1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
31 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
32 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
34 create: Luchdaich suas
35 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
37 create: Cruthaich bacadh
38 update: Ùraich am bacadh
41 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
42 changeset: Seata atharraichean
43 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
45 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
46 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
49 message: Teachdaireachd
54 old_node_tag: Taga seann nòid
55 old_relation: Seann dàimh
56 old_relation_member: Ball seann dàimh
57 old_relation_tag: Taga seann dàimh
59 old_way_node: Nòd seann slighe
60 old_way_tag: Taga seann slighe
62 relation_member: Ball dàimh
63 relation_tag: Taga dàimh
67 tracepoint: Puing lorgaidh
68 tracetag: Taga lorgaidh
70 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
71 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
77 name: Ainm (Riatanach)
78 callback_url: URL ais-ghairm
79 support_url: URL taice
80 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
81 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
122 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
125 new_email: An seòladh puist-d ùr
127 display_name: Ainm seallaidh
128 description: Tuairisgeul Pròifile
129 home_lat: Domhan-leud
130 home_lon: Domhan-fhad
132 pass_crypt: Facal-faire
135 tagstring: sgaradh le cromagan
137 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
138 seo a thoirt air falamh?
140 new_email: (na seall gu poblach idir)
142 distance_in_words_ago:
144 one: o chionn timcheall air uair a thìde
145 two: o chionn timcheall air %{count} uair
146 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
147 other: o chionn timcheall air %{count} uair
149 one: o chionn timcheall air mìos
150 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
151 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
152 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
154 one: o chionn timcheall air bliadhna
155 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
156 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
159 one: o chionn faisg air bliadhna
160 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
161 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
162 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
165 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
166 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
167 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
168 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
170 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
171 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
173 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
175 one: o chionn còrr is bliadhna
176 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
177 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
181 two: o chionn %{count} dhiog
182 few: o chionn %{count} diogan
183 other: o chionn %{count} diog
185 one: o chionn mionaid
186 two: o chionn %{count} mhionaid
187 few: o chionn %{count} mionaidean
188 other: o chionn %{count} mionaid
191 two: o chionn %{count} latha
192 few: o chionn %{count} làithean
193 other: o chionn %{count} latha
196 two: o chionn %{count} mhìos
197 few: o chionn %{count} mìosan
198 other: o chionn %{count} mìos
200 one: o chionn bliadhna
201 two: o chionn %{count} bhliadhna
202 few: o chionn %{count} bliadhna
203 other: o chionn %{count} bliadhna
205 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
208 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
210 name: Inneal-smachd cèin
211 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
221 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
222 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
223 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
224 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
225 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
226 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
227 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
228 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
230 title: Nòtaichean OpenStreetMap
231 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
232 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
233 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
234 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
235 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
236 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
237 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
251 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
252 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
254 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
255 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
256 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
257 chur ris a' Public Domain.
258 link text: Dè th`ann?
259 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
261 heading: Deasachadh poblach
262 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
264 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
265 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
266 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
269 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
275 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
276 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na
277 bheir mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
278 consider_pd_why: Dè th`ann?
280 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
281 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
282 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
286 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
288 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
291 in_changeset: Seata atharraichean
293 no_comment: (gun bheachd)
294 part_of: '''Na phàirt de'
296 one: '%{count} dàimh'
297 two: '%{count} dàimh'
298 few: '%{count} dàimhean'
299 other: '%{count} dàimh'
301 one: '%{count} shlighe'
302 two: '%{count} shlighe'
303 few: '%{count} slighean'
304 other: '%{count} slighe'
305 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
306 view_history: Seall an eachdraidh
307 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
310 title_html: 'Nòd: %{name}'
312 title_html: 'Slighe: %{name}'
317 few: '%{count} nòdan'
318 other: '%{count} nòd'
320 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
322 title_html: 'Dàimh: %{name}'
325 one: '%{count} bhall'
326 two: '%{count} bhall'
327 few: '%{count} buill'
328 other: '%{count} ball'
330 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
336 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
338 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
344 changeset: seata atharraichean
347 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
348 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
349 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
350 airson barrachd fiosrachaidh.
