]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
Merge pull request #4499 from tomhughes/help-styling
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: Dimitar
7 # Author: GunChleoc
8 # Author: Macofe
9 ---
10 gd:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
14   helpers:
15     submit:
16       diary_comment:
17         create: Sàbhail
18       diary_entry:
19         create: Foillsich
20       message:
21         create: Cuir
22       client_application:
23         create: Clàraich
24         update: Deasaich
25       redaction:
26         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28       trace:
29         create: Luchdaich suas
30         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31       user_block:
32         create: Cruthaich bacadh
33         update: Ùraich am bacadh
34   activerecord:
35     models:
36       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37       changeset: Seata atharraichean
38       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39       country: Dùthaich
40       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
42       friend: Caraid
43       language: Cànan
44       message: Teachdaireachd
45       node: Nòd
46       node_tag: Taga nòid
47       old_node: Seann nòd
48       old_node_tag: Taga seann nòid
49       old_relation: Seann dàimh
50       old_relation_member: Ball seann dàimh
51       old_relation_tag: Taga seann dàimh
52       old_way: Seann slighe
53       old_way_node: Nòd seann slighe
54       old_way_tag: Taga seann slighe
55       relation: Dàimh
56       relation_member: Ball dàimh
57       relation_tag: Taga dàimh
58       session: Seisean
59       trace: Lorgadh
60       tracepoint: Puing lorgaidh
61       tracetag: Taga lorgaidh
62       user: Cleachdaiche
63       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
65       way: Slighe
66       way_node: Nòd slighe
67       way_tag: Taga slighe
68     attributes:
69       client_application:
70         callback_url: URL ais-ghairm
71         support_url: URL taice
72       diary_comment:
73         body: Bodhaig
74       diary_entry:
75         user: Cleachdaiche
76         title: Cuspair
77         latitude: Domhan-leud
78         longitude: Domhan-fhad
79         language_code: Cànan
80       friend:
81         user: Cleachdaiche
82         friend: Caraid
83       trace:
84         user: Cleachdaiche
85         visible: Ri fhaicinn
86         name: Ainm
87         size: Meud
88         latitude: Domhan-leud
89         longitude: Domhan-fhad
90         public: Poblach
91         description: Tuairisgeul
92         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93         visibility: 'Faicsinneachd:'
94         tagstring: 'Tagaichean:'
95       message:
96         sender: Seòladair
97         title: Cuspair
98         body: Bodhaig
99         recipient: Faightear
100       redaction:
101         description: Tuairisgeul
102       user:
103         email: Post-d
104         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105         active: Gnìomhach
106         display_name: Ainm seallaidh
107         description: Tuairisgeul
108         home_lat: 'Domhan-leud:'
109         home_lon: 'Domhan-fhad:'
110         languages: Cànain
111         pass_crypt: Facal-faire
112     help:
113       trace:
114         tagstring: sgaradh le cromagan
115       user_block:
116         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117           seo a thoirt air falamh?
118       user:
119         new_email: (na seall gu poblach idir)
120   editor:
121     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
122     id:
123       name: iD
124       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125     remote:
126       name: Inneal-smachd cèin
127       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
128   api:
129     notes:
130       comment:
131         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139       rss:
140         title: Nòtaichean OpenStreetMap
141         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
148       entry:
149         comment: Beachd
150         full: Nòta slàn
151   accounts:
152     edit:
153       title: Deasaich an cunntas
154       my settings: Na roghainnean agam
155       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157       openid:
158         link text: dè th`ann?
159       public editing:
160         heading: Deasachadh poblach
161         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162         enabled link text: dè th`ann?
163         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164           a rinn thu roimhe gun urra.
165         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166       contributor terms:
167         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170           fhathast.
171         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174           chur ris a' Public Domain.
175         link text: Dè th`ann?
176       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177     go_public:
178       heading: 'Deasachadh poblach:'
179       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180     update:
181       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184   browse:
185     created: Air a chruthachadh
186     closed: Dùinte
187     version: Tionndadh
188     in_changeset: Seata atharraichean
189     anonymous: gun ainm
190     no_comment: (gun bheachd)
191     part_of: '''Na phàirt de'
192     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
193     view_history: Seall an eachdraidh
194     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195     location: 'Àite:'
196     changeset:
197       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198       belongs_to: Ùghdar
199       node: Nòdan (%{count})
200       node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
201       way: Slighean (%{count})
202       way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
203       relation: Dàimhean (%{count})
204       relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
205       comment: Beachdan (%{count})
206       changesetxml: XML le seata atharraichean
207       osmchangexml: XML osmChange
208       feed:
209         title: Seata atharraichean %{id}
210         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
211       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
212       discussion: Deasbaireachd
213     node:
214       title_html: 'Nòd: %{name}'
215       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
216     way:
217       title_html: 'Slighe: %{name}'
218       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
219       nodes: Nòdan
220       also_part_of_html:
221         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
222     relation:
223       title_html: 'Dàimh: %{name}'
224       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
225       members: Buill
226     relation_member:
227       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
228       type:
229         node: Nòd
230         way: Slighe
231         relation: Dàimh
232     containing_relation:
233       entry_html: Dàimh %{relation_name}
234       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
235     not_found:
236       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
237       type:
238         node: an nòd
239         way: an t-slighe
240         relation: an dàimh
241         changeset: seata atharraichean
242         note: an aire
243     timeout:
244       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
245         %{id} fhaighinn.
246       type:
247         node: an nòd
248         way: an t-slighe
249         relation: an dàimh
250         changeset: seata atharraichean
251         note: an aire
252     redacted:
253       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
254       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
255         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
256         airson barrachd fiosrachaidh.
