cuir-seachad
780 resort: Baile-turasachd
782 slipway: Leathad-luinge
783 sports_centre: Ionad-spòrs
785 swimming_pool: Amar-snàimh
787 water_park: Pàirc-uisge
791 lighthouse: Taigh-solais
793 pipeline: Pìob-loidhne
795 watermill: Muileann-uisge
797 windmill: Muileann-gaoithe
799 "yes": Dèanta le mac an duine
801 airfield: Raon-adhair an airm
802 barracks: Taighean-feachd
810 cave_entrance: Doras uamha
819 grassland: Raon-feòir
828 peninsula: Leth-eilean
842 volcano: Beinn-theine
844 wetland: Talamh fliuch
847 accountant: Cunntasair
848 administrative: Rianachd
851 employment_agency: Buidheann cosnaidh
852 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
853 government: Oifis na rìoghachd
854 insurance: Oifis àrachais
856 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
857 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
858 travel_agent: Bùth-siubhail
861 allotments: Cuibhreann talmhainn
864 county: Siorrachd/Còigeamh
871 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
874 neighbourhood: Coimhearsnachd
876 region: Roinn-dùthcha
878 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
879 subdivision: Fo-roinn
885 abandoned: Rèile thrèigte
886 construction: Rèile 'ga togail
887 disused: Rèile gun chleachdadh
888 funicular: Rèile-bhruthaich
890 junction: Snaidhm-rèile
891 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
892 light_rail: Rèile aotrom
893 miniature: Meanbh-rèile
895 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
896 platform: Àrd-ùrlar rèile
897 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
898 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
901 station: Stèisean-rèile
904 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
905 switch: Puingean rèile
907 tram_stop: Stad trama
909 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
910 antiques: Buill-sheanndachd
914 beverages: Bùth dheochan
915 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
916 books: Bùth leabhraichean
919 car: Bùth chàraichean
920 car_parts: Pàirtean chàraichean
921 car_repair: Càradh chàraichean
923 charity: Bùth carthannais
924 chemist: Bùth-chungaidhean
926 computer: Bùth choimpiutairean
927 confectionery: Bùth mìlseanachd
928 convenience: Bùth goireasach
929 copyshop: Bùth lethbhreacan
930 cosmetics: Bùth maise
932 department_store: Mòr-bhùth
933 discount: Bùth nithean saora
934 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
935 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
936 electronics: Bùth leactronachd
937 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
938 farm: Bùth tuathanais
939 fashion: Bùth aodaich
940 florist: Bùth-fhlùraichean
942 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
944 garden_centre: Margadh-gàrraidh
945 general: Bùth a' bhaile
946 gift: Bùth phrèasantan
949 hairdresser: Gruagaire
950 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
952 jewelry: Bùth usgaran
954 laundry: Taigh-nigheachain
955 mall: Ionad-seopadaireachd
956 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
957 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
959 newsagent: Bùth-naidheachdan
960 optician: Bùth-speuclairean
961 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
962 outdoor: Bùth acainnean blàir
964 photo: Bùth dhealbhan
965 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
968 stationery: Bùth pàipearachd
969 supermarket: Oll-mhargadh
971 toys: Bùth dhèideagan
972 travel_agency: Bùth-siubhail
973 video: Bùth videothan
974 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
977 alpine_hut: Bothan beinne
979 artwork: Obair-ealain
980 attraction: Àite inntinneach
981 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
983 camp_site: Làrach campachaidh
984 caravan_site: Làrach charabhanaichean
987 guest_house: Taigh-aoigheachd
990 information: Fiosrachadh
991 motel: Taigh-òsta motarachd
992 museum: Taigh-tasgaidh
993 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
994 theme_park: Theme Park
995 viewpoint: Ionad-seallaidh
1001 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1005 derelict_canal: Canal trèigte
1010 lock_gate: Geata loca
1020 level2: Crìoch dùthcha
1021 level4: Crìoch stait
1022 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1023 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1024 level8: Crìoch baile
1025 level9: Crìoch baile bhig
1026 level10: Crìoch frith-bhaile
1028 no_results: Cha deach toradh a lorg
1029 more_results: Barrachd toraidhean
1037 one: '%{count} aithris'
1038 two: '%{count} aithris'
1039 few: '%{count} aithrisean'
1040 other: '%{count} aithris'
1041 read_reports: Leugh aithrisean
1042 new_reports: Aithrisean Ùra
1045 note: 'Nòta #%{note_id}'
1048 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1049 home: Rach gun ionad dachaigh
1050 logout: Clàraich a-mach
1051 log_in: Clàraich a-steach
1053 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1056 export: Às-phortaich
1057 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1058 user_diaries: Leabhraichean-latha
1059 edit_with: Deasaich le %{editor}
1060 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1061 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1062 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1063 partners_partners: com-pàirtichean eile
1064 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1065 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1066 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1067 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1070 copyright: Còir-lethbhreac
1071 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1074 diary_comment_notification:
1075 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1076 hi: Shin thu, %{to_user},
1077 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1078 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1079 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1080 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1082 message_notification:
1083 hi: Shin thu, %{to_user},
1084 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1085 bheil an cuspair "%{subject}":'
1086 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1087 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1088 friendship_notification:
1089 hi: Shin thu, %{to_user},
1090 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1091 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1092 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1094 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1097 hi: Shin thu, %{to_user},
1098 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1099 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1101 hi: Shin thu, %{to_user},
1102 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1104 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1106 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1108 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1109 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1110 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1111 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1112 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1114 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1116 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1117 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1118 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1119 atharrachadh a dhearbhadh.
1121 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1123 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1124 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1126 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1127 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1128 note_comment_notification:
1129 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1130 anonymous: Ball gun ainm
1133 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1134 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1136 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1138 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1139 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1141 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1142 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1144 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1146 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1147 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1149 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1150 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1152 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1153 a tha faisg air %{place}.'
1154 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1155 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1156 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1157 changeset_comment_notification:
1158 hi: Shin thu, %{to_user},
1160 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1162 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1164 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1165 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1166 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1167 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1169 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1170 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1171 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1174 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1175 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1176 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1177 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1178 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1179 agad a ghnìomhachadh.
1181 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1182 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1183 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1185 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1187 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1188 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1189 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1191 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1192 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1193 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1196 title: Cuir teachdaireachd
1197 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1198 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1200 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1201 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1202 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1204 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1205 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1206 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1208 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1209 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1210 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1212 title: Teachdaireachd air a leughadh
1213 reply_button: Freagair
1214 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1216 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1217 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1218 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1220 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1221 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1223 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1226 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1233 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1234 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1235 destroy_button: Sguab às
1238 title: Am bogsa a-steach
1239 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1241 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1243 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1244 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1245 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1246 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1249 title: Am bogsa a-mach
1251 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1252 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1253 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1254 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1256 destroy_button: Sguab às
1259 title: Facal-faire air chall
1260 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1261 email address: Seòladh puist-d
1262 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1263 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1264 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1265 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1267 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1268 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1269 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1270 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1273 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1278 gravatar: Cleachd Gravatar
1279 new image: Cuir dealbh ris
1280 keep image: Cum an dealbh làithreach
1281 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1282 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1283 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1284 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1285 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1286 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1287 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1290 tab_title: Clàraich a-steach
1291 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1292 password: Facal-faire
1293 remember: Cuimhnich orm
1294 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1295 login_button: Clàraich a-steach
1296 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1298 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1301 title: Clàraich a-mach
1302 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1303 logout_button: Clàraich a-mach
1311 older: Beachdan nas sine
1312 newer: Beachdan nas ùire
1314 older: Clàran nas sine
1315 newer: Clàran nas ùire
1317 older: Lorgaidhean nas sine
1318 newer: Lorgaidhean nas ùire
1321 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1322 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1323 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1324 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1325 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1326 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1327 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1328 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1329 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1330 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1331 open_data_title: Dàta fosgailte
1332 legal_title: Nòtaichean laghail
1333 partners_title: Com-pàirtichean
1335 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1337 title: Mun eadar-theangachadh seo
1338 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1339 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1340 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1342 title: Mun duilleag seo
1343 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1344 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1345 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1346 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1347 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1349 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1351 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1352 contributors” mar urram.
