1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
45 acl: Liste di control des jentradis
46 changeset: Grup di cambiaments
47 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
49 diary_comment: Coment dal diari
50 diary_entry: Vôs dal diari
56 node_tag: Etichete dal grop
58 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
59 old_relation: Viere relazion
60 old_relation_member: Membri de relazion vieli
61 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
62 old_way: Vecjo percors
63 old_way_node: Vecjo grop dal percors
64 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
66 relation_member: Membri de relazion
67 relation_tag: Etichete de relazion
71 tracepoint: Pont dal percors
72 tracetag: etichete dal tracjât
74 user_preference: Preference utent
75 user_token: Codiç dal utent
78 way_tag: Etichete de vie
81 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
82 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
83 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
84 allow_write_api: modificâ la mape
85 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
86 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
87 allow_write_notes: cambiâ lis notis
95 longitude: Longjitudin
97 doorkeeper/application:
99 confidential: Aplicazion confidenziâl?
110 longitude: Longjitudin
112 description: Descrizion
113 gpx_file: Cjame file GPX
114 visibility: Visibilitât
120 recipient: Destinatari
123 description: Descrizion
125 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
127 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
128 auth_uid: UID de autenticazion
129 email: Pueste eletroniche
130 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
131 new_email: Gnove direzion di pueste
133 display_name: Non di mostrâ
134 description: Descrizion dal profîl
136 home_lon: Longjitudin
137 languages: Lenghis preferidis
138 preferred_editor: Editôr preferît
140 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
143 tagstring: separâts di virgulis
145 new_email: (mai mostrade in public)
147 distance_in_words_ago:
149 one: cirche %{count} ore indaûr
150 other: cirche %{count} oris indaûr
152 one: cirche %{count} mês indaûr
153 other: cirche %{count} mês indaûr
155 one: cirche %{count} an indaûr
156 other: cirche %{count} agns indaûr
158 one: scuasit %{count} an indaûr
159 other: scuasit %{count} agns indaûr
160 half_a_minute: mieç minût indaûr
162 one: mancul di %{count} secont indaûr
163 other: mancul di %{count} seconts indaûr
165 one: mancul di %{count} minût indaûr
166 other: mancul di %{count} minûts indaûr
168 one: plui di %{count} an indaûr
169 other: plui di %{count} agns indaûr
171 one: '%{count} secont indaûr'
172 other: '%{count} seconts indaûr'
174 one: '%{count} minût indaûr'
175 other: '%{count} minûts indaûr'
177 one: '%{count} zornade indaûr'
178 other: '%{count} zornadis indaûr'
180 one: '%{count} mês indaûr'
181 other: '%{count} mês indaûr'
183 one: '%{count} an indaûr'
184 other: '%{count} agns indaûr'
186 default: Predeterminât (par cumò %{name})
189 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
192 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
200 wikipedia: Vichipedie
204 opened_at_html: Creât %{when}
205 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
206 commented_at_html: Inzornade %{when}
207 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
208 closed_at_html: Risolte %{when}
209 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
210 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
211 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
213 title: Notis di OpenStreetMap
214 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
215 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
216 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
217 opened: gnove note (dongje di %{place})
218 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
219 closed: note sierade (dongje di %{place})
220 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
227 title: Elimine il gno profîl
228 delete_account: Elimine profîl
229 confirm_delete: Sêstu sigûr?
233 title: Modifiche profîl
234 my settings: Mês impostazions
235 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
236 external auth: Autenticazion esterne
238 link text: ce isal chest?
240 heading: Modifiche publiche
241 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
242 enabled link text: ce isal chest?
243 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
245 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
247 heading: Tiermins par contribuî
248 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
249 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
250 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
251 tiermins par contribuî.
252 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
254 link text: ce isal chest?
255 save changes button: Salve cambiaments
256 delete_account: Elimine profîl...
258 heading: Cambiaments publics
259 make_edits_public_button: Rint publics ducj i miei cambiaments
261 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
262 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
263 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
265 success: Profîl eliminât.
