1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
16 prompt: Fichier eraussichen
21 create: Verëffentlechen
22 update: Aktualiséieren
24 create: Bemierkung derbäisetzen
29 update: Aktualiséieren
30 doorkeeper_application:
32 update: Aktualiséieren
35 update: Schäerzung späicheren
38 update: Ännerunge späicheren
41 update: Spär aktualiséieren
45 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
46 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
48 acl: Zougrëffssteierlëscht
49 changeset: Set vun Ännerungen
50 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
52 diary_comment: Blog-Commentaire
53 diary_entry: Blog-Antrag
62 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
63 old_relation: Al Relatioun
64 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
65 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
67 old_way_node: Ale Wee-Knuet
68 old_way_tag: Ale Wee-Tag
70 relation_member: Relatiouns-Member
71 relation_tag: Relatiouns-Tag
75 tracepoint: Spuermarkéierung
76 tracetag: Spuer-Attribut
78 user_preference: Benotzerastellung
79 user_token: Benotzer-Token
85 name: Numm (Obligatoresch)
86 url: Haaptapplikatiouns-URL
87 callback_url: Callback-URL
88 support_url: Support-URL
89 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
90 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
91 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
92 allow_write_api: d'Kaart änneren
93 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
94 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
95 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
101 latitude: Geografesch Breet
102 longitude: Geografesch Längt
104 doorkeeper/application:
106 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
107 confidential: Confidentiel Applikatioun?
108 scopes: Autorisatiounen
115 name: Numm vum Fichier
117 latitude: Geografesch Breet
118 longitude: Geografesch Längt
120 description: Beschreiwung
121 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
122 visibility: Visibilitéit
123 tagstring: Markéierungen
131 description: Beschreiwung
133 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
134 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
136 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
137 auth_uid: Authentifizéierungs UID
139 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
140 new_email: Nei E-Mail-Adress
142 display_name: Numm dee gewise gëtt
143 description: Beschreiwung vum Profil
146 languages: Liblingssproochen
147 preferred_editor: Liblingseditor
148 pass_crypt: Passwuert
149 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
151 doorkeeper/application:
152 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
153 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
154 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
156 tagstring: Mat Komma getrennt
158 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
159 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
160 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
161 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
162 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
163 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
165 email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
166 title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
167 fir méi Informatiounen.
168 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
170 distance_in_words_ago:
172 one: virun ongeféier 1 Stonn
173 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
175 one: virun ongeféier 1 Mount
176 other: virun ongeféier %{count} Méint
178 one: virun ongeféier 1 Joer
179 other: virun ongeféier %{count} Joer
182 other: viru bal %{count} Joer
183 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
185 one: viru manner wéi 1 Sekonn
186 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
188 one: viru manner wéi 1 Minutt
189 other: viru manner wéi %{count} Minutten
191 one: viru méi wéi 1 Joer
192 other: viru méi wéi %{count} Joer
194 one: virun 1 virun enger Sekonn
195 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
198 other: viru(n) %{count} Minutten
201 other: viru(n) %{count} Deeg
204 other: viru(n) %{count} Méint
207 other: viru(n) %{count} Joer
209 default: Standard (elo %{name})
212 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
215 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
222 windowslive: Windows Live
228 opened_at_html: '%{when} erstallt'
229 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
230 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
231 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
232 closed_at_html: Geléist %{when}
233 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
234 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
235 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
237 title: OpenStreetMap Notizen
238 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
239 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
240 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
241 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
242 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
243 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
247 full: Vollstännegen Hiweis
251 created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
252 closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
253 created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
254 deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
255 edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
256 closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
258 in_changeset: Set vun Ännerungen
260 no_comment: (keng Bemierkung)
264 other: '%{count} Relatiounen'
267 other: '%{count} Weeër'
268 download_xml: XML eroflueden
269 view_history: Versioune weisen
270 view_details: Detailer weisen
273 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
275 node: Kniet (%{count})
276 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
277 way: Weeër (%{count})
278 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
279 relation: Relatiounen (%{count})
280 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
281 comment: Bemierkungen (%{count})
282 hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
283 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
284 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
285 osmchangexml: osmChange XML
287 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
288 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
289 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
290 discussion: Diskussioun
291 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
292 wéi den Ännerungssaz zou ass.
