1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
11 friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
14 acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15 changeset: Gruppu di canciamenti
16 changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
18 diary_comment: Cummentu ntô diariu
19 diary_entry: Vuci dû diariu
24 node_tag: Etichetta dû gruppu
26 old_node: Gruppu vecchiu
27 old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28 old_relation: Rilazzioni vecchia
29 old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30 old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31 old_way: Caminu vecchiu
32 old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33 old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
35 relation_member: Membru dâ rilazzioni
36 relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
39 tracepoint: Puntu dû tracciatu
40 tracetag: Etichetta dû tracciatu
42 user_preference: Prifirenza di l’utenti
43 user_token: Lassa-passari ill’utenti
45 way_node: Gruppu dû caminu
46 way_tag: Etichetta dû caminu
54 longitude: Longitùdini
65 longitude: Longitùdini
67 description: Discrizzioni
72 recipient: Distinatariu
74 email: Posta elittrònica
76 display_name: Nomu mmustratu
77 description: Discrizzioni
79 pass_crypt: Palora d’òrdini
81 default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
84 description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
87 description: iD (editor ntô browser)
90 description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
93 description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
97 created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98 closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99 created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100 deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101 edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102 closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
104 in_changeset: Gruppu di canciamenti
106 no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107 part_of: Fa’ parti di
108 download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109 view_history: Talìa a crunuluggìa
110 view_details: Talìa i dittagghî
113 title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
115 node: Gruppa (%{count})
116 node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117 way: Camini (%{count})
118 way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119 relation: Rilazzioni (%{count})
120 relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121 comment: Cummenti (%{count})
122 hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
124 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125 changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126 osmchangexml: osmChange XML
128 title: Gruppu di canciamenti %{id}
129 title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130 join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131 discussion: Discussioni
133 title: 'Gruppu: %{name}'
134 history_title: 'Crunuluggìa dû gruppu: %{name}'
136 title: 'Caminu: %{name}'
137 history_title: 'Crunuluggìa dû caminu: %{name}'
140 one: parti dû caminu %{related_ways}
141 other: parti dî camini %{related_ways}
143 title: 'Rilazzioni: %{name}'
144 history_title: 'Crunuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
147 entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
153 entry: Rilazzioni %{relation_name}
154 entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
156 sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
160 relation: a rilazzioni
161 changeset: u gruppu di canciamenti
163 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
168 relation: dâ rilazzioni
169 changeset: dû gruppu di canciamenti
171 redaction: Occultamentu %{id}
172 message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173 occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
177 relation: sta rilazzioni
179 feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180 ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
182 load_data: Càrrica i dati
183 loading: Carricamentu...
187 key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188 tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189 wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190 wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191 telephone_link: Chiama u %{phone_number}
195 description: Discrizzioni
196 open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197 closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198 hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199 open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200 open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202 commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
204 closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205 closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
207 reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208 reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
210 hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
212 title: Risciduta di l’elimenti
213 introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214 nearby: Elimenti vicini
215 enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
217 changeset_paging_nav:
218 showing_page: Pàggina %{page}
223 no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224 view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
232 title: Gruppi di canciamenti
233 title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234 title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235 title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236 empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237 empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238 empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239 no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240 no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241 no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242 load_more: Carricànni autri
244 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
247 title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248 title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
250 comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253 full: Discussioni intera
256 title: Vuci nova dû diariu
258 title: Diarî di l’utenti
259 title_friends: Diarî di l’amici
260 title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261 user_title: Diariu di %{user}
262 in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263 new: Vuci nova dû diariu
264 new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265 no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266 recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267 older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268 newer_entries: Vuci cchiu’ novi
270 title: Cancia sta vuci dû diariu
275 latitude: 'Latitùdini:'
276 longitude: 'Longitùdini:'
277 use_map_link: adòpira a cartina
279 marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
281 title: Diariu di %{user} | %{title}
