1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
123 new_email: An seòladh puist-d ùr
125 display_name: Ainm seallaidh
126 description: Tuairisgeul
127 home_lat: Domhan-leud
128 home_lon: Domhan-fhad
130 pass_crypt: Facal-faire
133 tagstring: sgaradh le cromagan
135 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
136 seo a thoirt air falamh?
138 new_email: (na seall gu poblach idir)
140 distance_in_words_ago:
142 one: o chionn timcheall air uair a thìde
143 two: o chionn timcheall air %{count} uair
144 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
145 other: o chionn timcheall air %{count} uair
147 one: o chionn timcheall air mìos
148 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
149 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
150 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
152 one: o chionn timcheall air bliadhna
153 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
155 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 one: o chionn faisg air bliadhna
158 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
159 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
161 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
163 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
165 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
166 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
170 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
171 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
173 one: o chionn còrr is bliadhna
174 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
175 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
176 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 two: o chionn %{count} dhiog
180 few: o chionn %{count} diogan
181 other: o chionn %{count} diog
183 one: o chionn mionaid
184 two: o chionn %{count} mhionaid
185 few: o chionn %{count} mionaidean
186 other: o chionn %{count} mionaid
189 two: o chionn %{count} latha
190 few: o chionn %{count} làithean
191 other: o chionn %{count} latha
194 two: o chionn %{count} mhìos
195 few: o chionn %{count} mìosan
196 other: o chionn %{count} mìos
198 one: o chionn bliadhna
199 two: o chionn %{count} bhliadhna
200 few: o chionn %{count} bliadhna
201 other: o chionn %{count} bliadhna
203 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
206 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
208 name: Inneal-smachd cèin
209 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
216 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
217 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
218 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
219 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
220 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
221 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
222 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
223 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
225 title: Nòtaichean OpenStreetMap
226 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
227 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
228 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
229 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
230 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
231 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
232 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
239 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Deasachadh poblach
251 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
252 enabled link text: dè th`ann?
253 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
254 a rinn thu roimhe gun urra.
255 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
257 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
258 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
259 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
261 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
262 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
263 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
264 chur ris a' Public Domain.
265 link text: Dè th`ann?
266 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
268 heading: Deasachadh poblach
269 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
271 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
272 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
273 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
276 in_changeset: Seata atharraichean
278 no_comment: (gun bheachd)
279 part_of: '''Na phàirt de'
281 one: '%{count} dàimh'
282 two: '%{count} dàimh'
283 few: '%{count} dàimhean'
284 other: '%{count} dàimh'
286 one: '%{count} shlighe'
287 two: '%{count} shlighe'
288 few: '%{count} slighean'
289 other: '%{count} slighe'
290 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
291 view_history: Seall an eachdraidh
292 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
295 title_html: 'Nòd: %{name}'
296 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
298 title_html: 'Slighe: %{name}'
299 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
304 few: '%{count} nòdan'
305 other: '%{count} nòd'
307 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
309 title_html: 'Dàimh: %{name}'
310 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
313 one: '%{count} bhall'
314 two: '%{count} bhall'
315 few: '%{count} buill'
316 other: '%{count} ball'
318 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
324 entry_html: Dàimh %{relation_name}
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
332 changeset: seata atharraichean
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
375 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
377 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
379 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
380 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
382 changeset_paging_nav:
383 showing_page: Duilleag %{page}
388 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
389 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
391 title: Seataichean atharraichean
392 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
393 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
394 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
395 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
396 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
397 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
398 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
399 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
400 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
401 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
403 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
405 title: Seata atharraichean %{id}
406 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
407 created: Air a chruthachadh
411 title: Seata atharraichean %{id}
413 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
414 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
415 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
416 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
417 discussion: Deasbaireachd
418 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
419 subscribe: Fo-sgrìobh
420 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
421 hide_comment: falaich
422 unhide_comment: neo-fhalaich
423 comment: Thoir beachd
424 changesetxml: XML le seata atharraichean
425 osmchangexml: XML osmChange
427 nodes: Nòdan (%{count})
428 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
429 ways: Slighean (%{count})
430 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
431 relations: Dàimhean (%{count})
432 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
434 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
438 km away: '%{count}km air falbh'
439 m away: '%{count}m air falbh'
440 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
442 your location: Far a bheil thu
443 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
446 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
447 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
448 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
449 iad ris an obair-mhapa am fagas.
