1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
89 longitude: Domhan-fhad
91 doorkeeper/application:
101 latitude: Domhan-leud
102 longitude: Domhan-fhad
104 description: Tuairisgeul
105 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
106 visibility: Faicsinneachd
107 tagstring: Tagaichean
115 description: Tuairisgeul
118 new_email: An seòladh puist-d ùr
120 display_name: Ainm seallaidh
121 description: Tuairisgeul
122 home_lat: Domhan-leud
123 home_lon: Domhan-fhad
125 pass_crypt: Facal-faire
128 tagstring: sgaradh le cromagan
130 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
131 seo a thoirt air falamh?
133 new_email: (na seall gu poblach idir)
135 distance_in_words_ago:
137 one: o chionn timcheall air uair a thìde
138 two: o chionn timcheall air %{count} uair
139 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
140 other: o chionn timcheall air %{count} uair
142 one: o chionn timcheall air mìos
143 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
144 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
145 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
147 one: o chionn timcheall air bliadhna
148 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
149 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
150 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
152 one: o chionn faisg air bliadhna
153 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
155 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
156 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
158 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
159 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
160 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
161 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
163 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
164 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
165 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
166 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
168 one: o chionn còrr is bliadhna
169 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
170 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
171 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
174 two: o chionn %{count} dhiog
175 few: o chionn %{count} diogan
176 other: o chionn %{count} diog
178 one: o chionn mionaid
179 two: o chionn %{count} mhionaid
180 few: o chionn %{count} mionaidean
181 other: o chionn %{count} mionaid
184 two: o chionn %{count} latha
185 few: o chionn %{count} làithean
186 other: o chionn %{count} latha
189 two: o chionn %{count} mhìos
190 few: o chionn %{count} mìosan
191 other: o chionn %{count} mìos
193 one: o chionn bliadhna
194 two: o chionn %{count} bhliadhna
195 few: o chionn %{count} bliadhna
196 other: o chionn %{count} bliadhna
198 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
201 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
203 name: Inneal-smachd cèin
204 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
211 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
212 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
213 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
214 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
215 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
216 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
217 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
218 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
220 title: Nòtaichean OpenStreetMap
221 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
222 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
223 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
224 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
225 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
226 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
227 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
237 title: Deasaich an cunntas
238 my settings: Na roghainnean agam
239 current email address: An seòladh puist-d làithreach
240 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
242 link text: dè th`ann?
244 heading: Deasachadh poblach
245 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
246 enabled link text: dè th`ann?
247 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
248 a rinn thu roimhe gun urra.
249 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
251 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
252 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
253 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
255 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
256 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
257 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
258 chur ris a' Public Domain.
259 link text: Dè th`ann?
260 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
262 heading: Deasachadh poblach
263 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
265 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
266 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
267 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
270 in_changeset: Seata atharraichean
272 no_comment: (gun bheachd)
273 part_of: '''Na phàirt de'
275 one: '%{count} dàimh'
276 two: '%{count} dàimh'
277 few: '%{count} dàimhean'
278 other: '%{count} dàimh'
280 one: '%{count} shlighe'
281 two: '%{count} shlighe'
282 few: '%{count} slighean'
283 other: '%{count} slighe'
284 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
285 view_history: Seall an eachdraidh
286 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
289 title_html: 'Nòd: %{name}'
290 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
292 title_html: 'Slighe: %{name}'
293 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
298 few: '%{count} nòdan'
299 other: '%{count} nòd'
301 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
303 title_html: 'Dàimh: %{name}'
304 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
307 one: '%{count} bhall'
308 two: '%{count} bhall'
309 few: '%{count} buill'
310 other: '%{count} ball'
312 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
318 entry_html: Dàimh %{relation_name}
319 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
321 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
326 changeset: seata atharraichean
329 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
335 changeset: seata atharraichean
338 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
339 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
340 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
341 airson barrachd fiosrachaidh.
344 way: dhen t-slighe seo
345 relation: dhen dàimh seo
347 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
348 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
349 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
350 load_data: Luchdaich an dàta
351 loading: '''Ga luchdadh...'
