1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
18 friendly: '%e %B %Y um %H:%M Auer'
21 prompt: Fichier eraussichen
26 create: Verëffentlechen
27 update: Aktualiséieren
29 create: Bemierkung derbäisetzen
34 update: Aktualiséieren
37 update: Aktualiséieren
40 update: Schwäerzung späicheren
43 update: Ännerunge späicheren
46 update: Spär aktualiséieren
50 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
51 email_address_not_routable: ass net routingfäeg
53 acl: Zougrëffssteierlëscht
54 changeset: Set vun Ännerungen
55 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
57 diary_comment: Blog-Commentaire
58 diary_entry: Blog-Antrag
66 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
67 old_relation: Al Relatioun
68 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
69 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
71 old_way_node: Ale Wee-Knuet
72 old_way_tag: Ale Wee-Tag
74 relation_member: Relatiouns-Member
75 relation_tag: Relatiouns-Tag
79 tracepoint: Spuermarkéierung
80 tracetag: Spuer-Attribut
82 user_preference: Benotzerastellung
83 user_token: Benotzer-Token
89 name: Numm (Obligatoresch)
90 url: Haaptapplikatiouns-URL
91 callback_url: Callback-URL
92 support_url: Support-URL
93 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
94 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
95 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
96 allow_write_api: d'Kaart änneren
97 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
98 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
99 allow_write_notes: Notize beaarbechten
106 latitude: Geografesch Breet
107 longitude: Geografesch Längt
108 language_code: Sprooch
109 doorkeeper/application:
111 redirect_uri: Weiderleedungs-URIen
112 confidential: Confidentiel Applikatioun?
113 scopes: Autorisatiounen
120 name: Numm vum Fichier
122 latitude: Geografesch Breet
123 longitude: Geografesch Längt
125 description: Beschreiwung
126 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
127 visibility: Visibilitéit
128 tagstring: Markéierungen
136 description: Beschreiwung
138 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
139 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
141 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
142 auth_uid: Authentifizéierungs UID
144 new_email: Nei E-Mail-Adress
146 display_name: Numm dee gewise gëtt
147 description: Beschreiwung vum Profil
150 languages: Liblingssproochen
151 preferred_editor: Liblingseditor
152 pass_crypt: Passwuert
153 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
155 doorkeeper/application:
156 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
157 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appe sinn net vertraulech)
158 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
160 tagstring: Mat Komma getrennt
162 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
163 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
164 an denk dorun, datt deng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
165 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
166 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
167 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
169 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
171 distance_in_words_ago:
173 one: virun ongeféier %{count} Stonn
174 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
176 one: virun ongeféier %{count} Mount
177 other: virun ongeféier %{count} Méint
179 one: virun ongeféier %{count} Joer
180 other: virun ongeféier %{count} Joer
182 one: viru bal %{count} Joer
183 other: viru bal %{count} Joer
184 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
186 one: viru manner wéi %{count} Sekonn
187 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
189 one: viru manner wéi %{count} Minutt
190 other: viru manner wéi %{count} Minutten
192 one: viru méi wéi %{count} Joer
193 other: viru méi wéi %{count} Joer
195 one: virun virun %{count} Sekonn
196 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
198 one: virun %{count} Minutt
199 other: viru(n) %{count} Minutten
201 one: virun %{count} Dag
202 other: viru(n) %{count} Deeg
204 one: virun %{count} Mount
205 other: viru(n) %{count} Méint
207 one: virun %{count} Joer
208 other: viru(n) %{count} Joer
210 default: Standard (elo %{name})
213 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
216 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
227 opened_at_html: '%{when} erstallt'
228 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
229 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
230 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
231 closed_at_html: Geléist %{when}
232 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
233 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
234 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
236 title: OpenStreetMap Notizen
237 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
238 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
239 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
240 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
241 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
242 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
243 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
246 full: Vollstännegen Hiweis
250 title: Mäi Kont läschen
251 warning: Opgepasst! De Läschprozess vum Benotzerkont ass definitiv a kann
252 net réckgängeg gemaach ginn.
253 delete_account: Benotzerkont läschen
254 delete_introduction: 'Dir kënnt Ären OpenStreetMap Kont läschen mat dem Knäppchen
255 hei drënner. Notéiert w.e.g. déi folgend Detailer:'
256 delete_profile: Är Profilinformatiounen, wéi Ären Avatar, Beschreiwung an
257 Heemplaz ginn geläscht.
258 delete_display_name: Ären affichéierten Numm gëtt geläscht, a ka vun anere
260 retain_caveats: 'E puer Informatiounen iwwer Iech ginn awer op OpenStreetMap
261 behalen, och nodeems Äre Kont geläscht ass:'
262 retain_edits: Är Ännerunge un der Kaarten Datebank, wann et der ginn, ginn
264 retain_traces: Är eropgeluede Tracen, wann et der ginn, ginn bäibehalen.
265 retain_diary_entries: Är Tagebuch-Entréeën an Tagebuchkommentarer, wann et
266 der ginn, ginn bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
267 retain_notes: Är Kaartennotizen an Notizkommentarer, wann et der ginn, ginn
268 bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
269 retain_changeset_discussions: Är Ännerungsdiskussiounen, wann et der ginn,
270 wäerte bäibehalen ginn.
271 retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
272 confirm_delete: Sidd Dir sécher?
276 title: Benotzerkont änneren
277 my settings: Meng Astellungen
278 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
279 external auth: Extern Authentifikatioun
281 link text: wat ass dat?
283 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
284 enabled: Aktivéiert. Net anonym a kann Daten änneren.
285 enabled link text: wat ass dëst?
286 disabled: Déaktivéiert an kann keng Daten änneren, all vireg Beaarbeschtungen
288 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
290 heading: Bedéngungen fir Matwierkender
291 agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender zougestëmmt.
