1 # Messages for Colognian (Ripoarisch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
10 create: Öffentlesch maache
17 acl: Leß för der Zohjang ze rääjelle
18 changeset: Pöngel met Änderonge
19 changeset_tag: De Makkehrong för ene Pöngel vun Änderonge
21 diary_comment: Aanmärkong em Daare_booch
22 diary_entry: Enndraach em Daare_Booch
27 node_tag: Däm Krüzpongk sing Makkehrong
28 old_node: Dä ahle Krüzpungk
29 old_node_tag: Däm ahle Krüzpungk sing Makkehrong
30 old_relation: Dä ahle Beträk
33 way_node: Krüzpungk vun enem Wääsch
38 latitude: De Breedt om Äädball
39 longitude: De Läng om Äädball
40 language_code: Schprohch
48 latitude: De Breedt om Äädball
49 longitude: De Läng om Äädball
54 email: <i lang="en">e-mail</i>
56 display_name: Nahme för zem Aanzeije
61 external auth: 'Donn övver en anndere Schtäll de Dahte för et Enlogge pröhve
75 load_data: Daate laade
84 use_map_link: Landkaat bruche
86 title: Metmaacher ier Dare_Bööscher
87 new: Ene neue Enndraach em Daarebooch
88 no_entries: Kein Enndrääsch em Daarebooch
90 title: Enndraach em Daarebooch ändere
95 administrative: Verwalldong
101 general: e Jeschäff för alles mujjelesche
102 gift: ne Jeschänkelaade
103 greengrocer: ne Obs- un Jemööselaade
104 grocery: ne Fooderlaade
105 hairdresser: ne Frisör
106 hardware: en Lade för Ieserkrohm
108 jewelry: ne Jold- un Selverschmitt
110 laundry: en Wäscherei
111 mall: en Eikoufszäntrom
112 mobile_phone: e Händi-Jeschäff
113 motorcycle: e Motoraddjeschäff
114 music: e Mussikjeschäff
115 newsagent: ene Zeitschrefftelaade
118 outdoor: Ne Wanderlaade
119 pet: en Dierhandelong
121 shoes: e Schohjeschäff
122 sports: e Schpochtjeschäff
123 stationery: ne Papierkrohmladde
124 supermarket: ene Suppermaat
125 toys: ene Schpellzüschlaade
126 travel_agency: e Reisebürro
127 video: ne Viddejolaade
128 wine: ene „Off License“ Laade en Ängland, Erland, Schottland un Wales
130 alpine_hut: en Bärschhött
132 bed_and_breakfast: e „Zemmer met Fröhschtök“ udder Prevaatpangsjuhn
134 camp_site: ene Kämpengplaz
135 caravan_site: ene Plaz för Wohnwaare
137 guest_house: e jaßhuus
140 information: Tureßte-Enfomazjuhn
143 picnic_site: ene Plaz för zem piknikke
144 theme_park: ene Verjnööjongsparrek
145 viewpoint: ene Pungk met Ußseesch
150 artificial: ene könslesche Wasserschtrohß
154 derelict_canal: ne opjejovve Kanaal
157 drain: ne Affloß för Wasser
158 lock: en Scheffsschleus
159 lock_gate: en Scheusepooz
160 mooring: ne Aanlääjeplaz
161 rapids: Schtroomschnälle
164 wadi: e Waadi, e drüsch Daal
165 waterfall: ne Wasserfall
168 cities: Jruße Schtädte
169 towns: Klein Schtädte
170 places: Dörper, Ööt, un Pläz
172 no_results: Nix jefonge
173 more_results: Mih …
176 alt_text: Et Logo vun OpenStreetMap
180 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
182 subject: '[OpenStreetMap] Donn Ding Addräß för de <i lang="en">e-mail</i> beshtääteje'
184 subject: '[OpenStreetMap] Aanfrooch: Paßwoot neu säze'
187 failure: Dä Metmaacher „%{name} “ ham_mer nit jefonge.
189 heading: Donn en neue Adräß för de <i lang="en">e-mail</i> beschtäätejje
195 no_messages_yet_html: Do häs noch kein Nohreeschte krääje. Woröm deihs De nit
196 ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
197 people_mapping_nearby: en Dinge Nöhde och am Kaate maache sin
199 no_sent_messages_html: Do häs noch kein Nohreeschte verscheck. Woröm deihs De
200 nit ens met dä Lück kalle, di %{people_mapping_nearby_link}?
202 reply_button: Antwoot
203 sent_message_summary:
204 destroy_button: Fottschmiiße
207 title: Verloore Paßwoot
208 heading: Paßwoot verjäße?
209 email address: 'De Adräß för de <i lang="en">e-mail</i>:'
210 new password button: Paßwoot neu säze
212 title: Paßwoot neu säze
213 reset: Paßwoot neu säze
214 flash changed: Ding Paßwoot es jeändert.
219 email or username: 'De Adräß för de <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„de
220 eläktrohnesche Poß“">e-mail</i> udder der Metmaacher_Nahme:'
222 lost password link: Paßwoot verschött jejange?
223 login_button: Enlogge
226 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte
227 Söhkmaschihn em Internet">Google</i> ennlogge
228 alt: Ennlogge medd ener <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="OpenID
229 (OID) is an open standard and decentralized protocol by the non-profit
230 OpenID Foundation that allows users to be authenticated by certain co-operating
231 sites (known as Relying Parties or RP) using a third party service.">OpenID</i>
232 vun <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Google es de jrühßte Söhkmaschihn
233 em Internet">Google</i>.
