1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
16 prompt: Fichier eraussichen
21 create: Verëffentlechen
22 update: Aktualiséieren
24 create: Bemierkung derbäisetzen
29 update: Aktualiséieren
30 doorkeeper_application:
32 update: Aktualiséieren
35 update: Schäerzung späicheren
38 update: Ännerunge späicheren
41 update: Spär aktualiséieren
45 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
46 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
48 acl: Zougrëffssteierlëscht
49 changeset: Set vun Ännerungen
50 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
52 diary_comment: Blog-Commentaire
53 diary_entry: Blog-Antrag
62 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
63 old_relation: Al Relatioun
64 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
65 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
67 old_way_node: Ale Wee-Knuet
68 old_way_tag: Ale Wee-Tag
70 relation_member: Relatiouns-Member
71 relation_tag: Relatiouns-Tag
75 tracepoint: Spuermarkéierung
76 tracetag: Spuer-Attribut
78 user_preference: Benotzerastellung
79 user_token: Benotzer-Token
85 name: Numm (Obligatoresch)
86 url: Haaptapplikatiouns-URL
87 callback_url: Callback-URL
88 support_url: Support-URL
89 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
90 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
91 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
92 allow_write_api: d'Kaart änneren
93 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
94 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
95 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
101 latitude: Geografesch Breet
102 longitude: Geografesch Längt
104 doorkeeper/application:
106 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
107 confidential: Confidentiel Applikatioun?
108 scopes: Autorisatiounen
115 name: Numm vum Fichier
117 latitude: Geografesch Breet
118 longitude: Geografesch Längt
120 description: Beschreiwung
121 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
122 visibility: Visibilitéit
123 tagstring: Markéierungen
131 description: Beschreiwung
133 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
134 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
136 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
137 auth_uid: Authentifizéierungs UID
139 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
140 new_email: Nei E-Mail-Adress
142 display_name: Numm dee gewise gëtt
143 description: Beschreiwung vum Profil
146 languages: Liblingssproochen
147 preferred_editor: Liblingseditor
148 pass_crypt: Passwuert
149 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
151 doorkeeper/application:
152 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
153 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
154 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
156 tagstring: Mat Komma getrennt
158 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
159 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
160 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
161 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
162 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
163 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
165 email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
166 title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
167 fir méi Informatiounen.
168 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
170 distance_in_words_ago:
172 one: virun ongeféier 1 Stonn
173 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
175 one: virun ongeféier 1 Mount
176 other: virun ongeféier %{count} Méint
178 one: virun ongeféier 1 Joer
179 other: virun ongeféier %{count} Joer
182 other: viru bal %{count} Joer
183 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
185 one: viru manner wéi 1 Sekonn
186 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
188 one: viru manner wéi 1 Minutt
189 other: viru manner wéi %{count} Minutten
191 one: viru méi wéi 1 Joer
192 other: viru méi wéi %{count} Joer
194 one: virun 1 virun enger Sekonn
195 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
198 other: viru(n) %{count} Minutten
201 other: viru(n) %{count} Deeg
204 other: viru(n) %{count} Méint
207 other: viru(n) %{count} Joer
209 default: Standard (elo %{name})
212 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
215 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
222 windowslive: Windows Live
228 opened_at_html: '%{when} erstallt'
229 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
230 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
231 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
232 closed_at_html: Geléist %{when}
233 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
234 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
235 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
237 title: OpenStreetMap Notizen
238 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
239 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
240 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
241 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
242 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
243 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
247 full: Vollstännegen Hiweis
251 created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
252 closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
253 created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
254 deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
255 edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
256 closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
258 in_changeset: Set vun Ännerungen
260 no_comment: (keng Bemierkung)
264 other: '%{count} Relatiounen'
267 other: '%{count} Weeër'
268 download_xml: XML eroflueden
269 view_history: Versioune weisen
270 view_details: Detailer weisen
273 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
275 node: Kniet (%{count})
276 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
277 way: Weeër (%{count})
278 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
279 relation: Relatiounen (%{count})
280 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
281 comment: Bemierkungen (%{count})
282 hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
283 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
284 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
285 osmchangexml: osmChange XML
287 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
288 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
289 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
290 discussion: Diskussioun
291 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
292 wéi den Ännerungssaz zou ass.