294 title_html: 'Knuet: %{name}'
295 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
297 title_html: 'Wee: %{name}'
298 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
302 other: '%{count} Kniet'
304 one: Deel vum Wee %{related_ways}
305 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
307 title_html: 'Relatioun: %{name}'
308 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
312 other: '%{count} Memberen'
314 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
320 entry_html: Relatioun %{relation_name}
321 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
324 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
329 changeset: Set vun Ännerungen
332 title: Zäitdepassementsfeeler
333 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
339 changeset: Set vun Ännerungen
342 redaction: Schwäerzung %{id}
343 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
344 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
350 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
351 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
352 load_data: Donnéeë lueden
357 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
358 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
359 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
360 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
361 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
362 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
363 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
365 title: 'Notiz: %{id}'
367 description: Beschreiwung
368 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
369 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
370 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
371 opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
372 opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
373 viru(n) %{when}</abbr>
374 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
375 commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
376 closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
377 closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
378 reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
379 reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
380 hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
381 report: Dësen Hiweis mellen
384 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
385 nearby: Objeten an der Noperschaft
386 enclosing: Ëmschléißend Objeten
388 changeset_paging_nav:
389 showing_page: Säit %{page}
394 no_edits: (keng Ännerungen)
395 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
398 saved_at: Gespäichert de(n)
403 title: Sette vun Ännerungen
404 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
405 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
406 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
407 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
408 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
409 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
410 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
411 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
412 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
413 load_more: Méi lueden
415 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
418 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
419 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
421 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
423 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
424 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
426 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
427 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
430 km away: '%{count} km ewech'
431 m away: '%{count} m ewech'
435 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
436 an der Noperschaft ze gesinn.'
437 edit_your_profile: Äre Profil änneren
438 my friends: Meng Frënn
439 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
440 nearby users: Aner Benotzer nobäi
441 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
442 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
445 title: Neie Blogantrag
448 use_map_link: Kaart benotzen
450 title: Blogge vun de Benotzer
451 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
452 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
453 user_title: Blog vum %{user}
454 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
456 new_title: Blogantrag erstellen
458 no_entries: Keng Bloganträg
459 recent_entries: Neiest Anträg
460 older_entries: Eeler Anträg
461 newer_entries: Méi nei Anträg
463 title: Blogantrag beaarbechten
464 marker_text: Plaz vum Blogantrag
466 title: Blog vun %{user} | %{title}
467 user_title: Blog vun %{user}
468 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
469 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
472 title: Blogantrag net fonnt
473 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
474 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
475 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
477 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
478 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
479 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
480 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
482 one: '%{count} Bemierkung'
483 other: '%{count} Bemierkungen'
484 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
485 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
486 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
487 confirm: Confirméieren
488 report: Dësen Antrag mellen
490 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
491 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
492 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
493 confirm: Confirméieren
494 report: Dëse Commentaire mellen
501 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
502 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
504 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
505 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
507 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
508 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
510 has_commented_on: '%{display_name} huet folgend Bloganträg commentéiert'
511 no_comments: Keng Blog-Commentairen
515 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
516 older_comments: Méi al Bemierkungen
521 notice: Applikatioun registréiert.