450 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
451 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
452 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
453 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
456 title: Clàr ùr an leabhair-latha
459 use_map_link: Cleachd mapa
461 title: Leabhraichean-latha
462 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
463 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
464 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
465 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
466 new: Clàr ùr an leabhair-latha
467 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
468 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
470 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
471 older_entries: Clàran nas sine
472 newer_entries: Clàran nas ùire
474 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
475 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
477 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
478 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
479 leave_a_comment: Thoir do bheachd
480 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
481 login: Clàraich a-steach
483 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
484 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
485 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
486 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
487 rinn thu briogadh mar bu chòir.
489 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
490 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
491 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
493 one: '%{count} bheachd'
494 two: '%{count} bheachd'
495 few: '%{count} beachdan'
496 other: '%{count} beachd'
497 edit_link: Deasaich an clàr seo
498 hide_link: Falaich an clàr seo
501 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
502 hide_link: Falaich am beachd seo
510 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
511 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
513 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
514 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
515 %{language_name} o chionn goirid
517 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
518 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
525 newer_comments: Beachdan nas ùire
526 older_comments: Beachdan nas sine
532 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
533 button: Cuir caraid ris
534 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
535 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
536 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
538 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
539 button: Thoir an càirdeas air falbh
540 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
541 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
543 search_osm_nominatim:
546 cable_car: Carbad-càbaill
547 chair_lift: Lioft-sèitheir
548 drag_lift: Lioft-slaodaidh
549 gondola: Trama-adhair
550 station: Stèisean trama-adhair
552 aerodrome: Raon-adhair
555 helipad: Port-heileacoptair
557 taxiway: Raon-cuairteachaidh
560 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
561 arts_centre: Ionad ealain
567 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
568 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
569 biergarten: Gàrradh-leanna
570 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
571 brothel: Taigh-siùrsachd
572 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
573 bus_station: Stèisean bhusaichean
575 car_rental: Càraichean air mhàl
576 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
577 car_wash: Nighe chàraichean
579 charging_station: Stèisean teairrdsidh
580 childcare: Cùram-cloinne
581 cinema: Taigh-dhealbh
585 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
586 courthouse: Taigh-cùirte
587 crematorium: Luaithreachan
590 drinking_water: Uisge-òil
591 driving_school: Sgoil draibhidh
593 fast_food: Biadh luath
594 ferry_terminal: Port-aiseig
595 fire_station: Stèisean-smàlaidh
596 food_court: Talla bìdh
602 hunting_stand: Stannd seilge
603 ice_cream: Reòiteagan
604 kindergarten: Sgoil-àraich
605 library: Leabhar-lann
606 marketplace: Ionad-margaidh
607 monastery: Manachainn
608 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
609 music_school: Sgoil-chiùil
610 nightclub: Club-oidhche
611 nursing_home: Taigh-altraim
612 parking: Ionad-pàircidh
613 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
614 pharmacy: Bùth-chungaidhean
615 place_of_worship: Àite-adhraidh
617 post_box: Bogsa-phuist
618 post_office: Oifis a' phuist
621 public_building: Togalach poblach
622 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
623 restaurant: Taigh-bìdh
627 social_centre: Ionad-sòisealta
628 social_facility: Goireas sòisealta
630 swimming_pool: Amar-snàimh
632 telephone: Fòn poblach
633 theatre: Taigh-cluich
634 toilets: Taighean-beaga
635 townhall: Talla a' bhaile
637 vending_machine: Inneal-rèic
638 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
639 village_hall: Talla a' bhaile
640 waste_basket: Bogsa-sgudail
641 waste_disposal: Ionad-sgudail