294 title_html: 'Knuet: %{name}'
295 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
297 title_html: 'Wee: %{name}'
298 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
302 other: '%{count} Kniet'
304 one: Deel vum Wee %{related_ways}
305 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
307 title_html: 'Relatioun: %{name}'
308 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
312 other: '%{count} Memberen'
314 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
320 entry_html: Relatioun %{relation_name}
321 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
324 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
329 changeset: Set vun Ännerungen
332 title: Zäitdepassementsfeeler
333 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
339 changeset: Set vun Ännerungen
342 redaction: Schwäerzung %{id}
343 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
344 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
350 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
351 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
352 load_data: Donnéeë lueden
357 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
358 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
359 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
360 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
361 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
362 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
363 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
365 title: 'Notiz: %{id}'
367 description: Beschreiwung
368 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
369 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
370 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
371 opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
372 opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
373 viru(n) %{when}</abbr>
374 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
375 commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
376 closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
377 closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
378 reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
379 reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
380 hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
381 report: Dësen Hiweis mellen
384 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
385 nearby: Objeten an der Noperschaft
386 enclosing: Ëmschléißend Objeten
388 changeset_paging_nav:
389 showing_page: Säit %{page}
394 no_edits: (keng Ännerungen)
395 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
398 saved_at: Gespäichert de(n)
403 title: Sette vun Ännerungen
404 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
405 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
406 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
407 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
408 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
409 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
410 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
411 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
412 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
413 load_more: Méi lueden
415 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
418 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
419 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
421 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
423 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
424 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
426 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
427 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
430 title: Neie Blogantrag
433 use_map_link: Kaart benotzen
435 title: Blogge vun de Benotzer
436 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
437 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
438 user_title: Blog vum %{user}
439 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
441 new_title: Blogantrag erstellen
443 no_entries: Keng Bloganträg
444 recent_entries: Neiest Anträg
445 older_entries: Eeler Anträg
446 newer_entries: Méi nei Anträg
448 title: Blogantrag beaarbechten
449 marker_text: Plaz vum Blogantrag
451 title: Blog vun %{user} | %{title}
452 user_title: Blog vun %{user}
453 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
454 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
457 title: Blogantrag net fonnt
458 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
459 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
460 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
462 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
463 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
464 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
465 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
467 one: '%{count} Bemierkung'
468 other: '%{count} Bemierkungen'
469 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
470 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
471 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
472 confirm: Confirméieren
473 report: Dësen Antrag mellen
475 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
476 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
477 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
478 confirm: Confirméieren
479 report: Dëse Commentaire mellen
486 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
487 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
489 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
490 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
492 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
493 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
495 has_commented_on: '%{display_name} huet folgend Bloganträg commentéiert'
496 no_comments: Keng Blog-Commentairen
500 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
501 older_comments: Méi al Bemierkungen
506 notice: Applikatioun registréiert.
509 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
510 button: Als Frënd derbäisetzen
511 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
512 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
513 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
514 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
515 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
517 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
518 button: Frënd ewechmaachen
519 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
520 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
524 latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
525 ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
526 osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
528 geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
529 osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
531 geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
532 search_osm_nominatim:
536 chair_lift: Sessellift