353 way: dhen t-slighe seo
354 relation: dhen dàimh seo
356 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
357 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
358 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
359 load_data: Luchdaich an dàta
360 loading: '''Ga luchdadh...'
364 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
365 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
366 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
367 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
368 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
369 email_link: Post-d %{email}
371 title: Lorg feartan sònraichte
372 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
373 nearby: Feartan am fagas
374 enclosing: Feartan timcheall air
378 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
380 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
382 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
386 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
388 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
390 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
391 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
394 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
395 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
397 title: Seataichean atharraichean
398 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
399 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
400 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
401 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
402 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
403 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
404 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
405 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
406 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
408 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
410 title: Seata atharraichean %{id}
411 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
412 created: Air a chruthachadh
416 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
417 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
418 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
419 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
420 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
421 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
422 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
423 discussion: Deasbaireachd
424 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
425 subscribe: Fo-sgrìobh
426 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
427 hide_comment: falaich
428 unhide_comment: neo-fhalaich
429 comment: Thoir beachd
430 changesetxml: XML le seata atharraichean
431 osmchangexml: XML osmChange
433 nodes: Nòdan (%{count})
434 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
435 ways: Slighean (%{count})
436 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
437 relations: Dàimhean (%{count})
438 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
440 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
442 changeset_subscriptions:
444 title: Seata atharraichean %{id}
447 km away: '%{count}km air falbh'
448 m away: '%{count}m air falbh'
449 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
451 your location: Far a bheil thu
452 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
454 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
455 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
456 iad ris an obair-mhapa am fagas.
457 followed_changesets: seataichean atharraichean
458 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
459 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
462 title: Clàr ùr an leabhair-latha
465 use_map_link: Cleachd mapa
467 title: Leabhraichean-latha
468 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
469 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
470 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
471 new: Clàr ùr an leabhair-latha
472 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
473 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
475 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
477 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
478 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
480 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
481 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
482 leave_a_comment: Thoir do bheachd
483 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
484 login: Clàraich a-steach
486 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
487 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
488 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
489 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
490 rinn thu briogadh mar bu chòir.
492 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
493 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
494 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
496 one: '%{count} bheachd'
497 two: '%{count} bheachd'
498 few: '%{count} beachdan'
499 other: '%{count} beachd'
500 edit_link: Deasaich an clàr seo
501 hide_link: Falaich an clàr seo
504 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
505 hide_link: Falaich am beachd seo
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
512 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
514 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
515 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
516 %{language_name} o chionn goirid
518 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
519 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
525 search_osm_nominatim:
528 cable_car: Carbad-càbaill
529 chair_lift: Lioft-sèitheir
530 drag_lift: Lioft-slaodaidh
531 gondola: Trama-adhair
532 station: Stèisean trama-adhair
534 aerodrome: Raon-adhair
535 apron: Aparan puirt-adhair
536 gate: Geata puirt-adhair
538 helipad: Port-heileacoptair
540 taxiway: Raon-cuairteachaidh
541 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
543 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
544 arts_centre: Ionad ealain
550 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
551 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
552 biergarten: Gàrradh-leanna
553 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
554 brothel: Taigh-siùrsachd
555 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
556 bus_station: Stèisean bhusaichean
558 car_rental: Càraichean air mhàl
559 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
560 car_wash: Nighe chàraichean
562 charging_station: Stèisean teairrdsidh
563 childcare: Cùram-cloinne
564 cinema: Taigh-dhealbh