1353 attribution_example:
1354 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1355 title: Ball-eisimpleir air urram
1356 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1357 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1358 contributors_intro_html: |-
1359 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1360 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1361 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1363 contributors_at_austria: An Ostair
1364 contributors_au_australia: Astràilia
1365 contributors_ca_canada: Canada
1366 contributors_fr_france: An Fhraing
1367 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1368 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1369 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1370 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1371 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1372 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1373 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1374 e fo fhiachanas sam bith.
1375 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1376 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1377 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1378 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1379 na còrach-lethbhreac.
1381 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1382 thu JavaScript à comas.
1383 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1385 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1386 cheadachas fosgailte
1387 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1388 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1390 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1391 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1392 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1394 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1395 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1396 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1399 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1402 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1403 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1404 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1405 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1406 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1409 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1410 ùrachadh gu cunbhalach.
1413 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1414 stòr-dàta OpenStreetMap
1416 title: Geofabrik Downloads
1417 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1418 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1421 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1422 export_button: Às-phortaich
1424 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1426 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1428 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1429 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1430 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1431 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1436 title: A' faighinn cobhair
1437 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1438 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1439 mhapa a chlàradh còmhla.
1442 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1443 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1446 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1447 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1449 title: Liostaichean-puist
1453 title: Uicidh OpenStreetMap
1454 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1456 title: A bheil ceist sam bith agad?
1458 search_results: Toraidhean luirg
1461 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1464 where_am_i: Càit a bheil seo?
1465 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1466 submit_text: Siuthad
1470 motorway: Mòr-rathad
1471 main_road: Prìomh-rathad
1472 trunk: Prìomh-rathad
1473 primary: Prìomh-rathad
1474 secondary: Rathad dàrnach
1475 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1477 bridleway: Ceum marcachd
1478 cycleway: Slighe baidhseagail
1479 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1480 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1481 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1482 footway: Àrainn-choisichean
1487 light_rail: Rèile aotrom
1490 cable_car: Carbad-càbaill
1491 chair_lift: Lioft-sèitheir
1492 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1493 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1494 apron: Aparan puirt-adhair
1495 admin: Crìoch rianachd
1503 resident: Raon-còmhnaidh
1504 retail: Raon bhuitean
1505 industrial: Raon gnìomhachais
1506 commercial: Raon malairt
1509 reservoir: Loch-tasgaidh
1511 brownfield: Fearann fàs
1513 allotments: Cuibhreann talmhainn
1517 reserve: Tèarmann nàdair
1518 military: Raon an airm
1520 university: Oilthigh
1521 building: Togalach cudromach
1522 station: Stèisean-rèile
1525 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1526 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1527 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1528 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1529 construction: Rathaidean 'gan togail
1530 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1531 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1532 toilets: Taighean-beaga
1535 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1536 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1537 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1539 title: Na tha air a' mhapa
1541 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1542 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1543 a bhios feumail dhut.
1547 title: Riaghailtean!
1548 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1550 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1551 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1552 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1556 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1558 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1559 urra no seòrsachadh)
1560 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1561 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1562 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1563 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1565 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1567 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1569 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1570 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1571 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1572 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1574 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1575 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1576 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1579 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1580 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1581 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1583 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1584 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1585 pending: RI DHÈILIGEADH
1586 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1587 download: luchdaich a-nuas
1588 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1590 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1593 owner: 'Sealbhadair:'
1594 description: 'Tuairisgeul:'
1597 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1598 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1599 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1600 visibility: 'Faicsinneachd:'
1602 pending: RI DHÈILIGEADH
1604 one: '%{count} phuing'
1605 two: '%{count} phuing'
1606 few: '%{count} puingean'
1607 other: '%{count} puing'
1609 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1610 view_map: Seall am mapa
1611 edit_map: Deasaich am mapa
1613 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1614 private: PRÍOBHAIDEACH
1615 trackable: GABHAIDH LORGADH
1617 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1618 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1619 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1621 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1622 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1624 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1627 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1629 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1630 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1633 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1635 description_with_count:
1636 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1637 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1638 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1639 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1640 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1643 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1644 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1646 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1647 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1648 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1649 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1650 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1654 title: Clàraich a-steach le OpenID
1655 alt: Suaicheantas OpenID
1657 title: Clàraich a-steach le Google
1658 alt: Suaicheantas Google
1660 title: Clàraich a-steach le Facebook
1661 alt: Suaicheantas Facebook
1663 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1664 alt: Suaicheantas Microsoft
1666 title: Clàraich a-steach le GitHub
1667 alt: Suaicheantas GitHub
1669 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1670 alt: Suaicheantas Uicipeid
1674 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1675 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1677 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1678 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1679 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1681 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1683 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1685 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1686 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1687 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1688 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1689 consider_pd_why: Dè th`ann?