355 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
356 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
357 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
358 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
359 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
361 title: Lorg feartan sònraichte
362 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
363 nearby: Feartan am fagas
364 enclosing: Feartan timcheall air
366 changeset_paging_nav:
367 showing_page: Duilleag %{page}
372 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
373 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
376 saved_at: Air a shàbhaladh
381 title: Seataichean atharraichean
382 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
383 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
384 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
385 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
386 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
387 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
388 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
389 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
390 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
391 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
393 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
395 title: Seata atharraichean %{id}
396 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
397 created: Air a chruthachadh
401 title: Seata atharraichean %{id}
403 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
404 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
405 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
406 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
407 discussion: Deasbaireachd
408 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
409 subscribe: Fo-sgrìobh
410 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
411 hide_comment: falaich
412 unhide_comment: neo-fhalaich
413 comment: Thoir beachd
414 changesetxml: XML le seata atharraichean
415 osmchangexml: XML osmChange
417 nodes: Nòdan (%{count})
418 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
419 ways: Slighean (%{count})
420 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
421 relations: Dàimhean (%{count})
422 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
424 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
428 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
430 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
432 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
433 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
436 km away: '%{count}km air falbh'
437 m away: '%{count}m air falbh'
438 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
440 your location: Far a bheil thu
441 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
444 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
445 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
446 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
447 iad ris an obair-mhapa am fagas.
448 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
449 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
450 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
451 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
454 title: Clàr ùr an leabhair-latha
457 use_map_link: Cleachd mapa
459 title: Leabhraichean-latha
460 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
461 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
462 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
463 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
464 new: Clàr ùr an leabhair-latha
465 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
466 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
468 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
469 older_entries: Clàran nas sine
470 newer_entries: Clàran nas ùire
472 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
473 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
475 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
476 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
477 leave_a_comment: Thoir do bheachd
478 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
479 login: Clàraich a-steach
481 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
482 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
483 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
484 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
485 rinn thu briogadh mar bu chòir.
487 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
488 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
489 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
491 one: '%{count} bheachd'
492 two: '%{count} bheachd'
493 few: '%{count} beachdan'
494 other: '%{count} beachd'
495 edit_link: Deasaich an clàr seo
496 hide_link: Falaich an clàr seo
499 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
500 hide_link: Falaich am beachd seo
508 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
509 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
512 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
513 %{language_name} o chionn goirid
515 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
516 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
523 newer_comments: Beachdan nas ùire
524 older_comments: Beachdan nas sine
530 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
531 button: Cuir caraid ris
532 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
533 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
534 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
536 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
537 button: Thoir an càirdeas air falbh
538 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
539 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
541 search_osm_nominatim:
544 cable_car: Carbad-càbaill
545 chair_lift: Lioft-sèitheir
546 drag_lift: Lioft-slaodaidh
547 gondola: Trama-adhair
548 station: Stèisean trama-adhair
550 aerodrome: Raon-adhair
553 helipad: Port-heileacoptair
555 taxiway: Raon-cuairteachaidh
558 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
559 arts_centre: Ionad ealain
565 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