235 title: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
237 alt: Donn övver ene Zohjang op <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="„Jesehschß_Bohch“">Facebook</i>
240 title: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
242 alt: Donn medd enem Zohjang op <code lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Windows
245 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub - ene Deens
246 för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i> ennlogge
247 alt: Donn övver ene Zohjang bei <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="GitHub
248 - ene Deens för et Zesammewerke beim Projrammehre, un esuh">GitHub</i>
251 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr">Wordpress</i> ennlogge
253 title: Övver <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="America Online">AOL</i>
257 legal_title: Rääschlesch
260 english_link: em Änglesche Ojinaal
262 title: Övver di Sigg heh
264 anon_edits_link_text: Fengk eruß, woröm dadd esu es.
266 osm_xml_data: <i lang="en">OpenStreetMap</i> sing <i lang="en">XML</i> Daate
267 options: Ennschtällonge
270 title: Aanleidong för Aanfänger
274 <i lang="en" xml:lang="en" dir="ltr" title="Internet Relay Chat">IRC</i>
279 where_am_i: Woh ben esch?
280 where_am_i_title: Beschriev dä aktälle Plaz övver en Söhkmaschiin
281 submit_text: Lohß Jonn!
286 trunk: Autoschnellstrohß
287 primary: Bundesstrohß
288 secondary: Land- un Kreisschtrohß
289 unclassified: Schtrohß
290 track: Wald- un Feldwääsch
291 bridleway: Wääsch för ze Rigge
292 cycleway: Farratwääsch
293 footway: Fohßwääsch udder Päddsche
303 - Startbahn, Landebahn
304 - Rollwääsch om Fluchhaaven
306 - Halldepläz om Fluchveäld
307 - Terminal em Fluchhaaven
308 admin: Verwalldongsjränz
317 retail: Einkaufszentrum
318 industrial: Industriejebeet
319 commercial: Jewerbejebeet
325 brownfield: Industriebrachland
327 allotments: Schreberjaade
329 centre: Schpochtzäntom
330 reserve: Naturschozjebeet
331 military: Jebeet vum Kammiß
335 building: Weeschtesch Bouwärk
340 tunnel: Rand jeschtreschelt = Tunnell
341 bridge: Fätte Rand = Bröck
342 private: Der Zohjang es prėvaat
343 destination: Bloß för Aanliejer
344 construction: Schtrohß em Bou
352 uploaded: 'Huhjelaade:'
356 trace_details: Einzelheite vun dä Opnahm belooere
357 view_map: Kaat belohre
358 edit_map: Kaat ändere
359 public: <span style="text-transform:uppercase">öffentlesch</span>
360 private: <span style="text-transform:uppercase">prėvaat</span>
361 trackable: <span style="text-transform:uppercase">nohträckbaa</span>
365 public_traces: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme
366 public_traces_from: Öffentlesche <i lang="en">GPS</i>-Opnahme vum %{user}
367 tagged_with: ' met %{tags} makeet'
369 scheduled_for_deletion: Opnahm för fottzeschmiiße
371 made_public: Öffentlesch jemaate Opnahm
373 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade es em Momang
376 heading: Dä Schpeijscher för <i lang="en">GPX</i>-Datteije es nit aam Netz.
377 message: Dat Syßtehm för <i lang="en">GPX</i>-Datteije huhzelaade un faßzehallde
378 es em Momang nit ze bruche.
382 Et schingk, wi wann De <i lang="en">cookies</i> afjeschalldt häz.
383 Bes esu jood un donn se en Dingem Brauser aanschallde, ih dat De wigger mähß.
386 allow_write_api: donn de Landkaat änndere
387 allow_read_gpx: donn de privaate eije <i lang="en">GPS</i>-Opnahme lässe
388 allow_write_gpx: <i lang="en">GPS</i>-Opnahme huhlaade
391 edit: Einzelheite ändere
400 rest_of_world: Dä Räß vun dä Wält
402 title: Dä Metmaacher jidd_et nit
403 heading: Mer han keine Metmaacher, dä „%{user} “ heiße däät.
406 remove as friend: uß dä Frünndschaffs-Leß nämme
407 create_block: Donn heh dä Metmaacher schpärre
408 activate_user: Donn heh dä Metmaacher aktevehre
409 confirm_user: Donn heh dä Metmaacher beschtähtejje
410 hide_user: Donn heh dä Metmaacher verschteijsche
411 unhide_user: Donn heh dä Metmaacher nim_mih verschteijsche
412 delete_user: Donn heh dä Metmaacher fott schmiiße
419 report_problem: Donn e Problehm mälde
422 continue_without_exit: Maach wigger op %{name}
423 slight_right_without_exit: Hallef rääschs op %{name}
424 turn_right_without_exit: Rääschs op %{name}
425 sharp_right_without_exit: Scharf rääschs op %{name}
426 uturn_without_exit: Zerrögg_op %{name}
427 sharp_left_without_exit: Scharf lengks op %{name}
428 turn_left_without_exit: Lengks op %{name}
429 slight_left_without_exit: Hallef lengks op %{name}
430 via_point_without_exit: (övver dä Pongk)
431 follow_without_exit: Donn %{name} follje
432 roundabout_without_exit: Amm Kreijsel, nämm %{name}
433 leave_roundabout_without_exit: Jangk uß dä Kreisel - %{name}
434 stay_roundabout_without_exit: Blihv em Kreisel - %{name}
435 start_without_exit: Fang aan aam Ängk vun %{name}
436 destination_without_exit: <<umm amm Zihl aan
437 against_oneway_without_exit: Jangk op %{name} jähje de Einbahn
438 end_oneway_without_exit: Ängk met dä Einbahn vun %{name}
439 roundabout_with_exit: Em Kreijsel nämm der %{exit}-te Ußjang op de Schtrohß
441 unnamed: en Schtrohß ohne Nahme