257       type:
258         node: dhen nòd seo
259         way: dhen t-slighe seo
260         relation: dhen dàimh seo
261     start_rjs:
262       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
263         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
264         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
265       load_data: Luchdaich an dàta
266       loading: '''Ga luchdadh...'
267     tag_details:
268       tags: Tagaichean
269       wiki_link:
270         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
271         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
272       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
273       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
274       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
275     query:
276       title: Lorg feartan sònraichte
277       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
278       nearby: Feartan am fagas
279       enclosing: Feartan timcheall air
280   changesets:
281     changeset_paging_nav:
282       showing_page: Duilleag %{page}
283       next: Air adhart »
284       previous: « Air ais
285     changeset:
286       anonymous: Gun ainm
287       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
288       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
289     changesets:
290       id: ID
291       saved_at: Air a shàbhaladh
292       user: Cleachdaiche
293       comment: Beachd
294       area: Raon
295     index:
296       title: Seataichean atharraichean
297       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
298       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
299       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
300       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
301       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
302       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
303       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
304       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
305       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
306         bith eile.
307       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
308     timeout:
309       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
310         fhaighinn.
311   changeset_comments:
312     comment:
313       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314         %{author}
315       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316     index:
317       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
319   dashboards:
320     contact:
321       km away: '%{count}km air falbh'
322       m away: '%{count}m air falbh'
323       latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
324     popup:
325       your location: Far a bheil thu
326       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
327       friend: Caraid
328     show:
329       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332         iad ris an obair-mhapa am fagas.
333       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
337   diary_entries:
338     new:
339       title: Clàr ùr an leabhair-latha
340     form:
341       location: 'Àite:'
342       use_map_link: cleachd mapa
343     index:
344       title: Leabhraichean-latha
345       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349       new: Clàr ùr an leabhair-latha
350       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353       older_entries: Clàran nas sine
354       newer_entries: Clàran nas ùire
355     edit:
356       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
358     show:
359       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361       leave_a_comment: Thoir do bheachd
362       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363       login: Clàraich a-steach
364     no_such_entry:
365       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369         rinn thu briogadh mar bu chòir.
370     diary_entry:
371       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
374       comment_count:
375         zero: Gun bheachd
376         one: '%{count} bheachd'
377         two: '%{count} bheachd'
378         few: '%{count} beachdan'
379         other: '%{count} beachd'
380       edit_link: Deasaich an clàr seo
381       hide_link: Falaich an clàr seo
382       confirm: Dearbhaich
383     diary_comment:
384       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385       hide_link: Falaich am beachd seo
386       confirm: Dearbhaich
387     location:
388       location: 'Àite:'
389       view: Seall
390       edit: Deasaich
391     feed:
392       user:
393         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
395       language:
396         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398           %{language_name} o chionn goirid
399       all:
400         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
402           goirid
403     comments:
404       post: Post
405       when: Àm
406       comment: Beachd
407       newer_comments: Beachdan nas ùire
408       older_comments: Beachdan nas sine
409   friendships:
410     make_friend:
411       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412       button: Cuir caraid ris
413       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
416     remove_friend:
417       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418       button: Thoir an càirdeas air falbh
419       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
421   geocoder:
422     search_osm_nominatim:
423       prefix:
424         aerialway:
425           cable_car: Carbad-càbaill
426           chair_lift: Lioft-sèitheir
427           drag_lift: Lioft-slaodaidh
428           gondola: Trama-adhair
429           station: Stèisean trama-adhair
430         aeroway:
431           aerodrome: Raon-adhair
432           apron: Aparan
433           gate: Geata
434           helipad: Port-heileacoptair
435           runway: Raon-laighe
436           taxiway: Raon-cuairteachaidh
437           terminal: Tèirmineal
438         amenity:
439           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440           arts_centre: Ionad ealain
441           atm: Inneal airgid
442           bank: Banca
443           bar: Bàr
444           bbq: Àine-chaoire
445           bench: Being
446           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448           biergarten: Gàrradh-leanna
449           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450           brothel: Taigh-siùrsachd
451           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452           bus_station: Stèisean bhusaichean
453           cafe: Cafaidh
454           car_rental: Càraichean air mhàl
455           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456           car_wash: Nighe chàraichean
457           casino: Casino
458           charging_station: Stèisean teairrdsidh
459           childcare: Cùram-cloinne
460           cinema: Taigh-dhealbh
461           clinic: Clionaig
462           clock: Cleoc
463           college: Colaiste
464           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465           courthouse: Taigh-cùirte
466           crematorium: Luaithreachan
467           dentist: Fiaclaire
468           doctors: Lighichean
469           drinking_water: Uisge-òil
470           driving_school: Sgoil draibhidh
471           embassy: Ambasaid
472           fast_food: Biadh luath
473           ferry_terminal: Port-aiseig
474           fire_station: Stèisean-smàlaidh
475           food_court: Talla bìdh
476           fountain: Fuaran
477           fuel: Connadh
478           gambling: Cearrachas
479           grave_yard: Cladh
480           hospital: Ospadal
481           hunting_stand: Stannd seilge
482           ice_cream: Reòiteagan
483           kindergarten: Sgoil-àraich
484           library: Leabhar-lann
485           marketplace: Ionad-margaidh
486           monastery: Manachainn
487           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488           nightclub: Club-oidhche
489           nursing_home: Taigh-altraim
490           parking: Ionad-pàircidh
491           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492           pharmacy: Bùth-chungaidhean
493           place_of_worship: Àite-adhraidh
494           police: Poileas
495           post_box: Bogsa-phuist
496           post_office: Oifis a' phuist
497           prison: Prìosan
498           pub: Taigh-seinnse
499           public_building: Togalach poblach