537 drag_lift: Schleeflift
539 magic_carpet: Teppechlift
542 station: Gondelstatioun
546 aerodrome: Fluchhafen
551 helipad: Helikopterlandeplaz
552 holding_position: Haltestell
553 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
554 parking_position: Parkplaz
555 runway: Start- a Landepist
561 animal_boarding: Déierepensioun
562 animal_shelter: Déierenheem
563 arts_centre: Konschtzentrum
569 bicycle_parking: Vëlos-Parking
570 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
571 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
572 biergarten: Béiergaard
573 blood_bank: Bluttbänk
574 boat_rental: Bootslocatioun
576 bureau_de_change: Wiesselbüro
577 bus_station: Busarrêt
579 car_rental: Autoslocatioun
580 car_sharing: Carsharing
581 car_wash: Autoswäschanlag
583 charging_station: Statioun fir ze lueden
584 childcare: Kannerbetreiung
589 community_centre: Communautéitszentrum
590 conference_centre: Konferenzzentrum
592 crematorium: Crematoire
595 drinking_water: Drénkwaasser
596 driving_school: Fahrschoul
598 events_venue: Veranstaltungszentrum
600 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
601 fire_station: Pompjeeën
605 gambling: Glécksspill
606 grave_yard: Kiirfecht
607 grit_bin: Streeguttbehälter
609 hunting_stand: Héichstand
611 internet_cafe: Internet Café
612 kindergarten: Spillschoul
613 language_school: Sproocheschoul
615 loading_dock: Luedramp
616 love_hotel: Léifthotel
617 marketplace: Maartplaz
618 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
619 monastery: Klouschter
620 money_transfer: Geldtransfer
621 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
622 music_school: Museksschoul
623 nightclub: Bar (Nightclub)
624 nursing_home: Altersheim
626 parking_entrance: Parkafaart
627 parking_space: Parkplaz(en)
628 payment_terminal: Bezuelterminal
630 place_of_worship: Unduechtsstätt
633 post_office: Postbüro
636 public_bath: Ëffentlech Schwemm
637 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
638 public_building: Ëffentlecht Gebai
639 ranger_station: Rangerstatioun
640 recycling: Recycling-Center
641 restaurant: Restaurant
642 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
646 social_centre: Sozialzentrum
647 social_facility: Sozial Ariichtung
649 swimming_pool: Schwämm
651 telephone: Telefonscabine
655 training: Trainingsariichtung
656 university: Universitéit
657 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
658 vending_machine: Verkaafsautomat
659 veterinary: Déiereklinik
660 village_hall: Gemengenzentrum
661 waste_basket: Drecksback
662 waste_disposal: Offallentsuergung
663 waste_dump_site: Dreckstipp
664 watering_place: Tränk
665 water_point: Waasseruschloss
666 weighbridge: Gefierwo
669 aboriginal_lands: Reservat
670 administrative: Verwaltungsgrenz
671 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
672 national_park: Nationalpark
673 political: Walbezierk
674 protected_area: Schutzgebitt
678 boardwalk: Strandpromenad
679 suspension: Hänkbréck
684 apartment: Appartement
685 apartments: Appartementer
691 civic: Ëffentlecht Gebai
692 college: Héichschoulgebai
693 commercial: Commercëgebai
694 construction: Gebai am Bau
695 detached: Eenzelt Haus
696 dormitory: Studentewunnheem
699 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
704 hospital: Klinicksgebai
709 industrial: Industriegebai
710 kindergarten: Spillschoulsgebai
711 manufacture: Fabricksgebai
713 public: Ëffentlecht Gebai
714 residential: Wunngebai
715 retail: Eenzelhandelsgebai
717 ruins: Verfaalt Gebai
719 semidetached_house: Duebelhaushalschent
720 service: Betribsgebai
723 static_caravan: Rulott
726 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
727 university: Universitéitsgebai
738 carpenter: Zammermann
740 confectionery: Séißwueregeschäft
741 dressmaker: Dammeschneider
742 electrician: Elektriker
743 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
746 handicraft: Handwierk
748 metal_construction: Metallbau
750 photographer: Fotograf
751 plumber: Installateur
755 stonemason: Steemetzer
757 window_construction: Fënsterbauer
759 "yes": Handwierksgeschäft
761 access_point: Zougangspunkt
762 ambulance_station: Rettungswaach
763 assembly_point: Sammelplaz
764 defibrillator: Defibrillator
765 fire_extinguisher: Feierläscher
766 fire_water_pond: Läschwaasserweier
767 landing_site: Noutlandplaz
768 life_ring: Rettungsréng
769 phone: Noutruff-Telefon
771 suction_point: Läschwaassersaugplaz
772 water_tank: Noutwaasserbehälter
775 abandoned: Abandonnéiert Strooss
776 bridleway: Wee fir Päerd
777 bus_guideway: Busspur
779 construction: Autobunn (am Bau)
783 emergency_access_point: Noutruffpunkt
784 emergency_bay: Nouthaltbucht
787 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
788 living_street: Spill-/Wunnstrooss
789 milestone: Kilometersteen
791 motorway_junction: Autobunnsechangeur
792 motorway_link: Autobunnsopfaart
793 passing_place: Auswäichplaz
797 primary: Haaptstrooss
798 primary_link: Haaptstrooss
799 proposed: Virgeschlo Strooss
801 residential: Wunnstrooss
804 secondary: Niewestrooss
805 secondary_link: Niewestrooss
806 service: Zoufaartsstrooss
807 services: Autobunnsraststätt
808 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
811 street_lamp: Stroosseluucht
812 tertiary: Kleng Strooss
813 tertiary_link: Kleng Strooss
815 traffic_mirror: Verkéiersspigel
816 traffic_signals: Verkéiersluuchten
817 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
818 trunk: Schnellstrooss
819 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
820 turning_loop: Dréischläif
821 unclassified: Net klasséiert Strooss
824 aircraft: Historesche Fliger
825 archaeological_site: Archeologesche Site
826 bomb_crater: Bombentriichter
827 battlefield: Schluechtfeld
828 boundary_stone: Grenzsteen
829 building: Historescht Gebai
831 cannon: Historesch Kanoun
833 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
836 citywalls: Stadmaueren
842 milestone: Historesche Meilesteen
844 mine_shaft: Grueweschacht
846 railway: Historesch Eisebunnsstreck
847 roman_road: Réimerwee
849 rune_stone: Runesteen
853 wayside_chapel: Weekapell
854 wayside_cross: Weekräiz
855 wayside_shrine: Bildstack
857 "yes": Historesch Plaz
861 allotments: Klenggäert
862 aquaculture: Aquakultur
864 brownfield: Braachland
866 commercial: Commercëgebitt
867 conservation: Naturschutzgebitt
868 construction: Chantier
871 farmyard: Bauerenhaff
875 greenfield: Gréngzone
876 industrial: Industriezone
879 military: Militairegebitt
882 plant_nursery: Bamschoul
885 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
886 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
888 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
889 residential: Wunngéigend
891 village_green: Duerfwiss
895 adult_gaming_centre: Automatecasino
896 amusement_arcade: Spillhal
897 bandstand: Musekspavillon
898 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
900 bowling_alley: Bowlingbunn
901 common: ëfffentlech Gréngfläch
905 fishing: Fëschereigronn
906 fitness_centre: Fitnessstudio