566 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
567 biergarten: Gàrradh-leanna
568 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
569 brothel: Taigh-siùrsachd
570 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
571 bus_station: Stèisean bhusaichean
573 car_rental: Càraichean air mhàl
574 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
575 car_wash: Nighe chàraichean
577 charging_station: Stèisean teairrdsidh
578 childcare: Cùram-cloinne
579 cinema: Taigh-dhealbh
583 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
584 courthouse: Taigh-cùirte
585 crematorium: Luaithreachan
588 drinking_water: Uisge-òil
589 driving_school: Sgoil draibhidh
591 fast_food: Biadh luath
592 ferry_terminal: Port-aiseig
593 fire_station: Stèisean-smàlaidh
594 food_court: Talla bìdh
600 hunting_stand: Stannd seilge
601 ice_cream: Reòiteagan
602 kindergarten: Sgoil-àraich
603 library: Leabhar-lann
604 marketplace: Ionad-margaidh
605 monastery: Manachainn
606 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
607 music_school: Sgoil-chiùil
608 nightclub: Club-oidhche
609 nursing_home: Taigh-altraim
610 parking: Ionad-pàircidh
611 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
612 pharmacy: Bùth-chungaidhean
613 place_of_worship: Àite-adhraidh
615 post_box: Bogsa-phuist
616 post_office: Oifis a' phuist
619 public_building: Togalach poblach
620 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
621 restaurant: Taigh-bìdh
625 social_centre: Ionad-sòisealta
626 social_facility: Goireas sòisealta
628 swimming_pool: Amar-snàimh
630 telephone: Fòn poblach
631 theatre: Taigh-cluich
632 toilets: Taighean-beaga
633 townhall: Talla a' bhaile
635 vending_machine: Inneal-rèic
636 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
637 village_hall: Talla a' bhaile
638 waste_basket: Bogsa-sgudail
639 waste_disposal: Ionad-sgudail
641 administrative: Crìoch rianachd
642 census: Crìoch cunntas-sluaigh
643 national_park: Pàirc nàiseanta
644 protected_area: Ionad-dìon
647 suspension: Drochaid-chrochaidh
648 swing: Drochaid-thionndain
649 viaduct: Drochaid-rathaid
655 static_caravan: Carabhan
658 brewery: Taigh-grùide
660 electrician: Dealanair
661 gardener: Gàirnealair
663 photographer: Neach-dhealbh
665 shoemaker: Greusaiche
669 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
670 defibrillator: Dì-fhibriliche
671 landing_site: Ionad-laighe èiginn
674 abandoned: Mòr-rathad trèigte
675 bridleway: Ceum marcachd
676 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
678 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
679 cycleway: Slighe baidhseagail
681 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
684 living_street: Sràid-chòmhnaidh
685 milestone: Clach-mhìle
687 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
688 motorway_link: Mòr-rathad
690 pedestrian: Àrainn-choisichean
692 primary: Prìomh-rathad
693 primary_link: Prìomh-rathad
694 proposed: Rathad a tha ann am beachd
695 raceway: Slighe-rèisidh
696 residential: Rathad-còmhnaidh
697 rest_area: Raon tàimh
699 secondary: Rathad dàrnach
700 secondary_link: Rathad dàrnach
701 service: Rathad sheirbheisean
702 services: Seirbheisean mòr-rathaid
703 speed_camera: Camara-astair
705 street_lamp: Lampa-sràide
706 tertiary: Rathad treasach
707 tertiary_link: Rathad treasach
709 traffic_signals: Solasan-trafaig
711 trunk_link: Prìomh-rathad
712 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
715 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
716 battlefield: Blàr-catha
717 boundary_stone: Comharra-crìche
718 building: Togalach eachdraidheil
722 city_gate: Geata a' bhaile
723 citywalls: Ballachan a' bhaile
725 heritage: Làrach dualchais
728 memorial: Carragh-chuimhne
731 roman_road: Rathad Ròmanach
736 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
737 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
742 allotments: Cuibhreann talmhainn
744 brownfield: Fearann fàs
746 commercial: Raon malairt
747 conservation: Raon-glèidhteachais
748 construction: Làrach togail
754 greenfield: Talamh bàn
755 industrial: Raon gnìomhachais
756 landfill: Lìonadh-talmhainn
758 military: Raon an airm
763 recreation_ground: Raon cuir-seachad
764 reservoir: Loch-tasgaidh
765 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
766 residential: Raon-còmhnaidh
768 village_green: Rèidhlean
770 "yes": Cleachdadh-fearainn
772 beach_resort: Tràigh-turasachd
774 common: Fearann coitcheann
776 fishing: Raon iasgaich
777 fitness_centre: Taigh-sunntais
778 fitness_station: Stèisean-sunntais
780 golf_course: Raon goilf
781 horse_riding: Marcadh each
782 ice_rink: Rionc-deighe
784 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
785 nature_reserve: Tèarmann nàdair
788 playground: Raon-cluiche
789 recreation_ground: Raon cuir-seachad
790 resort: Baile-turasachd
792 slipway: Leathad-luinge
793 sports_centre: Ionad-spòrs
795 swimming_pool: Amar-snàimh
797 water_park: Pàirc-uisge
801 lighthouse: Taigh-solais
803 pipeline: Pìob-loidhne
805 watermill: Muileann-uisge
807 windmill: Muileann-gaoithe
809 "yes": Dèanta le mac an duine
811 airfield: Raon-adhair an airm
812 barracks: Taighean-feachd
820 cave_entrance: Doras uamha
829 grassland: Raon-feòir
838 peninsula: Leth-eilean
852 volcano: Beinn-theine
854 wetland: Talamh fliuch
857 accountant: Cunntasair
858 administrative: Rianachd
861 employment_agency: Buidheann cosnaidh
862 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
863 government: Oifis na rìoghachd
864 insurance: Oifis àrachais
866 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
867 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
868 travel_agent: Bùth-siubhail
871 allotments: Cuibhreann talmhainn
874 county: Siorrachd/Còigeamh
881 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
884 neighbourhood: Coimhearsnachd
886 region: Roinn-dùthcha
888 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
889 subdivision: Fo-roinn
895 abandoned: Rèile thrèigte
896 construction: Rèile 'ga togail
897 disused: Rèile gun chleachdadh
898 funicular: Rèile-bhruthaich
900 junction: Snaidhm-rèile
901 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
902 light_rail: Rèile aotrom
903 miniature: Meanbh-rèile