500           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501           restaurant: Taigh-bìdh
502           school: Sgoil
503           shelter: Fasgadh
504           shower: Frasair
505           social_centre: Ionad-sòisealta
506           social_facility: Goireas sòisealta
507           studio: Stiùideo
508           swimming_pool: Amar-snàimh
509           taxi: Tagsaidh
510           telephone: Fòn poblach
511           theatre: Taigh-cluich
512           toilets: Taighean-beaga
513           townhall: Talla a' bhaile
514           university: Oilthigh
515           vending_machine: Inneal-rèic
516           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517           village_hall: Talla a' bhaile
518           waste_basket: Bogsa-sgudail
519           waste_disposal: Ionad-sgudail
520         boundary:
521           administrative: Crìoch rianachd
522           census: Crìoch cunntas-sluaigh
523           national_park: Pàirc nàiseanta
524           protected_area: Ionad-dìon
525         bridge:
526           aqueduct: Duct-uisge
527           suspension: Drochaid-chrochaidh
528           swing: Drochaid-thionndain
529           viaduct: Drochaid-rathaid
530           "yes": Drochaid
531         building:
532           "yes": Togalach
533         craft:
534           brewery: Taigh-grùide
535           carpenter: Saor
536           electrician: Dealanair
537           gardener: Gàirnealair
538           painter: Peantair
539           photographer: Neach-dhealbh
540           plumber: Plumair
541           shoemaker: Greusaiche
542           tailor: Tàillear
543           "yes": Bùth cheàrd
544         emergency:
545           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546           defibrillator: Dì-fhibriliche
547           landing_site: Ionad-laighe èiginn
548           phone: Fòn-èiginn
549         highway:
550           abandoned: Mòr-rathad trèigte
551           bridleway: Ceum marcachd
552           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
553           bus_stop: Stad-bus
554           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555           cycleway: Slighe baidhseagail
556           elevator: Àrdaichear
557           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
558           footway: Cas-cheum
559           ford: Àth
560           living_street: Sràid-chòmhnaidh
561           milestone: Clach-mhìle
562           motorway: Mòr-rathad
563           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564           motorway_link: Mòr-rathad
565           path: Slighe
566           pedestrian: Àrainn-choisichean
567           platform: Àrd-ùrlar
568           primary: Prìomh-rathad
569           primary_link: Prìomh-rathad
570           proposed: Rathad a tha ann am beachd
571           raceway: Slighe-rèisidh
572           residential: Rathad-còmhnaidh
573           rest_area: Raon tàimh
574           road: Rathad
575           secondary: Rathad dàrnach
576           secondary_link: Rathad dàrnach
577           service: Rathad sheirbheisean
578           services: Seirbheisean mòr-rathaid
579           speed_camera: Camara-astair
580           steps: Staidhre
581           street_lamp: Lampa-sràide
582           tertiary: Rathad treasach
583           tertiary_link: Rathad treasach
584           track: Traca
585           traffic_signals: Solasan-trafaig
586           trunk: Prìomh-rathad
587           trunk_link: Prìomh-rathad
588           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
589           "yes": Rathad
590         historic:
591           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592           battlefield: Blàr-catha
593           boundary_stone: Comharra-crìche
594           building: Togalach eachdraidheil
595           bunker: Buncair
596           castle: Caisteal
597           church: Eaglais
598           city_gate: Geata a' bhaile
599           citywalls: Ballachan a' bhaile
600           fort: Gearastan
601           heritage: Làrach dualchais
602           house: Taigh
603           manor: Taigh-maineir
604           memorial: Carragh-chuimhne
605           mine: Mèinn
606           monument: Carragh
607           roman_road: Rathad Ròmanach
608           ruins: Làrach
609           stone: Clach
610           tomb: Tuama
611           tower: Tùr
612           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
614           wreck: Long bhriste
615         junction:
616           "yes": Gobhal
617         landuse:
618           allotments: Cuibhreann talmhainn
619           basin: Amar
620           brownfield: Fearann fàs
621           cemetery: Cladh
622           commercial: Raon malairt
623           conservation: Raon-glèidhteachais
624           construction: Làrach togail
625           farmland: Achaidhean
626           farmyard: Clobhsa
627           forest: Coille
628           garages: Garaidsean
629           grass: Feur
630           greenfield: Talamh bàn
631           industrial: Raon gnìomhachais
632           landfill: Lìonadh-talmhainn
633           meadow: Faiche
634           military: Raon an airm
635           mine: Mèinn
636           orchard: Lios-mheas
637           quarry: Coireall
638           railway: Rèile
639           recreation_ground: Raon cuir-seachad
640           reservoir: Loch-tasgaidh
641           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642           residential: Raon-còmhnaidh
643           retail: Bhuitean
644           village_green: Rèidhlean
645           vineyard: Fìon-lios
646           "yes": Cleachdadh-fearainn
647         leisure:
648           beach_resort: Tràigh-turasachd
649           bird_hide: Crò-eun
650           common: Fearann coitcheann
651           dog_park: Pàirc-chon
652           fishing: Raon iasgaich
653           fitness_centre: Taigh-sunntais
654           fitness_station: Stèisean-sunntais
655           garden: Lios
656           golf_course: Raon goilf
657           horse_riding: Marcadh each
658           ice_rink: Rionc-deighe
659           marina: Marina
660           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661           nature_reserve: Tèarmann nàdair
662           park: Pàirc
663           pitch: Raon spòrs
664           playground: Raon-cluiche
665           recreation_ground: Raon cuir-seachad
666           resort: Baile-turasachd
667           sauna: Sauna
668           slipway: Leathad-luinge
669           sports_centre: Ionad-spòrs
670           stadium: Stèideam
671           swimming_pool: Amar-snàimh
672           track: Cuairt-ruith
673           water_park: Pàirc-uisge
674           "yes": Cur-seachad
675         man_made:
676           lighthouse: Taigh-solais
677           pipeline: Pìob-loidhne
678           tower: Tùr
679           works: Factaraidh
680           "yes": Dèanta le mac an duine
681         military:
682           airfield: Raon-adhair an airm
683           barracks: Taighean-feachd
684           bunker: Buncair
685         mountain_pass:
686           "yes": Bealach
687         natural:
688           bay: Bàgh
689           beach: Tràigh
690           cape: Ceap
691           cave_entrance: Doras uamha
692           cliff: Creag
693           crater: Cruinn-shloc
694           dune: Dùn-gainmhich
695           fell: Monadh
696           fjord: Linne
697           forest: Coille
698           geyser: Gìosar
699           glacier: Eigh-shruth
700           grassland: Raon-feòir
701           heath: Aonach
702           hill: Cnoc
703           island: Eilean
704           land: Tìr
705           marsh: Lòn
706           moor: Mòine
707           mud: Poll
708           peak: Sgurr
709           point: Rubha
710           reef: Riof
711           ridge: Druim
712           rock: Roc
713           saddle: Dìollaid
714           sand: Gainmheach
715           scree: Sgàirneach
716           scrub: Fiodhach
717           spring: Fuaran
718           stone: Clach
719           strait: Caolas
720           tree: Craobh
721           valley: Gleann
722           volcano: Beinn-theine
723           water: Uisge
724           wetland: Talamh fliuch
725           wood: Coille
726         office:
727           accountant: Cunntasair
728           administrative: Rianachd
729           architect: Ailtire
730           company: Companaidh
731           employment_agency: Buidheann cosnaidh
732           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733           government: Oifis na rìoghachd
734           insurance: Oifis àrachais
735           lawyer: Neach-lagha
736           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738           travel_agent: Bùth-siubhail
