1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
12 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
25 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
26 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28 create: Luchdaich suas
29 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31 create: Cruthaich bacadh
32 update: Ùraich am bacadh
35 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
36 changeset: Seata atharraichean
37 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
40 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
43 message: Teachdaireachd
47 old_node_tag: Taga seann nòid
48 old_relation: Seann dàimh
49 old_relation_member: Ball seann dàimh
50 old_relation_tag: Taga seann dàimh
52 old_way_node: Nòd seann slighe
53 old_way_tag: Taga seann slighe
55 relation_member: Ball dàimh
56 relation_tag: Taga dàimh
59 tracepoint: Puing lorgaidh
60 tracetag: Taga lorgaidh
62 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
63 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
69 callback_url: URL ais-ghairm
70 support_url: URL taice
77 longitude: Domhan-fhad
88 longitude: Domhan-fhad
90 description: Tuairisgeul
91 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
92 visibility: 'Faicsinneachd:'
93 tagstring: 'Tagaichean:'
100 description: Tuairisgeul
103 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105 display_name: Ainm seallaidh
106 description: Tuairisgeul
107 home_lat: 'Domhan-leud:'
108 home_lon: 'Domhan-fhad:'
110 pass_crypt: Facal-faire
113 tagstring: sgaradh le cromagan
115 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
116 seo a thoirt air falamh?
118 new_email: (na seall gu poblach idir)
120 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
123 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125 name: Inneal-smachd cèin
126 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
130 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
131 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
132 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
133 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
134 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
135 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
136 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
137 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139 title: Nòtaichean OpenStreetMap
140 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
141 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
142 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
143 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
144 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
145 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
146 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
152 title: Deasaich an cunntas
153 my settings: Na roghainnean agam
154 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
155 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157 link text: dè th`ann?
159 heading: Deasachadh poblach
160 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
161 enabled link text: dè th`ann?
162 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
163 a rinn thu roimhe gun urra.
164 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
167 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
168 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
171 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
172 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
173 chur ris a' Public Domain.
174 link text: Dè th`ann?
175 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177 heading: 'Deasachadh poblach:'
178 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
181 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
182 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184 created: Air a chruthachadh
186 created_html: Chaidh a chruthachadh <abbr title='%{title}'>o chionn %{time}</abbr>
187 closed_html: Chaidh a dhùnadh <abbr title='%{title}'>o chionn %{time}</abbr>
188 created_by_html: Chaidh a chruthachadh le %{user} <abbr title='%{title}'>o chionn
190 deleted_by_html: Chaidh a sguabadh às le %{user} <abbr title='%{title}'>o chionn
192 edited_by_html: Chaidh a dheasachadh le %{user} <abbr title='%{title}'>o chionn
194 closed_by_html: Chaidh a dhùnadh le %{user} <abbr title='%{title}'>o chionn %{time}</abbr>
196 in_changeset: Seata atharraichean
198 no_comment: (gun bheachd)
199 part_of: '''Na phàirt de'
200 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
201 view_history: Seall an eachdraidh
202 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
205 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
207 node: Nòdan (%{count})
208 node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
209 way: Slighean (%{count})
210 way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
211 relation: Dàimhean (%{count})
212 relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
213 comment: Beachdan (%{count})
214 hidden_commented_by_html: Beachd falaichte le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o
215 chionn %{when}</abbr>
216 commented_by_html: Beachd le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o chionn %{when}</abbr>
217 changesetxml: XML le seata atharraichean
218 osmchangexml: XML osmChange
220 title: Seata atharraichean %{id}
221 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
222 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
223 discussion: Deasbaireachd
225 title_html: 'Nòd: %{name}'
226 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
228 title_html: 'Slighe: %{name}'
229 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
232 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
234 title_html: 'Dàimh: %{name}'
235 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
238 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
244 entry_html: Dàimh %{relation_name}
245 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
247 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
252 changeset: seata atharraichean
255 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
261 changeset: seata atharraichean
264 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
265 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
266 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
267 airson barrachd fiosrachaidh.
270 way: dhen t-slighe seo
271 relation: dhen dàimh seo
273 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
274 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
275 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
276 load_data: Luchdaich an dàta
277 loading: '''Ga luchdadh...'