643 administrative: Crìoch rianachd
644 census: Crìoch cunntas-sluaigh
645 national_park: Pàirc nàiseanta
646 protected_area: Ionad-dìon
649 suspension: Drochaid-chrochaidh
650 swing: Drochaid-thionndain
651 viaduct: Drochaid-rathaid
658 static_caravan: Carabhan
661 brewery: Taigh-grùide
663 electrician: Dealanair
664 gardener: Gàirnealair
666 photographer: Neach-dhealbh
668 shoemaker: Greusaiche
672 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
673 defibrillator: Dì-fhibriliche
674 landing_site: Ionad-laighe èiginn
677 abandoned: Mòr-rathad trèigte
678 bridleway: Ceum marcachd
679 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
681 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
682 cycleway: Slighe baidhseagail
684 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
687 living_street: Sràid-chòmhnaidh
688 milestone: Clach-mhìle
690 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
691 motorway_link: Mòr-rathad
693 pedestrian: Àrainn-choisichean
695 primary: Prìomh-rathad
696 primary_link: Prìomh-rathad
697 proposed: Rathad a tha ann am beachd
698 raceway: Slighe-rèisidh
699 residential: Rathad-còmhnaidh
700 rest_area: Raon tàimh
702 secondary: Rathad dàrnach
703 secondary_link: Rathad dàrnach
704 service: Rathad sheirbheisean
705 services: Seirbheisean mòr-rathaid
706 speed_camera: Camara-astair
708 street_lamp: Lampa-sràide
709 tertiary: Rathad treasach
710 tertiary_link: Rathad treasach
712 traffic_signals: Solasan-trafaig
714 trunk_link: Prìomh-rathad
715 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
718 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
719 battlefield: Blàr-catha
720 boundary_stone: Comharra-crìche
721 building: Togalach eachdraidheil
725 city_gate: Geata a' bhaile
726 citywalls: Ballachan a' bhaile
728 heritage: Làrach dualchais
731 memorial: Carragh-chuimhne
734 roman_road: Rathad Ròmanach
739 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
740 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
745 allotments: Cuibhreann talmhainn
747 brownfield: Fearann fàs
749 commercial: Raon malairt
750 conservation: Raon-glèidhteachais
751 construction: Làrach togail
757 greenfield: Talamh bàn
758 industrial: Raon gnìomhachais
759 landfill: Lìonadh-talmhainn
761 military: Raon an airm
766 recreation_ground: Raon cuir-seachad
767 reservoir: Loch-tasgaidh
768 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
769 residential: Raon-còmhnaidh
771 village_green: Rèidhlean
773 "yes": Cleachdadh-fearainn
775 beach_resort: Tràigh-turasachd
777 common: Fearann coitcheann
779 fishing: Raon iasgaich
780 fitness_centre: Taigh-sunntais
781 fitness_station: Stèisean-sunntais
783 golf_course: Raon goilf
784 horse_riding: Marcadh each
785 ice_rink: Rionc-deighe
787 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
788 nature_reserve: Tèarmann nàdair
791 playground: Raon-cluiche
792 recreation_ground: Raon cuir-seachad
793 resort: Baile-turasachd
795 slipway: Leathad-luinge
796 sports_centre: Ionad-spòrs
798 swimming_pool: Amar-snàimh
800 water_park: Pàirc-uisge
804 lighthouse: Taigh-solais
806 pipeline: Pìob-loidhne
808 watermill: Muileann-uisge
810 windmill: Muileann-gaoithe
812 "yes": Dèanta le mac an duine
814 airfield: Raon-adhair an airm
815 barracks: Taighean-feachd
823 cave_entrance: Doras uamha
832 grassland: Raon-feòir
841 peninsula: Leth-eilean
855 volcano: Beinn-theine
857 wetland: Talamh fliuch
860 accountant: Cunntasair
861 administrative: Rianachd
864 employment_agency: Buidheann cosnaidh
865 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
866 government: Oifis na rìoghachd
867 insurance: Oifis àrachais
869 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
870 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
871 travel_agent: Bùth-siubhail
874 allotments: Cuibhreann talmhainn
877 county: Siorrachd/Còigeamh
884 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
887 neighbourhood: Coimhearsnachd
889 region: Roinn-dùthcha
891 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
892 subdivision: Fo-roinn
898 abandoned: Rèile thrèigte
899 construction: Rèile 'ga togail
900 disused: Rèile gun chleachdadh
901 funicular: Rèile-bhruthaich
903 junction: Snaidhm-rèile
904 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
905 light_rail: Rèile aotrom
906 miniature: Meanbh-rèile
908 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
909 platform: Àrd-ùrlar rèile
910 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
911 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
914 station: Stèisean-rèile
917 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
918 switch: Puingean rèile
920 tram_stop: Stad trama
922 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
923 antiques: Buill-sheanndachd
927 beverages: Bùth dheochan
928 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
929 books: Bùth leabhraichean
932 car: Bùth chàraichean
933 car_parts: Pàirtean chàraichean
934 car_repair: Càradh chàraichean
936 charity: Bùth carthannais
937 chemist: Bùth-chungaidhean
939 computer: Bùth choimpiutairean
940 confectionery: Bùth mìlseanachd
941 convenience: Bùth goireasach
942 copyshop: Bùth lethbhreacan