739           "yes": Oifis
740         place:
741           allotments: Cuibhreann talmhainn
742           city: Baile
743           country: Dùthaich
744           county: Siorrachd/Còigeamh
745           farm: Tuathanas
746           hamlet: Clachan
747           house: Taigh
748           houses: Taighean
749           island: Eilean
750           islet: Eilean beag
751           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
752           locality: Àite
753           municipality: Baile
754           neighbourhood: Coimhearsnachd
755           postcode: Còd-puist
756           region: Roinn-dùthcha
757           sea: Muir
758           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759           subdivision: Fo-roinn
760           suburb: Frith-bhaile
761           town: Baile
762           village: Baile beag
763           "yes": Àite
764         railway:
765           abandoned: Rèile thrèigte
766           construction: Rèile 'ga togail
767           disused: Rèile gun chleachdadh
768           funicular: Rèile-bhruthaich
769           halt: Stad trèana
770           junction: Snaidhm-rèile
771           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772           light_rail: Rèile aotrom
773           miniature: Meanbh-rèile
774           monorail: Aona-rèile
775           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776           platform: Àrd-ùrlar rèile
777           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
779           spur: Meur-loidhne
780           station: Stèisean-rèile
781           stop: Stad rèile
782           subway: Meatro
783           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784           switch: Puingean rèile
785           tram: Slighe-trama
786           tram_stop: Stad trama
787         shop:
788           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789           antiques: Buill-sheanndachd
790           art: Bùth ealain
791           bakery: Taigh-fuine
792           beauty: Bùth maise
793           beverages: Bùth dheochan
794           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795           books: Bùth leabhraichean
796           boutique: Boutique
797           butcher: Feòladair
798           car: Bùth chàraichean
799           car_parts: Pàirtean chàraichean
800           car_repair: Càradh chàraichean
801           carpet: Bùth bhratan
802           charity: Bùth carthannais
803           chemist: Bùth-chungaidhean
804           clothes: Bùth aodach
805           computer: Bùth choimpiutairean
806           confectionery: Bùth mìlseanachd
807           convenience: Bùth goireasach
808           copyshop: Bùth lethbhreacan
809           cosmetics: Bùth maise
810           deli: Delicatessen
811           department_store: Mòr-bhùth
812           discount: Bùth nithean saora
813           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815           electronics: Bùth leactronachd
816           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817           farm: Bùth tuathanais
818           fashion: Bùth aodaich
819           florist: Bùth-fhlùraichean
820           food: Bùth bìdh
821           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
822           furniture: Àirneis
823           garden_centre: Margadh-gàrraidh
824           general: Bùth a' bhaile
825           gift: Bùth phrèasantan
826           greengrocer: Gròsair
827           grocery: Gròsair
828           hairdresser: Gruagaire
829           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
830           hifi: HiFi
831           jewelry: Bùth usgaran
832           kiosk: Cìtheasg
833           laundry: Taigh-nigheachain
834           mall: Ionad-seopadaireachd
835           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
837           music: Bùth ciùil
838           newsagent: Bùth-naidheachdan
839           optician: Bùth-speuclairean
840           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841           outdoor: Bùth acainnean blàir
842           pet: Bùth pheatachan
843           photo: Bùth dhealbhan
844           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
845           shoes: Bùth bhrògan
846           sports: Bùth spòrs
847           stationery: Bùth pàipearachd
848           supermarket: Oll-mhargadh
849           tailor: Tàillear
850           toys: Bùth dhèideagan
851           travel_agency: Bùth-siubhail
852           video: Bùth videothan
853           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
854           "yes": Bùth
855         tourism:
856           alpine_hut: Bothan beinne
857           apartment: Àras
858           artwork: Obair-ealain
859           attraction: Àite inntinneach
860           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
861           cabin: Ceabain
862           camp_site: Làrach campachaidh
863           caravan_site: Làrach charabhanaichean
864           chalet: Chalet
865           gallery: Gailearaidh
866           guest_house: Taigh-aoigheachd
867           hostel: Ostail
868           hotel: Taigh-òsta
869           information: Fiosrachadh
870           motel: Taigh-òsta motarachd
871           museum: Taigh-tasgaidh
872           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873           theme_park: Theme Park
874           viewpoint: Ionad-seallaidh
875           zoo: Sù
876         tunnel:
877           culvert: Cùlbhart
878           "yes": Tunail
879         waterway:
880           artificial: Slighe-uisge fhuadain
881           boatyard: Bàta-lann
882           canal: Canal
883           dam: Dama
884           derelict_canal: Canal trèigte
885           ditch: Dìg
886           dock: Doca
887           drain: Drèana
888           lock: Loc
889           lock_gate: Geata loca
890           mooring: Làimhrig
891           rapids: Coileach
892           river: Abhainn
893           stream: Sruth
894           wadi: Wadi
895           waterfall: Eas
896           weir: Cairidh
897           "yes": Slighe-uisge
898       admin_levels:
899         level2: Crìoch dùthcha
900         level4: Crìoch stait
901         level5: Crìoch roinn-dùthcha
902         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
903         level8: Crìoch baile
904         level9: Crìoch baile bhig
905         level10: Crìoch frith-bhaile
906       types:
907         cities: Bailtean
908         towns: Bailtean
909         places: Àiteachan
910     results:
911       no_results: Cha deach toradh a lorg
912       more_results: Barrachd toraidhean
913   layouts:
914     logo:
915       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916     home: Rach gun ionad dachaigh
917     logout: Clàraich a-mach
918     log_in: Clàraich a-steach
919     sign_up: Clàraich
920     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
921     edit: Deasaich
922     history: Eachdraidh
923     export: Às-phortaich
924     data: Dàta
925     export_data: Às-phortaich dàta
926     gps_traces: Lorgaidhean GPS
927     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928     user_diaries: Leabhraichean-latha
929     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930     edit_with: Deasaich le %{editor}
931     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936     partners_ucl: UCL VR Centre
937     partners_bytemark: Bytemark Hosting
938     partners_partners: com-pàirtichean eile
939     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
940       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
942       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
943     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944     help: Cobhair
945     about: Mu dhèidhinn
946     copyright: Còir-lethbhreac
947     community: Coimhearsnachd
948     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
949     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
950     make_a_donation:
951       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
952       text: Thoir tìodhlac dhuinn
953     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954     more: Barrachd
955   user_mailer:
956     diary_comment_notification:
957       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
958       hi: Shin thu, %{to_user},
959       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
960         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
961       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
962         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
963         %{replyurl}'