1690 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1691 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1692 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1696 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1698 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1699 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1700 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1701 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1703 deleted: air a sguabadh às
1705 my diary: An leabhar-latha agam
1706 my edits: Na dheasaich mi
1707 my traces: Na lorgaidhean agam
1708 my notes: Na nòtaichean agam
1709 my messages: Na teachdaireachdan agam
1710 my profile: A' phròifil agam
1711 my settings: Na roghainnean agam
1712 my comments: Na beachdan agam
1713 blocks on me: Bacaidhean orm
1714 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1715 send message: Cuir teachdaireachd
1716 diary: Leabhar-latha
1717 edits: Deasachaidhean
1719 notes: Nòtaichean a' mhapa
1720 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1721 add as friend: Cuir caraid ris
1722 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1723 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1724 ct undecided: Gun taghadh
1725 ct declined: Gun gabhail riutha
1726 email address: 'Seòladh puist-d:'
1727 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1729 spam score: 'Sgòr spama:'
1731 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1732 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1734 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1735 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1737 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1738 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1739 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1740 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1742 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1743 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1744 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1745 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1746 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1747 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1750 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1751 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1754 title: Bacaidhean le %{name}
1755 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1756 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1759 title: Bacaidhean air %{name}
1760 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1761 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1764 title: Cleachdaichean
1765 heading: Cleachdaichean
1766 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1768 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1769 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1771 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1772 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1774 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1775 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1777 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1778 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1781 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1782 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1783 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1785 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1786 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1788 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1789 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1792 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1793 a chruthachadh no ùrachadh.
1794 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1797 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1798 back: Till dhan clàr-innse
1800 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1801 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1802 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1805 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1806 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1807 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1810 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1811 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1813 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1815 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1817 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1819 title: Bacadh chleachdaichean
1820 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1821 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1823 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1824 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1825 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1828 other: '%{count} uair a thìde'
1830 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1831 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1834 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1835 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1840 display_name: Cleachdaiche bacte
1841 creator_name: Cruthadair
1842 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1846 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1847 heading: nòtaichean aig %{user}
1848 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1852 description: Tuairisgeul
1853 created_at: Air a chruthachadh
1854 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1856 title: 'Nòta: %{id}'
1857 description: Tuairisgeul
1858 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1859 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1860 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1861 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1862 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1865 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1866 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1867 comment: Thoir beachd
1870 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1871 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1872 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1873 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1874 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1877 showing_page: Duilleag %{page}
1884 link: Ceangal no HTML
1886 short_link: Ceangal goirid
1888 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1891 download: Luchdaich a-nuas
1892 short_url: URL goirid
1893 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1894 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1895 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1896 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1898 title: Iuchair a' mhapa
1899 tooltip: Iuchair a' mhapa
1900 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1906 title: Seall far a bheil mi
1908 standard: Àbhaisteach
1909 cycle_map: Mapa baidhseagail
1910 transport_map: Mapa còmhdhalach
1913 header: Breathan a' mhapa
1914 notes: Nòtaichean a' mhapa
1916 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1920 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1921 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1922 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1923 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1924 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1925 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1926 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1927 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1928 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1929 Briog an-seo an uairsin.
1932 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1933 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1934 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1935 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1936 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1937 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1938 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1939 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1940 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1941 directions: Seòlaidhean
1944 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1945 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1947 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1948 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1949 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1951 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1968 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1969 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1970 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1973 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1974 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1976 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1977 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1978 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1980 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1981 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1983 description: 'Tuairisgeul:'
1984 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1985 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1987 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1988 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1989 confirm: A bheil thu cinnteach?
1991 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1993 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1995 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1996 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1998 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1999 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.