568 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
569 courthouse: Taigh-cùirte
570 crematorium: Luaithreachan
573 drinking_water: Uisge-òil
574 driving_school: Sgoil draibhidh
576 fast_food: Biadh luath
577 ferry_terminal: Port-aiseig
578 fire_station: Stèisean-smàlaidh
579 food_court: Talla bìdh
581 fuel: Stèisean-peatrail
585 hunting_stand: Stannd seilge
586 ice_cream: Reòiteagan
587 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
588 kindergarten: Sgoil-àraich
589 language_school: Sgoil cànain
590 library: Leabhar-lann
591 marketplace: Ionad-margaidh
592 monastery: Manachainn
593 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
594 music_school: Sgoil-chiùil
595 nightclub: Club-oidhche
596 nursing_home: Taigh-altraim
597 parking: Ionad-pàircidh
598 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
599 pharmacy: Bùth-chungaidhean
600 place_of_worship: Àite-adhraidh
602 post_box: Bogsa-phuist
603 post_office: Oifis a' phuist
606 public_building: Togalach poblach
607 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
608 restaurant: Taigh-bìdh
612 social_centre: Ionad-sòisealta
613 social_facility: Goireas sòisealta
615 swimming_pool: Amar-snàimh
617 telephone: Fòn poblach
618 theatre: Taigh-cluich
619 toilets: Taighean-beaga
620 townhall: Talla a' bhaile
622 vending_machine: Inneal-rèic
623 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
624 village_hall: Talla a' bhaile
625 waste_basket: Bogsa-sgudail
626 waste_disposal: Ionad-sgudail
628 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
629 administrative: Crìoch rianachd
630 census: Crìoch cunntas-sluaigh
631 national_park: Pàirc nàiseanta
632 protected_area: Ionad-dìon
635 suspension: Drochaid-chrochaidh
636 swing: Drochaid-thionndain
637 viaduct: Drochaid-rathaid
647 static_caravan: Carabhan
650 brewery: Taigh-grùide
652 electrician: Dealanair
653 gardener: Gàirnealair
655 photographer: Neach-dhealbh
657 shoemaker: Greusaiche
662 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
663 defibrillator: Dì-fhibriliche
664 landing_site: Ionad-laighe èiginn
667 abandoned: Mòr-rathad trèigte
668 bridleway: Ceum marcachd
669 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
671 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
673 cycleway: Slighe baidhseagail
675 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
678 living_street: Sràid-chòmhnaidh
679 milestone: Clach-mhìle
681 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
682 motorway_link: Mòr-rathad
684 pedestrian: Àrainn-choisichean
686 primary: Prìomh-rathad
687 primary_link: Prìomh-rathad
688 proposed: Rathad a tha ann am beachd
689 raceway: Slighe-rèisidh
690 residential: Rathad-còmhnaidh
691 rest_area: Raon tàimh
693 secondary: Rathad dàrnach
694 secondary_link: Rathad dàrnach
695 service: Rathad sheirbheisean
696 services: Seirbheisean mòr-rathaid
697 speed_camera: Camara-astair
699 street_lamp: Lampa-sràide
700 tertiary: Rathad treasach
701 tertiary_link: Rathad treasach
703 traffic_signals: Solasan-trafaig
705 trunk_link: Prìomh-rathad
706 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
709 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
710 battlefield: Blàr-catha
711 boundary_stone: Comharra-crìche
712 building: Togalach eachdraidheil
716 city_gate: Geata a' bhaile
717 citywalls: Ballachan a' bhaile
719 heritage: Làrach dualchais
722 memorial: Carragh-chuimhne
725 roman_road: Rathad Ròmanach
730 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
731 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
738 allotments: Cuibhreann talmhainn
740 brownfield: Fearann fàs
742 commercial: Raon malairt
743 conservation: Raon-glèidhteachais
744 construction: Làrach togail
750 greenfield: Talamh bàn
751 industrial: Raon gnìomhachais
752 landfill: Lìonadh-talmhainn
754 military: Raon an airm
759 recreation_ground: Raon cuir-seachad
760 reservoir: Loch-tasgaidh
761 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
762 residential: Raon-còmhnaidh
764 village_green: Rèidhlean
766 "yes": Cleachdadh-fearainn
768 beach_resort: Tràigh-turasachd
770 common: Fearann coitcheann
772 fishing: Raon iasgaich
773 fitness_centre: Taigh-sunntais
774 fitness_station: Stèisean-sunntais
776 golf_course: Raon goilf
777 horse_riding: Marcadh each
778 ice_rink: Rionc-deighe
780 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
781 nature_reserve: Tèarmann nàdair
784 playground: Raon-cluiche
785 recreation_ground: Raon cuir-seachad
786 resort: Baile-turasachd
788 slipway: Leathad-luinge
789 sports_centre: Ionad-spòrs
791 swimming_pool: Amar-snàimh
793 water_park: Pàirc-uisge
800 lighthouse: Taigh-solais
802 pipeline: Pìob-loidhne
804 watermill: Muileann-uisge
806 windmill: Muileann-gaoithe
808 "yes": Dèanta le mac an duine
810 airfield: Raon-adhair an airm
811 barracks: Taighean-feachd
819 cave_entrance: Doras uamha
828 grassland: Raon-feòir
837 peninsula: Leth-eilean
852 volcano: Beinn-theine
854 wetland: Talamh fliuch
857 accountant: Cunntasair
858 administrative: Rianachd
861 employment_agency: Buidheann cosnaidh
862 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
863 government: Oifis na rìoghachd
864 insurance: Oifis àrachais
866 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
867 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
868 travel_agent: Bùth-siubhail
871 allotments: Cuibhreann talmhainn
874 county: Siorrachd/Còigeamh
881 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
884 neighbourhood: Coimhearsnachd
886 region: Roinn-dùthcha
888 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
889 subdivision: Fo-roinn
895 abandoned: Rèile thrèigte
896 construction: Rèile 'ga togail
897 disused: Rèile gun chleachdadh
898 funicular: Rèile-bhruthaich
900 junction: Snaidhm-rèile
901 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
902 light_rail: Rèile aotrom
903 miniature: Meanbh-rèile
905 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
906 platform: Àrd-ùrlar rèile
907 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
908 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
911 station: Stèisean-rèile
914 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
915 switch: Puingean rèile
917 tram_stop: Stad trama
919 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
920 antiques: Buill-sheanndachd
924 beverages: Bùth dheochan
925 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
926 books: Bùth leabhraichean
929 car: Bùth chàraichean
930 car_parts: Pàirtean chàraichean
931 car_repair: Càradh chàraichean
933 charity: Bùth carthannais
934 chemist: Bùth-chungaidhean
938 computer: Bùth choimpiutairean
939 confectionery: Bùth mìlseanachd