905 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
906 platform: Àrd-ùrlar rèile
907 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
908 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
911 station: Stèisean-rèile
914 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
915 switch: Puingean rèile
917 tram_stop: Stad trama
919 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
920 antiques: Buill-sheanndachd
924 beverages: Bùth dheochan
925 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
926 books: Bùth leabhraichean
929 car: Bùth chàraichean
930 car_parts: Pàirtean chàraichean
931 car_repair: Càradh chàraichean
933 charity: Bùth carthannais
934 chemist: Bùth-chungaidhean
936 computer: Bùth choimpiutairean
937 confectionery: Bùth mìlseanachd
938 convenience: Bùth goireasach
939 copyshop: Bùth lethbhreacan
940 cosmetics: Bùth maise
942 department_store: Mòr-bhùth
943 discount: Bùth nithean saora
944 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
945 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
946 electronics: Bùth leactronachd
947 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
948 farm: Bùth tuathanais
949 fashion: Bùth aodaich
950 florist: Bùth-fhlùraichean
952 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
954 garden_centre: Margadh-gàrraidh
955 general: Bùth a' bhaile
956 gift: Bùth phrèasantan
959 hairdresser: Gruagaire
960 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
962 jewelry: Bùth usgaran
964 laundry: Taigh-nigheachain
965 mall: Ionad-seopadaireachd
966 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
967 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
969 newsagent: Bùth-naidheachdan
970 optician: Bùth-speuclairean
971 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
972 outdoor: Bùth acainnean blàir
974 photo: Bùth dhealbhan
975 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
978 stationery: Bùth pàipearachd
979 supermarket: Oll-mhargadh
981 toys: Bùth dhèideagan
982 travel_agency: Bùth-siubhail
983 video: Bùth videothan
984 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
987 alpine_hut: Bothan beinne
989 artwork: Obair-ealain
990 attraction: Àite inntinneach
991 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
993 camp_site: Làrach campachaidh
994 caravan_site: Làrach charabhanaichean
997 guest_house: Taigh-aoigheachd
1000 information: Fiosrachadh
1001 motel: Taigh-òsta motarachd
1002 museum: Taigh-tasgaidh
1003 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1004 theme_park: Theme Park
1005 viewpoint: Ionad-seallaidh
1011 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1015 derelict_canal: Canal trèigte
1020 lock_gate: Geata loca
1030 level2: Crìoch dùthcha
1031 level4: Crìoch stait
1032 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1033 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1034 level8: Crìoch baile
1035 level9: Crìoch baile bhig
1036 level10: Crìoch frith-bhaile
1042 no_results: Cha deach toradh a lorg
1043 more_results: Barrachd toraidhean
1046 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1047 home: Rach gun ionad dachaigh
1048 logout: Clàraich a-mach
1049 log_in: Clàraich a-steach
1051 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1054 export: Às-phortaich
1056 export_data: Às-phortaich dàta
1057 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1058 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
1059 user_diaries: Leabhraichean-latha
1060 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
1061 edit_with: Deasaich le %{editor}
1062 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
1063 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1064 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1065 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1066 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
1067 partners_partners: com-pàirtichean eile
1068 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1069 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1070 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1071 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1072 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
1075 copyright: Còir-lethbhreac
1076 community: Coimhearsnachd
1077 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
1078 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
1080 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
1081 text: Thoir tìodhlac dhuinn
1082 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1085 diary_comment_notification:
1086 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1087 hi: Shin thu, %{to_user},
1088 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1089 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1090 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1091 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1093 message_notification:
1094 hi: Shin thu, %{to_user},
1095 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1096 bheil an cuspair "%{subject}":'
1097 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1098 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1099 friendship_notification:
1100 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1101 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1102 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1104 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1107 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1108 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1110 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1112 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1114 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1116 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1117 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1118 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1119 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1120 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1122 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1124 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1125 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1126 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1127 atharrachadh a dhearbhadh.