269 created_ago_html: Creât %{time_ago}
270 closed_ago_html: Sierât %{time_ago}
271 created_ago_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
272 closed_ago_by_html: Sierât di %{user} %{time_ago}
273 deleted_ago_by_html: Eliminât di %{user} %{time_ago}
274 edited_ago_by_html: Modificât di %{user} %{time_ago}
276 in_changeset: Grup di cambiaments
278 no_comment: (nissun coment)
281 one: '%{count} relazion'
282 other: '%{count} relazions'
285 other: '%{count} viis'
286 download_xml: Discjame XML
287 view_history: Cjale il storic
288 view_details: Cjale i detais
291 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
293 node: Grops (%{count})
294 node_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
296 way_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
297 relation: Relazions (%{count})
298 relation_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
299 hidden_comment_by_html: Coment platât di %{user} %{time_ago}
300 comment_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
301 changesetxml: Grup di cambiaments XML
302 osmchangexml: XML in formât osmChange
303 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
304 discussion: Discussion
306 title_html: 'Grop: %{name}'
307 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
309 title_html: 'Vie: %{name}'
310 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
314 other: '%{count} grops'
316 one: part de vie %{related_ways}
317 other: part des viis %{related_ways}
319 title_html: 'Relazion: %{name}'
320 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
323 one: '%{count} membri'
324 other: '%{count} membris'
326 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
332 entry_html: Relazion %{relation_name}
333 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
336 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
341 changeset: 'Non dal file:'
348 changeset: grup di cambiaments
356 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
357 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
358 load_data: Cjame i dâts
359 loading: Daûr a cjamâ...
363 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
364 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
365 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
366 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
367 telephone_link: Clame %{phone_number}
369 title: Ce ch'al è intun lûc
370 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
371 nearby: Elements dongje
372 enclosing: Elements includûts
374 changeset_paging_nav:
375 showing_page: Pagjine %{page}
377 previous: ← Precedent
380 no_edits: (nissun cambiament)
381 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
389 title: Grups di cambiaments
390 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
391 title_user_link_html: Grups di cambiaments di %{user_link}
392 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
393 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
394 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
395 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
396 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
397 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
398 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
399 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
400 load_more: Cjame di plui
402 title: Grup di cambiaments %{id}
403 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
405 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
406 stade masse timp a cjamâsi.
409 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
410 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
412 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
414 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
415 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
417 sorry: Nus displâs, la liste dai coments ai grups di cambiaments che tu âs domandât
418 e je stade masse timp a cjamâsi.
421 km away: '%{count}km di distance'
422 m away: '%{count}m di distance'
423 latest_edit_html: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
425 your location: La tô posizion
426 nearby mapper: Mapadôr dongje
429 title: La mê pagjine iniziâl
430 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} e impueste il to lûc iniziâl par
431 viodi utents dongje di te.'
432 edit_your_profile: Cambie il to profîl
433 my friends: I miei amîs
434 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
435 nearby users: Altris utents dongje
436 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
438 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
439 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
440 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
441 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
444 title: Gnove vôs dal diari
447 use_map_link: Dopre mape
449 title: Diaris dai utents
450 title_friends: Diaris dai amîs
451 title_nearby: Diaris dai utents dongje
452 user_title: Diari di %{user}
453 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
454 new: Gnove vôs dal diari
455 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
456 my_diary: Il gno diari
457 no_entries: Nissune vôs tal diari
458 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
459 older_entries: Vôs plui vieris
460 newer_entries: Vôs plui gnovis
462 title: Cambie vôs dal diari
463 marker_text: Lûc de vôs dal diari
465 title: Diari di %{user} | %{title}
466 user_title: Diari di %{user}
467 leave_a_comment: Lasse un coment
468 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
471 title: La vôs dal diari no esist
472 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
473 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
474 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
476 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
477 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
478 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
479 reply_link: Mande un messaç al autôr
481 one: '%{count} coment'
482 other: '%{count} coments'
483 no_comments: Nissun coment
484 edit_link: Cambie cheste vôs
485 hide_link: Plate cheste vôs
487 report: Segnale cheste vôs
489 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
490 hide_link: Plate chest coment
492 report: Segnale chest coment
499 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
500 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
502 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
503 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
505 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
506 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
508 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
509 heading: Coments ai diaris di %{user}
510 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
511 no_comments: Nissun coment ai diaris
515 newer_comments: Coments plui gnûfs
516 older_comments: Coments plui vieris
521 notice: Aplicazion regjistrade.