964     message_notification:
965       hi: Shin thu, %{to_user},
966       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
967         bheil an cuspair "%{subject}":'
968       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
969         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
970     friendship_notification:
971       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
972       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
973       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
974         air %{userurl}.'
975       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976         cuideachd.'
977     gpx_failure:
978       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
979       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
980     gpx_success:
981       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
982     signup_confirm:
983       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
984       greeting: Shin thu!
985       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
986         air %{site_url}.
987       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
988         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
989         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
990       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
991         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
992     email_confirm:
993       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
994       greeting: Shin thu,
995       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
996         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
997       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
998         atharrachadh a dhearbhadh.
999     lost_password:
1000       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1001       greeting: Shin thu,
1002       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1003         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1004         openstreetmap.org.
1005       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1006         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1007     note_comment_notification:
1008       anonymous: Ball gun ainm
1009       greeting: Shin thu,
1010       commented:
1011         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1012         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1013           ùidh agad'
1014         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1015           air %{place}.'
1016         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1017           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1018       closed:
1019         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1020         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1021           agad'
1022         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1023           air %{place}.'
1024         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1025           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1026       reopened:
1027         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1028         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1029           agad às ùr'
1030         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1031           a tha faisg air %{place}.'
1032         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1033           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1034       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1035     changeset_comment_notification:
1036       hi: Shin thu, %{to_user},
1037       greeting: Shin thu,
1038       commented:
1039         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040           agad'
1041         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042           sa bheil ùidh agad'
1043         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1045         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1047           %{time}'
1048         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1049         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1050       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051   confirmations:
1052     confirm:
1053       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1054       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1055       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1056         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1057       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1058         agad a ghnìomhachadh.
1059       button: Dearbhaich
1060       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1061       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1062       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1063     confirm_resend:
1064       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1065     confirm_email:
1066       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1067       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1068         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1069       button: Dearbhaich
1070       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1071       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1072       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073   messages:
1074     inbox:
1075       title: Am bogsa a-steach
1076       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1077       new_messages:
1078         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1079       old_messages:
1080         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1081       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1082         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1083       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1084     messages_table:
1085       from: O
1086       to: Gu
1087       subject: Cuspair
1088       date: Ceann-là
1089     message_summary:
1090       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1091       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1092       reply_button: Freagair
1093       destroy_button: Sguab às
1094     new:
1095       title: Cuir teachdaireachd
1096       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1097       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1098     create:
1099       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1100       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1101         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1102     no_such_message:
1103       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1105       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1106     outbox:
1107       title: Am bogsa a-mach
1108       messages:
1109         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1113     reply:
1114       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1117     show:
1118       title: Teachdaireachd air a leughadh
1119       reply_button: Freagair
1120       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1121       back: Air ais
1122       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125     sent_message_summary:
1126       destroy_button: Sguab às
1127     heading:
1128       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1129     mark:
1130       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1131       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1132     destroy:
1133       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134   passwords:
1135     new:
1136       title: Facal-faire air chall
1137       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1138       email address: 'Seòladh puist-d:'
1139       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1140       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1141         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1142         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1143     create:
1144       notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1145         gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1146       notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1147         puist-d ud.
1148     edit:
1149       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1150       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1151       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1152       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1153         an URL?