1129 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1131 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1132 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1134 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1135 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1136 note_comment_notification:
1137 anonymous: Ball gun ainm
1140 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1141 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1143 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1145 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1146 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1148 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1149 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1151 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1153 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1154 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1156 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1157 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1159 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1160 a tha faisg air %{place}.'
1161 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1162 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1163 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1164 changeset_comment_notification:
1165 hi: Shin thu, %{to_user},
1168 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1170 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1172 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1173 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1174 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1175 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1177 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1178 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1179 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1182 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1183 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1184 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1185 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1186 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1187 agad a ghnìomhachadh.
1189 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1190 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1191 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1193 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1195 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1196 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1197 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1199 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1200 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1201 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1204 title: Am bogsa a-steach
1205 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1207 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1209 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1210 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1211 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1212 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1219 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1220 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1221 reply_button: Freagair
1222 destroy_button: Sguab às
1224 title: Cuir teachdaireachd
1225 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1226 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1228 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1229 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1230 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1232 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1233 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1234 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1236 title: Am bogsa a-mach
1238 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1239 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1240 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1241 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1243 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1244 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1245 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1247 title: Teachdaireachd air a leughadh
1248 reply_button: Freagair
1249 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1251 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1252 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1253 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1254 sent_message_summary:
1255 destroy_button: Sguab às
1257 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1259 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1260 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1262 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1265 title: Facal-faire air chall
1266 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1267 email address: 'Seòladh puist-d:'
1268 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1269 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1270 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1271 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1273 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1274 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1275 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1276 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1279 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1284 gravatar: Cleachd Gravatar
1285 new image: Cuir dealbh ris
1286 keep image: Cum an dealbh làithreach
1287 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1288 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1289 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1290 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1291 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1292 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1293 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1296 title: Clàraich a-steach
1297 tab_title: Clàraich a-steach
1298 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1299 password: Facal-faire
1300 remember: Cuimhnich orm
1301 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1302 login_button: Clàraich a-steach
1303 register now: Clàraich an-dràsta
1304 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1306 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1309 title: Clàraich a-mach
1310 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1311 logout_button: Clàraich a-mach
1320 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1321 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1322 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1323 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1324 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1325 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1326 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1327 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1328 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1329 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1330 open_data_title: Dàta fosgailte
1331 legal_title: Nòtaichean laghail
1332 partners_title: Com-pàirtichean
1334 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1336 title: Mun eadar-theangachadh seo
1337 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1338 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1339 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1341 title: Mun duilleag seo
1342 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1343 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1344 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1345 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1346 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1348 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1350 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1351 contributors” mar urram.
1352 attribution_example:
1353 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1354 title: Ball-eisimpleir air urram
1355 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1356 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1357 contributors_intro_html: |-
1358 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1359 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1360 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1362 contributors_fr_france: An Fhraing
1363 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1364 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1365 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1366 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1367 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1368 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1369 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1370 e fo fhiachanas sam bith.
1371 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1372 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1373 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1374 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1375 na còrach-lethbhreac.
1377 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1378 thu JavaScript à comas.
1379 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1381 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1382 cheadachas fosgailte
1383 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1384 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1386 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1387 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1388 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1390 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1391 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1392 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1393 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1394 airson an fhearta seo.
1397 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1400 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1401 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1402 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1403 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1404 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1407 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1408 ùrachadh gu cunbhalach.
1411 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1412 stòr-dàta OpenStreetMap
1414 title: Geofabrik Downloads
1415 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1416 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1419 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1420 export_button: Às-phortaich
1422 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1424 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1426 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1427 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1428 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1429 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1434 title: A' faighinn cobhair
1435 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1436 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1437 mhapa a chlàradh còmhla.
1440 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1441 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1444 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1445 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1447 title: Liostaichean-puist
1451 title: Uicidh OpenStreetMap
1452 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1454 title: A bheil ceist sam bith agad?