907 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
909 golf_course: Golfterrain
910 horse_riding: Reitanlag
913 miniature_golf: Minigolf
914 nature_reserve: Naturschutzgebitt
915 outdoor_seating: Baussebestullung
917 picnic_table: Picknickdësch
919 playground: Spillplaz
920 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
924 sports_centre: Sportszenter
926 swimming_pool: Schwämm
928 water_park: Waasserpark
932 advertising: Baussereklamm
934 avalanche_protection: Lawineschutz
937 breakwater: Hafendamm
943 communications_tower: Funktuerm
948 flagpole: Fändelsmast
952 lighthouse: Liichttuerm
955 mineshaft: Grueweschacht
956 monitoring_station: Observatiounsstatioun
957 petroleum_well: Äerduelegquell
960 pumping_station: Pompel-Statioun
961 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
963 snow_cannon: Schnéikanoun
964 snow_fence: Schnéizonk
965 storage_tank: Lagertank
966 street_cabinet: Stroosseverdeeler
967 surveillance: Iwwerwaachung
970 utility_pole: Leitungsmast
971 wastewater_plant: Kläranlag
972 watermill: Waassermillen
973 water_tap: Waasserkrunn
974 water_tower: Waassertuerm
976 water_works: Waasserwierk
981 airfield: Militärfluchhafen
984 checkpoint: Kontrollpunkt
985 trench: Schützegruewen
988 "yes": Pass an de Bierger
995 cave_entrance: Hielenagang
1008 hot_spring: Gliddeg Quell
1015 peninsula: Hallefinsel
1031 wetland: Fiichtgebitt
1033 "yes": Landschaftsform
1035 accountant: Comptabilitéitsbüro
1036 administrative: Verwaltung
1037 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1038 architect: Architekt
1039 association: Verband
1041 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1042 educational_institution: Bildungsariichtung
1043 employment_agency: Aarbechtsamt
1044 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1045 estate_agent: Immobilière
1046 financial: Finanzamt
1048 insurance: Versécherungsbüro
1051 logistics: Logistikbüro
1052 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1055 religion: Religiéist Amt
1056 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1057 tax_advisor: Steierberoder
1058 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1059 travel_agent: Reesbüro
1062 allotments: Klenggäert
1063 archipelago: Archipel
1065 city_block: Haiserblock
1074 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1076 municipality: Gemeng
1077 neighbourhood: Noperschaft
1085 subdivision: Ënnerdeelung
1091 abandoned: Fréier Eisebunn
1092 construction: Eisebunn (am Bau)
1093 disused: Fréier Eisebunn
1094 funicular: Standseelbunn
1095 halt: Zuchhaltestell
1096 junction: Eisebunnskräizung
1097 level_crossing: Eisebunnskräizung
1098 light_rail: Stadbunn
1099 miniature: Miniatur-Eisebunn
1101 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1103 preserved: Muséesbunn
1104 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1106 station: Gare (Eisebunn)
1107 stop: Zuchhaltepunkt
1109 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1112 tram_stop: Tramhaltestell
1115 agrarian: Agrargeschäft
1116 alcohol: Spirituosebuttek
1117 antiques: Antiquitéitegeschäft
1118 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1120 baby_goods: Babywueren
1123 bathroom_furnishing: Buedstudio
1124 beauty: Schéinheetssalon
1126 beverages: Getränkemaart
1127 bicycle: Vëlosgeschäft
1129 books: Bichergeschäft
1133 car_parts: Autodeelhändler
1135 carpet: Teppechgeschäft
1136 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1139 chocolate: Schockela
1140 clothes: Kleedergeschäft
1141 coffee: Kaffisbuttek
1142 computer: Computergeschäft
1143 confectionery: Séißwuerebuttek
1144 convenience: Noperschaftsbuttek
1146 cosmetics: Parfümerie
1147 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1148 curtain: Riddosgeschäft
1149 dairy: Mëllechbuttek
1150 deli: Feikaschtbuttek
1151 department_store: Kafhaus
1152 discount: Diskontbuttek
1153 doityourself: Baumaart
1154 dry_cleaning: Botzerei
1155 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1156 electronics: Elektronikgeschäft
1158 estate_agent: Immobilière
1159 fabric: Stoffgeschäft
1161 fashion: Moudegeschäft
1162 fishing: Aangelgeschäft
1165 frame: Bilderrummegeschäft
1166 funeral_directors: Doudegriewer
1167 furniture: Miwwelgeschäft
1168 garden_centre: Gaardenzentrum
1169 gas: Gasfläschebuttek
1170 general: Gemëschtwuerebuttek
1171 gift: Geschenkbuttek
1172 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1173 grocery: Liewensmëttelbuttek
1174 hairdresser: Coiffeur
1175 hardware: Quincaillerie
1176 health_food: Naturkaschtbuttek
1177 hearing_aids: Hörapparat
1178 herbalist: Kraiderhandel
1180 houseware: Houswuerebuttek
1181 ice_cream: Glacëbuttek
1182 interior_decoration: Bannenausstattung
1185 kitchen: Kichegeschäft
1187 locksmith: Schlësseldéngscht
1191 medical_supply: Sanitätsbedarf
1192 mobile_phone: Handysgeschäft
1193 money_lender: Handyléin
1194 motorcycle: Motorradsgeschäft
1195 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1196 music: Museksgeschäft
1197 musical_instrument: Musekinstrumenter
1198 newsagent: Zeitungsbuttek
1199 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1202 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1205 perfumery: Parfümerie
1207 pet_grooming: Honds-Salon
1208 photo: Fotosgeschäft
1209 seafood: Mieresfriichten
1210 second_hand: Secondhand-Geschäft
1211 sewing: Bitzgeschäft
1212 shoes: Schonggeschäft
1213 sports: Sportsgeschäft
1214 stationery: Schreifwuerebuttek
1215 storage_rental: Léilager
1216 supermarket: Supermarché
1220 ticket: Ticketsbuttek
1221 tobacco: Tubaksbuttek
1222 toys: Spillwueregeschäft
1223 travel_agency: Reesbüro
1225 vacant: Eidelstoend Geschäft
1226 variety_store: Bëllegbuttek
1228 video_games: Videospillbuttek
1229 wholesale: Grousshandel
1233 alpine_hut: Bierghütt
1234 apartment: Vakanzen-Appartement
1235 artwork: Konschtwierk
1236 attraction: Attraktioun
1237 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1239 camp_pitch: Campingplaz
1241 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1244 guest_house: Pensioun
1245 hostel: Jugendherberg
1247 information: Informatioun
1250 picnic_site: Piknikplaz
1251 theme_park: Fräizäitpark
1252 viewpoint: Aussiichtspunkt
1253 wilderness_hut: Schutzhütt
1256 building_passage: Gebaisduerchgang
1257 culvert: Duerchlooss
1260 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1264 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1267 drain: Ofwaassergruef
1269 lock_gate: Schleisepaart
1271 rapids: Stroumschnellen
1275 waterfall: Waasserfall
1277 "yes": Waasserstrooss
1280 level3: Regiounsgrenz
1282 level5: Regiounsgrenz
1283 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1284 level7: Gemengegrenz
1285 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1286 level9: Staddeelgrenz
1287 level10: Noperschaftsgrenz
1288 level11: Noperschaftsgrenz
1294 no_results: Näischt fonnt
1295 more_results: Méi Resultater
1299 select_status: Status auswielen
1300 select_type: Typ eraussichen
1301 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1302 reported_user: Gemellte Benotzer