1154     update:
1155       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1156   profiles:
1157     edit:
1158       image: 'Dealbh:'
1159       gravatar:
1160         gravatar: Cleachd Gravatar
1161       new image: Cuir dealbh ris
1162       keep image: Cum an dealbh làithreach
1163       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1164       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1165       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1166       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1167       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1168       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1169         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1170   sessions:
1171     new:
1172       title: Clàraich a-steach
1173       heading: Clàraich a-steach
1174       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1175       password: 'Facal-faire:'
1176       openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1177       remember: Cuimhnich orm
1178       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1179       login_button: Clàraich a-steach
1180       register now: Clàraich an-dràsta
1181       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1182       no account: Nach eil cunntas agad?
1183       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1184         seo.
1185       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1186       auth_providers:
1187         openid:
1188           title: Clàraich a-steach le OpenID
1189           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1190         google:
1191           title: Clàraich a-steach le Google
1192           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1193         facebook:
1194           title: Clàraich a-steach le Facebook
1195           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1196         microsoft:
1197           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1198           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1199         github:
1200           title: Clàraich a-steach le GitHub
1201           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1202         wikipedia:
1203           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1204           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1205         wordpress:
1206           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1207           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1208         aol:
1209           title: Clàraich a-steach le AOL
1210           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1211     destroy:
1212       title: Clàraich a-mach
1213       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1214       logout_button: Clàraich a-mach
1215   site:
1216     about:
1217       next: Air adhart
1218       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1219         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1220       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1221         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1222         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1223       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1224       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1225         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1226         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1227       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1228       open_data_title: Dàta fosgailte
1229       legal_title: Nòtaichean laghail
1230       partners_title: Com-pàirtichean
1231     copyright:
1232       foreign:
1233         title: Mun eadar-theangachadh seo
1234         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1235           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1236         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1237       native:
1238         title: Mun duilleag seo
1239         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1240           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1241           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1242         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1243         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1244       legal_babble:
1245         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1246         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1247         credit_1_html: |-
1248           Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1249           contributors” mar urram.
1250         attribution_example:
1251           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1252           title: Ball-eisimpleir air urram
1253         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1254         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1255         contributors_intro_html: |-
1256           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1257           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1258           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1259           'nam measg:
1260         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1261           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1262           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1263           e fo fhiachanas sam bith.
1264         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1265         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1266           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1267           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1268           na còrach-lethbhreac.
1269     index:
1270       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1271         thu JavaScript à comas.
1272       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1273       permalink: Ceangal buan
1274       shortlink: Ceangal goirid
1275       createnote: cuir nòta ris
1276       license:
1277         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1278           cheadachas fosgailte
1279       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1280         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1281     edit:
1282       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1283       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1284         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1285         %{user_page} agad.
1286       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1287       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1288       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1289       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1290         airson an fhearta seo.
1291     export:
1292       title: Às-phortaich
1293       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1294       licence: Ceadachas
1295       too_large:
1296         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1297           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1298         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1299           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1300           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1301         planet:
1302           title: Planet OSM
1303           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1304             ùrachadh gu cunbhalach.
1305         overpass:
1306           title: Overpass API
1307           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1308             stòr-dàta OpenStreetMap
1309         geofabrik:
1310           title: Geofabrik Downloads
1311           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1312             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1313         other:
1314           title: Tùsan eile
1315           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1316       export_button: Às-phortaich
1317     fixthemap:
1318       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1319       how_to_help:
1320         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1321         join_the_community:
1322           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1323           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1324             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1325             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1326             dàta ris. \
1327       other_concerns:
1328         title: Cùisean eile
1329     help:
1330       title: A' faighinn cobhair
1331       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1332         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1333         mhapa a chlàradh còmhla.
1334       welcome:
1335         url: /welcome
1336         title: Fàilte gu OSM
1337         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1338           luath seo.
1339       beginners_guide:
1340         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1341         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1342       help:
1343         title: help.openstreetmap.org
1344         description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1345           àbhaisteach aig OSM.
1346       mailing_lists:
1347         title: Liostaichean-puist
1348       switch2osm:
1349         title: switch2osm
1350       wiki:
1351         title: wiki.openstreetmap.org
1352         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1353     any_questions:
1354       title: A bheil ceist sam bith agad?
1355     sidebar:
1356       search_results: Toraidhean luirg
1357       close: Dùin
1358     search:
1359       search: Lorg
1360       get_directions: Faigh seòlaidhean
1361       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1362       from: O
1363       to: Gu
1364       where_am_i: Càite a bheil mi?
1365       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1366       submit_text: Siuthad
1367     key:
1368       table:
1369         entry:
1370           motorway: Mòr-rathad
1371           main_road: Prìomh-rathad
1372           trunk: Prìomh-rathad
1373           primary: Prìomh-rathad
1374           secondary: Rathad dàrnach
1375           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1376           track: Slighe
1377           bridleway: Ceum marcachd
1378           cycleway: Slighe baidhseagail
1379           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1380           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1381           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1382           footway: Àrainn-choisichean
1383           rail: Rèile
1384           subway: Meatro
1385           cable_car: Carbad-càbaill
1386           chair_lift: Lioft-sèitheir
1387           runway: Raon-laighe puirt-adhair
1388           taxiway: Raon-cuairteachaidh
1389           apron: Aparan puirt-adhair
1390           admin: Crìoch rianachd
1391           forest: Coille
1392           wood: Coille
1393           golf: Raon goilf
1394           park: Pàirc
1395           common: Coitcheann
1396           resident: Raon-còmhnaidh
1397           retail: Raon bhuitean
1398           industrial: Raon gnìomhachais
1399           commercial: Raon malairt
1400           heathland: Aonach
1401           lake: Loch
1402           reservoir: Loch-tasgaidh
1403           farm: Tuathanas
1404           brownfield: Fearann fàs
1405           cemetery: Cladh
1406           allotments: Cuibhreann talmhainn
1407           pitch: Raon spòrs
1408           centre: Ionad-spòrs
1409           reserve: Tèarmann nàdair
1410           military: Raon an airm
1411           school: Sgoil
1412           university: Oilthigh
1413           building: Togalach cudromach
1414           station: Stèisean-rèile
1415           summit: Mullach
1416           peak: Sgurr
1417           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1418           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1419           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1420           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1421           construction: Rathaidean 'gan togail
1422           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1423           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1424           toilets: Taighean-beaga
1425     welcome:
1426       title: Fàilte!