282 user_title: Diariu di %{user}
283 leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284 login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
288 title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289 heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291 %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292 culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
294 posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295 comment_link: Cummenta sta vuci
296 reply_link: Rispunni a’ sta vuci
299 one: '%{count} cummentu'
300 other: '%{count} cummenti'
301 edit_link: Cancia sta vuci
302 hide_link: Mmuccia sta vuci
305 comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306 hide_link: Mmuccia stu cummentu
314 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
317 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
320 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321 description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
323 has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
328 newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329 older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
333 area_to_export: Aria di espurtari
334 manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335 format_to_export: Furmatu di espurtari
336 osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337 map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338 embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
340 export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341 Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
343 advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
345 body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346 Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347 massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
350 description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
353 description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
355 title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356 description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
359 title: Metro Extracts
360 description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
363 description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
368 image_size: Grannizza dâ mmàggini
370 add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
374 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375 export_button: Esporta
379 latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380 us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381 uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
383 ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384 osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
386 geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387 osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
389 geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390 search_osm_nominatim:
394 chair_lift: Seggiuvìa
397 station: Stazzioni dâ funivìa
401 gate: Porta di mbarcu
403 runway: Pista d’attirraggiu
404 taxiway: Pista di rullaggiu
407 animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408 arts_centre: Centru d’arti
414 bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415 bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416 biergarten: Biergarten
417 boat_rental: Affitta-barchi
419 bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420 bus_station: Stazzioni ill’autobus
422 car_rental: Affitta-màchini
423 car_sharing: Car Sharing
424 car_wash: Lavaggiu dî màchini
426 charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427 childcare: Asilu nidu
432 community_centre: Centru cìvicu
433 courthouse: Tribbunali
434 crematorium: Crimatoriu
437 dormitory: Durmitoriu
438 drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439 driving_school: Scola guida
441 emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
443 ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444 fire_hydrant: Idranti
445 fire_station: Pumperi
446 food_court: Zona di risturazzioni
448 fuel: Pompa dâ binzina
452 health_centre: Casa di cura
454 hunting_stand: Barracca dî cacciatura
461 motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462 nightclub: Night Club
464 nursing_home: Casa di riposu
467 parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
469 place_of_worship: Locu di cultu
471 post_box: Buca dâ posta
472 post_office: Ufficiu pustali
476 public_building: Edificiu pùbblicu
477 reception_area: Accittazzioni
478 recycling: Ìsula eculòggica
479 restaurant: Risturanti
480 retirement_home: Casa di riposu
486 social_centre: Centru sociali
488 social_facility: Sirvizzî suciali
489 studio: Studiu di riggistrazzioni
490 swimming_pool: Piscina
492 telephone: Telèfunu pùbblicu
496 university: Università
497 vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498 veterinary: Veterinariu
499 village_hall: Municipiu
500 waste_basket: Biduni dâ munnizza
501 waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502 youth_centre: Centru giuvanili
504 administrative: Cunfini amministrativu
505 census: Cunfini censuariu
506 national_park: Parcu nazziunali
507 protected_area: Aria prutetta
510 suspension: Ponti suspisu
511 swing: Ponti firriàbbili
518 carpenter: Mastru d’ascia
519 electrician: Elittricista
522 photographer: Fotògrafu
526 "yes": Putìa dû mastru
528 ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529 defibrillator: Defibbrillaturi
530 landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531 phone: Telèfunu d’emirgenza
533 abandoned: Strata abbannunata
534 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535 bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536 bus_stop: Firmata ill’autobus
537 construction: Strata in custruzzioni
538 cycleway: Pista ciclàbbili
540 emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541 footway: Caminu pidunali
543 living_street: Living Street
544 milestone: Petra miliari
546 motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547 motorway_link: Autustrata
549 pedestrian: Stata pidunali
551 primary: Strata primaria
552 primary_link: Strata primaria
553 proposed: Strata pruggittata
555 residential: Strata risidinziali
556 rest_area: Aria di pusteggiu
558 secondary: Strata secunnaria
559 secondary_link: Strata secunnaria
560 service: Strata di sirvizziu
561 services: Aria di sirvizziu
562 speed_camera: Autovelox
564 street_lamp: Lampiuni
565 tertiary: Strata tirziaria
566 tertiary_link: Strata tirziaria
568 traffic_signals: Simàfuru
571 trunk_link: Supirstrata
572 unclassified: Strata senza classificazzioni
573 unsurfaced: Strata stirrata
576 archaeological_site: Zona archiulòggica
577 battlefield: Campu di battagghia
578 boundary_stone: Petra finàita
579 building: Edificiu stòricu
583 city_gate: Porta dâ città
584 citywalls: Mura dâ città
586 heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
589 manor: Casa patrunali
590 memorial: Munumentu â mimoria
593 roman_road: Strata rumana
598 wayside_cross: Crucifissu
600 wreck: Barca nfunnata
604 allotments: Jardinu familiari
606 brownfield: Zona luttizzata
608 commercial: Zona cummirciali