1303 not_updated: Net aktualiséiert
1305 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1306 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1307 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1310 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1311 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1312 last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1314 link_to_reports: Rapporte weisen
1317 other: '%{count} Berichter'
1318 reported_item: Gemellten Objet
1324 new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1325 successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1326 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1328 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1331 other: '%{count} Meldungen'
1332 report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1333 last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1334 last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1337 reopen: Nees opmaachen
1338 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1339 read_reports: Rapporte liesem
1340 new_reports: Nei Rapporten
1341 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1342 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1343 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1345 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1347 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1349 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1351 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1352 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1354 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1357 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1358 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1361 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1364 title_html: '%{link} mellen'
1365 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1367 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1369 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1371 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1375 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1376 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1377 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1380 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1381 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1382 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1385 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1386 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1387 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1388 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1391 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1392 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1393 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1396 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1397 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1400 alt_text: OpenStreetMap Logo
1401 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1404 log_in_tooltip: Mat engem existéierende Kont umellen
1405 sign_up: Mellt Iech un
1406 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1407 sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1410 export: Exportéieren
1413 export_data: Donnéeën exportéieren
1414 gps_traces: GPS-Spueren
1415 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1416 user_diaries: Benotzer Bloggen
1417 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1418 edit_with: Ännere mat %{editor}
1419 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1420 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1421 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1422 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1423 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1424 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{bytemark} an aneren %{partners}
1426 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1427 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1428 partners_partners: Partner
1429 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1430 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1432 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1433 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1434 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1437 copyright: Copyright
1438 community: Communautéit
1439 community_blogs: Bloggen
1440 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1441 foundation: Fondatioun
1442 foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1444 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1445 text: En Don maachen
1446 learn_more: Méi wëssen
1449 diary_comment_notification:
1450 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1451 hi: Salut %{to_user},
1452 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1454 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1456 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1457 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1458 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1459 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1460 message_notification:
1461 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1462 hi: Salut %{to_user},
1463 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1465 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1466 %{subject} geschéckt:'
1467 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1468 %{replyurl} äntferen
1469 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1471 friendship_notification:
1472 hi: Salut %{to_user},
1473 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1474 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1475 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1476 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1477 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1478 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1480 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1481 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1482 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1483 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1485 hi: Salut %{to_user},
1486 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1487 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1488 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1489 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1490 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1492 hi: Salut %{to_user},
1493 loaded_successfully:
1494 one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1495 other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1497 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1499 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1501 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1503 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1504 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1505 däi Kont ze bestätegen.