292 not yet agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender nach net
294 review link text: Follegt w.e.g. dëssem Link fir déi nei Bedéngungen fir Matwierkender
295 ze gesinn an ze akzeptéieren.
296 agreed_with_pd: Dir hudd och deklaréiert dass Dir Är Ännerungen der Öffentlechkeet
297 zur Verfügung stellt (Public Domain).
298 link text: wat ass dëst?
299 save changes button: Ännerunge späicheren
300 delete_account: Benotzerkont läschen...
302 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
303 make_edits_public_button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
305 success_confirm_needed: Benotzerinformatioun aktualiséiert. Checkt Är E-Mail
306 op eng Benoriichtegung fir Är nei Email-Adress ze confirméieren.
307 success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
309 success: Benotzerkont geläscht.
312 in_changeset: Set vun Ännerungen
314 no_comment: (keng Bemierkung)
317 one: '%{count} Relatioun'
318 other: '%{count} Relatiounen'
321 other: '%{count} Weeër'
322 download_xml: XML eroflueden
323 view_history: Versioune weisen
324 view_details: Detailer weisen
327 title_html: 'Knuet: %{name}'
328 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
330 title_html: 'Wee: %{name}'
331 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
334 one: '%{count} Knuet'
335 other: '%{count} Kniet'
337 one: Deel vum Wee %{related_ways}
338 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
340 title_html: 'Relatioun: %{name}'
341 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
344 one: '%{count} Member'
345 other: '%{count} Memberen'
347 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
353 entry_html: Relatioun %{relation_name}
354 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
357 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
362 changeset: Set vun Ännerungen
365 title: Zäitdepassementsfeeler
366 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
372 changeset: Set vun Ännerungen
375 redaction: Schwäerzung %{id}
376 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
377 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
383 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
384 lues maachen oder afréieren. Sidd Dir sécher dat Dir dës Donnéeë wëllt ugewise
386 load_data: Donnéeë lueden
391 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
392 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
393 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
394 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
395 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
396 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
397 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
398 email_link: E-Mail %{email}
401 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
402 nearby: Objeten an der Noperschaft
403 enclosing: Ëmschléißend Objeten
407 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun
409 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
411 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
413 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
414 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
416 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis
417 du ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
421 no_edits: (keng Ännerungen)
422 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
424 title: Sette vun Ännerungen
425 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
426 title_user_link_html: Ännerunge vum %{user_link}
427 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
428 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
429 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
430 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
431 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
432 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
433 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
434 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
435 load_more: Méi lueden
437 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
438 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
443 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
444 discussion: Diskussioun
445 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
446 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
447 wéi den Ännerungssaz zou ass.
448 subscribe: Abonéieren
449 unsubscribe: Ofbestellen
450 hide_comment: verstoppen
451 unhide_comment: nees weisen
452 comment: Kommentéieren
453 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
454 osmchangexml: osmChange XML
456 nodes: Kniet (%{count})
457 nodes_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
458 ways: Weeër (%{count})
459 ways_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
460 relations: Relatiounen (%{count})
461 relations_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
463 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
466 km away: '%{count} km ewech'
467 m away: '%{count} m ewech'
468 latest_edit_html: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
470 your location: Äre Standuert
471 nearby mapper: Mapper an der Emgéigend
474 title: Meng Iwwersiichtssäit
475 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
476 an der Noperschaft ze gesinn.'
477 edit_your_profile: Äre Profil änneren
478 my friends: Meng Frënn
479 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
480 nearby users: Aner Benotzer nobäi
481 no nearby users: Et gi keng aner Benotzer déi hiren Standort an der Géigend
483 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
484 friends_diaries: Blogs vun denge Frënn
485 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
486 nearby_diaries: Blogs vun Benotzer an der Emgéigend.
489 title: Neie Blogantrag
492 use_map_link: Kaart benotzen
494 title: Blogge vun de Benotzer
495 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
496 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
497 user_title: Blog vum %{user}
498 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
500 new_title: Blogantrag erstellen
502 no_entries: Keng Bloganträg
504 recent_entries: Neiest Anträg
506 title: Blogantrag beaarbechten
507 marker_text: Plaz vum Blogantrag
509 title: Blog vun %{user} | %{title}
510 user_title: Blog vun %{user}
511 discussion: Diskussioun
512 subscribe: Abonéieren
513 unsubscribe: Ofbestellen
514 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
515 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
518 title: Blogantrag net fonnt
519 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
520 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
521 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
523 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
524 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
525 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
526 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
528 one: '%{count} Bemierkung'
529 other: '%{count} Bemierkungen'
530 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
531 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
532 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
533 confirm: Confirméieren
534 report: Dësen Antrag mellen
536 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
537 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
538 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
539 confirm: Confirméieren
540 report: Dëse Commentaire mellen
547 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
548 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
550 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
551 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
553 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
554 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
557 title: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
558 heading: '%{user}''s Tagebuch Kommentarer'
559 subheading_html: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
560 no_comments: Keng Blog-Commentairen
569 notice: Applikatioun registréiert.