609 conservation: Zona prutetta
610 construction: Zona in custruzzioni
612 farmland: Terra cultivata
617 greenfield: Zona luttizzata
618 industrial: Zona innustriali
621 military: Zona militari
626 recreation_ground: Chianu di ricrìu
627 reservoir: Lagu artificiali
628 reservoir_watershed: Gebbia
629 residential: Zona risidinziali
632 village_green: Parcu urbanu
637 bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
640 dog_park: Parcu dî cani
641 fishing: Riserva di pisca
642 fitness_centre: Palestra
643 fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
645 golf_course: Campu di golf
646 horse_riding: Maniggiu
647 ice_rink: Pista ghiacciata
648 marina: Portu turìsticu
649 miniature_golf: Minigolf
650 nature_reserve: Riserva naturali
653 playground: Jochi pî picciriḍḍi
654 recreation_ground: Chianu di ricrìu
655 resort: Villaggiu turìsticu
657 slipway: Rampa d’alaggiu
658 sports_centre: Centru spurtivu
660 swimming_pool: Piscina
661 track: Pista dâ cursa
662 water_park: Acquapark
671 airfield: Ariuportu militari
675 "yes": Passu di muntagna
680 cave_entrance: Trasuta dâ grutta
684 fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
699 reef: Scogghiu summersu
716 accountant: Raggiuneri
717 administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718 architect: Architettu
720 employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721 estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722 government: Ufficiu pùbblicu
723 insurance: Assicurazzioni
725 ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726 telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727 travel_agent: Agginzìa dî viaggi
730 allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
742 isolated_dwelling: Casi isulati
746 neighbourhood: Quarteri
751 subdivision: Suttadivisioni
754 unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
758 abandoned: Ferruvìa abbannunata
759 construction: Ferruvìa in custruzzioni
760 disused: Ferruvìa in disusu
761 disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762 funicular: Funiculari
763 halt: Firmata dû trenu
764 historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765 junction: Biviu ferruviariu
766 level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767 light_rail: Metrupulitana liggira
768 miniature: Binariu in miniatura
770 narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771 platform: Binariu dâ stazzioni
772 preserved: Ferruvìa storica
773 proposed: Ferruvìa in pruggettu
774 spur: Binariu di sirvizziu
775 station: Stazzioni dâ ferruvìa
776 stop: Firmata dû trenu
777 subway: Metrupulitana
778 subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779 switch: Scanciu ferruviariu
781 tram_stop: Firmata dû tram
783 alcohol: Putìa di bivanni alcolici
787 beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788 beverages: Putìa dî buttigghî
789 bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790 books: Nigozziu dî libbra
793 car: Cuncissiunaria dî màchini
794 car_parts: Ricambî dî màchini
795 car_repair: Officina dî màchini
796 carpet: Nigozziu di tappiti
797 charity: Nigozziu di binificienza
799 clothes: Nigozziu dî vistiti
800 computer: Nigozziu dî computer
801 confectionery: Pastizzarìa
802 convenience: Minimarket
804 cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
806 department_store: Granni maggazzinu
808 doityourself: Fai-da-te
809 dry_cleaning: Lavasiccu
810 electronics: Nigozziu d’elittrònica
811 estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812 farm: Putìa dû viḍḍanu
816 food: Putìa dû manciari
817 funeral_directors: Casciamurtaru
818 furniture: Putìa dî mòbbili
819 gallery: Gallaria d’arti
820 garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
822 gift: Àrticuli di riggalu
823 greengrocer: Putìa dâ frutta
825 hairdresser: Piluccheri
828 insurance: Assicurazzioni
832 mall: Centru cummirciali
834 mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835 motorcycle: Nigozziu di muturi
836 music: Nigozziu di mùsica
837 newsagent: Giurnalaru
839 organic: Manciari biulòggicu
840 outdoor: Àrticuli di campìu
841 pet: Nigozziu ill’armali
843 photo: Àrticuli di futugrafìa
844 salon: Saluni di biḍḍizza
845 second_hand: Artìculi i secunna manu
847 shopping_centre: Centru Cummirciali
848 sports: Artìculi spurtivi
850 supermarket: Supirmircatu
852 toys: Nigozziu dî jucàttuli
853 travel_agency: Agginzìa di viaggi
859 apartment: Appartamentu
860 artwork: Òpira d’arti
861 attraction: Attrazzioni turìstica
862 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
865 caravan_site: Campìu pî roulotte
867 gallery: Gallaria d’arti
868 guest_house: Guest House
871 information: Nfurmazzioni turìstichi
874 picnic_site: Aria di pic-nic
875 theme_park: Parcu dî divirtimenti
876 viewpoint: Postu panuràmicu
882 artificial: Cursu d’acqua artificiali
883 boatyard: Canteri navali
886 derelict_canal: Saja abbannunata
890 lock: Conca di navigazzioni
898 weir: Brigghia fluviali
901 level2: Cunfini di nazzioni
902 level4: Cunfini di riggioni
903 level5: Cunfini di riggioni èstira
904 level6: Cunfini di pruvincia
905 level8: Cunfini di cumuni
906 level9: Cunfini di villàggiu
907 level10: Cunfini di quarteri
910 osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
912 geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
918 no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919 more_results: Autri risultati
922 alt_text: Logu di OpenStreetMap
926 log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
928 start_mapping: Accumencia a’ mappari
929 sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
934 export_data: Esporta i dati
935 gps_traces: Tracciati GPS
936 gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937 user_diaries: Diarî ill’utenti
938 user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939 edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940 tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941 intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942 intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943 lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944 intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945 partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
947 partners_ucl: the UCL VR Centre
948 partners_ic: Imperial College London
949 partners_bytemark: Bytemark Hosting
950 partners_partners: cullabburatura
951 osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952 si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953 osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954 littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955 donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
958 copyright: Dritti d’auturi
960 community_blogs: Blog dâ cumunità
961 community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962 foundation: Funnazzioni
963 foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
965 title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966 text: Fai na dunazzioni
967 learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
969 donate_done_header: Vi ringrazziamu
970 donate_done_line_1: Ricugghiemmu i funni ca nni giuvàvunu!