524 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
525 button: Als Frënd derbäisetzen
526 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
527 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
528 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
529 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
530 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
532 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
533 button: Frënd ewechmaachen
534 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
535 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
539 latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
540 ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
541 osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
543 geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
544 osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
546 geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
547 search_osm_nominatim:
551 chair_lift: Sessellift
552 drag_lift: Schleeflift
554 magic_carpet: Teppechlift
557 station: Gondelstatioun
561 aerodrome: Fluchhafen
566 helipad: Helikopterlandeplaz
567 holding_position: Haltestell
568 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
569 parking_position: Parkplaz
570 runway: Start- a Landepist
576 animal_boarding: Déierepensioun
577 animal_shelter: Déierenheem
578 arts_centre: Konschtzentrum
584 bicycle_parking: Vëlos-Parking
585 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
586 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
587 biergarten: Béiergaard
588 blood_bank: Bluttbänk
589 boat_rental: Bootslocatioun
591 bureau_de_change: Wiesselbüro
592 bus_station: Busarrêt
594 car_rental: Autoslocatioun
595 car_sharing: Carsharing
596 car_wash: Autoswäschanlag
598 charging_station: Statioun fir ze lueden
599 childcare: Kannerbetreiung
604 community_centre: Communautéitszentrum
605 conference_centre: Konferenzzentrum
607 crematorium: Crematoire
610 drinking_water: Drénkwaasser
611 driving_school: Fahrschoul
613 events_venue: Veranstaltungszentrum
615 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
616 fire_station: Pompjeeën
620 gambling: Glécksspill
621 grave_yard: Kiirfecht
622 grit_bin: Streeguttbehälter
624 hunting_stand: Héichstand
626 internet_cafe: Internet Café
627 kindergarten: Spillschoul
628 language_school: Sproocheschoul
630 loading_dock: Luedramp
631 love_hotel: Léifthotel
632 marketplace: Maartplaz
633 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
634 monastery: Klouschter
635 money_transfer: Geldtransfer
636 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
637 music_school: Museksschoul
638 nightclub: Bar (Nightclub)
639 nursing_home: Altersheim
641 parking_entrance: Parkafaart
642 parking_space: Parkplaz(en)
643 payment_terminal: Bezuelterminal
645 place_of_worship: Unduechtsstätt
648 post_office: Postbüro
651 public_bath: Ëffentlech Schwemm
652 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
653 public_building: Ëffentlecht Gebai
654 ranger_station: Rangerstatioun
655 recycling: Recycling-Center
656 restaurant: Restaurant
657 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
661 social_centre: Sozialzentrum
662 social_facility: Sozial Ariichtung
664 swimming_pool: Schwämm
666 telephone: Telefonscabine
670 training: Trainingsariichtung
671 university: Universitéit
672 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
673 vending_machine: Verkaafsautomat
674 veterinary: Déiereklinik
675 village_hall: Gemengenzentrum
676 waste_basket: Drecksback
677 waste_disposal: Offallentsuergung
678 waste_dump_site: Dreckstipp
679 watering_place: Tränk
680 water_point: Waasseruschloss
681 weighbridge: Gefierwo
684 aboriginal_lands: Reservat
685 administrative: Verwaltungsgrenz
686 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
687 national_park: Nationalpark
688 political: Walbezierk
689 protected_area: Schutzgebitt
693 boardwalk: Strandpromenad
694 suspension: Hänkbréck
699 apartment: Appartement
700 apartments: Appartementer
706 civic: Ëffentlecht Gebai
707 college: Héichschoulgebai
708 commercial: Commercëgebai
709 construction: Gebai am Bau
710 detached: Eenzelt Haus
711 dormitory: Studentewunnheem
714 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
719 hospital: Klinicksgebai
724 industrial: Industriegebai
725 kindergarten: Spillschoulsgebai