572 contact_url_title: Erklärung vu verschiddene Kontaktkanäl
573 contact: kontaktéieren
574 contact_the_community_html: Dir kënnt gären d'OpenStreetMap-Communautéit %{contact_link},
575 wann Dir ee futtisse Link oder e Feeler fannt. Notéiert Iech déi exakt URL
580 title: Fichier gouf net fonnt
583 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
584 button: Als Frënd derbäisetzen
585 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
586 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
587 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
588 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
589 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
591 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
592 button: Frënd ewechmaachen
593 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
594 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
596 search_osm_nominatim:
600 chair_lift: Sessellift
601 drag_lift: Schleeflift
603 magic_carpet: Teppechlift
606 station: Gondelstatioun
610 aerodrome: Fluchhafen
612 apron: Fluchhafevirfeld
615 helipad: Helikopterlandeplaz
616 holding_position: Haltestell
617 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
618 parking_position: Parkplaz
619 runway: Start- a Landepist
622 terminal: Fluchhafen-Terminal
625 animal_boarding: Déierepensioun
626 animal_shelter: Déierenheem
627 arts_centre: Konschtzentrum
633 bicycle_parking: Vëlos-Parking
634 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
635 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
636 biergarten: Béiergaard
637 blood_bank: Bluttbänk
638 boat_rental: Bootslocatioun
640 bureau_de_change: Wiesselbüro
641 bus_station: Busarrêt
643 car_rental: Autoslocatioun
644 car_sharing: Carsharing
645 car_wash: Autoswäschanlag
647 charging_station: Statioun fir ze lueden
648 childcare: Kannerbetreiung
653 community_centre: Communautéitszentrum
654 conference_centre: Konferenzzentrum
656 crematorium: Crematoire
659 drinking_water: Drénkwaasser
660 driving_school: Fahrschoul
662 events_venue: Veranstaltungszentrum
664 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
665 fire_station: Pompjeeën
668 fuel: Benzin's-Statioun
669 gambling: Glécksspill
670 grave_yard: Kiirfecht
671 grit_bin: Streeguttbehälter
673 hunting_stand: Héichstand
675 internet_cafe: Internet Café
676 kindergarten: Spillschoul
677 language_school: Sproochschoul
679 loading_dock: Luedramp
680 love_hotel: Léifthotel
681 marketplace: Maartplaz
682 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
683 monastery: Klouschter
684 money_transfer: Geldtransfer
685 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
686 music_school: Museksschoul
687 nightclub: Bar (Nightclub)
688 nursing_home: Altersheim
690 parking_entrance: Parkafaart
691 parking_space: Parkplaz(en)
692 payment_terminal: Bezuelterminal
694 place_of_worship: Unduechtsstätt
697 post_office: Postbüro
700 public_bath: Ëffentlech Schwemm
701 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
702 public_building: Ëffentlecht Gebai
703 ranger_station: Rangerstatioun
704 recycling: Recycling-Center
705 restaurant: Restaurant
706 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
710 social_centre: Sozialzentrum
711 social_facility: Sozial Ariichtung
713 swimming_pool: Schwämm
715 telephone: Telefonscabine
719 training: Trainingsariichtung
720 university: Universitéit
721 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
722 vending_machine: Verkaafsautomat
723 veterinary: Déiereklinik
724 village_hall: Gemengenzentrum
725 waste_basket: Drecksback
726 waste_disposal: Offallentsuergung
727 waste_dump_site: Dreckstipp
728 watering_place: Tränk
729 water_point: Waasseruschloss
730 weighbridge: Gefierwo
733 aboriginal_lands: Reservat
734 administrative: Verwaltungsgrenz
735 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
736 national_park: Nationalpark
737 political: Walbezierk
738 protected_area: Schutzgebitt
742 boardwalk: Strandpromenad
743 suspension: Hänkbréck
748 apartment: Appartement
749 apartments: Appartementer
755 civic: Ëffentlecht Gebai
756 college: Héichschoulgebai
757 commercial: Commercëgebai
758 construction: Gebai am Bau
759 detached: Eenzelt Haus
760 dormitory: Studentewunnheem
763 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
768 hospital: Klinicksgebai
773 industrial: Industriegebai
774 kindergarten: Spillschoulsgebai
775 manufacture: Fabricksgebai
777 public: Ëffentlecht Gebai
778 residential: Wunngebai
779 retail: Eenzelhandelsgebai
781 ruins: Verfaalt Gebai
783 semidetached_house: Duebelhaushalschent
784 service: Betribsgebai
787 static_caravan: Rulott
790 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
791 university: Universitéitsgebai
802 carpenter: Zammermann
804 confectionery: Séißwueregeschäft
805 dressmaker: Dammeschneider
806 electrician: Elektriker
807 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
810 handicraft: Handwierk
812 metal_construction: Metallbau
814 photographer: Fotograf
815 plumber: Installateur
819 stonemason: Steemetzer
821 window_construction: Fënsterbauer
823 "yes": Handwierksgeschäft
825 access_point: Zougangspunkt
826 ambulance_station: Rettungswaach
827 assembly_point: Sammelplaz
828 defibrillator: Defibrillator
829 fire_extinguisher: Feierläscher
830 fire_water_pond: Läschwaasserweier
831 landing_site: Noutlandplaz
832 life_ring: Rettungsréng
833 phone: Noutruff-Telefon
835 suction_point: Läschwaassersaugplaz
836 water_tank: Noutwaasserbehälter
838 abandoned: Abandonnéiert Strooss
839 bridleway: Wee fir Päerd
840 bus_guideway: Busspur
842 construction: Autobunn (am Bau)
847 emergency_access_point: Noutruffpunkt
848 emergency_bay: Nouthaltbucht
851 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
852 living_street: Spill-/Wunnstrooss
853 milestone: Kilometersteen
855 motorway_junction: Autobunnsechangeur
856 motorway_link: Autobunnsopfaart
857 passing_place: Auswäichplaz
861 primary: Haaptstrooss
862 primary_link: Haaptstrooss
863 proposed: Virgeschlo Strooss
865 residential: Wunnstrooss
868 secondary: Niewestrooss
869 secondary_link: Niewestrooss
870 service: Zoufaartsstrooss
871 services: Autobunnsraststätt
872 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
875 street_lamp: Stroosseluucht
876 tertiary: Kleng Strooss
877 tertiary_link: Kleng Strooss
879 traffic_mirror: Verkéiersspigel
880 traffic_signals: Verkéiersluuchten
881 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
882 trunk: Schnellstrooss
883 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
884 turning_circle: Wendekrees
885 turning_loop: Dréischläif
886 unclassified: Net klasséiert Strooss
889 aircraft: Historesche Fliger
890 archaeological_site: Archeologesche Site
891 bomb_crater: Bombentriichter
892 battlefield: Schluechtfeld
893 boundary_stone: Grenzsteen
894 building: Historescht Gebai
896 cannon: Historesch Kanoun
898 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
901 citywalls: Stadmaueren
908 milestone: Historesche Meilesteen
910 mine_shaft: Grueweschacht
912 railway: Historesch Eisebunnsstreck
913 roman_road: Réimerwee
915 rune_stone: Runesteen
919 wayside_chapel: Weekapell
920 wayside_cross: Weekräiz