940 convenience: Bùth goireasach
941 copyshop: Bùth lethbhreacan
942 cosmetics: Bùth maise
944 department_store: Mòr-bhùth
945 discount: Bùth nithean saora
946 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
947 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
948 electronics: Bùth leactronachd
949 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
950 farm: Bùth tuathanais
951 fashion: Bùth aodaich
952 florist: Bùth-fhlùraichean
954 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
956 garden_centre: Margadh-gàrraidh
957 general: Bùth a' bhaile
958 gift: Bùth phrèasantan
961 hairdresser: Gruagaire
962 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
964 jewelry: Bùth usgaran
967 laundry: Taigh-nigheachain
968 mall: Ionad-seopadaireachd
969 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
970 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
972 newsagent: Bùth-naidheachdan
973 optician: Bùth-speuclairean
974 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
975 outdoor: Bùth acainnean blàir
977 photo: Bùth dhealbhan
978 seafood: Biadh na mara
979 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
982 stationery: Bùth pàipearachd
983 supermarket: Oll-mhargadh
985 toys: Bùth dhèideagan
986 travel_agency: Bùth-siubhail
987 video: Bùth videothan
988 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
991 alpine_hut: Bothan beinne
993 artwork: Obair-ealain
994 attraction: Àite inntinneach
995 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
997 camp_site: Làrach campachaidh
998 caravan_site: Làrach charabhanaichean
1000 gallery: Gailearaidh
1001 guest_house: Taigh-aoigheachd
1004 information: Fiosrachadh
1005 motel: Taigh-òsta motarachd
1006 museum: Taigh-tasgaidh
1007 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1008 theme_park: Theme Park
1009 viewpoint: Ionad-seallaidh
1017 reservoir: Stòr-amar
1020 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1024 derelict_canal: Canal trèigte
1029 lock_gate: Geata loca
1039 level2: Crìoch dùthcha
1040 level4: Crìoch stait
1041 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1042 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1043 level8: Crìoch baile
1044 level9: Crìoch baile bhig
1045 level10: Crìoch frith-bhaile
1047 no_results: Cha deach toradh a lorg
1048 more_results: Barrachd toraidhean
1059 one: '%{count} aithris'
1060 two: '%{count} aithris'
1061 few: '%{count} aithrisean'
1062 other: '%{count} aithris'
1063 read_reports: Leugh aithrisean
1064 new_reports: Aithrisean Ùra
1067 note: 'Nòta #%{note_id}'
1079 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1080 home: Rach gun ionad dachaigh
1081 logout: Clàraich a-mach
1082 log_in: Clàraich a-steach
1084 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1087 export: Às-phortaich
1088 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1089 user_diaries: Leabhraichean-latha
1090 edit_with: Deasaich le %{editor}
1091 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1092 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1093 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1094 partners_fastly: Fastly
1095 partners_partners: com-pàirtichean eile
1096 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1097 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1098 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1099 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1102 copyright: Còir-lethbhreac
1103 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1106 diary_comment_notification:
1107 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1108 hi: Shin thu, %{to_user},
1109 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1110 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1111 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1112 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1114 message_notification:
1115 hi: Shin thu, %{to_user},
1116 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1117 bheil an cuspair "%{subject}":'
1118 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1119 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1120 follow_notification:
1121 hi: Shin thu, %{to_user},
1122 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1125 description: Tuairisgeul
1128 hi: Shin thu, %{to_user},
1129 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1130 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1132 hi: Shin thu, %{to_user},
1133 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1135 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1137 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1139 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1140 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1141 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1142 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1143 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1145 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1147 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1148 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1149 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1150 atharrachadh a dhearbhadh.
1152 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1154 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1155 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1157 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1158 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1159 note_comment_notification:
1160 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1161 anonymous: Ball gun ainm
1164 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1165 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1167 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1169 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1170 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1172 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1173 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1175 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1177 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1178 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1180 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1181 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1183 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1184 a tha faisg air %{place}.'
1185 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1186 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1187 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1188 changeset_comment_notification:
1189 hi: Shin thu, %{to_user},