971 donate_line_3: Campagna pû Finanziamentu ill’Hardware dû 2015
974 title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
975 text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
976 fa’ fidi a pàggina in ngrisi
977 english_link: l’origginali in lingua ngrisi
979 title: A’ prupòsitu di sta pàggina
980 text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
981 Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
982 supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
983 native_link: virsioni in sicilianu
984 mapping_link: accuminciari a’ mappari
986 title_html: Dritti d’auturi e Licenza
988 OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">®</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
989 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
990 Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
991 href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
993 Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
994 code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
996 A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
997 Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
998 credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
999 credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni «© i cuntribbutura
1000 di OpenStreetMap».
1001 credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
1002 sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1003 cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1004 mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1005 pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1006 si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1007 e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1008 nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1009 i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1010 a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1011 unni\n creativecommons.org."
1013 Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1015 attribution_example:
1016 alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1017 title: Esempiu di attribbuzzioni
1018 more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1020 Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1021 href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1022 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1023 more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1024 n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1025 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1026 l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1027 pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1028 pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1029 contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1030 contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1031 macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1032 e di autri fonti, tra dî quali:'
1033 contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1034 Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1035 BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1036 Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1037 BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1038 contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase®,
1039 GeoGratis (© Department of Natural\nResources Canada), CanVec (©
1040 Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1042 contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1043 Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1044 sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1046 contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1047 Générale des Impôts."
1048 contributors_nl_html: |-
1049 <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati © AND, 2007
1050 (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1051 contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1052 \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1053 contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1054 and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1055 di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1057 contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1058 href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1059 State copyright reserved."
1060 contributors_gb_html: |-
1061 <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1062 Survey © Crown copyright and database right
1064 contributors_footer_1_html: |-
1065 Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1066 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1067 contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1068 ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1069 o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1070 infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1071 infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1072 dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1073 o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1075 infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1076 prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1077 situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1078 di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1079 \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1080 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1081 trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1082 riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1083 l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1084 di travagghiu dî licenzi</a>.
1087 introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1088 Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1089 chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1091 title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1093 OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1094 cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1096 Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1097 chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1098 nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1100 title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1101 paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1102 su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1103 editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1104 adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1105 node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1106 ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1107 way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1108 na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1110 N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1111 ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1114 paragraph_1_html: "OpenStreetMap havi picca règuli furmali, però nni spittamu
1115 chi’ tutti i participanti cullabburannu\ne cumunicannu câ cumunità. Si’ stai
1116 pigghiannu a’ cunsiddirazzioni di canciari a carta a’ quarchi’ n’autra manera
1117 rispettu a’ fàrilu a’ manu, pi’ favuri leggi e rispetta i lìnî guida ca poi
1118 truvari nta\n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Import/Guidelines'>Impurtazzioni</a>
1119 e \n<a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Automated_Edits_code_of_conduct'>Canciamenti
1123 paragraph_1_html: |-
1124 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1125 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1126 <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1127 start_mapping: Accumencia a’ mappari
1129 title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1130 paragraph_1_html: |-
1131 Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1132 cchiu’ fàcili lassari na nota.
1133 paragraph_2_html: |-
1134 Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1135 <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1137 title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1141 title: Tràsiri ntâ cumunità
1142 explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1143 nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1144 a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1145 o cunsari i dati tu stissu.
1147 instructions_html: |-
1148 Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1149 Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1150 S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1153 explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1154 dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1155 dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1156 u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1157 travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1159 title: Truvari ajutu
1161 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1162 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1165 title: Binvinuti nta OSM
1166 description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1168 url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1169 title: Guida dî principianti
1170 description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1172 url: https://help.openstreetmap.org/
1173 title: help.openstreetmap.org
1174 description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1178 description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1179 di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1182 description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1186 description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1189 description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1190 e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1192 url: http://wiki.openstreetmap.org/
1193 title: wiki.openstreetmap.org
1194 description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1197 copyright_html: <span>©</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1198 used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1199 mòbbili e apparicchî hardware'
1201 OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1202 chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1203 local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1204 local_knowledge_html: |-
1205 OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1206 è accuratu e resta aggiurnatu.
1207 community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1208 community_driven_html: |-
1209 A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1210 Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1211 Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1212 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1213 open_data_title: Dati aperti
1214 open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1215 pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1216 e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1217 travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1218 Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1220 legal_title: Noti ligali
1221 legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ \n<a
1222 href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1223 cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1224 l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1225 d’auturi o autri quistioni ligali."
1226 partners_title: Cullabburatura
1228 diary_comment_notification:
1229 subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1230 hi: Salutamu %{to_user},
1231 header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1232 chi’ havi oggettu %{subject}:'
1233 footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1234 o puru rispùnniri di %{replyurl}
1235 message_notification:
1236 hi: Salutamu %{to_user},
1237 header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1238 l’oggettu %{subject}:'
1239 footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1241 friend_notification:
1242 subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1243 had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1244 see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1245 befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1248 your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1249 with_description: cu’ discrizzioni
1250 and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1251 and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1253 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1254 failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1255 more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1256 e di comu fari pi’ evitàrili
1257 more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1259 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1260 loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1263 subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1265 created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1266 confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1267 richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1268 u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1269 welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1270 pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1272 subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1273 email_confirm_plain:
1275 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1276 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1277 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1278 cunfirmari stu canciamentu.