921 wayside_shrine: Bildstack
923 "yes": Historesch Plaz
927 allotments: Klenggäert
928 aquaculture: Aquakultur
930 brownfield: Braachland
932 commercial: Commercëgebitt
933 conservation: Naturschutzgebitt
934 construction: Chantier
936 farmyard: Bauerenhaff
940 greenfield: Gréngzone
941 industrial: Industriezone
944 military: Militairegebitt
947 plant_nursery: Bamschoul
950 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
951 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
953 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
954 residential: Wunngéigend
955 retail: Eenzelhandelsberäich
956 village_green: Duerfwiss
960 adult_gaming_centre: Automatecasino
961 amusement_arcade: Spillhal
962 bandstand: Musekspavillon
963 beach_resort: Strandbad
964 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
966 bowling_alley: Bowlingbunn
967 common: ëffentlech Gréngfläch
971 fishing: Fëschereigronn
972 fitness_centre: Fitnessstudio
973 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
975 golf_course: Golfterrain
976 horse_riding: Reitanlag
979 miniature_golf: Minigolf
980 nature_reserve: Naturschutzgebitt
981 outdoor_seating: Baussebestullung
983 picnic_table: Picknickdësch
985 playground: Spillplaz
986 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
990 sports_centre: Sportszenter
992 swimming_pool: Schwämm
994 water_park: Waasserpark
998 advertising: Baussereklamm
1000 avalanche_protection: Lawineschutz
1004 breakwater: Hafendamm
1010 communications_tower: Funktuerm
1013 dolphin: Mooring Post
1016 flagpole: Fändelsmast
1017 gasometer: Gasometer
1020 lighthouse: Liichttuerm
1021 manhole: Kanaldeckel
1024 mineshaft: Grueweschacht
1025 monitoring_station: Observatiounsstatioun
1026 petroleum_well: Äerduelegquell
1029 pumping_station: Pompel-Statioun
1030 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1032 snow_cannon: Schnéikanoun
1033 snow_fence: Schnéizonk
1034 storage_tank: Lagertank
1035 street_cabinet: Stroosseverdeeler
1036 surveillance: Iwwerwaachung
1039 utility_pole: Leitungsmast
1040 wastewater_plant: Kläranlag
1041 watermill: Waassermillen
1042 water_tap: Waasserkrunn
1043 water_tower: Waassertuerm
1045 water_works: Waasserwierk
1046 windmill: Wandmillen
1048 "yes": mënschgemaach
1050 airfield: Militärfluchhafen
1053 checkpoint: Kontrollpunkt
1054 trench: Schützegruewen
1057 "yes": Pass an de Bierger
1064 cave_entrance: Hielenagang
1066 coastline: Küstelinn
1077 hot_spring: Gliddeg Quell
1085 peninsula: Hallefinsel
1104 wetland: Fiichtgebitt
1106 "yes": Landschaftsform
1108 accountant: Comptabilitéitsbüro
1109 administrative: Verwaltung
1110 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1111 architect: Architekt
1112 association: Verband
1114 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1115 educational_institution: Bildungsariichtung
1116 employment_agency: Aarbechtsamt
1117 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1118 estate_agent: Immobilière
1119 financial: Finanzamt
1121 insurance: Versécherungsbüro
1124 logistics: Logistikbüro
1125 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1128 religion: Religiéist Amt
1129 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1130 tax_advisor: Steierberoder
1131 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1132 travel_agent: Reesbüro
1135 allotments: Klenggäert
1136 archipelago: Archipel
1138 city_block: Haiserblock
1147 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1149 municipality: Gemeng
1150 neighbourhood: Noperschaft
1158 subdivision: Ënnerdeelung
1164 abandoned: Fréier Eisebunn
1165 buffer_stop: Prellbock
1166 construction: Eisebunn (am Bau)
1167 disused: Fréier Eisebunn
1168 funicular: Standseelbunn
1169 halt: Zuchhaltestell
1170 junction: Eisebunnskräizung
1171 level_crossing: Eisebunnskräizung
1172 light_rail: Stadbunn
1173 miniature: Miniatur-Eisebunn
1175 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1177 preserved: Muséesbunn
1178 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1181 station: Gare (Eisebunn)
1182 stop: Zuchhaltepunkt
1184 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1187 tram_stop: Tramhaltestell
1188 turntable: Dréischeif
1191 agrarian: Agrargeschäft
1192 alcohol: Spirituosebuttek
1193 antiques: Antiquitéitegeschäft
1194 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1196 baby_goods: Babywueren
1199 bathroom_furnishing: Buedstudio
1200 beauty: Schéinheetssalon
1202 beverages: Getränkemaart
1203 bicycle: Vëlosgeschäft
1205 books: Bichergeschäft
1209 car_parts: Autodeelhändler
1211 carpet: Teppechgeschäft
1212 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1215 chocolate: Schockela
1216 clothes: Kleedergeschäft
1217 coffee: Kaffisbuttek
1218 computer: Computergeschäft
1219 confectionery: Séißwuerebuttek
1220 convenience: Noperschaftsbuttek
1222 cosmetics: Parfümerie
1223 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1224 curtain: Riddosgeschäft
1225 dairy: Mëllechbuttek
1226 deli: Feikaschtbuttek
1227 department_store: Kafhaus
1228 discount: Diskontbuttek
1229 doityourself: Baumaart
1230 dry_cleaning: Botzerei
1231 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1232 electronics: Elektronikgeschäft
1234 estate_agent: Immobilière
1235 fabric: Stoffgeschäft
1237 fashion: Moudegeschäft
1238 fishing: Aangelgeschäft
1241 frame: Bilderrummegeschäft
1242 funeral_directors: Doudegriewer
1243 furniture: Miwwelgeschäft
1244 garden_centre: Gaardenzentrum
1245 gas: Gasfläschebuttek
1246 general: Gemëschtwuerebuttek
1247 gift: Geschenkbuttek
1248 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1249 grocery: Liewensmëttelbuttek
1250 hairdresser: Coiffeur
1251 hardware: Quincaillerie
1252 health_food: Naturkaschtbuttek
1253 hearing_aids: Hörapparat
1254 herbalist: Kraiderhandel
1255 hifi: Hi-Fi-Geschäft
1256 houseware: Houswuerebuttek
1257 ice_cream: Glacëbuttek
1258 interior_decoration: Bannenausstattung
1261 kitchen: Kichegeschäft
1263 locksmith: Schlësseldéngscht
1267 medical_supply: Sanitätsbedarf
1268 mobile_phone: Handysgeschäft
1269 money_lender: Handyléin
1270 motorcycle: Motorradsgeschäft
1271 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1272 music: Museksgeschäft
1273 musical_instrument: Musekinstrumenter
1274 newsagent: Zeitungsbuttek
1275 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1278 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1281 pawnbroker: Pfandleiher
1282 perfumery: Parfümerie
1284 pet_grooming: Honds-Salon
1285 photo: Fotosgeschäft
1286 seafood: Mieresfriichten
1287 second_hand: Secondhand-Geschäft
1288 sewing: Bitzgeschäft
1289 shoes: Schonggeschäft
1290 sports: Sportsgeschäft
1291 stationery: Schreifwuerebuttek
1292 storage_rental: Léilager
1293 supermarket: Supermarché
1297 ticket: Ticketsbuttek
1298 tobacco: Tubaksbuttek
1299 toys: Spillwueregeschäft
1300 travel_agency: Reesbüro
1302 vacant: Eidelstoend Geschäft
1303 variety_store: Bëllegbuttek
1305 video_games: Videospillbuttek
1306 wholesale: Grousshandel
1310 alpine_hut: Bierghütt
1311 apartment: Vakanzen-Appartement
1312 artwork: Konschtwierk
1313 attraction: Attraktioun
1314 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1315 cabin: Hütt fir Touristen