1191 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1193 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1195 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1196 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1197 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1198 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1200 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1201 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1202 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1205 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1206 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1207 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1208 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1209 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1210 agad a ghnìomhachadh.
1212 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1213 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1214 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1216 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1218 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1219 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1220 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1222 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1223 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1224 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1227 title: Cuir teachdaireachd
1228 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1229 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1231 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1232 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1233 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1235 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1236 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1237 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1239 title: Teachdaireachd air a leughadh
1240 reply_button: Freagair
1241 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1243 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1244 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1245 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1247 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1250 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1252 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1255 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1262 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1263 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1264 destroy_button: Sguab às
1267 title: Am bogsa a-steach
1268 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1270 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1272 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1273 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1274 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1275 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1278 title: Am bogsa a-mach
1280 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1281 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1282 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1283 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1285 destroy_button: Sguab às
1288 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1289 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1290 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1293 title: Facal-faire air chall
1294 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1295 email address: Seòladh puist-d
1296 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1297 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1298 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1299 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1301 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1302 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1303 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1304 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1307 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1321 gravatar: Cleachd Gravatar
1322 new image: Cuir dealbh ris
1323 keep image: Cum an dealbh làithreach
1324 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1325 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1326 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1327 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1328 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1329 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1330 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1333 tab_title: Clàraich a-steach
1334 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1335 password: Facal-faire
1336 remember: Cuimhnich orm
1337 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1338 login_button: Clàraich a-steach
1339 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1341 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1344 title: Clàraich a-mach
1345 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1346 logout_button: Clàraich a-mach
1354 older: Beachdan nas sine
1355 newer: Beachdan nas ùire
1357 older: Beachdan nas sine
1358 newer: Beachdan nas ùire
1360 older: Clàran nas sine
1361 newer: Clàran nas ùire
1363 older: Lorgaidhean nas sine
1364 newer: Lorgaidhean nas ùire
1367 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1368 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1369 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1370 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1371 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1372 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1373 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1374 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1375 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1376 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1377 open_data_title: Dàta fosgailte
1378 legal_title: Nòtaichean laghail
1379 partners_title: Com-pàirtichean
1381 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1383 title: Mun eadar-theangachadh seo
1384 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1385 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1386 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1388 title: Mun duilleag seo
1389 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1390 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1391 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1392 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1393 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1395 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1397 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1398 contributors” mar urram.