1506 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1509 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1511 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1512 zu %{new_address} änneren.
1513 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1516 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1518 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1519 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1520 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1521 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1522 note_comment_notification:
1523 anonymous: En anonyme Benotzer
1526 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1527 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1528 un deems du interesséiert bass'
1529 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1530 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1531 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1532 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1533 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1534 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1536 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1537 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1540 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1541 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1542 un deems du interesséiert bass.'
1543 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1544 vu(n) %{place} geléist.'
1545 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1546 vu(n) %{place} geléist.'
1547 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1548 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1549 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1550 du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1552 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1553 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1554 bass, reaktivéiert.'
1555 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1556 vu(n) %{place} geléist.'
1557 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1558 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1559 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1560 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1561 changeset_comment_notification:
1562 hi: Salut %{to_user},
1565 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1567 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1568 un deems du interesséiert bass'
1569 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1570 Ännerungssätz hannerlooss'
1571 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1572 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1573 unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1574 %{url} a klick op „Ofmellen“.
1577 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1578 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1579 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1581 button: Confirméieren
1582 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1583 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1585 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1587 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1588 button: Confirméieren
1589 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1590 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1593 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1595 one: '%{count} neie mMssage'
1596 other: '%{count} nei Messagen'
1601 unread_button: Als net gelies markéieren
1602 read_button: Als gelies markéieren
1603 reply_button: Äntwerten
1604 destroy_button: Läschen
1606 title: Noriicht schécken
1607 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1610 message_sent: Message geschéckt
1612 title: Kee sou ee Message
1613 heading: Kee sou ee Message
1616 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1617 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1621 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1623 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1625 wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1626 wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1627 mat dem richtege Benotzer un.
1629 title: Message liesen
1633 reply_button: Äntwerten
1634 unread_button: Als net gelies markéieren
1635 destroy_button: Läschen
1638 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1639 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1640 mat dem richtege Benotzer un.
1641 sent_message_summary:
1642 destroy_button: Läschen
1644 as_read: Message als gelies markéiert
1645 as_unread: Message als net geliest markéiert
1647 destroyed: Message geläscht
1650 title: Passwuert vergiess
1651 heading: Passwuert vergiess?
1652 email address: 'E-Mail-Adress:'
1653 new password button: Passwuert zrécksetzen
1654 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1655 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1657 notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1658 gouf un dech versent.
1659 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1661 title: Passwuert zrécksetzen
1662 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1663 reset: Passwuert zrécksetzen
1664 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1665 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1666 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1669 title: Meng Benotzerastellungen
1670 preferred_editor: Liblingseditor
1671 preferred_languages: Léifste Sproochen
1672 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1674 title: Benotzerastellungen änneren
1675 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1678 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1679 update_success_flash:
1680 message: Astellungen aktualiséiert.
1683 title: Profil beaarbechten
1684 save: Profil aktualiséieren
1688 gravatar: Gravatar verwenden
1689 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1690 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1691 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1692 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1693 new image: E Bild derbäisetzen
1694 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1695 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1696 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1697 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1699 home location: Heemecht
1700 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1701 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1703 success: Profil aktualiséiert.
1704 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1709 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1710 password: 'Passwuert:'
1711 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1712 remember: Sech u mech erënneren
1713 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1714 login_button: Umellen
1715 register now: Elo aschreiwen
1716 new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1717 to make changes: Fir Donnéesännerunge bei OpenStreetMap virhuelen ze kënnen,
1718 muss Du e Benotzerkont hunn.