1316 camp_pitch: Campingplaz
1318 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1321 guest_house: Pensioun
1322 hostel: Jugendherberg
1324 information: Informatioun
1327 picnic_site: Piknikplaz
1328 theme_park: Fräizäitpark
1329 viewpoint: Aussiichtspunkt
1330 wilderness_hut: Schutzhütt
1333 building_passage: Gebaisduerchgang
1334 culvert: Duerchlooss
1337 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1341 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1344 drain: Ofwaassergruef
1346 lock_gate: Schleisepaart
1348 rapids: Stroumschnellen
1352 waterfall: Waasserfall
1354 "yes": Waasserstrooss
1357 level3: Regiounsgrenz
1359 level5: Regiounsgrenz
1360 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1361 level7: Gemengegrenz
1362 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1363 level9: Staddeelgrenz
1364 level10: Noperschaftsgrenz
1365 level11: Noperschaftsgrenz
1371 no_results: Näischt fonnt
1372 more_results: Méi Resultater
1376 select_status: Status auswielen
1377 select_type: Typ eraussichen
1378 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1379 reported_user: Gemellte Benotzer
1380 not_updated: Net aktualiséiert
1382 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1383 link_to_reports: Rapporte weisen
1389 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1390 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1391 reported_user: Gemellte Benotzer
1394 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1396 one: '%{count} Bericht'
1397 other: '%{count} Berichter'
1398 reported_item: Gemellten Objet
1404 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1406 one: '%{count} Meldung'
1407 other: '%{count} Meldungen'
1408 report_created_at_html: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1409 last_resolved_at_html: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1410 last_updated_at_html: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1413 reopen: Nees opmaachen
1414 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1415 read_reports: Rapporte liesem
1416 new_reports: Nei Rapporten
1417 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1418 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1419 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1421 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1423 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1425 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1427 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1428 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1430 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1433 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1434 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1437 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1438 issue_reassigned: Äre Kommentar gouf erstallt an den Problem gouf nei zougewisen
1441 title_html: '%{link} mellen'
1442 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1444 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1446 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1448 unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1450 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1454 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1455 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1456 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1459 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1460 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1461 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1464 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1465 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1466 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1467 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1470 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1471 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1472 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1475 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1476 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1479 alt_text: OpenStreetMap Logo
1480 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1483 sign_up: Mellt Iech un
1484 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1487 export: Exportéieren
1489 gps_traces: GPS-Spueren
1490 user_diaries: Benotzer Bloggen
1491 edit_with: Ännere mat %{editor}
1492 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1493 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1494 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1495 partners_fastly: Fastly
1496 partners_partners: Partneren
1497 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1498 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1500 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1501 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1504 copyright: Copyright
1505 communities: Communautéiten
1506 learn_more: Méi wëssen
1509 diary_comment_notification:
1510 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1511 hi: Salut %{to_user},
1512 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mam Theema %{subject}
1514 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mam Theema %{subject}
1516 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1517 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1518 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1519 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1520 message_notification:
1521 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1522 hi: Salut %{to_user},
1523 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1525 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1526 %{subject} geschéckt:'
1527 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1528 %{replyurl} äntferen
1529 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1531 friendship_notification:
1532 hi: Salut %{to_user},
1533 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1534 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1535 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1536 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1537 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1538 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1540 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1541 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1542 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1543 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1545 hi: Salut %{to_user},
1546 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1547 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1548 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1549 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1550 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1552 hi: Salut %{to_user},
1553 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1555 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1557 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1559 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1560 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1561 däi Kont ze bestätegen.