1456 search_results: Toraidhean luirg
1460 get_directions: Faigh seòlaidhean
1461 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1464 where_am_i: Càit a bheil seo?
1465 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1466 submit_text: Siuthad
1470 motorway: Mòr-rathad
1471 main_road: Prìomh-rathad
1472 trunk: Prìomh-rathad
1473 primary: Prìomh-rathad
1474 secondary: Rathad dàrnach
1475 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1477 bridleway: Ceum marcachd
1478 cycleway: Slighe baidhseagail
1479 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1480 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1481 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1482 footway: Àrainn-choisichean
1487 light_rail: Rèile aotrom
1490 cable_car: Carbad-càbaill
1491 chair_lift: Lioft-sèitheir
1492 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1493 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1494 apron: Aparan puirt-adhair
1495 admin: Crìoch rianachd
1503 resident: Raon-còmhnaidh
1504 retail: Raon bhuitean
1505 industrial: Raon gnìomhachais
1506 commercial: Raon malairt
1509 reservoir: Loch-tasgaidh
1511 brownfield: Fearann fàs
1513 allotments: Cuibhreann talmhainn
1517 reserve: Tèarmann nàdair
1518 military: Raon an airm
1520 university: Oilthigh
1521 building: Togalach cudromach
1522 station: Stèisean-rèile
1525 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1526 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1527 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1528 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1529 construction: Rathaidean 'gan togail
1530 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1531 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1532 toilets: Taighean-beaga
1535 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1536 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1537 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1539 title: Na tha air a' mhapa
1541 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1542 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1543 a bhios feumail dhut.
1547 title: Riaghailtean!
1548 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1550 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1551 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1552 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1556 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1558 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1559 urra no seòrsachadh)
1560 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1561 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1562 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1563 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1565 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1567 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1569 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1570 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1571 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1572 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1574 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1575 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1576 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1579 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1580 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1581 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1585 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1586 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1587 pending: RI DHÈILIGEADH
1588 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1589 download: luchdaich a-nuas
1590 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1592 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1595 owner: 'Sealbhadair:'
1596 description: 'Tuairisgeul:'
1599 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1600 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1601 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1602 visibility: 'Faicsinneachd:'
1604 pending: RI DHÈILIGEADH
1606 one: '%{count} phuing'
1607 two: '%{count} phuing'
1608 few: '%{count} puingean'
1609 other: '%{count} puing'
1611 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1612 view_map: Seall am mapa
1613 edit_map: Deasaich am mapa
1615 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1616 private: PRÍOBHAIDEACH
1617 trackable: GABHAIDH LORGADH
1619 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1620 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1621 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1623 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1624 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1626 older: Lorgaidhean nas sine
1627 newer: Lorgaidhean nas ùire
1629 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1632 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1634 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1636 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1637 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1640 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1642 description_with_count:
1643 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1644 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1645 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1646 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1647 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1650 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1651 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1653 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1654 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1655 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1656 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1657 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1661 title: Clàraich a-steach le OpenID
1662 alt: Suaicheantas OpenID
1664 title: Clàraich a-steach le Google
1665 alt: Suaicheantas Google
1667 title: Clàraich a-steach le Facebook
1668 alt: Suaicheantas Facebook
1670 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1671 alt: Suaicheantas Microsoft
1673 title: Clàraich a-steach le GitHub
1674 alt: Suaicheantas GitHub
1676 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1677 alt: Suaicheantas Uicipeid
1680 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1681 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1682 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1683 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1684 ge b' e mòr no beag.
1685 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1686 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1687 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1688 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1689 caraidean a chur ris.
1690 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1691 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1692 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1693 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1694 grant_access: Thoir inntrigeadh
1696 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1697 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1698 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1700 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1701 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1702 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1704 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1707 title: Clàraich aplacaid ùr
1709 title: Deasaich an aplacaid agad
1711 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1712 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1713 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1714 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1715 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1716 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1717 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1719 edit: Deasaich am fiosrachadh
1720 delete: Sguab às an cliant
1721 confirm: A bheil thu cinnteach?