281 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
282 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
283 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
284 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
285 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
287 title: Lorg feartan sònraichte
288 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
289 nearby: Feartan am fagas
290 enclosing: Feartan timcheall air
292 changeset_paging_nav:
293 showing_page: Duilleag %{page}
298 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
299 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
302 saved_at: Air a shàbhaladh
307 title: Seataichean atharraichean
308 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
309 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
310 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
311 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
312 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
313 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
314 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
315 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
316 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
318 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
320 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
324 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
326 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
328 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
329 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
332 km away: '%{count}km air falbh'
333 m away: '%{count}m air falbh'
335 your location: Far a bheil thu
336 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
339 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
340 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
341 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
342 iad ris an obair-mhapa am fagas.
343 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
344 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
345 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
346 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
349 title: Clàr ùr an leabhair-latha
352 use_map_link: cleachd mapa
354 title: Leabhraichean-latha
355 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
356 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
357 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
358 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
359 new: Clàr ùr an leabhair-latha
360 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
361 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
362 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
363 older_entries: Clàran nas sine
364 newer_entries: Clàran nas ùire
366 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
367 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
369 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
370 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
371 leave_a_comment: Thoir do bheachd
372 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
373 login: Clàraich a-steach
375 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
376 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
377 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
378 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
379 rinn thu briogadh mar bu chòir.
381 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
382 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
383 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
386 one: '%{count} bheachd'
387 two: '%{count} bheachd'
388 few: '%{count} beachdan'
389 other: '%{count} beachd'
390 edit_link: Deasaich an clàr seo
391 hide_link: Falaich an clàr seo
394 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
395 hide_link: Falaich am beachd seo
403 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
404 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
406 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
407 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
408 %{language_name} o chionn goirid
410 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
411 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
417 newer_comments: Beachdan nas ùire
418 older_comments: Beachdan nas sine
421 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
422 button: Cuir caraid ris
423 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
424 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
425 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
427 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
428 button: Thoir an càirdeas air falbh
429 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
430 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
434 latlon_html: Toraidhean on <a href="http://openstreetmap.org/">taobh a-staigh</a>
435 osm_nominatim_html: Toraidhean o <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
437 osm_nominatim_reverse_html: Toraidhean o <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
439 search_osm_nominatim:
442 cable_car: Carbad-càbaill
443 chair_lift: Lioft-sèitheir
444 drag_lift: Lioft-slaodaidh
445 gondola: Trama-adhair
446 station: Stèisean trama-adhair
448 aerodrome: Raon-adhair
451 helipad: Port-heileacoptair
453 taxiway: Raon-cuairteachaidh
456 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
457 arts_centre: Ionad ealain
463 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
464 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
465 biergarten: Gàrradh-leanna
466 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
467 brothel: Taigh-siùrsachd
468 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
469 bus_station: Stèisean bhusaichean
471 car_rental: Càraichean air mhàl
472 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
473 car_wash: Nighe chàraichean