1562 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1565 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1567 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1568 zu %{new_address} änneren.
1569 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1572 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1574 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1575 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1576 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1577 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1578 note_comment_notification:
1579 anonymous: En anonyme Benotzer
1582 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1583 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1584 un deems du interesséiert bass'
1585 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1586 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1587 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1588 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1589 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1590 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1592 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1593 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1596 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1597 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1598 un deems du interesséiert bass.'
1599 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1600 vu(n) %{place} geléist.'
1601 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1602 vu(n) %{place} geléist.'
1603 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1604 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1605 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Theema geléist, zu deem
1606 Dir e Kommentar gemaach hutt. Den Hiweis war an der Géigend vu(n) %{place}.'
1608 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1609 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1610 bass, reaktivéiert.'
1611 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1612 vu(n) %{place} geléist.'
1613 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1614 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1615 commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1616 deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1617 commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1618 %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1619 details: Äntweren oder méi gewuer ginn iwwer d'Notiz op %{url}.
1620 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1621 changeset_comment_notification:
1622 hi: Salut %{to_user},
1625 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1627 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1628 un deems du interesséiert bass'
1629 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1630 Ännerungssätz hannerlooss'
1631 your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1632 en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1633 commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1634 zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1635 vu(m) %{changeset_author}'
1636 commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1637 zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1638 partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1639 partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1640 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1641 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1642 details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1644 unsubscribe: Dir kënnt d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ënner %{url}
1646 unsubscribe_html: Dir kënnt d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ënner
1650 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1651 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1652 introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1653 an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1655 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1657 button: Confirméieren
1658 success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1659 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1660 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1661 click_here: klickt hei
1663 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1665 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1666 press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1667 ënnen op „Bestätegen“.
1668 button: Confirméieren
1669 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1670 failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1671 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1672 resend_success_flash:
1673 confirmation_sent: Mir hunn eng nei Bestätegungsnotiz un %{email} geschéckt
1674 a soubal Dir Äre Kont confirméiert hutt, kënnt Dir mam kartograféieren ufänken.
1675 whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1676 stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1677 well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1681 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1683 one: '%{count} neie mMssage'
1684 other: '%{count} nei Messagen'
1686 one: '%{count} ale Message'
1687 other: '%{count} al Messagen'
1688 no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1690 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1698 unread_button: Als net gelies markéieren
1699 read_button: Als gelies markéieren
1700 destroy_button: Läschen
1702 title: Noriicht schécken
1703 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1704 back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1706 message_sent: Message geschéckt
1707 limit_exceeded: Dir hutt a leschter Zäit vill Messagen geschéckt. Waart w.e.g.
1708 eng Zäit ier Dir probéiert méi ze schécken.
1710 title: Kee sou ee Message
1711 heading: Kee sou ee Message
1712 body: Leider gëtt et kee Message mat där ID.
1716 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1717 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1718 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1720 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1722 wrong_user: Dir sidd als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déi Dir beäntwere
1723 wollt, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mellt Iech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1724 mat dem richtege Benotzerkont un.
1726 title: Message liesen
1727 reply_button: Äntwerten
1728 unread_button: Als net gelies markéieren
1729 destroy_button: Läschen
1731 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1732 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1733 mat dem richtege Benotzer un.
1734 sent_message_summary:
1735 destroy_button: Läschen
1737 my_inbox: Mäi Postagang
1738 my_outbox: Mäi Postausgang
1740 as_read: Message als gelies markéiert
1741 as_unread: Message als net gelies markéiert
1743 destroyed: Message geläscht
1746 title: Passwuert vergiess
1747 heading: Passwuert vergiess?
1748 email address: E-Mail-Adress
1749 new password button: Passwuert zrécksetzen
1750 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1751 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1754 title: Passwuert zrécksetzen
1755 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1756 reset: Passwuert zrécksetzen
1757 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1758 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1760 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1763 title: Meng Benotzerastellungen
1764 preferred_editor: Liblingseditor
1765 preferred_languages: Léifste Sproochen
1766 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1768 title: Benotzerastellungen änneren
1769 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1772 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1773 update_success_flash:
1774 message: Astellungen aktualiséiert.
1777 title: Profil beaarbechten
1778 save: Profil aktualiséieren
1782 gravatar: Gravatar verwenden
1783 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1784 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1785 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1786 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1787 new image: E Bild derbäisetzen
1788 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1789 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1790 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1791 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1793 home location: Heemecht
1794 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1795 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1798 undelete: Läsche réckgängeg maachen
1800 success: Profil aktualiséiert.
1801 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1806 email or username: E-Mail-Adress oder Benotzernumm
1808 remember: Sech u mech erënneren
1809 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1810 login_button: Aloggen
1811 register now: Elo aschreiwen
1812 with external: 'Benotzt alternativ eng Drëtt Partei fir anzeloggen:'
1814 auth failure: Mat dëssen Daten ass leider keng Umeldung méiglech.