726 manufacture: Fabricksgebai
728 public: Ëffentlecht Gebai
729 residential: Wunngebai
730 retail: Eenzelhandelsgebai
732 ruins: Verfaalt Gebai
734 semidetached_house: Duebelhaushalschent
735 service: Betribsgebai
738 static_caravan: Rulott
741 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
742 university: Universitéitsgebai
753 carpenter: Zammermann
755 confectionery: Séißwueregeschäft
756 dressmaker: Dammeschneider
757 electrician: Elektriker
758 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
761 handicraft: Handwierk
763 metal_construction: Metallbau
765 photographer: Fotograf
766 plumber: Installateur
770 stonemason: Steemetzer
772 window_construction: Fënsterbauer
774 "yes": Handwierksgeschäft
777 access_point: Zougangspunkt
778 ambulance_station: Rettungswaach
779 assembly_point: Sammelplaz
780 defibrillator: Defibrillator
781 fire_extinguisher: Feierläscher
782 fire_water_pond: Läschwaasserweier
783 landing_site: Noutlandplaz
784 life_ring: Rettungsréng
785 phone: Noutruff-Telefon
787 suction_point: Läschwaassersaugplaz
788 water_tank: Noutwaasserbehälter
791 abandoned: Abandonnéiert Strooss
792 bridleway: Wee fir Päerd
793 bus_guideway: Busspur
795 construction: Autobunn (am Bau)
799 emergency_access_point: Noutruffpunkt
800 emergency_bay: Nouthaltbucht
803 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
804 living_street: Spill-/Wunnstrooss
805 milestone: Kilometersteen
807 motorway_junction: Autobunnsechangeur
808 motorway_link: Autobunnsopfaart
809 passing_place: Auswäichplaz
813 primary: Haaptstrooss
814 primary_link: Haaptstrooss
815 proposed: Virgeschlo Strooss
817 residential: Wunnstrooss
820 secondary: Niewestrooss
821 secondary_link: Niewestrooss
822 service: Zoufaartsstrooss
823 services: Autobunnsraststätt
824 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
827 street_lamp: Stroosseluucht
828 tertiary: Kleng Strooss
829 tertiary_link: Kleng Strooss
831 traffic_mirror: Verkéiersspigel
832 traffic_signals: Verkéiersluuchten
833 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
834 trunk: Schnellstrooss
835 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
836 turning_loop: Dréischläif
837 unclassified: Net klasséiert Strooss
840 aircraft: Historesche Fliger
841 archaeological_site: Archeologesche Site
842 bomb_crater: Bombentriichter
843 battlefield: Schluechtfeld
844 boundary_stone: Grenzsteen
845 building: Historescht Gebai
847 cannon: Historesch Kanoun
849 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
852 citywalls: Stadmaueren
859 milestone: Historesche Meilesteen
861 mine_shaft: Grueweschacht
863 railway: Historesch Eisebunnsstreck
864 roman_road: Réimerwee
866 rune_stone: Runesteen
870 wayside_chapel: Weekapell
871 wayside_cross: Weekräiz
872 wayside_shrine: Bildstack
874 "yes": Historesch Plaz
878 allotments: Klenggäert
879 aquaculture: Aquakultur
881 brownfield: Braachland
883 commercial: Commercëgebitt
884 conservation: Naturschutzgebitt
885 construction: Chantier
888 farmyard: Bauerenhaff
892 greenfield: Gréngzone
893 industrial: Industriezone
896 military: Militairegebitt
899 plant_nursery: Bamschoul
902 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
903 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
905 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
906 residential: Wunngéigend
908 village_green: Duerfwiss
912 adult_gaming_centre: Automatecasino
913 amusement_arcade: Spillhal
914 bandstand: Musekspavillon
915 beach_resort: Strandbad
916 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
918 bowling_alley: Bowlingbunn
919 common: ëffentlech Gréngfläch
923 fishing: Fëschereigronn
924 fitness_centre: Fitnessstudio
925 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
927 golf_course: Golfterrain
928 horse_riding: Reitanlag
931 miniature_golf: Minigolf
932 nature_reserve: Naturschutzgebitt
933 outdoor_seating: Baussebestullung
935 picnic_table: Picknickdësch
937 playground: Spillplaz
938 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
942 sports_centre: Sportszenter
944 swimming_pool: Schwämm
946 water_park: Waasserpark
950 advertising: Baussereklamm
952 avalanche_protection: Lawineschutz
955 breakwater: Hafendamm
961 communications_tower: Funktuerm
966 flagpole: Fändelsmast
970 lighthouse: Liichttuerm
973 mineshaft: Grueweschacht
974 monitoring_station: Observatiounsstatioun