526 title: File no cjatât
529 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
530 button: Zonte ai amîs
531 success: '%{name} al è cumò to amì!'
532 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
534 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
535 button: Gjave dai amîs
536 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
537 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
541 results_from_html: Risultâts di %{results_link}
543 search_osm_nominatim:
549 gate: Puarte di aeropuart
551 terminal: Terminâl dal aeropuart
553 arts_centre: Centri pes arts
558 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
559 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
561 bureau_de_change: Ufizi di cambi
562 bus_station: Stazion des corieris
563 car_rental: Nauli di machinis
564 car_sharing: Condivision di machinis
565 car_wash: Lavaç machinis
567 charging_station: Stazion di cjarie
571 community_centre: Centri civic
572 conference_centre: Centri pe conferencis
573 crematorium: Crematori
576 drinking_water: Aghe potabil
577 driving_school: Scuele guide
579 events_venue: Lûc par events
580 ferry_terminal: Terminâl traghets
581 fire_station: Stazion dai pompîrs
583 fuel: Stazion di servizi
586 kindergarten: Scuelute
587 language_school: Scuele di lenghis
590 music_school: Scuele di musiche
591 nightclub: Club noturni
593 parking_entrance: Jentrade dal parcament
594 parking_space: Puest di parcament
595 payment_terminal: Terminâl pal paiament
597 place_of_worship: Lûc di cult
602 public_building: Edifici public
603 recycling: Pont pal ricicli
604 restaurant: Ristorant
607 social_centre: Centri sociâl
608 swimming_pool: Pissine
610 telephone: Telefon public
613 university: Universitât
614 vending_machine: Distributôr automatic
615 veterinary: Veterinari
616 village_hall: Centri civic
617 waste_basket: Scovacere
620 administrative: Confin aministratîf
621 national_park: Parc nazionâl
622 protected_area: Zone protezude
629 apartment: Apartament
630 apartments: Apartaments
633 church: Edifici de glesie
635 commercial: Edifici comerciâl
636 construction: Edifici in costruzion
637 detached: Cjase unifamiliâr
642 hospital: Edifici dal ospedâl
643 hotel: Edifici di hotel
646 industrial: Edifici industriâl
648 public: Edifici public
649 residential: Edifici residenziâl
650 retail: Edifici pe vendite al detai
651 school: Edifici scolastic
653 train_station: Edifici di une stazion de ferade
654 university: Edifici universitari
657 sport: Circul sportîf
661 electrician: Eletricist
663 photographer: Fotograf
668 fire_extinguisher: Estintôr
669 phone: Telefon di emergjence
671 bus_stop: Fermade autobus
672 construction: Strade in costruzion
673 cycleway: Percors ciclabil
674 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
675 footway: Percors pedonâl
676 give_way: Cartel di precedenze
678 motorway_junction: Svincul autostradâl
679 motorway_link: Autostrade
681 pedestrian: Strade pedonâl
682 primary: Strade primarie
683 primary_link: Strade primarie
684 proposed: Strade proponude
686 residential: Strade residenziâl
687 rest_area: Aree di polse
689 secondary: Strade secondarie
690 secondary_link: Strade secondarie
691 service: Strade di servizi
692 speed_camera: Radar fis pe velocitât
694 street_lamp: Lampion stradâl
695 tertiary: Strade terziarie
696 tertiary_link: Strade terziarie
698 traffic_mirror: Spieli pal traffic
699 traffic_signals: Semafar
701 trunk_link: Strade rapide
702 unclassified: Strade no classificade
705 archaeological_site: Sît archeologic
706 battlefield: Cjamp di bataie
707 boundary_stone: Piere di confin
708 building: Edifici storic
713 city_gate: Puarte de citât
720 roman_road: Strade romane
725 wayside_chapel: Capele
727 wayside_shrine: Anconute
733 commercial: Zone comerciâl
734 construction: Zone in costruzion
738 industrial: Zone industriâl
740 military: Zone militâr
744 residential: Zone residenziâl
745 retail: Zone di buteghis
748 common: Comugnâi (UK)
749 dog_park: Parc pai cjans
750 fishing: Riserve par pescjâ
752 golf_course: Troi di golf
753 marina: Puart turistic
754 miniature_golf: Minigolf
755 nature_reserve: Riserve naturâl
757 picnic_table: Taule pal picnic
760 sports_centre: Centri sportîf
762 swimming_pool: Pissine
763 track: Piste pe corse
764 water_park: Parc acuatic
769 water_tower: Tor pe aghe
773 airfield: Cjamp di aviazion militâr
777 "yes": Pas di montagne
798 tree_row: Rie di arbui
802 "yes": Element naturâl
805 association: Associazion
807 diplomatic: Ufici diplomatic
808 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
809 estate_agent: Agjent imobiliâr
810 financial: Ufici finanziari