1817 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1818 logout_button: Ofmellen
1820 suspended: Entschëllegt, Äre Kont gouf wéinst verdächteger Aktivitéit suspendéiert.
1821 contact_support_html: Kontaktéiert w.e.g. %{support_link} wann Dir dëst diskutéiere
1826 headings: Iwwerschrëften
1827 heading: Iwwerschrëft
1828 subheading: Ënneriwwerschrëft
1829 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1830 ordered: Nummeréiert Lëscht
1831 first: Éischt Element
1832 second: Zweet Element
1836 alt: Alternativen Text
1844 older: Méi al Bemierkungen
1845 newer: Méi nei Bemierkungen
1848 newer: Méi nei Anträg
1850 older: Méi al Problemer
1851 newer: Méi nei Problemer
1853 older: Eeler Spueren
1854 newer: Méi nei Spueren
1856 older: Eeler Benotzer
1857 newer: Méi nei Benotzer
1860 used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1861 an anere Geräter zur Verfügung'
1862 lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1863 zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1864 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1865 local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1866 Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1868 community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1869 open_data_title: Open Data
1870 legal_title: Rechtlech Hiweiser
1871 legal_1_1_privacy_policy: Dateschutzrichtlinnen
1872 partners_title: Partneren
1874 title: Copyright a Lizenz
1876 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1877 html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1878 an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1879 english_link: den engleschen Original
1881 title: Iwwer dës Säit
1882 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1883 mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1885 credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1887 credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1888 Saache respektéieren:'
1889 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1890 contributors_title_html: Eis Matwierkend
1891 contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1892 Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1893 anere Quellen an, dorënner:'
1894 contributors_at_austria: Éisträich
1895 contributors_at_stadt_wien: Stad Wien
1896 contributors_au_australia: Australien
1897 contributors_ca_canada: Kanada
1898 contributors_cz_czechia: Tschechien
1899 contributors_fi_finland: Finnland
1900 contributors_fr_france: Frankräich
1901 contributors_hr_croatia: Kroatien
1902 contributors_nl_netherlands: Holland
1903 contributors_nz_new_zealand: Neiséiland
1904 contributors_rs_serbia: Serbien
1905 contributors_si_slovenia: Slowenien
1906 contributors_es_spain: Spuenien
1907 contributors_za_south_africa: Südafrika
1908 contributors_gb_united_kingdom: Vereenegt Kinnekräich
1909 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1911 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1912 JavaScript desaktivéiert.
1913 js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
1915 copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
1917 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1918 user_page_link: Benotzersäit
1919 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1922 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1925 body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
1926 ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
1927 vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
1930 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1936 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1937 export_button: Exportéieren
1939 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1943 title: Maacht bei eis mat
1947 title: Hëllef kréien
1950 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1952 title: Guide fir nei Benotzer
1954 title: Mailing-Lëschten
1958 title: Fir Organisatiounen
1960 title: OpenStreetMap Wiki
1964 search_results: Resultater vum Sichen
1969 where_am_i: Wou ass dat?
1975 main_road: Haaptstrooss
1976 secondary: Niewestrooss
1977 unclassified: Net klasséiert Strooss
1978 pedestrian: Foussgängerwee
1980 bridleway: Wee fir Päerd
1981 cycleway: Vëlospiste
1982 cycleway_national: Nationale Vëloswee
1983 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1984 cycleway_local: Lokale Vëloswee
1993 chair_lift: Sessellift
1994 runway: Start- a Landebunn
1996 admin: Verwaltungsgrenz
2007 common: ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2008 retail: Akaafszentrum
2009 industrial: Industriezone
2010 commercial: Commercëgebitt
2015 brownfield: Broochland
2017 allotments: Klenggäert
2018 pitch: Sportsterrain
2019 centre: Sportszenter
2020 reserve: Naturschutzgebitt
2021 military: Militärgebitt
2023 university: Universitéit
2025 building: Bedeitend Gebai
2026 station: Gare (Eisebunn)
2028 private: Privaten Terrain
2029 destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2030 construction: Stroossen am Bau
2032 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2033 bicycle_parking: Vëlosparking
2038 title: Wat ass op der Kaart
2042 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2045 title: Communautéiten
2047 title: Lokal Chapteren
2052 public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2053 anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2054 trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2055 mat Zäitstempelen ugewisen)
2056 identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2057 sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2059 visibility_help: wat heescht dat?
2062 upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2064 one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2065 bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2066 other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2067 waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2071 heading: Spuer %{name} beaarbechten
2072 visibility_help: wat heescht dat?
2074 title: Spuer %{name} ukucken
2076 filename: 'Numm vum Fichier:'
2077 download: eroflueden
2078 uploaded: 'Eropgelueden:'
2080 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2084 description: 'Beschreiwung:'
2085 tags: 'Markéierungen:'
2087 edit_trace: Dës Spuer änneren
2088 trace_not_found: Spuer net fonnt!