475 charging_station: Stèisean teairrdsidh
476 childcare: Cùram-cloinne
477 cinema: Taigh-dhealbh
481 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
482 courthouse: Taigh-cùirte
483 crematorium: Luaithreachan
486 drinking_water: Uisge-òil
487 driving_school: Sgoil draibhidh
489 fast_food: Biadh luath
490 ferry_terminal: Port-aiseig
491 fire_station: Stèisean-smàlaidh
492 food_court: Talla bìdh
498 hunting_stand: Stannd seilge
499 ice_cream: Reòiteagan
500 kindergarten: Sgoil-àraich
501 library: Leabhar-lann
502 marketplace: Ionad-margaidh
503 monastery: Manachainn
504 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
505 nightclub: Club-oidhche
506 nursing_home: Taigh-altraim
507 parking: Ionad-pàircidh
508 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
509 pharmacy: Bùth-chungaidhean
510 place_of_worship: Àite-adhraidh
512 post_box: Bogsa-phuist
513 post_office: Oifis a' phuist
516 public_building: Togalach poblach
517 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
518 restaurant: Taigh-bìdh
522 social_centre: Ionad-sòisealta
523 social_facility: Goireas sòisealta
525 swimming_pool: Amar-snàimh
527 telephone: Fòn poblach
528 theatre: Taigh-cluich
529 toilets: Taighean-beaga
530 townhall: Talla a' bhaile
532 vending_machine: Inneal-rèic
533 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
534 village_hall: Talla a' bhaile
535 waste_basket: Bogsa-sgudail
536 waste_disposal: Ionad-sgudail
538 administrative: Crìoch rianachd
539 census: Crìoch cunntas-sluaigh
540 national_park: Pàirc nàiseanta
541 protected_area: Ionad-dìon
544 suspension: Drochaid-chrochaidh
545 swing: Drochaid-thionndain
546 viaduct: Drochaid-rathaid
551 brewery: Taigh-grùide
553 electrician: Dealanair
554 gardener: Gàirnealair
556 photographer: Neach-dhealbh
558 shoemaker: Greusaiche
562 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
563 defibrillator: Dì-fhibriliche
564 landing_site: Ionad-laighe èiginn
567 abandoned: Mòr-rathad trèigte
568 bridleway: Ceum marcachd
569 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
571 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
572 cycleway: Slighe baidhseagail
574 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
577 living_street: Sràid-chòmhnaidh
578 milestone: Clach-mhìle
580 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
581 motorway_link: Mòr-rathad
583 pedestrian: Àrainn-choisichean
585 primary: Prìomh-rathad
586 primary_link: Prìomh-rathad
587 proposed: Rathad a tha ann am beachd
588 raceway: Slighe-rèisidh
589 residential: Rathad-còmhnaidh
590 rest_area: Raon tàimh
592 secondary: Rathad dàrnach
593 secondary_link: Rathad dàrnach
594 service: Rathad sheirbheisean
595 services: Seirbheisean mòr-rathaid
596 speed_camera: Camara-astair
598 street_lamp: Lampa-sràide
599 tertiary: Rathad treasach
600 tertiary_link: Rathad treasach
602 traffic_signals: Solasan-trafaig
604 trunk_link: Prìomh-rathad
605 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
608 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
609 battlefield: Blàr-catha
610 boundary_stone: Comharra-crìche
611 building: Togalach eachdraidheil
615 city_gate: Geata a' bhaile
616 citywalls: Ballachan a' bhaile
618 heritage: Làrach dualchais
621 memorial: Carragh-chuimhne
624 roman_road: Rathad Ròmanach
629 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
630 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
635 allotments: Cuibhreann talmhainn
637 brownfield: Fearann fàs
639 commercial: Raon malairt
640 conservation: Raon-glèidhteachais
641 construction: Làrach togail
647 greenfield: Talamh bàn
648 industrial: Raon gnìomhachais
649 landfill: Lìonadh-talmhainn
651 military: Raon an airm
656 recreation_ground: Raon cuir-seachad
657 reservoir: Loch-tasgaidh
658 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
659 residential: Raon-còmhnaidh
661 village_green: Rèidhlean
663 "yes": Cleachdadh-fearainn
665 beach_resort: Tràigh-turasachd
667 common: Fearann coitcheann
669 fishing: Raon iasgaich
670 fitness_centre: Taigh-sunntais
671 fitness_station: Stèisean-sunntais
673 golf_course: Raon goilf
674 horse_riding: Marcadh each
675 ice_rink: Rionc-deighe
677 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
678 nature_reserve: Tèarmann nàdair
681 playground: Raon-cluiche
682 recreation_ground: Raon cuir-seachad
683 resort: Baile-turasachd
685 slipway: Leathad-luinge
686 sports_centre: Ionad-spòrs
688 swimming_pool: Amar-snàimh
690 water_park: Pàirc-uisge
693 lighthouse: Taigh-solais
694 pipeline: Pìob-loidhne
697 "yes": Dèanta le mac an duine
699 airfield: Raon-adhair an airm
700 barracks: Taighean-feachd
708 cave_entrance: Doras uamha
717 grassland: Raon-feòir
739 volcano: Beinn-theine
741 wetland: Talamh fliuch
744 accountant: Cunntasair
745 administrative: Rianachd
748 employment_agency: Buidheann cosnaidh
749 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
750 government: Oifis na rìoghachd
751 insurance: Oifis àrachais
753 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
754 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
755 travel_agent: Bùth-siubhail
758 allotments: Cuibhreann talmhainn
761 county: Siorrachd/Còigeamh
768 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
771 neighbourhood: Coimhearsnachd
773 region: Roinn-dùthcha
775 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
776 subdivision: Fo-roinn
782 abandoned: Rèile thrèigte
783 construction: Rèile 'ga togail
784 disused: Rèile gun chleachdadh
785 funicular: Rèile-bhruthaich
787 junction: Snaidhm-rèile
788 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
789 light_rail: Rèile aotrom
790 miniature: Meanbh-rèile
792 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
793 platform: Àrd-ùrlar rèile
794 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
795 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
797 station: Stèisean-rèile