1281 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1282 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1283 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1284 cunfirmari stu canciamentu.
1286 subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1287 lost_password_plain:
1289 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1290 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1292 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1293 a to palora d’òrdini.
1296 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1297 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1299 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1300 a to palora d’òrdini.
1301 note_comment_notification:
1302 anonymous: N’utenti anònimu
1305 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1307 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1308 noti chi’ ti ntirèssunu'
1309 your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1310 chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1311 commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1312 unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1314 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1315 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1317 your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1318 commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1319 A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1321 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1323 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1325 your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1326 si trova vicinu a’ %{place}.'
1327 commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1328 tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1329 details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1330 changeset_comment_notification:
1333 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1334 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di canciamenti
1336 your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1338 commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1339 dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1340 partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1341 partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1342 details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1346 title: Posta rrivata
1347 my_inbox: A me posta rrivata
1348 outbox: posta mannata
1349 messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1351 one: '%{count} missaggiu novu'
1352 other: '%{count} missaggî novi'
1354 one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1355 other: '%{count} missaggî vecchî'
1359 no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1360 quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1361 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1363 unread_button: Signa comu di lèggiri
1364 read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1365 reply_button: Rispunni
1366 delete_button: Cancella
1368 title: Manna un missaggiu
1369 send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1373 back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1374 message_sent: Missaggiu mannatu
1375 limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1376 na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1378 title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1379 heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1380 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1382 title: Posta mannata
1383 my_inbox: A me %{inbox_link}
1384 inbox: posta rrivata
1385 outbox: posta mannata
1387 one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1388 other: Hai %{count} missaggî mannati
1392 no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1393 cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1394 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1396 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1397 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1400 title: Leggi u missaggiu
1404 reply_button: Rispunni
1405 unread_button: Signa comu di lèggiri
1408 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1409 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1411 sent_message_summary:
1412 delete_button: Cancella
1414 as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1415 as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1417 deleted: Missaggiu cancillatu
1420 js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1421 u JavaScript disattivatu.
1422 js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1423 permalink: Culligamentu permanenti
1424 shortlink: Culligamentu scurzatu
1425 createnote: Agghiunci na nota
1427 copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1429 remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1430 sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1432 not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1433 not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1434 fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1435 user_page_link: pàggina ill’utenti
1436 anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1437 flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1438 pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1439 u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1440 sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1441 potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1442 avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1443 ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1444 potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1445 talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1447 potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1448 2, hâ’ carcari «sarva».)
1449 id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1450 no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1451 pi’ sta funziunalità.
1453 search_results: Risultati dâ risciduta
1457 get_directions: Fatti dari innicazzioni
1458 get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1461 where_am_i: Unni sugnu?
1462 where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1467 motorway: Autustrata
1469 primary: Strata primaria
1470 secondary: Strata secunnaria
1471 unclassified: Strata senza classificazzioni
1472 unsurfaced: Strata stirrata
1475 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1476 cycleway: Pista ciclàbbili
1477 footway: Caminu pidunali
1479 subway: Metrupulitana
1481 - Metrupulitana liggera
1487 - Pista d’attirraggiu
1488 - pista di rullaggiu
1490 - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1492 admin: Cunfini amministrativu
1497 resident: Zona risidinziali
1498 tourist: Attrazzioni turìstica
1502 retail: Zona di nigozzî
1503 industrial: Zona innustriali
1504 commercial: Zona cummirciali
1505 heathland: Brughiera
1510 brownfield: Zona di bunìfica
1512 allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1513 pitch: Campu di jocu
1514 centre: Centru spurtivu
1515 reserve: Riserva naturali
1516 military: Zona militari
1520 building: Edificiu mpurtanti
1521 station: Stazzioni dâ ferruvìa
1525 tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1526 bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1527 private: Accessu privatu
1528 permissive: Accesso permissivu
1529 destination: Sirvitù di passaggiu
1530 construction: Strati in custruzzioni
1535 title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1536 headings: Ntistazzioni
1537 heading: Ntistazzioni
1538 subheading: Suttantistazzioni
1539 unordered: Elencu puntatu
1540 ordered: Elencu nummiratu
1542 second: Secunna vuci
1546 alt: Testu alternativu
1550 private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1551 public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1552 punti nun mantinutu)
1553 trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1555 identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1556 punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1558 upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1559 trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1560 ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1561 ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1563 title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1564 heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1565 filename: 'Nomu dû file:'
1567 uploaded_at: 'Carricatu u:'
1569 start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1572 owner: 'Prupietariu:'
1573 description: 'Discrizzioni:'
1575 tags_help: spartuti câ vìrgula
1576 save_button: Sarva i canciamenti
1577 visibility: 'Visibbilità:'
1578 visibility_help: chi’ voli diri?