1427       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1428         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1429         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1430       whats_on_the_map:
1431         title: Na tha air a' mhapa
1432       basic_terms:
1433         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1434         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1435           a bhios feumail dhut.
1436       rules:
1437         title: Riaghailtean!
1438       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1439       add_a_note:
1440         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1441         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1442           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1443   traces:
1444     visibility:
1445       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1446         no seòrsachadh)
1447       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1448         urra no seòrsachadh)
1449       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1450         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1451       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1452         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1453     new:
1454       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1455       help: Cobhair
1456       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1457     create:
1458       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1459       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1460         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1461         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1462       traces_waiting:
1463         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1464           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1465           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1466     edit:
1467       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1468       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1469       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1470     trace_optionals:
1471       tags: Tagaichean
1472     show:
1473       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1474       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1475       pending: RI DHÈILIGEADH
1476       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1477       download: luchdaich a-nuas
1478       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1479       points: 'Puingean:'
1480       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1481       map: mapa
1482       edit: deasaich
1483       owner: 'Sealbhadair:'
1484       description: 'Tuairisgeul:'
1485       tags: 'Tagaichean:'
1486       none: Chan eil gin
1487       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1488       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1489       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1490       visibility: 'Faicsinneachd:'
1491     trace_paging_nav:
1492       older: Lorgaidhean nas sine
1493       newer: Lorgaidhean nas ùire
1494     trace:
1495       pending: RI DHÈILIGEADH
1496       count_points: '%{count} puing'
1497       more: barrachd
1498       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1499       view_map: Seall am mapa
1500       edit_map: Deasaich am mapa
1501       public: POBLACH
1502       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1503       private: PRÍOBHAIDEACH
1504       trackable: GABHAIDH LORGADH
1505       by: le
1506       in: 'an-seo:'
1507     index:
1508       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1509       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1510       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1511         goirid
1512       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1513       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1514     destroy:
1515       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1516         às
1517     make_public:
1518       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1519     offline_warning:
1520       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1521     offline:
1522       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1523       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1524         an-dràsta
1525     georss:
1526       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1527     description:
1528       description_with_count:
1529         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1530         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1531         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1532         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1533       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1534   application:
1535     require_cookies:
1536       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1537         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1538     setup_user_auth:
1539       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1540         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1541       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1542         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1543         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1544         tu an leughadh.
1545   oauth:
1546     authorize:
1547       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1548       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1549         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1550         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1551         ge b' e mòr no beag.
1552       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1553       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1554       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1555       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1556         caraidean a chur ris.
1557       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1558       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1559       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1560       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1561       grant_access: Thoir inntrigeadh
1562     authorize_success:
1563       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1564       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1565       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1566     authorize_failure:
1567       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1568       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1569       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1570     revoke:
1571       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1572   oauth_clients:
1573     new:
1574       title: Clàraich aplacaid ùr
1575     edit:
1576       title: Deasaich an aplacaid agad
1577     show:
1578       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1579       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1580       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1581       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1582       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1583       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1584       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1585         RSA-SHA1.
1586       edit: Deasaich am fiosrachadh
1587       delete: Sguab às an cliant
1588       confirm: A bheil thu cinnteach?
1589       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1590     index:
1591       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1592       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1593       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1594         do leth:'
1595       application: Ainm na h-aplacaid
1596       issued_at: Air a thoirt seachad
1597       revoke: Cùl-ghairm!
1598       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1599       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1600         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1601         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1602       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1603       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1604     form:
1605       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1606     not_found:
1607       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1608     create:
1609       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1610     update:
1611       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1612     destroy:
1613       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1614   users:
1615     new:
1616       title: Clàraich
1617       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1618         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1619       about:
1620         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1621       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1622         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1623       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1624       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1625       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1626         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1627         co-dhiù.
1628       continue: Clàraich
1629       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1630     terms:
1631       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1632       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1633       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1634         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1635       consider_pd_why: Dè th`ann?
1636       consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1637       decline: Cha ghabh mi ris
1638       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1639         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1640       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1641       legale_names:
1642         france: An Fhraing
1643         italy: An Eadailt
1644         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1645     no_such_user:
1646       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1647       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1648       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1649         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1650         mar bu chòir.
1651       deleted: air a sguabadh às
1652     show:
1653       my diary: An leabhar-latha agam
1654       my edits: Na dheasaich mi
1655       my traces: Na lorgaidhean agam
1656       my notes: Na nòtaichean agam
1657       my messages: Na teachdaireachdan agam
1658       my profile: A' phròifil agam
1659       my settings: Na roghainnean agam
1660       my comments: Na beachdan agam
1661       blocks on me: Bacaidhean orm
1662       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1663       send message: Cuir teachdaireachd
1664       diary: Leabhar-latha
1665       edits: Deasachaidhean
1666       traces: Lorgaidhean
1667       notes: Nòtaichean a' mhapa
1668       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1669       add as friend: Cuir caraid ris
1670       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1671       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1672       ct undecided: Gun taghadh
1673       ct declined: Gun gabhail riutha
1674       email address: 'Seòladh puist-d:'
1675       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1676       status: 'Staid:'
1677       spam score: 'Sgòr spama:'
1678       role:
1679         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1680         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1681         grant:
1682           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1683           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1684         revoke:
1685           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1686           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1687       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1688       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1689       comments: Beachdan
1690       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1691       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1692       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1693       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1694       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1695       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1696       confirm: Dearbhaich
1697     go_public:
1698       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1699         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1700     index:
1701       title: Cleachdaichean
1702       heading: Cleachdaichean
1703       showing:
1704         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1705         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1706       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1707       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1708       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1709       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1710       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1711     suspended:
1712       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1713       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1714     auth_failure:
1715       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1716       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1717   user_role:
1718     filter:
1719       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1720       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1721       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1722     grant:
1723       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1724       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1725       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1726         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1727       confirm: Dearbhaich
1728       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1729         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1730         dligheach.