800 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
801 switch: Puingean rèile
803 tram_stop: Stad trama
805 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
806 antiques: Buill-sheanndachd
810 beverages: Bùth dheochan
811 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
812 books: Bùth leabhraichean
815 car: Bùth chàraichean
816 car_parts: Pàirtean chàraichean
817 car_repair: Càradh chàraichean
819 charity: Bùth carthannais
820 chemist: Bùth-chungaidhean
822 computer: Bùth choimpiutairean
823 confectionery: Bùth mìlseanachd
824 convenience: Bùth goireasach
825 copyshop: Bùth lethbhreacan
826 cosmetics: Bùth maise
828 department_store: Mòr-bhùth
829 discount: Bùth nithean saora
830 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
831 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
832 electronics: Bùth leactronachd
833 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
834 farm: Bùth tuathanais
835 fashion: Bùth aodaich
836 florist: Bùth-fhlùraichean
838 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
840 garden_centre: Margadh-gàrraidh
841 general: Bùth a' bhaile
842 gift: Bùth phrèasantan
845 hairdresser: Gruagaire
846 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
848 jewelry: Bùth usgaran
850 laundry: Taigh-nigheachain
851 mall: Ionad-seopadaireachd
852 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
853 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
855 newsagent: Bùth-naidheachdan
856 optician: Bùth-speuclairean
857 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
858 outdoor: Bùth acainnean blàir
860 photo: Bùth dhealbhan
861 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
864 stationery: Bùth pàipearachd
865 supermarket: Oll-mhargadh
867 toys: Bùth dhèideagan
868 travel_agency: Bùth-siubhail
869 video: Bùth videothan
870 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
873 alpine_hut: Bothan beinne
875 artwork: Obair-ealain
876 attraction: Àite inntinneach
877 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
879 camp_site: Làrach campachaidh
880 caravan_site: Làrach charabhanaichean
883 guest_house: Taigh-aoigheachd
886 information: Fiosrachadh
887 motel: Taigh-òsta motarachd
888 museum: Taigh-tasgaidh
889 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
890 theme_park: Theme Park
891 viewpoint: Ionad-seallaidh
897 artificial: Slighe-uisge fhuadain
901 derelict_canal: Canal trèigte
906 lock_gate: Geata loca
916 level2: Crìoch dùthcha
918 level5: Crìoch roinn-dùthcha
919 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
921 level9: Crìoch baile bhig
922 level10: Crìoch frith-bhaile
928 no_results: Cha deach toradh a lorg
929 more_results: Barrachd toraidhean
932 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
933 home: Rach gun ionad dachaigh
934 logout: Clàraich a-mach
935 log_in: Clàraich a-steach
937 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
942 export_data: Às-phortaich dàta
943 gps_traces: Lorgaidhean GPS
944 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
945 user_diaries: Leabhraichean-latha
946 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
947 edit_with: Deasaich le %{editor}
948 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
949 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
950 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
951 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
952 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
953 partners_ucl: UCL VR Centre
954 partners_bytemark: Bytemark Hosting
955 partners_partners: com-pàirtichean eile
956 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
957 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
958 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
959 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
960 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
963 copyright: Còir-lethbhreac
964 community: Coimhearsnachd
965 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
966 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
968 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
969 text: Thoir tìodhlac dhuinn
970 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
973 diary_comment_notification:
974 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
975 hi: Shin thu, %{to_user},
976 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
977 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
978 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
979 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
981 message_notification:
982 hi: Shin thu, %{to_user},
983 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
984 bheil an cuspair "%{subject}":'
985 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
986 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
987 friendship_notification:
988 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
989 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
990 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
992 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
995 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
996 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
998 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1000 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1002 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1004 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1005 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1006 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1007 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1008 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1010 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1012 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1013 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1014 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1015 atharrachadh a dhearbhadh.