1399 attribution_example:
1400 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1401 title: Ball-eisimpleir air urram
1402 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1403 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1404 contributors_intro_html: |-
1405 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1406 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1407 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1409 contributors_at_austria: An Ostair
1410 contributors_au_australia: Astràilia
1411 contributors_ca_canada: Canada
1412 contributors_fr_france: An Fhraing
1413 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1414 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1415 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1416 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1417 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1418 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1419 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1420 e fo fhiachanas sam bith.
1421 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1422 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1423 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1424 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1425 na còrach-lethbhreac.
1427 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1428 thu JavaScript à comas.
1429 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1431 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1432 cheadachas fosgailte
1433 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1434 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1436 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1437 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1438 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1440 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1441 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1442 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1445 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1448 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1449 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1450 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1451 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1452 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1455 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1456 ùrachadh gu cunbhalach.
1459 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1460 stòr-dàta OpenStreetMap
1462 title: Geofabrik Downloads
1463 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1464 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1467 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1468 export_button: Às-phortaich
1470 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1472 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1474 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1475 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1476 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1477 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1482 title: A' faighinn cobhair
1483 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1484 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1485 mhapa a chlàradh còmhla.
1488 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1489 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1492 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1493 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1495 title: Liostaichean-puist
1499 title: Uicidh OpenStreetMap
1500 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1502 title: A bheil ceist sam bith agad?
1504 search_results: Toraidhean luirg
1507 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1510 where_am_i: Càit a bheil seo?
1511 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1512 submit_text: Siuthad
1516 motorway: Mòr-rathad
1517 main_road: Prìomh-rathad
1518 trunk: Prìomh-rathad
1519 primary: Prìomh-rathad
1520 secondary: Rathad dàrnach
1521 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1523 bridleway: Ceum marcachd
1524 cycleway: Slighe baidhseagail
1525 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1526 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1527 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1528 footway: Àrainn-choisichean
1533 light_rail: Rèile aotrom
1536 cable_car: Carbad-càbaill
1537 chair_lift: Lioft-sèitheir
1538 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1539 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1540 apron: Aparan puirt-adhair
1541 admin: Crìoch rianachd
1549 resident: Raon-còmhnaidh
1550 retail: Raon bhuitean
1551 industrial: Raon gnìomhachais
1552 commercial: Raon malairt
1555 reservoir: Loch-tasgaidh
1557 brownfield: Fearann fàs
1559 allotments: Cuibhreann talmhainn
1563 reserve: Tèarmann nàdair
1564 military: Raon an airm
1566 university: Oilthigh
1567 building: Togalach cudromach
1568 station: Stèisean-rèile
1571 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1572 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1573 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1574 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1575 construction: Rathaidean 'gan togail
1576 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1577 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1578 toilets: Taighean-beaga
1581 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1582 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1583 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1585 title: Na tha air a' mhapa
1587 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1588 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1589 a bhios feumail dhut.
1593 title: Riaghailtean!