1731     revoke:
1732       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1733       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1734       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1735         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1736       confirm: Dearbhaich
1737       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1738         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1739         dligheach.
1740   user_blocks:
1741     model:
1742       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1743         a chruthachadh no ùrachadh.
1744       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1745         a chùl-ghairm.
1746     not_found:
1747       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1748       back: Till dhan clàr-innse
1749     new:
1750       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1751       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1752       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1753         a-mach.
1754       back: Seall a h-uile bacadh
1755     edit:
1756       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1757       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1758       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1759         a-mach.
1760       show: Seall am bacadh seo
1761       back: Seall a h-uile bacadh
1762     filter:
1763       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1764         tuilleadh.
1765       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1766         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1767     create:
1768       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1769     update:
1770       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1771         dheasachadh.
1772       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1773     index:
1774       title: Bacadh chleachdaichean
1775       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1776       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1777     revoke:
1778       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1779       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1780       time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1781       past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1782         a chùl-ghairm a-nis.
1783       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1784       revoke: Cùl-ghairm!
1785       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1786     helper:
1787       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1788       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1789       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1790       block_duration:
1791         hours:
1792           other: '%{count} uair a thìde'
1793     blocks_on:
1794       title: Bacaidhean air %{name}
1795       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1796       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1797     blocks_by:
1798       title: Bacaidhean le %{name}
1799       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1800       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1801     show:
1802       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1803       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1804       status: Staid
1805       show: Seall
1806       edit: Deasaich
1807       revoke: Cùl-ghairm!
1808       confirm: A bheil thu cinnteach?
1809       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1810       back: Seall a h-uile bacadh
1811       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1812       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1813         a thoirt air falamh.
1814     block:
1815       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1816       show: Seall
1817       edit: Deasaich
1818       revoke: Cùl-ghairm!
1819     blocks:
1820       display_name: Cleachdaiche bacte
1821       creator_name: Cruthadair
1822       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1823       status: Staid
1824       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1825       showing_page: Duilleag %{page}
1826       next: Air adhart »
1827       previous: « Air ais
1828   notes:
1829     index:
1830       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1831       heading: nòtaichean aig %{user}
1832       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1833         dhaibh
1834       id: Id
1835       creator: Cruthadair
1836       description: Tuairisgeul
1837       created_at: Air a chruthachadh
1838       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1839     show:
1840       title: 'Nòta: %{id}'
1841       description: Tuairisgeul
1842       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1843       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1844       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1845       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1846         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1847       hide: Falaich
1848       resolve: Fuasgail
1849       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1850       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1851       comment: Thoir beachd
1852     new:
1853       title: Nòta ùr
1854       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1855         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1856         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1857         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1858       add: Cuir nòta ris
1859   javascripts:
1860     close: Dùin
1861     share:
1862       title: Co-roinn
1863       cancel: Sguir dheth
1864       image: Dealbh
1865       link: Ceangal no HTML
1866       long_link: Ceangal
1867       short_link: Ceangal goirid
1868       embed: HTML
1869       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1870       format: 'Fòrmat:'
1871       scale: 'Sgèile:'
1872       download: Luchdaich a-nuas
1873       short_url: URL goirid
1874       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1875       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1876       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1877       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1878     key:
1879       title: Iuchair a' mhapa
1880       tooltip: Iuchair a' mhapa
1881       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1882     map:
1883       zoom:
1884         in: Sùm a-steach
1885         out: Sùm a-mach
1886       locate:
1887         title: Seall far a bheil mi
1888       base:
1889         standard: Àbhaisteach
1890         cycle_map: Mapa baidhseagail
1891         transport_map: Mapa còmhdhalach
1892         hot: Daonnachdach
1893       layers:
1894         header: Breathan a' mhapa
1895         notes: Nòtaichean a' mhapa
1896         data: Dàta a' mhapa
1897         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1898           fhuasgladh
1899         title: Breathan
1900     site:
1901       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1902       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1903       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1904       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1905       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1906       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1907       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1908       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1909     changesets:
1910       show:
1911         comment: Thoir beachd
1912         subscribe: Fo-sgrìobh
1913         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1914         hide_comment: falaich
1915         unhide_comment: neo-fhalaich
1916     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1917       Briog an-seo an uairsin.
1918     directions:
1919       engines:
1920         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1921         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1922         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1923       directions: Seòlaidhean
1924       distance: Astar
1925       errors:
1926         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1927         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1928       instructions:
1929         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1930         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1931         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1932         unnamed: gun ainm
1933         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1934       time: Ùine
1935     query:
1936       node: Nòd
1937       way: Slighe
1938       relation: Dàimh
1939       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1940       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1941       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1942   redactions:
1943     edit:
1944       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1945       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1946     index:
1947       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1948       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1949       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1950     new:
1951       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1952       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1953     show:
1954       description: 'Tuairisgeul:'
1955       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1956       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1957       user: 'Cruthadair:'
1958       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1959       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1960       confirm: A bheil thu cinnteach?
1961     create:
1962       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1963     update:
1964       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1965     destroy:
1966       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1967         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1968         am fear seo.
1969       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1970       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
1971 ...