1017 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1019 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1020 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1022 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1023 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1024 note_comment_notification:
1025 anonymous: Ball gun ainm
1028 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1029 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1031 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1033 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1034 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1036 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1037 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1039 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1041 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1042 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1044 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1045 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1047 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1048 a tha faisg air %{place}.'
1049 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1050 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1051 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1052 changeset_comment_notification:
1053 hi: Shin thu, %{to_user},
1056 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1058 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1060 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1061 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1062 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1063 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1065 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1066 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1067 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1070 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1071 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1072 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1073 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1074 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1075 agad a ghnìomhachadh.
1077 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1078 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1079 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1081 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1083 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1084 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1085 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1087 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1088 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1089 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1092 title: Am bogsa a-steach
1093 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1094 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1096 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1098 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1102 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1103 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1104 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1106 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1107 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1108 reply_button: Freagair
1109 destroy_button: Sguab às
1111 title: Cuir teachdaireachd
1112 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1113 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1115 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1116 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1117 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1119 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1120 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1121 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1123 title: Am bogsa a-mach
1125 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1129 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1130 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1131 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1133 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1134 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1135 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1137 title: Teachdaireachd air a leughadh
1138 reply_button: Freagair
1139 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1141 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1142 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1143 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1144 sent_message_summary:
1145 destroy_button: Sguab às
1147 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1148 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1150 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1153 title: Facal-faire air chall
1154 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1155 email address: 'Seòladh puist-d:'
1156 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1157 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1158 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1159 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1160 notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1161 gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1162 notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1165 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1166 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1167 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1168 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1169 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1175 gravatar: Cleachd Gravatar
1176 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Gravatar
1177 new image: Cuir dealbh ris
1178 keep image: Cum an dealbh làithreach
1179 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1180 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1181 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1182 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1183 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1184 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1185 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1188 title: Clàraich a-steach
1189 heading: Clàraich a-steach
1190 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1191 password: 'Facal-faire:'
1192 openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1193 remember: Cuimhnich orm
1194 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1195 login_button: Clàraich a-steach
1196 register now: Clàraich an-dràsta
1197 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1198 no account: Nach eil cunntas agad?
1199 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1201 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1204 title: Clàraich a-steach le OpenID
1205 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1207 title: Clàraich a-steach le Google
1208 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1210 title: Clàraich a-steach le Facebook
1211 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1213 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1214 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1216 title: Clàraich a-steach le GitHub
1217 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1219 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1220 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1222 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1223 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1225 title: Clàraich a-steach le AOL
1226 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1228 title: Clàraich a-mach
1229 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1230 logout_button: Clàraich a-mach
1234 copyright_html: <span>©</span>Co-thabhartaichean<br>OpenStreetMap
1235 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1236 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1237 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1238 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1239 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1240 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1241 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1242 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1243 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1244 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1245 community_driven_html: |-
1246 Tha coimhearsnachd OpenStreetMap measgaichte, dealasach agus a' fàs gach latha. Gabhaidh na co-thabhartaichean againn a-steach luchd-mapa saor-thoileach, luchd shiostaman fiosrachaidh chruinn-eòlaich proifeiseanta, innleadairean a ruitheas na frithealaichean aig OSM, luchd taic dhaonnachdach a nì mapaichean air raointean fo dhunaidh agus mòran a bharrachd.
1247 Airson barrachd fiosrachaidh mun choimhearsnachd, tadhail air <a href='%{diary_path}'>leabhraichean-latha</a>,
1248 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>blogaichean na coimhearsnachd</a> agus
1249 làrach-lìn an <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Fhonndais OSM</a>.