1722 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1724 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1725 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1726 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1728 application: Ainm na h-aplacaid
1729 issued_at: Air a thoirt seachad
1731 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1732 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1733 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1734 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1735 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1736 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1738 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1740 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1742 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1744 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1746 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1750 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1751 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1753 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1754 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1755 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1756 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1758 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1759 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1761 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1762 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1763 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1764 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1765 consider_pd_why: Dè th`ann?
1766 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1767 decline: Cha ghabh mi ris
1768 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1769 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1770 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1774 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1776 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1777 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1778 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1779 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1781 deleted: air a sguabadh às
1783 my diary: An leabhar-latha agam
1784 my edits: Na dheasaich mi
1785 my traces: Na lorgaidhean agam
1786 my notes: Na nòtaichean agam
1787 my messages: Na teachdaireachdan agam
1788 my profile: A' phròifil agam
1789 my settings: Na roghainnean agam
1790 my comments: Na beachdan agam
1791 blocks on me: Bacaidhean orm
1792 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1793 send message: Cuir teachdaireachd
1794 diary: Leabhar-latha
1795 edits: Deasachaidhean
1797 notes: Nòtaichean a' mhapa
1798 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1799 add as friend: Cuir caraid ris
1800 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1801 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1802 ct undecided: Gun taghadh
1803 ct declined: Gun gabhail riutha
1804 email address: 'Seòladh puist-d:'
1805 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1807 spam score: 'Sgòr spama:'
1809 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1810 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1812 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1813 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1815 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1816 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1817 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1818 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1820 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1821 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1822 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1823 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1824 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1825 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1828 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1829 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1831 title: Cleachdaichean
1832 heading: Cleachdaichean
1833 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1834 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1835 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1837 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1838 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1840 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1841 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1843 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1844 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1847 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1848 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1849 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1851 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1852 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1853 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1854 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1856 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1857 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1860 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1861 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1862 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1863 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1865 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1866 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1870 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1871 a chruthachadh no ùrachadh.
1872 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1875 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1876 back: Till dhan clàr-innse
1878 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1879 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1880 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1883 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1884 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1885 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1888 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1889 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1891 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1893 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1895 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1897 title: Bacadh chleachdaichean
1898 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1899 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1901 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1902 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1903 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1904 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1905 a chùl-ghairm a-nis.
1906 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1908 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1910 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1911 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1912 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1915 other: '%{count} uair a thìde'
1917 title: Bacaidhean air %{name}
1918 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1919 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1921 title: Bacaidhean le %{name}
1922 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1923 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1925 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1926 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1931 confirm: A bheil thu cinnteach?
1932 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1933 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1934 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1935 a thoirt air falamh.
1937 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1942 display_name: Cleachdaiche bacte
1943 creator_name: Cruthadair
1944 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1946 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1949 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1950 heading: nòtaichean aig %{user}
1951 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1955 description: Tuairisgeul
1956 created_at: Air a chruthachadh
1957 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1959 title: 'Nòta: %{id}'
1960 description: Tuairisgeul
1961 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1962 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1963 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1964 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1965 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1968 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1969 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1970 comment: Thoir beachd
1973 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1974 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1975 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1976 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1984 link: Ceangal no HTML
1986 short_link: Ceangal goirid
1988 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1991 download: Luchdaich a-nuas
1992 short_url: URL goirid
1993 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1994 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1995 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1996 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1998 title: Iuchair a' mhapa
1999 tooltip: Iuchair a' mhapa
2000 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
2006 title: Seall far a bheil mi
2008 standard: Àbhaisteach
2009 cycle_map: Mapa baidhseagail
2010 transport_map: Mapa còmhdhalach
2013 header: Breathan a' mhapa
2014 notes: Nòtaichean a' mhapa
2016 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
2020 edit_tooltip: Deasaich am mapa
2021 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
2022 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
2023 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
2024 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
2025 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
2026 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
2027 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
2028 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
2029 Briog an-seo an uairsin.
2032 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
2033 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
2034 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
2035 directions: Seòlaidhean
2038 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
2039 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
2041 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
2042 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
2043 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
2045 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2051 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2052 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2053 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2056 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2057 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2059 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2060 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2061 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2063 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2064 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2066 description: 'Tuairisgeul:'
2067 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2068 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2070 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2071 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2072 confirm: A bheil thu cinnteach?
2074 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2076 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2078 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2079 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2081 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2082 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.