1719 create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1720 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1721 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1724 title: Alogge mat OpenID
1725 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1727 title: Alogge mat Google
1728 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1730 title: Mat Facebook aloggen
1731 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1733 title: Mat Windows Live aloggen
1734 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1736 title: Mat GitHub aloggen
1737 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1739 title: Mat Wikipedia aloggen
1740 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1742 title: Alogge mat Wordpress
1743 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1745 title: Alogge mat AOL
1746 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1749 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1750 logout_button: Ofmellen
1753 headings: Iwwerschrëften
1754 heading: Iwwerschrëft
1755 subheading: Ënneriwwerschrëft
1756 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1757 ordered: Nummeréiert Lëscht
1758 first: Éischt Element
1759 second: Zweet Element
1763 alt: Alternativen Text
1770 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1771 community_driven_html: |-
1772 D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1773 Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1774 d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1775 <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Fondatioun</a>.
1776 open_data_title: Open Data
1778 partners_title: Partner
1781 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1782 english_link: den engleschen Original
1784 title: Iwwer dës Säit
1785 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1787 title_html: Copyright a Lizenz
1788 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1789 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1791 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1792 JavaScript desaktivéiert.
1793 permalink: Permanentlink
1794 shortlink: Kuerze Link
1795 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1797 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1798 user_page_link: Benotzersäit
1799 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1802 area_to_export: Beräich fir den Export
1803 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1804 format_to_export: Format fir z'exportéieren
1805 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1809 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1813 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1818 image_size: Gréisst vum Bild
1820 latitude: 'Geographesch Breet:'
1821 longitude: 'Geographesch Längt:'
1823 export_button: Exportéieren
1825 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1829 title: Maacht bei eis mat
1833 title: Hëllef kréien
1836 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1838 url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners%27_guide
1839 title: Guide fir nei Benotzer
1841 url: https://help.openstreetmap.org/
1842 title: Hëllefs-Forum
1843 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
1844 mat de Froen an Äntwerten.
1846 title: Mailing-Lëschten
1852 title: Fir Organisatiounen
1854 url: https://wiki.openstreetmap.org/
1855 title: OpenStreetMap Wiki
1857 id_html: Alternativ kanns du däi Standardediteur op iD astellen, deen an dengem
1858 Webbrowser wéi virdru Potlach ausgeféiert gëtt. <a href="%{settings_url}">Änner
1859 hei deng Benotzerastellungen</a>.
1861 search_results: Resultater vum Sichen
1866 where_am_i: Wou ass dat?
1872 main_road: Haaptstrooss
1873 secondary: Niewestrooss
1874 unclassified: Net klasséiert Strooss
1875 bridleway: Wee fir Päerd
1876 cycleway: Vëlospiste
1877 cycleway_national: Nationale Vëloswee
1878 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1879 cycleway_local: Lokale Vëloswee
1891 industrial: Industriezone
1896 reserve: Naturschutzgebitt
1897 military: Militärgebitt
1903 private: Privaten Terrain
1904 construction: Stroossen am Bau
1905 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
1906 bicycle_parking: Vëlosparking
1911 title: Wat ass op der Kaart
1917 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
1920 visibility_help: wat heescht dat?
1924 visibility_help: wat heescht dat?
1927 filename: 'Numm vum Fichier:'
1928 download: eroflueden
1929 uploaded: 'Eropgelueden:'
1931 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
1935 description: 'Beschreiwung:'
1936 tags: 'Markéierungen:'
1938 visibility: 'Visibilitéit:'
1940 showing_page: Säit %{page}
1944 other: '%{count} Punkten'
1946 view_map: Kaart weisen
1947 edit_map: Kaart änneren
1953 my_traces: Meng Spueren
1954 all_traces: All Spuren
1955 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
1956 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
1958 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
1961 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
1962 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
1963 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
1966 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
1967 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
1968 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
1969 allow_write_api: d'Kaart änneren.
1970 allow_write_notes: Notizen änneren.
1972 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
1973 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
1974 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
1975 write_api: D'Kaart änneren
1976 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
1977 write_notes: Notizzen änneren
1980 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
1981 edit: Detailer änneren
1982 delete: Client läschen
1983 confirm: Sidd Dir sécher?
1985 title: Meng OAuth Detailer
1988 oauth2_applications:
1991 new: Nei Applikatioun registréieren
1993 permissions: Autorisatiounen
1997 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1999 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2003 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2004 client_id: Client ID
2005 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2006 permissions: Autorisatiounen
2007 oauth2_authorizations:
2009 title: Autorisatioun erfuerderlech
2010 authorize: Autoriséieren
2012 title: Et ass e Feeler geschitt
2014 title: Autorisatiouns-Code
2015 oauth2_authorized_applications:
2017 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2018 application: Applikatioun
2019 permissions: Autorisatiounen
2021 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2024 title: Mellt Iech un
2025 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2028 header: Fäi a verännerbar
2029 email address: 'E-Mail-Adress:'
2030 confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
2031 display name: Numm weisen
2032 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2033 an den Astellunge geännert ginn.