1594 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1596 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1597 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1598 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1602 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1604 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1605 urra no seòrsachadh)
1606 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1607 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1608 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1609 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1611 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1613 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1615 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1616 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1617 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1618 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1620 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1621 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1622 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1625 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1626 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1627 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1629 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1630 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1631 pending: RI DHÈILIGEADH
1632 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1633 download: luchdaich a-nuas
1634 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1636 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1639 owner: 'Sealbhadair:'
1640 description: 'Tuairisgeul:'
1643 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1644 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1645 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1646 visibility: 'Faicsinneachd:'
1648 pending: RI DHÈILIGEADH
1650 one: '%{count} phuing'
1651 two: '%{count} phuing'
1652 few: '%{count} puingean'
1653 other: '%{count} puing'
1655 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1656 view_map: Seall am mapa
1657 edit_map: Deasaich am mapa
1659 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1660 private: PRÍOBHAIDEACH
1661 trackable: GABHAIDH LORGADH
1663 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1664 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1665 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1667 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1668 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1670 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1673 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1675 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1676 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1680 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1682 description_with_count:
1683 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1684 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1685 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1686 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1687 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1690 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1691 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1693 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1694 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1695 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1696 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1697 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1701 title: Clàraich a-steach le OpenID
1702 alt: Suaicheantas OpenID
1704 title: Clàraich a-steach le Google
1705 alt: Suaicheantas Google
1707 title: Clàraich a-steach le Facebook
1708 alt: Suaicheantas Facebook
1710 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1711 alt: Suaicheantas Microsoft
1713 title: Clàraich a-steach le GitHub
1714 alt: Suaicheantas GitHub
1716 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1717 alt: Suaicheantas Uicipeid
1721 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1722 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1724 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1725 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1726 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1729 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1731 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1732 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1733 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1734 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1736 deleted: air a sguabadh às
1738 my diary: An leabhar-latha agam
1739 my edits: Na dheasaich mi
1740 my traces: Na lorgaidhean agam
1741 my notes: Na nòtaichean agam
1742 my messages: Na teachdaireachdan agam
1743 my profile: A' phròifil agam
1744 my settings: Na roghainnean agam
1745 my comments: Na beachdan agam
1746 blocks on me: Bacaidhean orm
1747 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1748 send message: Cuir teachdaireachd
1749 diary: Leabhar-latha
1750 edits: Deasachaidhean
1752 notes: Nòtaichean a' mhapa
1753 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1754 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1755 ct undecided: Gun taghadh
1756 ct declined: Gun gabhail riutha
1757 email address: 'Seòladh puist-d:'
1758 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1760 spam score: 'Sgòr spama:'
1762 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1763 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1765 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1766 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1768 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1769 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1770 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1771 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1773 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1774 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1775 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1776 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1777 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1778 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1781 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1782 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1785 title: Bacaidhean le %{name}
1786 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1787 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1790 title: Bacaidhean air %{name}
1791 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1792 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1795 title: Cleachdaichean
1796 heading: Cleachdaichean
1797 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1799 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1800 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1802 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1803 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1812 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1813 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1815 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1816 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1819 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1820 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1821 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1823 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1824 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1826 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1827 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1830 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1831 a chruthachadh no ùrachadh.
1832 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1835 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1836 back: Till dhan clàr-innse
1838 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1839 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1840 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1843 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1844 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1845 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1848 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1849 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1851 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1853 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1855 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1857 title: Bacadh chleachdaichean
1858 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1859 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1861 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1862 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1863 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1866 other: '%{count} uair a thìde'
1868 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1869 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1872 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1873 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1878 display_name: Cleachdaiche bacte
1879 creator_name: Cruthadair
1880 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1884 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1885 heading: nòtaichean aig %{user}
1886 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1890 description: Tuairisgeul
1891 created_at: Air a chruthachadh
1892 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1895 title: 'Nòta: %{id}'
1896 description: Tuairisgeul
1897 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1898 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1899 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1900 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1901 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1904 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1905 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1906 comment: Thoir beachd
1909 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1910 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1911 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1912 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1913 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1916 showing_page: Duilleag %{page}
1923 link: Ceangal no HTML
1925 short_link: Ceangal goirid
1927 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1930 download: Luchdaich a-nuas
1931 short_url: URL goirid
1932 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1933 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1934 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1935 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1937 title: Iuchair a' mhapa
1938 tooltip: Iuchair a' mhapa
1939 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1945 title: Seall far a bheil mi
1947 standard: Àbhaisteach
1948 cycle_map: Mapa baidhseagail
1949 transport_map: Mapa còmhdhalach
1952 header: Breathan a' mhapa
1953 notes: Nòtaichean a' mhapa
1955 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1959 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1960 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1961 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1962 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1963 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1964 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1965 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1966 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1967 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1968 Briog an-seo an uairsin.
1971 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1972 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1973 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1974 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1975 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1976 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1977 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1978 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1979 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1980 directions: Seòlaidhean
1983 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1984 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1986 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1987 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1988 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1990 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2007 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2008 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2009 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2012 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2013 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2015 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2016 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2017 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2019 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2020 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2022 description: 'Tuairisgeul:'
2023 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2024 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2026 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2027 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2028 confirm: A bheil thu cinnteach?
2030 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2032 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2034 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2035 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2037 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2038 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.