1250 open_data_title: Dàta fosgailte
1252 'S e <i>dàta fosgailte</i> a tha san OpenStreetMap: faodaidh tu a chleachdadh a chum adhbhair sam bith cho fad 's a bheir thu urram air OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige. Ma nì thu atharrachadh air an dàta againn no ma thogas tu rudeigin eile leis, faodaidh tu
1253 an toradh a sgaoileadh fon aon cheadachas. Thoir sùil air <a href='%{copyright_path}'>Duilleag na còrach-lethbhreac agus a' cheadachais</a> airson barrachd fiosrachaidh.
1254 legal_title: Nòtaichean laghail
1255 partners_title: Com-pàirtichean
1258 title: Mun eadar-theangachadh seo
1259 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1260 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1261 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1263 title: Mun duilleag seo
1264 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1265 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1266 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1267 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1268 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1270 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1271 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1273 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1274 contributors” mar urram.
1275 attribution_example:
1276 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1277 title: Ball-eisimpleir air urram
1278 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1279 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1280 contributors_intro_html: |-
1281 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1282 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1283 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1285 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1286 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1287 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1288 e fo fhiachanas sam bith.
1289 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1290 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1291 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1292 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1293 na còrach-lethbhreac.
1295 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1296 thu JavaScript à comas.
1297 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1298 permalink: Ceangal buan
1299 shortlink: Ceangal goirid
1300 createnote: cuir nòta ris
1302 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1303 cheadachas fosgailte
1304 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1305 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1307 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1308 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1309 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1311 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1312 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1313 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1314 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1315 airson an fhearta seo.
1318 area_to_export: An raon ri às-phortadh
1319 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1320 format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1321 osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1322 map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1323 embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1326 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1327 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1328 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1329 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1330 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1333 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1334 ùrachadh gu cunbhalach.
1337 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1338 stòr-dàta OpenStreetMap
1340 title: Geofabrik Downloads
1341 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1342 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1345 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1346 options: Roghainnean
1350 image_size: Meud an deilbh
1352 add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1354 longitude: 'D-fhad:'
1356 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1357 export_button: Às-phortaich
1359 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1361 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1363 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1364 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1365 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1366 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1369 instructions_html: Cha leig thu leas ach briogadh air <a class='icon note'></a>
1370 no air an aon ìomhaigheag ann an sealladh a' mhapa. Cuiridh seo comharra
1371 ris a' mhapa as urrainn dhut gluasad 's tu 'ga shlaodadh. Cuir an teachdaireachd
1372 agad ris agus briog air "Sàbhail" an uairsin gus an dèan luchd-mapachaidh
1377 title: A' faighinn cobhair
1378 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1379 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1380 mhapa a chlàradh còmhla.
1383 title: Fàilte gu OSM
1384 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1387 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1388 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1390 title: help.openstreetmap.org
1391 description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1392 àbhaisteach aig OSM.
1394 title: Liostaichean-puist
1398 title: wiki.openstreetmap.org
1399 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1401 title: A bheil ceist sam bith agad?
1403 search_results: Toraidhean luirg
1407 get_directions: Faigh seòlaidhean
1408 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1411 where_am_i: Càite a bheil mi?
1412 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1413 submit_text: Siuthad
1417 motorway: Mòr-rathad
1418 main_road: Prìomh-rathad
1419 trunk: Prìomh-rathad
1420 primary: Prìomh-rathad
1421 secondary: Rathad dàrnach
1422 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1424 bridleway: Ceum marcachd
1425 cycleway: Slighe baidhseagail
1426 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1427 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1428 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1429 footway: Àrainn-choisichean
1439 - Raon-laighe puirt-adhair
1440 - Raon-cuairteachaidh
1442 - Aparan puirt-adhair
1444 admin: Crìoch rianachd
1449 resident: Raon-còmhnaidh
1453 retail: Raon bhuitean
1454 industrial: Raon gnìomhachais
1455 commercial: Raon malairt
1461 brownfield: Fearann fàs
1463 allotments: Cuibhreann talmhainn
1466 reserve: Tèarmann nàdair
1467 military: Raon an airm
1471 building: Togalach cudromach
1472 station: Stèisean-rèile
1476 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1477 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1478 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1479 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1480 construction: Rathaidean 'gan togail
1481 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1482 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1483 toilets: Taighean-beaga
1486 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1487 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1488 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1490 title: Na tha air a' mhapa
1492 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1493 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1494 a bhios feumail dhut.