943 cosmetics: Bùth maise
945 department_store: Mòr-bhùth
946 discount: Bùth nithean saora
947 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
948 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
949 electronics: Bùth leactronachd
950 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
951 farm: Bùth tuathanais
952 fashion: Bùth aodaich
953 florist: Bùth-fhlùraichean
955 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
957 garden_centre: Margadh-gàrraidh
958 general: Bùth a' bhaile
959 gift: Bùth phrèasantan
962 hairdresser: Gruagaire
963 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
965 jewelry: Bùth usgaran
967 laundry: Taigh-nigheachain
968 mall: Ionad-seopadaireachd
969 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
970 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
972 newsagent: Bùth-naidheachdan
973 optician: Bùth-speuclairean
974 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
975 outdoor: Bùth acainnean blàir
977 photo: Bùth dhealbhan
978 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
981 stationery: Bùth pàipearachd
982 supermarket: Oll-mhargadh
984 toys: Bùth dhèideagan
985 travel_agency: Bùth-siubhail
986 video: Bùth videothan
987 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
990 alpine_hut: Bothan beinne
992 artwork: Obair-ealain
993 attraction: Àite inntinneach
994 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
996 camp_site: Làrach campachaidh
997 caravan_site: Làrach charabhanaichean
1000 guest_house: Taigh-aoigheachd
1003 information: Fiosrachadh
1004 motel: Taigh-òsta motarachd
1005 museum: Taigh-tasgaidh
1006 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1007 theme_park: Theme Park
1008 viewpoint: Ionad-seallaidh
1014 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1018 derelict_canal: Canal trèigte
1023 lock_gate: Geata loca
1033 level2: Crìoch dùthcha
1034 level4: Crìoch stait
1035 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1036 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1037 level8: Crìoch baile
1038 level9: Crìoch baile bhig
1039 level10: Crìoch frith-bhaile
1045 no_results: Cha deach toradh a lorg
1046 more_results: Barrachd toraidhean
1054 one: '%{count} aithris'
1055 two: '%{count} aithris'
1056 few: '%{count} aithrisean'
1057 other: '%{count} aithris'
1058 read_reports: Leugh aithrisean
1059 new_reports: Aithrisean Ùra
1062 note: 'Nòta #%{note_id}'
1065 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1066 home: Rach gun ionad dachaigh
1067 logout: Clàraich a-mach
1068 log_in: Clàraich a-steach
1070 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1073 export: Às-phortaich
1074 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1075 user_diaries: Leabhraichean-latha
1076 edit_with: Deasaich le %{editor}
1077 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1078 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1079 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1080 partners_partners: com-pàirtichean eile
1081 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1082 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1083 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1084 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1087 copyright: Còir-lethbhreac
1088 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1091 diary_comment_notification:
1092 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1093 hi: Shin thu, %{to_user},
1094 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1095 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1096 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1097 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1099 message_notification:
1100 hi: Shin thu, %{to_user},
1101 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1102 bheil an cuspair "%{subject}":'
1103 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1104 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1105 friendship_notification:
1106 hi: Shin thu, %{to_user},
1107 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1108 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1109 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1111 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1114 hi: Shin thu, %{to_user},
1115 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1116 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1118 hi: Shin thu, %{to_user},
1119 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1121 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1123 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1125 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1126 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1127 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1128 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1129 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1131 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1133 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1134 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1135 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1136 atharrachadh a dhearbhadh.