2034 continue: Mellt Iech un
2036 heading: Bedingungen
2037 consider_pd_why: wat ass dat?
2038 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2042 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2043 terms_declined_flash:
2044 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2046 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2047 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2051 new diary entry: Neie Blogantrag
2052 my edits: Meng Ännerungen
2053 my notes: Meng Notizen
2054 my messages: Meng Messagen
2055 my profile: Mäi Profil
2056 my settings: Meng Astellungen
2057 my comments: Meng Bemierkungen
2058 blocks by me: vu Mir Gespaart
2059 send message: Message schécken
2062 notes: Notizen op der Kaart
2063 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2064 add as friend: Frënd derbäisetzen
2065 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2066 email address: 'E-Mail-Adress:'
2068 description: Beschreiwung
2069 edit_your_profile: Äre Profil änneren
2070 my friends: Meng Frënn
2071 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
2072 km away: '%{count} km ewech'
2073 m away: '%{count} m ewech'
2074 nearby users: Aner Benotzer nobäi
2076 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2077 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2079 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2080 moderator: Moderateursrechter ginn
2082 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2083 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2084 block_history: Aktiv Spären
2085 comments: Bemierkungen
2086 create_block: Dëse Benotzer spären
2087 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2088 deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
2089 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2090 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2091 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2092 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2093 confirm: Confirméieren
2094 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
2095 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
2096 report: Dëse Benotzer mellen
2100 title: Benotzerkont änneren
2101 my settings: Meng Astellungen
2102 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
2104 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenID
2105 link text: wat ass dat?
2107 enabled link text: wat ass dëst?
2108 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
2110 link text: wat ass dëst?
2111 save changes button: Ännerunge späicheren
2112 make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
2113 flash update success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
2115 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2119 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2120 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2121 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2123 support: Ënnerstëtzung
2125 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2127 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2128 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2131 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2132 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2133 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2134 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2137 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2138 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2139 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2141 confirm: Confirméieren
2143 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2144 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2145 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2147 confirm: Confirméieren
2148 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2149 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2152 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2154 tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2155 back: All Späre weisen
2157 show: Dës Spär weisen
2158 back: All Späre weisen
2160 success: Spär aktualiséiert
2162 title: Benotzerspären
2163 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2164 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2167 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2172 other: '%{count} Stonnen'
2174 title: Späre vum %{name}
2175 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2177 title: Späre vum %{name}
2178 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2180 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2181 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2182 created: 'Ugeluecht:'
2188 confirm: Sidd Dir sécher?
2189 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2190 back: All Späre weisen
2192 not_revoked: (net opgehuewen)
2197 display_name: Gespaarte Benotzer
2198 reason: Grond fir d'Spär
2200 revoker_name: Opgehuewe vum
2201 showing_page: Säit %{page}
2206 no_notes: Keng Notizen
2207 description: Beschreiwung
2208 last_changed: Lescht Ännerung
2215 link: Link oder HTML
2218 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2221 download: Eroflueden
2222 short_url: Kuerz URL
2223 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2225 report_problem: E Probleem mellen
2228 title: Weise wou ech sinn
2230 one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2231 other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2233 one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2234 other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2237 cycle_map: Vëloskaart
2238 transport_map: Verkéierskaart
2240 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2242 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2243 data: Kaartendonnéeën
2244 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2245 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2246 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2248 edit_tooltip: Kaart änneren
2249 edit_disabled_tooltip: Erazoomen fir d'Kaart z'änneren
2250 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2254 subscribe: Abonnéieren
2255 unsubscribe: Ofbestellen
2256 hide_comment: verstoppen
2257 unhide_comment: nees weisen
2260 add: Notiz derbäisetzen
2264 reactivate: Reaktivéieren
2267 ascend: Vu kleng op grouss
2269 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2270 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2271 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2272 descend: Vu grouss op kleng
2273 directions: Richtungen
2276 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2278 continue_without_exit: Virun op %{name}
2279 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2280 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2281 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2282 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2283 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2284 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2285 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2286 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2287 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2288 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2289 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2290 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2291 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2292 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2293 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2294 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2295 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2296 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2297 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2298 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2299 unnamed: Strooss ouni Numm
2316 directions_from: Vun hei fort
2317 directions_to: Heihinn
2318 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2319 show_address: Adress weisen
2320 query_features: Objetsoffro
2321 centre_map: Kaart hei zentréieren
2324 description: 'Beschreiwung:'
2325 confirm: Sidd Dir sécher?
2327 flash: Ännerunge gespäichert.
2329 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2330 invalid_characters: huet net valabel Zeechen