1496 title: Riaghailtean!
1497 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1499 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1500 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1501 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1504 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1506 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1507 urra no seòrsachadh)
1508 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1509 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1510 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1511 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1513 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1515 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1517 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1518 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1519 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1520 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1522 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1523 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1524 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1526 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1527 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1528 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1532 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1533 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1534 pending: RI DHÈILIGEADH
1535 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1536 download: luchdaich a-nuas
1537 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1539 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1542 owner: 'Sealbhadair:'
1543 description: 'Tuairisgeul:'
1546 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1547 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1548 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1549 visibility: 'Faicsinneachd:'
1551 showing_page: Duilleag %{page}
1552 older: Lorgaidhean nas sine
1553 newer: Lorgaidhean nas ùire
1555 pending: RI DHÈILIGEADH
1556 count_points: '%{count} puing'
1558 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1559 view_map: Seall am mapa
1560 edit_map: Deasaich am mapa
1562 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1563 private: PRÍOBHAIDEACH
1564 trackable: GABHAIDH LORGADH
1568 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1569 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1570 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1572 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1573 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1575 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1578 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1580 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1582 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1583 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1586 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1588 description_with_count:
1589 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1590 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1591 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1592 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1593 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1596 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1597 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1599 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1600 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1601 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1602 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1603 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1607 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1608 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1609 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1610 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1611 ge b' e mòr no beag.
1612 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1613 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1614 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1615 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1616 caraidean a chur ris.
1617 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1618 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1619 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1620 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1621 grant_access: Thoir inntrigeadh
1623 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1624 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1625 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1627 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1628 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1629 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1631 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1634 title: Clàraich aplacaid ùr
1636 title: Deasaich an aplacaid agad
1638 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1639 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1640 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1641 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1642 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1643 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1644 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1646 edit: Deasaich am fiosrachadh
1647 delete: Sguab às an cliant
1648 confirm: A bheil thu cinnteach?
1649 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1651 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1652 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1653 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1655 application: Ainm na h-aplacaid
1656 issued_at: Air a thoirt seachad
1658 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1659 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1660 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1661 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1662 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1663 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1665 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1667 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1669 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1671 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1673 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1677 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1678 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1680 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1681 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1682 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1683 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1684 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1685 auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1686 ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1689 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1691 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1692 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1693 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1694 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1695 consider_pd_why: Dè th`ann?
1696 consider_pd_why_url: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1697 decline: Cha ghabh mi ris
1698 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1699 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1700 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1704 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1706 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1707 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1708 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1709 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1711 deleted: air a sguabadh às
1713 my diary: An leabhar-latha agam
1714 my edits: Na dheasaich mi
1715 my traces: Na lorgaidhean agam
1716 my notes: Na nòtaichean agam
1717 my messages: Na teachdaireachdan agam
1718 my profile: A' phròifil agam
1719 my settings: Na roghainnean agam
1720 my comments: Na beachdan agam
1721 blocks on me: Bacaidhean orm
1722 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1723 send message: Cuir teachdaireachd
1724 diary: Leabhar-latha
1725 edits: Deasachaidhean
1727 notes: Nòtaichean a' mhapa
1728 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1729 add as friend: Cuir caraid ris
1730 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1731 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1732 ct undecided: Gun taghadh
1733 ct declined: Gun gabhail riutha
1734 latest edit: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
1735 email address: 'Seòladh puist-d:'
1736 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1738 spam score: 'Sgòr spama:'
1740 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1741 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1743 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1744 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1746 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1747 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1748 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1749 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1751 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1752 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1753 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1754 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1755 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1756 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1759 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1760 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1762 title: Cleachdaichean
1763 heading: Cleachdaichean
1765 one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1766 other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1767 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1768 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1769 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1770 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1771 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1773 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1774 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1776 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1777 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1780 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1781 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1782 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1784 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1785 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1786 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1787 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1789 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1790 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1793 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1794 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1795 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1796 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1798 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1799 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1803 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1804 a chruthachadh no ùrachadh.