1138 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1140 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1141 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1143 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1144 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1145 note_comment_notification:
1146 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1147 anonymous: Ball gun ainm
1150 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1151 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1153 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1155 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1156 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1158 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1159 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1161 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1163 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1164 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1166 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1167 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1169 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1170 a tha faisg air %{place}.'
1171 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1172 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1173 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1174 changeset_comment_notification:
1175 hi: Shin thu, %{to_user},
1178 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1180 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1182 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1183 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1184 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1185 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1187 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1188 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1189 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1192 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1193 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1194 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1195 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1196 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1197 agad a ghnìomhachadh.
1199 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1200 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1201 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1203 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1205 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1206 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1207 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1209 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1210 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1211 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1214 title: Am bogsa a-steach
1215 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1217 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1219 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1220 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1221 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1222 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1229 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1230 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1231 destroy_button: Sguab às
1233 title: Cuir teachdaireachd
1234 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1235 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1237 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1238 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1239 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1241 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1242 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1243 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1245 title: Am bogsa a-mach
1247 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1248 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1249 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1250 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1252 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1253 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1254 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1256 title: Teachdaireachd air a leughadh
1257 reply_button: Freagair
1258 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1260 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1261 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1262 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1263 sent_message_summary:
1264 destroy_button: Sguab às
1266 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1268 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1269 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1271 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1274 title: Facal-faire air chall
1275 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1276 email address: Seòladh puist-d
1277 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1278 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1279 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1280 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1282 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1283 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1284 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1285 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1288 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1293 gravatar: Cleachd Gravatar
1294 new image: Cuir dealbh ris
1295 keep image: Cum an dealbh làithreach
1296 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1297 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1298 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1299 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1300 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1301 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1302 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1305 title: Clàraich a-steach
1306 tab_title: Clàraich a-steach
1307 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1308 password: Facal-faire
1309 remember: Cuimhnich orm
1310 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1311 login_button: Clàraich a-steach
1312 register now: Clàraich an-dràsta
1313 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1315 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1318 title: Clàraich a-mach
1319 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1320 logout_button: Clàraich a-mach
1328 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1329 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1330 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1331 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1332 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1333 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1334 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1335 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1336 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1337 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1338 open_data_title: Dàta fosgailte
1339 legal_title: Nòtaichean laghail
1340 partners_title: Com-pàirtichean
1342 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1344 title: Mun eadar-theangachadh seo
1345 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1346 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1347 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1349 title: Mun duilleag seo
1350 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1351 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1352 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1353 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1354 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1356 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1358 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1359 contributors” mar urram.
1360 attribution_example:
1361 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1362 title: Ball-eisimpleir air urram
1363 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1364 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1365 contributors_intro_html: |-
1366 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1367 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1368 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1370 contributors_at_austria: An Ostair
1371 contributors_au_australia: Astràilia
1372 contributors_ca_canada: Canada
1373 contributors_fr_france: An Fhraing
1374 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1375 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1376 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1377 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1378 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1379 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1380 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1381 e fo fhiachanas sam bith.
1382 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1383 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1384 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1385 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1386 na còrach-lethbhreac.
1388 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1389 thu JavaScript à comas.
1390 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1392 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1393 cheadachas fosgailte
1394 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1395 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1397 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1398 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1399 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1401 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1402 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1403 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1406 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1409 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1410 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1411 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1412 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1413 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1416 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1417 ùrachadh gu cunbhalach.