811 government: Ufizi governatîf
812 insurance: Agjenzie di assicurazions
815 logistics: Ufici di logjistiche
816 newspaper: Ufici di gjornâl
818 travel_agent: Agjenzie di viaçs
826 houses: Cjasis sparniçadis
829 isolated_dwelling: Cjasâi spars
832 postcode: Codis postâl
837 subdivision: Sotdivision
843 abandoned: Ferade bandonade
844 construction: Ferade in costruzion
845 disused: Ferade bandonade
846 halt: Fermade de ferade
847 level_crossing: Passaç a nivel
848 light_rail: Ferade lizere
849 station: Stazion de ferade
850 tram_stop: Fermade dal tram
854 beauty: Centri estetic
855 beverages: Buteghe di bibitis
856 bicycle: Buteghe di bicicletis
859 car: Vendite di machinis
860 car_parts: Tocs par machinis
861 car_repair: Riparazion di machinis
862 carpet: Buteghe di tapêts
863 clothes: Buteghe di vistîts
865 electronics: Buteghe di eletroniche
866 hairdresser: Piruchîr o barbîr
867 jewelry: Buteghe dal oresin
870 newsagent: Buteghe dai gjornâi
872 pet: Buteghe di animâi
873 photo: Buteghe di fotografie
874 shoes: Buteghe di scarpis
875 sports: Buteghe di articui sportîfs
876 supermarket: Supermarcjât
878 toys: Negozi di zugatui
879 travel_agency: Agjenzie di viaçs
885 information: Informazions
887 theme_park: Parc tematic
888 viewpoint: Pont panoramic
898 level2: Confin di paîs
899 level3: Confin di regjon
900 level4: Confin di stât
901 level5: Confin di regjon
902 level6: Confin di contee
903 level7: Confine municipâl
904 level8: Confin di citât
905 level9: Confin di vilaç
911 no_results: Nissun risultât
912 more_results: Altris risultâts
915 reported_user: Utent segnalât
918 reports: Segnalazions
919 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
921 one: '%{count} segnalazion'
922 other: '%{count} segnalazions'
929 one: '%{count} segnalazion'
930 other: '%{count} segnalazions'
935 note: 'Note #%{note_id}'
938 title_html: Segnale %{link}
940 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
943 alt_text: Logo di OpenStreetMap
944 home: Va al lûc iniziâl
948 start_mapping: Scomence a mapâ
953 export_data: Espuarte i dâts
954 gps_traces: Percors GPS
955 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
956 user_diaries: Diaris dai utents
957 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
958 edit_with: Cambie cun %{editor}
959 tag_line: Il WikiMapeMont libar
960 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
961 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
962 libar sot di une licence vierte.
963 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
964 hosting_partners_html: L'hosting al è sostignût di %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark}
965 e altris %{partners}.
967 partners_fastly: Fastly
968 partners_bytemark: Bytemark Hosting
969 partners_partners: associâts
970 tou: Cundizions pal ûs
971 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
972 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
973 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
974 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
975 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
979 communities: Comunitâts
981 community_blogs: Blogs de comunitât
982 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
984 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
986 learn_more: Par savênt di plui
989 diary_comment_notification:
990 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
991 hi: Mandi %{to_user},
992 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
993 cun sogjet %{subject}:'
994 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
995 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
996 message_notification:
997 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
998 hi: Mandi %{to_user},
999 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
1000 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
1002 friendship_notification:
1003 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1004 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1005 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
1006 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
1008 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
1010 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
1012 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
1013 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
1015 note_comment_notification:
1016 anonymous: Un utent anonim
1017 changeset_comment_notification:
1019 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
1020 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
1021 partial_changeset_without_comment: cence coment
1024 heading: Controle la tô pueste!