1805 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1808 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1809 back: Till dhan clàr-innse
1811 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1812 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1813 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1815 back: Seall a h-uile bacadh
1817 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1818 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1819 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1821 show: Seall am bacadh seo
1822 back: Seall a h-uile bacadh
1824 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1826 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1827 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1829 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1831 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1833 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1835 title: Bacadh chleachdaichean
1836 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1837 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1839 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1840 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1841 time_future: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1842 past: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh a
1844 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1846 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1848 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1849 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1850 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1853 other: '%{count} uair a thìde'
1855 title: Bacaidhean air %{name}
1856 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1857 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1859 title: Bacaidhean le %{name}
1860 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1861 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1863 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1864 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1869 confirm: A bheil thu cinnteach?
1870 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1871 back: Seall a h-uile bacadh
1872 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1873 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1874 a thoirt air falamh.
1876 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1881 display_name: Cleachdaiche bacte
1882 creator_name: Cruthadair
1883 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1885 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1886 showing_page: Duilleag %{page}
1891 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1892 heading: nòtaichean aig %{user}
1893 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1897 description: Tuairisgeul
1898 created_at: Air a chruthachadh
1899 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1901 title: 'Nòta: %{id}'
1902 description: Tuairisgeul
1903 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1904 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1905 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1906 opened_by_html: Chaidh a chruthachadh le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o
1907 chionn %{when}</abbr>
1908 opened_by_anonymous_html: Chaidh a chruthachadh gun urra <abbr title='%{exact_time}'>o
1909 chionn %{when}</abbr>
1910 commented_by_html: Beachd le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o chionn %{when}</abbr>
1911 commented_by_anonymous_html: Beachd gun urra <abbr title='%{exact_time}'>o chionn
1913 closed_by_html: Chaidh fhuasgladh le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o chionn
1915 closed_by_anonymous_html: Chaidh fhuasgladh gun urra <abbr title='%{exact_time}'>o
1916 chionn %{when}</abbr>
1917 reopened_by_html: Chaidh ath-ghnìomhachadh le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o
1918 chionn %{when}</abbr>
1919 reopened_by_anonymous_html: Chaidh ath-ghnìomhachadh gun urra <abbr title='%{exact_time}'>o
1920 chionn %{when}</abbr>
1921 hidden_by_html: Chaidh fhalach le %{user} <abbr title='%{exact_time}'>o chionn
1923 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1924 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1927 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1928 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1929 comment: Thoir beachd
1932 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1933 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1934 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1935 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1943 link: Ceangal no HTML
1945 short_link: Ceangal goirid
1947 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1950 download: Luchdaich a-nuas
1951 short_url: URL goirid
1952 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1953 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1954 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1955 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1957 title: Iuchair a' mhapa
1958 tooltip: Iuchair a' mhapa
1959 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1965 title: Seall far a bheil mi
1967 standard: Àbhaisteach
1968 cycle_map: Mapa baidhseagail
1969 transport_map: Mapa còmhdhalach
1972 header: Breathan a' mhapa
1973 notes: Nòtaichean a' mhapa
1975 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1978 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>Co-thabhartaichean OpenStreetMap</a>
1979 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Thoir tìodhlac
1982 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1983 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1984 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1985 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1986 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1987 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1988 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1989 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1992 comment: Thoir beachd
1993 subscribe: Fo-sgrìobh
1994 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1995 hide_comment: falaich
1996 unhide_comment: neo-fhalaich
1997 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1998 Briog an-seo an uairsin.
2001 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
2002 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
2003 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
2004 directions: Seòlaidhean
2007 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
2008 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
2010 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
2011 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
2012 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
2014 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2020 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2021 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2022 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2025 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2026 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2028 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2029 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2030 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2032 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2033 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2035 description: 'Tuairisgeul:'
2036 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2037 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2039 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2040 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2041 confirm: A bheil thu cinnteach?
2043 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2045 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2047 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2048 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2050 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2051 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.