1580 upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1581 description: 'Discrizzioni:'
1583 tags_help: spartuti câ vìrgula
1584 visibility: 'Visibbilità:'
1585 visibility_help: chi’ voli diri?
1586 upload_button: Càrrica
1589 upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1590 see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1591 see_your_traces: Talìa i to tracciati
1593 one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1594 si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1595 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1596 other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1597 si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1598 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1602 title: Visioni dû tracciatu %{name}
1603 heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1605 filename: 'Nomu dû file:'
1607 uploaded: 'Carricatu u:'
1609 start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1612 owner: 'Prupietariu:'
1613 description: 'Discrizzioni:'
1616 edit_track: Cancia stu tracciatu
1617 delete_track: Cancella stu tracciatu
1618 trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1619 visibility: 'Visibbilità:'
1621 showing_page: Pàggina %{page}
1622 older: Tracciati cchiu’ vecchî
1623 newer: Tracciati cchiu’ novi
1626 count_points: '%{count} punti'
1627 ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1629 trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1630 view_map: Talìa supra â carta
1632 edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1634 identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1636 trackable: TRACCIÀBBILI
1641 public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1642 your_traces: I to tracciati GPS
1643 public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1644 description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1645 tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1646 empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1647 novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1648 <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1651 scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1653 made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1655 message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1657 heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1658 message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1661 title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1663 description_with_count:
1664 one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1665 other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1666 description_without_count: File GPX di %{user}
1669 cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1670 to browser prima chi’ cuntinui.
1672 not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1674 blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1676 need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1677 favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1678 accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1681 title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1682 request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1683 Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1684 funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1685 allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1686 allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1687 allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1688 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1689 allow_write_api: canciari a cartina.
1690 allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1691 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1692 allow_write_notes: canciari i noti.
1694 title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1695 allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1696 verification: U còdici di virifica è %{code}.
1698 title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1699 denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1700 invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1702 flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1705 title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1708 title: Cancia a to applicazzioni
1711 title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1712 key: 'Consumer Key:'
1713 secret: 'Consumer Secret:'
1714 url: 'URL pû Request Token:'
1715 access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1716 authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1717 support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1718 edit: Cancia i dittagghî
1719 delete: Cancella stu clienti
1720 confirm: Si’ sicuru?
1721 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1722 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1723 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1724 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1725 allow_write_api: canciari a carta.
1726 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1727 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1728 allow_write_notes: canciari i noti.
1730 title: I me dittagghî OAuth
1731 my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1732 list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1733 application: Nomu ill’applicazzioni
1734 issued_at: Cuncidutu in data
1736 my_apps: I me applicazzioni clienti
1737 no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1738 standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1739 po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1740 registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1741 register_new: Riggistra a to applicazzioni
1744 required: Obbligatoriu
1745 url: URL principali ill’applicazzioni
1746 callback_url: URL di callback
1747 support_url: URL ill’assistenza
1748 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1749 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1750 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1751 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1752 allow_write_api: canciari a carta.
1753 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1754 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1755 allow_write_notes: canciari i noti.
1757 sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1759 flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1761 flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1763 flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1768 email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1769 password: 'Palora d’òrdini:'
1770 openid: '%{logo} OpenID:'
1771 remember: Ricòrditi i mia
1772 lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1774 register now: Scrìviti ora
1775 with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1776 utenti e palora d’òrdini:'
1777 with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1778 new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1779 to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1781 create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1782 no account: Nun hai un cuntu?
1783 account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1784 pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1785 di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1786 missaggiu di cunfirma</a>.
1787 account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1788 suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1790 auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1791 openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1794 title: Trasi cu n’OpenID
1795 alt: Trasi cu n’URL OpenID
1797 title: Trasi cu’ Google
1798 alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1800 title: Trasi cu’ Facebook
1801 alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1803 title: Trasi cu’ Windows Live
1804 alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1806 title: Trasi cu’ Yahoo
1807 alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1809 title: Trasi cu’ Wordpress
1810 alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1812 title: Trasi cu’ AOL
1813 alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1816 heading: Nesci di OpenStreetMap
1817 logout_button: Nesci
1819 title: Palora d’òrdini pirduta
1820 heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1821 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1822 new password button: Azzera a palora d’òrdini
1823 help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1824 e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1826 notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1827 missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1828 notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1830 title: Azzera a palora d’òrdini
1831 heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1832 password: 'Palora d’òrdini:'
1833 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1834 reset: Azzera a palora d’òrdini
1835 flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1836 flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1839 no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1840 cuntu di manera autumàtica.
1841 contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1842 pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1843 richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1845 header: Lìbbira e canciàbbili
1847 <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1848 e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1849 <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1850 license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1851 di cuntribbuzzioni</a>.