1025 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
1026 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
1027 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
1028 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
1030 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
1031 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
1032 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
1034 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
1036 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
1037 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
1040 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
1044 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
1046 one: '%{count} messaç gnûf'
1047 other: '%{count} messaçs gnûfs'
1049 one: '%{count} messaç vieli'
1050 other: '%{count} messaçs vielis'
1051 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
1052 de %{people_mapping_nearby_link}?
1053 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1061 unread_button: Segne come no let
1062 read_button: Segne come let
1063 reply_button: Rispuint
1064 destroy_button: Elimine
1067 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1068 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1070 message_sent: Messaç mandât
1072 title: Messaç no cjatât
1073 heading: Messaç no cjatât
1078 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1079 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1080 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1081 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1082 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1084 title: Leture messaç
1085 reply_button: Rispuint
1086 unread_button: Segne come di lei
1087 destroy_button: Elimine
1089 sent_message_summary:
1090 destroy_button: Elimine
1092 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1093 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1095 as_read: Messaç segnât come za let
1096 as_unread: Messaç segnât come di lei
1098 destroyed: Messaç eliminât
1101 title: Password pierdude
1102 heading: Âstu pierdût la password?
1103 email address: 'Direzion di pueste:'
1104 new password button: Azere la password
1105 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1106 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1108 notice email cannot find: No vin podût cjatâ la tô direzion di pueste, nus displâs.
1110 title: Azere la password
1111 heading: Azere la password par %{user}
1112 reset: Azere la password
1114 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1118 preferred_editor: Editôr preferît
1119 preferred_languages: Lenghis preferidis
1120 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1122 title: Cambie lis preferencis
1123 save: Inzorna lis preferencis
1125 update_success_flash:
1126 message: Preferencis inzornadis.
1129 title: Cambie il profîl
1130 save: Inzorne il profîl
1134 gravatar: Dopre Gravatar
1135 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1136 new image: Zonte une figure
1137 keep image: Ten la figure di cumò
1138 delete image: Gjave la figure di cumò
1139 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1140 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1141 home location: Lûc iniziâl
1142 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1143 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1148 success: Profîl inzornât
1153 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1154 password: 'Password:'
1155 remember: Visiti di me
1156 lost password link: Password pierdude?
1157 login_button: Jentre
1158 register now: Regjistriti cumò
1159 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1160 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1161 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1164 title: Jentre cun OpenID
1165 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1167 title: Jentre cun Google
1168 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1170 title: Jentre cun Facebook
1171 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1173 title: Jentre cun Microsoft
1174 alt: Jentre cuntun cont di Microsoft
1176 title: Jentre cun GitHub
1177 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1179 title: Jentre cun Vichipedie
1180 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1182 title: Jentre cun Wordpress
1183 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1185 title: Jentre cun AOL
1186 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1189 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1198 alt: Test alternatîf
1206 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1207 community_driven_osm_blog: Blog di OpenStreetMap
1208 community_driven_user_diaries: diaris dai utents
1209 community_driven_community_blogs: Blogs de comunitât
1210 community_driven_osm_foundation: Fondazion OSM
1211 open_data_title: Dâts vierts
1212 open_data_open_data: dâts vierts
1214 legal_1_1_terms_of_use: Cundizions pal ûs
1215 legal_2_1_contact_the_osmf: contate il OSMF
1216 partners_title: Associâts
1219 title: Informazions su cheste traduzion
1221 title: Informazions su cheste pagjine
1222 mapping_link: scomence a mapâ
1224 title_html: Copyright e licence
1225 attribution_example:
1226 title: Esempli di atribuzion
1227 more_title_html: Par savênt di plui
1228 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1229 contributors_at_austria: Austrie
1230 contributors_au_australia: Australie
1231 contributors_fr_france: France
1232 contributors_nz_new_zealand: Gnove Zelande
1233 contributors_si_slovenia: Slovenie
1234 contributors_es_spain: Spagne
1235 contributors_gb_united_kingdom: Ream Unît
1237 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1238 al è stât disativât.