1420 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1421 stòr-dàta OpenStreetMap
1423 title: Geofabrik Downloads
1424 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1425 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1428 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1429 export_button: Às-phortaich
1431 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1433 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1435 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1436 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1437 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1438 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1443 title: A' faighinn cobhair
1444 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1445 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1446 mhapa a chlàradh còmhla.
1449 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1450 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1453 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1454 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1456 title: Liostaichean-puist
1460 title: Uicidh OpenStreetMap
1461 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1463 title: A bheil ceist sam bith agad?
1465 search_results: Toraidhean luirg
1469 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1472 where_am_i: Càit a bheil seo?
1473 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1474 submit_text: Siuthad
1478 motorway: Mòr-rathad
1479 main_road: Prìomh-rathad
1480 trunk: Prìomh-rathad
1481 primary: Prìomh-rathad
1482 secondary: Rathad dàrnach
1483 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1485 bridleway: Ceum marcachd
1486 cycleway: Slighe baidhseagail
1487 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1488 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1489 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1490 footway: Àrainn-choisichean
1495 light_rail: Rèile aotrom
1498 cable_car: Carbad-càbaill
1499 chair_lift: Lioft-sèitheir
1500 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1501 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1502 apron: Aparan puirt-adhair
1503 admin: Crìoch rianachd
1511 resident: Raon-còmhnaidh
1512 retail: Raon bhuitean
1513 industrial: Raon gnìomhachais
1514 commercial: Raon malairt
1517 reservoir: Loch-tasgaidh
1519 brownfield: Fearann fàs
1521 allotments: Cuibhreann talmhainn
1525 reserve: Tèarmann nàdair
1526 military: Raon an airm
1528 university: Oilthigh
1529 building: Togalach cudromach
1530 station: Stèisean-rèile
1533 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1534 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1535 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1536 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1537 construction: Rathaidean 'gan togail
1538 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1539 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1540 toilets: Taighean-beaga
1543 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1544 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1545 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1547 title: Na tha air a' mhapa
1549 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1550 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1551 a bhios feumail dhut.
1555 title: Riaghailtean!
1556 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1558 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1559 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1560 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1564 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1566 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1567 urra no seòrsachadh)
1568 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1569 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1570 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1571 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1573 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1575 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1577 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1578 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1579 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1580 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1582 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1583 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1584 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1587 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1588 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1589 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1593 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1594 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1595 pending: RI DHÈILIGEADH
1596 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1597 download: luchdaich a-nuas
1598 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1600 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1603 owner: 'Sealbhadair:'
1604 description: 'Tuairisgeul:'
1607 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1608 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1609 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1610 visibility: 'Faicsinneachd:'
1612 pending: RI DHÈILIGEADH
1614 one: '%{count} phuing'
1615 two: '%{count} phuing'
1616 few: '%{count} puingean'
1617 other: '%{count} puing'
1619 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1620 view_map: Seall am mapa
1621 edit_map: Deasaich am mapa
1623 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1624 private: PRÍOBHAIDEACH
1625 trackable: GABHAIDH LORGADH
1627 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1628 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1629 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1631 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1632 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1634 older: Lorgaidhean nas sine
1635 newer: Lorgaidhean nas ùire
1637 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1640 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1642 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1644 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1645 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1648 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1650 description_with_count:
1651 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1652 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1653 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1654 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1655 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1658 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1659 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1661 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1662 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1663 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1664 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1665 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1669 title: Clàraich a-steach le OpenID
1670 alt: Suaicheantas OpenID
1672 title: Clàraich a-steach le Google
1673 alt: Suaicheantas Google
1675 title: Clàraich a-steach le Facebook
1676 alt: Suaicheantas Facebook
1678 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1679 alt: Suaicheantas Microsoft
1681 title: Clàraich a-steach le GitHub
1682 alt: Suaicheantas GitHub
1684 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1685 alt: Suaicheantas Uicipeid
1689 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1690 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1692 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1693 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1694 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1695 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1697 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1699 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1701 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1702 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1703 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1704 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1705 consider_pd_why: Dè th`ann?