1852 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1853 confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1854 not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1855 title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1856 dâ risirvatizza</a>)
1857 display name: 'Nomu mmustratu:'
1858 display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1859 Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1860 external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1861 password: 'Palora d’òrdini:'
1862 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1863 use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1864 auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1865 d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1866 auth association: |-
1867 <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1869 <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1871 Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1872 adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1873 câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1877 terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1879 terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1880 cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1881 pàggina dâ wiki</a>.
1883 title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1884 heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1885 read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1886 pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1888 consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1889 ntô Pùbblicu Duminiu
1890 consider_pd_why: chi’ voli diri?
1891 guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1892 <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1896 you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1897 di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1898 legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1902 rest_of_world: Restu dû munnu
1904 title: St’utenti nun cc’è
1905 heading: L’utenti %{user} nun esisti
1906 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1907 chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1910 my diary: U me diariu
1911 new diary entry: vuci nova dû diariu
1912 my edits: I me canciamenti
1913 my traces: I me tracciati
1915 my messages: I me missaggi
1916 my profile: U me prufilu
1917 my settings: I me mpustazzioni
1918 my comments: I me cummenti
1919 oauth settings: mpustazzioni di oauth
1920 blocks on me: Cu blocca a’ mia
1921 blocks by me: A’ cu bloccu io
1922 send message: Manna nu missaggiu
1926 notes: Noti dâ cartina
1927 remove as friend: Leva ill’amici
1928 add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1929 mapper since: 'Mappaturi di:'
1930 ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1931 ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1932 ct undecided: Nun havi dicidutu
1933 ct declined: Rifiutati
1934 ct accepted: Accittati %{ago} fa
1935 latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1936 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1937 created from: 'Criatu di:'
1939 spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1940 description: Discrizzioni
1941 user location: Pusizzioni ill’utenti
1942 if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1943 pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1944 settings_link_text: mpustazzioni
1945 your friends: I to amici
1946 no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1947 km away: luntanu %{count} km
1948 m away: luntanu %{count} m
1949 nearby users: Autri utenti vicinu
1950 no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1953 administrator: St’utenti è n’amministraturi
1954 moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1956 administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1957 moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1959 administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1960 moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1961 block_history: blocchi ricivuti
1962 moderator_history: blocchi dati
1964 create_block: blocca a’ st’utenti
1965 activate_user: attiva a’ st’utenti
1966 deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1967 confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1968 hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1969 unhide_user: mmustra a st’utenti
1970 delete_user: cancella a’ st’utenti
1972 friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1973 friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1974 nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1975 nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1977 your location: A to pusizzioni
1978 nearby mapper: Mappaturi vicinu
1981 title: Cancia u cuntu
1982 my settings: I me mpustazzioni
1983 current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1984 new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1985 email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1986 external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1988 link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1989 link text: chi’ voli diri?
1991 heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1992 enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1993 enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1994 enabled link text: chi’ voli diri?
1995 disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1997 disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1998 public editing note:
1999 heading: Canciamenti pùbblici
2000 text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
2001 missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
2002 ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
2003 <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
2004 canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
2005 picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
2006 nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
2007 ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2009 heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2010 agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2011 not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2012 review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2013 cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2014 agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2016 link text: chi’ voli diri?
2017 profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2018 preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2019 preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2022 gravatar: Adòpira Gravatar
2023 link text: chi’ voli diri?
2024 new image: Agghiunci na mmàggini
2025 keep image: Manteni a mmàggini attuali
2026 delete image: Leva a mmàggini attuali
2027 replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2028 image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2029 home location: 'Pusizzioni basi:'
2030 no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2031 latitude: 'Latitùdini:'
2032 longitude: 'Longitùdini:'
2033 update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2035 save changes button: Sarva i canciamenti
2036 make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2037 return to profile: Ritorna ô prufilu
2038 flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2039 boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2040 pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2041 flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2043 heading: Talìa a to posta!
2044 introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2045 introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2047 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2049 success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2050 already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2051 unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2052 reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2053 <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2055 success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2056 chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2057 nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2058 u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2059 nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2060 failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2062 heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2063 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2064 to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2066 success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2067 failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2068 unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2070 flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2072 flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2075 heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2076 button: Agghiunci comu amicu
2077 success: Ora %{name} è amicu toi!
2078 failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2079 already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2081 heading: Livari %{user} ill’amici?
2082 button: Leva ill’amici
2083 success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2084 not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2086 not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2091 one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2092 other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2093 summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2094 summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2095 confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2096 hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2097 empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2099 title: Cuntu suspinnutu
2100 heading: Cuntu suspinnutu
2101 webmaster: webmaster
2104 Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2107 Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2108 o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2111 connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2112 invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2113 no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2114 unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2115 invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2118 not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2120 not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2121 already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2122 doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2124 title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2125 heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2126 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2128 fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2129 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2131 title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2132 heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2133 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2135 fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2136 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2139 non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2140 non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2142 sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2143 back: Ritorna a’ l’ìnnici
2145 title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2146 heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2147 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2148 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2149 e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2150 chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2151 tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2152 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2154 submit: Crìa u bloccu
2155 tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2156 tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2157 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2158 back: Talìa tutti i blocchi
2160 title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2161 heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2162 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2163 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2164 Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2165 chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2166 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2168 submit: Aggiorna u bloccu
2169 show: Talìa stu bloccu
2170 back: Talìa tutti i blocchi
2171 needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2173 block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2174 block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2175 scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2177 try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2178 dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2179 try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2181 flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2183 only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2184 success: Bloccu aggiurnatu.