1239 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1240 permalink: Leam permanent
1241 shortlink: Leam curt
1242 createnote: Zonte une note
1244 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1246 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1247 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1249 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1250 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1251 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1252 user_page_link: pagjine dal utent
1253 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1254 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1258 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1261 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1262 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1263 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1267 title: Altris sorzints
1268 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1269 export_button: Espuarte
1271 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1273 title: Cemût contribuî
1275 title: Jentre te comunitât
1277 title: Altris aspiets
1279 title: Cemût vê un jutori
1282 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1284 title: Guide pai principiants
1288 title: Pe organizazions
1290 title: OpenStreetMap Wiki
1292 change_preferences: Cambie lis tôs preferences culì
1296 search_results: Risultâts de ricercje
1300 get_directions: Cjate indicazions
1301 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1304 where_am_i: Dulà soio?
1305 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1307 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1311 motorway: Autostrade
1312 main_road: Strade principâl
1313 trunk: Strade rapide
1314 primary: Strade primarie
1315 secondary: Strade secondarie
1316 unclassified: Strade no classificade
1317 pedestrian: Strade pedonâl
1320 subway: Metropolitane
1323 runway: Piste dal aeropuart
1324 admin: Confin aministratîf
1332 resident: Zone residenziâl
1333 retail: Zone di buteghis
1334 industrial: Zone industriâl
1335 commercial: Aree comerciâl
1338 pitch: Cjamp sportîf
1339 centre: Centri sportîf
1340 reserve: Riserve naturâl
1341 military: Zone militâr
1343 university: Universitât
1345 station: stazion de ferade
1346 tunnel: Rie a trats = galarie
1347 bridge: Rie nere = puint
1348 private: Acès privât
1349 construction: Stradis in costruzion
1350 bus_stop: Fermade autobus
1352 bicycle_shop: Buteghe di bicicletis
1356 title: Ce ch'al è su la mape
1363 start_mapping: Scomence a mapâ
1365 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1372 upload_trace: Cjame percors GPS
1373 visibility_help: ce vuelial dî?
1376 upload_trace: Cjame percors GPS
1377 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1378 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1379 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1382 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1383 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1384 visibility_help: ce vuelial dî?
1386 updated: Percors inzornât
1390 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1391 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1393 filename: 'Non dal file:'
1395 uploaded: 'Cjamât ai:'
1397 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1398 coordinates_html: '%{latitude}; %{longitude}'
1402 description: 'Descrizion:'
1405 edit_trace: Cambie chest percors
1406 delete_trace: Elimine chest percors
1407 trace_not_found: Percors no cjatât!
1408 visibility: 'Visibilitât:'
1409 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1411 older: Percors plui vieris
1412 newer: Percors plui gnûfs
1416 one: '%{count} pont'
1417 other: '%{count} ponts'
1419 trace_details: Cjale i detais dal percors
1421 edit_map: Cambie mape
1423 identifiable: IDENTIFICABIL
1428 public_traces: Percors GPS publics
1429 my_gps_traces: I miei percors GPS
1430 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1431 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1432 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1433 empty_title: Ancjemò nuie par culì
1434 upload_new: Cjame un gnûf percors
1435 upload_trace: Cjame un percors
1436 all_traces: Ducj i percors
1437 my_traces: I miei percors
1438 traces_from: Percors publics di %{user}
1440 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1442 description_without_count: File GPS di %{user}
1445 account_settings: Impostazions dal profîl
1446 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1447 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1448 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1451 title: Permèt l'accès al to cont
1452 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1453 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1454 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1455 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1456 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1457 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1458 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1459 allow_write_api: modificâ la mape.
1460 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1461 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1462 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1463 grant_access: Permèt l'accès
1465 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1467 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1469 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1470 write_api: Modificâ la mape
1471 write_notes: Cambiâ lis notis
1474 title: Regjistre une gnove aplicazion
1476 title: Cambie la tô aplicazion
1478 title: Detais OAuth par {app_name}
1479 authorize_url: 'Autorize URL:'
1480 edit: Cambie i detais
1481 delete: Elimine client
1482 confirm: Sêstu sigûr?