2089 visibility: 'Visibilitéit:'
2090 confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2093 one: '%{count} Punkt'
2094 other: '%{count} Punkten'
2096 trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2097 view_map: Kaart weisen
2098 edit_map: Kaart änneren
2101 trackable: VERFOLLEGBAR
2103 public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2104 public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2105 description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2106 all_traces: All Spuren
2107 my_traces: Meng Spueren
2108 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2109 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2111 scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2113 title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2115 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2118 account_settings: Astellunge vum Benotzerkont
2119 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2120 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2122 openid_url: OpenID-URL
2123 openid_login_button: Virufueren
2125 title: Mat OpenID aloggen
2128 title: Mat Google aloggen
2131 title: Mat Facebook aloggen
2134 title: Mat Microsoft aloggen
2137 title: Mat GitHub aloggen
2140 title: Mat Wikipedia aloggen
2144 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2145 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2146 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2147 write_api: D'Kaart änneren
2148 read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2149 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2150 write_notes: Notizzen änneren
2151 read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2152 oauth2_applications:
2154 title: Meng Clients-Applikatiounen
2155 new: Nei Applikatioun registréieren
2157 permissions: Autorisatiounen
2161 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2163 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2167 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2168 client_id: Client ID
2169 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2170 permissions: Autorisatiounen
2171 oauth2_authorizations:
2173 title: Autorisatioun erfuerderlech
2174 authorize: Autoriséieren
2176 title: Et ass e Feeler geschitt
2178 title: Autorisatiouns-Code
2179 oauth2_authorized_applications:
2181 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2182 application: Applikatioun
2183 permissions: Autorisatiounen
2185 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2188 title: Mellt Iech un
2189 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2192 header: Fäi a verännerbar.
2193 welcome: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2194 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2195 an den Astellunge geännert ginn.
2197 privacy_policy: Dateschutzrichtlinnen
2198 continue: Mellt Iech un
2201 heading: Bedingungen
2202 consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2203 Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2204 consider_pd_why: wat ass dat?
2205 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2209 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2210 terms_declined_flash:
2211 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2213 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2214 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2218 my edits: Meng Ännerungen
2219 my traces: Meng Spueren
2220 my notes: Meng Notizen
2221 my messages: Meng Messagen
2222 my profile: Mäi Profil
2223 my settings: Meng Astellungen
2224 my comments: Meng Bemierkungen
2225 my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2226 my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2227 blocks by me: vu Mir Gespaart
2228 send message: Message schécken
2232 notes: Notizen op der Kaart
2233 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2234 add as friend: Frënd derbäisetzen
2235 no activity yet: Nach keng Aktivitéit
2236 email address: 'E-Mail-Adress:'
2239 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2240 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2242 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2243 moderator: Moderateursrechter ginn
2245 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2246 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2247 block_history: Aktiv Spären
2248 moderator_history: Vergi Spären
2249 comments: Bemierkungen
2250 create_block: Dëse Benotzer spären
2251 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2252 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2253 unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2254 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2255 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2256 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2257 confirm: Confirméieren
2258 report: Dëse Benotzer mellen
2260 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2264 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2267 one: '%{count} Benotzer fonnt'
2268 other: '%{count} Benotzer fonnt'
2269 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2270 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2272 support: Ënnerstëtzung
2274 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2276 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2277 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2280 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2281 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2282 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2283 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2286 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2289 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2293 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2295 success: Spär aktualiséiert
2297 title: Benotzerspären
2298 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2299 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2303 one: '%{count} Stonn'
2304 other: '%{count} Stonnen'
2307 other: '%{count} Deeg'
2309 one: '%{count} Woch'
2310 other: '%{count} Wochen'
2312 one: '%{count} Mount'
2313 other: '%{count} Méint'
2315 one: '%{count} Joer'
2316 other: '%{count} Joren'
2318 title: Späre vum %{name}
2319 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2321 title: Späre vum %{name}
2322 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2324 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2325 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2326 created: 'Ugeluecht:'
2331 confirm: Sidd Dir sécher?
2332 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2334 not_revoked: (net opgehuewen)
2338 display_name: Gespaarte Benotzer
2339 reason: Grond fir d'Spär
2341 revoker_name: Opgehuewe vum
2348 send_message: Message schécken
2351 no_notes: Keng Notizen
2352 description: Beschreiwung
2353 last_changed: Lescht Ännerung
2355 title: 'Notiz: %{id}'
2356 description: Beschreiwung
2357 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
2358 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
2359 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
2360 report: Dësen Hiweis mellen
2363 reactivate: Reaktivéieren
2364 comment: Kommentéieren
2367 add: Notiz derbäisetzen
2369 showing_page: Säit %{page}
2376 link: Link oder HTML
2379 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2382 download: Eroflueden
2383 short_url: Kuerz URL
2384 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2386 report_problem: E Probleem mellen
2389 tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2395 title: Weise wou ech sinn
2397 one: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2398 other: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2400 one: Dir sidd manner wéi %{count} Fouss vun dësem Punkt ewech
2401 other: Dir sidd manner wéi %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2404 cycle_map: Vëloskaart
2405 transport_map: Verkéierskaart
2408 header: Kaartenniveauen
2409 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2410 data: Kaartendonnéeën
2411 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2412 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2415 edit_tooltip: Kaart änneren
2416 edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2417 createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2418 createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2419 map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2420 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2421 queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2422 edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2425 ascend: Vu kleng op grouss
2427 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2428 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2429 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2430 graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2431 descend: Vu grouss op kleng
2432 directions: Richtungen
2434 distance_m: '%{distance} m'
2435 distance_km: '%{distance} km'
2437 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2439 continue_without_exit: Virun op %{name}
2440 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2441 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2442 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2443 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2444 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2445 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2446 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2447 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2448 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2449 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2450 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2451 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2452 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2453 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2454 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2455 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2456 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2457 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2458 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2459 roundabout_with_exit: Am Rond-point huelt d'Ausfaart %{exit} op %{name}
2460 roundabout_with_exit_ordinal: Am Rond-point huelt déi %{exit} exit op %{name}
2461 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2462 unnamed: Strooss ouni Numm
2479 directions_from: Vun hei fort
2480 directions_to: Heihin
2481 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2482 show_address: Adress weisen
2483 query_features: Objetsoffro
2484 centre_map: Kaart hei zentréieren
2487 description: 'Beschreiwung:'
2488 confirm: Sidd Dir sécher?
2490 flash: Ännerunge gespäichert.
2492 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2493 invalid_characters: huet net valabel Zeechen