2186 title: Blocchi ill’utenti
2187 heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2188 empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2190 title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2191 heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2192 time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2193 past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2194 confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2196 flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2199 other: '%{count} uri'
2204 confirm: Si’ sicuru?
2205 display_name: Utenti bluccatu
2206 creator_name: Criaturi
2207 reason: Mutivu dû bloccu
2209 revoker_name: Rivucatu di
2210 not_revoked: (nun rivucatu)
2211 showing_page: Pàggina %{page}
2215 time_future: Finisci tra %{time}
2216 until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2217 time_past: Finìu %{time} fa.
2219 title: Blocchi di %{name}
2220 heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2221 empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2223 title: Blocchi fatti di %{name}
2224 heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2225 empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2227 title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2228 heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2229 time_future: Finisci tra %{time}
2230 time_past: Finìu %{time} fa
2237 confirm: Si’ sicuru?
2238 reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2239 back: Talìa tutti i blocchi
2240 revoker: 'Rivucaturi:'
2241 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2244 opened_at_html: Criatu %{when} fa
2245 opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2246 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2247 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2248 closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2249 closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2250 reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2251 reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2253 title: Noti di OpenStreetMap
2254 description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2255 zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2256 description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2257 opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2258 commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2259 closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2260 reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2265 title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2266 heading: Noti di %{user}
2267 subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2270 description: Discrizzioni
2271 created_at: Criata u
2272 last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2273 ago_html: '%{when} fa'
2280 link: Culligamentu o HTML
2281 long_link: Culligamentu
2282 short_link: Culligamentu scurzatu
2285 custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2288 image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2290 short_url: URL curta
2291 include_marker: Ncludi u signali
2292 center_marker: Centra a cartina ntô signali
2293 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2294 view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2298 tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2301 in: Zumma pi’ d’intra
2304 title: Ammustra unni sugnu
2305 popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2308 cycle_map: Cartina pî bicicletti
2309 transport_map: Mappa dî trasporti
2312 header: Strati dâ cartina
2313 notes: Noti dâ cartina
2314 data: Dati dâ cartina
2315 overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2317 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2318 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2320 edit_tooltip: Cancia a cartina
2321 edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2322 createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2323 createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2324 map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2325 map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2326 queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2327 queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2332 unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2333 hide_comment: mmuccia
2334 unhide_comment: mmustra
2337 intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2338 l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2339 curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2340 nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2341 chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2342 add: Agghiunci a nota
2344 anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2345 a’ virificari di fonti innipinnenti.
2348 reactivate: Attiva di novu
2349 comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2351 edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2355 graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2356 graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2357 mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2358 mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2359 mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2360 osrm_car: Màchina (OSRM)
2361 directions: Innicazzioni
2364 no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2365 no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2367 continue_on: Cuntinuari pi’
2368 slight_right: Vutari na picca a’ manu dritta nta
2369 turn_right: Vutari a’ manu dritta nta
2370 sharp_right: Vutari tuttu a’ manu dritta nta
2371 uturn: Fari nvirsioni a’ U nta
2372 sharp_left: Vutari tuttu a’ manu manca nta
2373 turn_left: Vutari a’ manu manca nta
2374 slight_left: Vutari picca a’ manu manca nta
2375 via_point: (puntu dû traggittu)
2377 roundabout: Â rutunna pigghiari
2378 leave_roundabout: Nèsciri dâ rutunna
2379 stay_roundabout: Ristari ntâ rutunna
2380 start: Ccuminciari â fini di
2381 destination: Rrivari â distinazzioni
2382 against_oneway: Caminari contra dû sensu ùnicu nta
2383 end_oneway: Fini dû sensu ùnicu nta
2384 unnamed: (senza nomu)
2385 courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2390 relation: Rilazzioni
2391 nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2392 error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2393 timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2396 description: Discrizzioni
2397 heading: Cancia occultamentu
2398 submit: Sarva occultamentu
2399 title: Cancia occultamentu
2401 empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2402 heading: Lista ill’occultamenti
2403 title: Lista ill’occultamenti
2405 description: Discrizzioni
2406 heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2407 submit: Crìa l’occultamentu
2408 title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2410 description: 'Discrizzioni:'
2411 heading: Occultamentu «%{title}»
2414 edit: Cancia st’occultamentu
2415 destroy: Leva st’occultamentu
2416 confirm: Si’ sicuru?
2418 flash: Occultamentu criatu.
2420 flash: Canciamenti sarvati.
2422 not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2423 i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2424 flash: Occultamentu distruggiutu.
2425 error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.