1483 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1485 title: I miei detais OAuth
1486 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1487 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1489 application: Non de aplicazion
1490 issued_at: Aprovade il
1492 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1493 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1494 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1495 richiestis OAuth a chest servizi.
1497 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1498 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1500 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1501 oauth2_applications:
1503 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1504 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1505 richiestis OAuth a chest servizi.
1506 new: Regjistre une gnove aplicazion
1512 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1514 title: Regjistre une gnove aplicazion
1516 title: Cambie la tô aplicazion
1520 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1521 client_id: ID dal client
1522 client_secret: Segret dal client
1524 oauth2_authorizations:
1526 title: Covente une autorizazion
1530 title: Codiç di autorizazion
1531 oauth2_authorized_applications:
1533 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1534 application: Aplicazion
1536 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1538 revoke: Revoche l'acès
1543 header: Libare e modificabile
1544 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1545 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1546 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1547 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1548 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1549 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1550 continue: Regjistriti
1551 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1555 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1556 come di Public Domini
1557 consider_pd_why: ce isal chest?
1558 continue: Va indevant
1560 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1561 par Contribuî par lâ indevant.
1562 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1566 rest_of_world: Rest dal mont
1568 title: Utent no cjatât
1569 heading: L'utent %{user} nol esist
1570 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1571 tu vedis seguît il leam just.
1574 my diary: Il gno diari
1575 my edits: I miei cambiaments
1576 my traces: I miei percors
1577 my notes: Lis mês notis
1578 my messages: I miei messaçs
1579 my profile: Il gno profîl
1580 my settings: Impostazions
1581 my comments: I mei coments
1582 my_preferences: Preferencis
1583 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1584 blocks on me: Blocs su di me
1585 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1586 edit_profile: Cambie il profîl
1587 send message: Mande messaç
1591 notes: Notis ae mape
1592 remove as friend: Gjave dai amîs
1593 add as friend: Zonte ai amîs
1594 mapper since: 'Al mape dai:'
1595 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1596 ct undecided: Nol à decidût
1597 ct declined: Refudâts
1598 email address: 'Direzion di pueste:'
1599 created from: 'Creât di:'
1601 spam score: 'Ponts di spam:'
1603 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1604 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1606 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1607 block_history: blocs ricevûts
1608 moderator_history: blocs aplicâts
1610 create_block: bloche chest utent
1611 activate_user: ative chest utent
1612 confirm_user: Conferme chest utent
1613 hide_user: plate chest utent
1614 unhide_user: mostre chest utent
1615 delete_user: elimine chest utent
1617 report: Segnale chest utent
1619 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1625 one: Pagjine %{page} (%{first_item} su %{items})
1626 other: Pagjine %{page} (%{first_item}-%{last_item} su %{items})
1627 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1628 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1629 confirm: Conferme i utents selezionâts
1630 hide: Plate i utents selezionâts
1634 unknown_error: Autenticazion falide
1642 back: Torne al somari
1644 title: Cree un bloc par %{name}
1645 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1646 back: Cjale ducj i blocs
1648 show: Cjale chest bloc
1649 back: Cjale ducj i blocs
1651 success: Bloc inzornât.
1653 title: Blocs dal utent
1654 heading: Liste dai blocs dal utent
1655 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1657 time_future_html: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1660 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1661 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1665 other: '%{count} oris'
1667 title: Blocs su %{name}
1668 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1669 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1671 title: Blocs fats di %{name}
1672 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1673 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1675 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1676 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1683 confirm: Sêstu sigûr?