1706 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1707 decline: Cha ghabh mi ris
1708 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1709 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1710 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1714 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1716 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1717 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1718 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1719 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1721 deleted: air a sguabadh às
1723 my diary: An leabhar-latha agam
1724 my edits: Na dheasaich mi
1725 my traces: Na lorgaidhean agam
1726 my notes: Na nòtaichean agam
1727 my messages: Na teachdaireachdan agam
1728 my profile: A' phròifil agam
1729 my settings: Na roghainnean agam
1730 my comments: Na beachdan agam
1731 blocks on me: Bacaidhean orm
1732 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1733 send message: Cuir teachdaireachd
1734 diary: Leabhar-latha
1735 edits: Deasachaidhean
1737 notes: Nòtaichean a' mhapa
1738 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1739 add as friend: Cuir caraid ris
1740 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1741 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1742 ct undecided: Gun taghadh
1743 ct declined: Gun gabhail riutha
1744 email address: 'Seòladh puist-d:'
1745 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1747 spam score: 'Sgòr spama:'
1749 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1750 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1752 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1753 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1755 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1756 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1757 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1758 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1760 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1761 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1762 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1763 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1764 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1765 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1768 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1769 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1771 title: Cleachdaichean
1772 heading: Cleachdaichean
1773 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1774 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1775 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1777 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1778 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1780 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1781 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1783 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1784 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1787 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1788 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1789 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1791 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1792 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1793 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1794 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1797 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1798 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1799 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1800 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1804 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1805 a chruthachadh no ùrachadh.
1806 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1809 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1810 back: Till dhan clàr-innse
1812 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1813 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1814 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1817 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1818 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1819 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1822 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1823 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1825 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1827 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1829 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1831 title: Bacadh chleachdaichean
1832 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1833 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1835 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1836 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1837 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1840 other: '%{count} uair a thìde'
1842 title: Bacaidhean air %{name}
1843 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1844 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1846 title: Bacaidhean le %{name}
1847 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1848 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1850 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1851 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1855 confirm: A bheil thu cinnteach?
1856 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1857 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1858 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1859 a thoirt air falamh.
1861 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1865 display_name: Cleachdaiche bacte
1866 creator_name: Cruthadair
1867 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1869 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1872 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1873 heading: nòtaichean aig %{user}
1874 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1878 description: Tuairisgeul
1879 created_at: Air a chruthachadh
1880 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1882 title: 'Nòta: %{id}'
1883 description: Tuairisgeul
1884 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1885 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1886 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1887 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1888 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1891 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1892 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1893 comment: Thoir beachd
1896 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1897 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1898 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1899 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1900 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1908 link: Ceangal no HTML
1910 short_link: Ceangal goirid
1912 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1915 download: Luchdaich a-nuas
1916 short_url: URL goirid
1917 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1918 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1919 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1920 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1922 title: Iuchair a' mhapa
1923 tooltip: Iuchair a' mhapa
1924 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1930 title: Seall far a bheil mi
1932 standard: Àbhaisteach
1933 cycle_map: Mapa baidhseagail
1934 transport_map: Mapa còmhdhalach
1937 header: Breathan a' mhapa
1938 notes: Nòtaichean a' mhapa
1940 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1944 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1945 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1946 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1947 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1948 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1949 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1950 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1951 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1952 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1953 Briog an-seo an uairsin.
1956 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1957 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1958 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1959 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1960 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1961 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1962 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1963 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1964 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1965 directions: Seòlaidhean
1968 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1969 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1971 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1972 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1973 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1975 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1992 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1993 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1994 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1997 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1998 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2000 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2001 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2002 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2004 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2005 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2007 description: 'Tuairisgeul:'
2008 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2009 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2011 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2012 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2013 confirm: A bheil thu cinnteach?
2015 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2017 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2019 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2020 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2022 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2023 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.