1684 reason: 'Reson dal bloc:'
1685 back: Cjale ducj i blocs
1686 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1688 not_revoked: (no revocât)
1693 display_name: Utent blocât
1694 creator_name: Creadôr
1695 reason: Reson dal bloc
1697 revoker_name: Revocât di
1698 showing_page: Pagjine %{page}
1700 previous: « Precedent
1707 send_message: Mande messaç
1710 title: Note inseride o comentade di %{user}
1711 heading: Lis notis di %{user}
1712 subheading_html: Lis notis %{submitted} o %{commented} di %{user}
1713 subheading_submitted: inseridis
1714 subheading_commented: comentadis
1715 no_notes: Nissune note
1718 description: Descrizion
1719 created_at: Creade ai
1720 last_changed: Ultin cambiament
1722 title: 'Note: %{id}'
1723 description: Descrizion
1724 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1725 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1726 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1727 event_opened_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
1728 event_opened_by_anonymous_html: Creât di un anonim %{time_ago}
1729 event_commented_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
1730 event_commented_by_anonymous_html: Comentât di un anonim %{time_ago}
1731 event_closed_by_html: Risolt di %{user} %{time_ago}
1732 event_closed_by_anonymous_html: Risolt di un anonim %{time_ago}
1733 event_reopened_by_html: Tornât a ativâ di %{user}%{time_ago}
1734 event_reopened_by_anonymous_html: Tornât a ativâ di un anonim %{time_ago}
1735 event_hidden_by_html: Platât di %{user} %{time_ago}
1736 report: segnale cheste note
1737 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1738 di jessi verificâts in mût indipendent.
1741 reactivate: Torne a ativâ
1742 comment_and_resolve: Comente e risolf
1746 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1747 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1748 une note par spiegâ il probleme.
1749 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1750 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1761 short_link: Leam curt
1763 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1767 short_url: URL curte
1768 include_marker: Inclût il marcadôr
1769 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1770 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1771 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1773 report_problem: Segnale un probleme
1777 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1783 title: Mostre la mê posizion
1785 one: Tu sês a mancul di %{count} metri di chest pont
1786 other: Tu sês a mancul di %{count} metris di chest pont
1788 one: Tu sês a mancul di %{count} pît di chest pont
1789 other: Tu sês a mancul di %{count} pîts di chest pont
1792 cycle_map: Cycle Map
1793 transport_map: Mape dai traspuarts
1796 header: Nivei de mape
1797 notes: Notis de mape
1799 gps: Percors GPS publics
1800 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1802 make_a_donation: Done alc
1803 website_and_api_terms: Tiermins di ûs dal sît e des APIs
1804 cyclosm_credit: Stîl dai tassei di %{cyclosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1805 osm_france: OpenStreetMap France
1806 thunderforest_credit: Tassei par gentîl concession di %{thunderforest_link}
1807 andy_allan: Andy Allan
1808 tracestrack_credit: Tassei par gentîl concession di %{tracestrack_link}
1809 hotosm_credit: Stîl dai tassei di %{hotosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1810 hotosm_name: La clape umanitare di OpenStreetMap
1812 edit_tooltip: Cambie la mape
1813 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1814 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1815 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1816 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1817 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1818 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1819 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1824 unsubscribe: Disnotiti
1826 unhide_comment: mostre
1827 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1830 ascend: Disnivel positîf
1832 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1833 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1834 fossgis_osrm_foot: A pît (OSRM)
1835 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1836 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1837 graphhopper_foot: A pît (GraphHopper)
1838 fossgis_valhalla_bicycle: Biciclete (Valhalla)
1839 fossgis_valhalla_car: Machine (Valhalla)
1840 fossgis_valhalla_foot: A pît (Valhalla)
1841 descend: Disnivel negatîf
1842 directions: Indicazions
1844 distance_m: '%{distance}m'
1845 distance_km: '%{distance}km'
1847 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1848 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1850 continue_without_exit: Continue su %{name}
1851 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1852 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1853 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1854 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1855 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1857 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1858 su %{name}, bande %{directions}
1859 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1860 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1861 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1863 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1864 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1865 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1867 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1868 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1869 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1870 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1871 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1872 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1873 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1874 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1875 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1876 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1877 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1878 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1879 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1880 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1882 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1883 %{name}, bande %{directions}
1884 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1885 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1886 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1888 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1889 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1890 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1892 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1893 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1894 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1895 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1896 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1897 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1898 via_point_without_exit: (pal pont)
1899 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1900 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1901 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1902 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1903 start_without_exit: Scomence su %{name}
1904 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1905 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1906 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1907 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1908 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1909 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1911 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1928 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1929 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1930 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1932 directions_from: Indicazions di culì
1933 directions_to: Indicazions fin culì
1934 add_note: Zonte une note culì
1935 show_address: Mostre l'indiriç
1936 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1937 centre_map: Centre la mape culì
1940 description: 'Descrizion:'
1942 confirm: Sêstu sigûr?
1944 flash: Cambiaments salvâts.