975 petroleum_well: Äerduelegquell
978 pumping_station: Pompel-Statioun
979 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
981 snow_cannon: Schnéikanoun
982 snow_fence: Schnéizonk
983 storage_tank: Lagertank
984 street_cabinet: Stroosseverdeeler
985 surveillance: Iwwerwaachung
988 utility_pole: Leitungsmast
989 wastewater_plant: Kläranlag
990 watermill: Waassermillen
991 water_tap: Waasserkrunn
992 water_tower: Waassertuerm
994 water_works: Waasserwierk
999 airfield: Militärfluchhafen
1002 checkpoint: Kontrollpunkt
1003 trench: Schützegruewen
1006 "yes": Pass an de Bierger
1013 cave_entrance: Hielenagang
1015 coastline: Küstelinn
1026 hot_spring: Gliddeg Quell
1034 peninsula: Hallefinsel
1053 wetland: Fiichtgebitt
1055 "yes": Landschaftsform
1057 accountant: Comptabilitéitsbüro
1058 administrative: Verwaltung
1059 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1060 architect: Architekt
1061 association: Verband
1063 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1064 educational_institution: Bildungsariichtung
1065 employment_agency: Aarbechtsamt
1066 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1067 estate_agent: Immobilière
1068 financial: Finanzamt
1070 insurance: Versécherungsbüro
1073 logistics: Logistikbüro
1074 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1077 religion: Religiéist Amt
1078 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1079 tax_advisor: Steierberoder
1080 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1081 travel_agent: Reesbüro
1084 allotments: Klenggäert
1085 archipelago: Archipel
1087 city_block: Haiserblock
1096 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1098 municipality: Gemeng
1099 neighbourhood: Noperschaft
1107 subdivision: Ënnerdeelung
1113 abandoned: Fréier Eisebunn
1114 construction: Eisebunn (am Bau)
1115 disused: Fréier Eisebunn
1116 funicular: Standseelbunn
1117 halt: Zuchhaltestell
1118 junction: Eisebunnskräizung
1119 level_crossing: Eisebunnskräizung
1120 light_rail: Stadbunn
1121 miniature: Miniatur-Eisebunn
1123 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1125 preserved: Muséesbunn
1126 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1128 station: Gare (Eisebunn)
1129 stop: Zuchhaltepunkt
1131 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1134 tram_stop: Tramhaltestell
1137 agrarian: Agrargeschäft
1138 alcohol: Spirituosebuttek
1139 antiques: Antiquitéitegeschäft
1140 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1142 baby_goods: Babywueren
1145 bathroom_furnishing: Buedstudio
1146 beauty: Schéinheetssalon
1148 beverages: Getränkemaart
1149 bicycle: Vëlosgeschäft
1151 books: Bichergeschäft
1155 car_parts: Autodeelhändler
1157 carpet: Teppechgeschäft
1158 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1161 chocolate: Schockela
1162 clothes: Kleedergeschäft
1163 coffee: Kaffisbuttek
1164 computer: Computergeschäft
1165 confectionery: Séißwuerebuttek
1166 convenience: Noperschaftsbuttek
1168 cosmetics: Parfümerie
1169 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1170 curtain: Riddosgeschäft
1171 dairy: Mëllechbuttek
1172 deli: Feikaschtbuttek
1173 department_store: Kafhaus
1174 discount: Diskontbuttek
1175 doityourself: Baumaart
1176 dry_cleaning: Botzerei
1177 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1178 electronics: Elektronikgeschäft
1180 estate_agent: Immobilière
1181 fabric: Stoffgeschäft
1183 fashion: Moudegeschäft
1184 fishing: Aangelgeschäft
1187 frame: Bilderrummegeschäft
1188 funeral_directors: Doudegriewer
1189 furniture: Miwwelgeschäft
1190 garden_centre: Gaardenzentrum
1191 gas: Gasfläschebuttek
1192 general: Gemëschtwuerebuttek
1193 gift: Geschenkbuttek
1194 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1195 grocery: Liewensmëttelbuttek
1196 hairdresser: Coiffeur
1197 hardware: Quincaillerie
1198 health_food: Naturkaschtbuttek
1199 hearing_aids: Hörapparat
1200 herbalist: Kraiderhandel
1202 houseware: Houswuerebuttek
1203 ice_cream: Glacëbuttek
1204 interior_decoration: Bannenausstattung
1207 kitchen: Kichegeschäft
1209 locksmith: Schlësseldéngscht
1213 medical_supply: Sanitätsbedarf
1214 mobile_phone: Handysgeschäft
1215 money_lender: Handyléin
1216 motorcycle: Motorradsgeschäft
1217 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1218 music: Museksgeschäft
1219 musical_instrument: Musekinstrumenter
1220 newsagent: Zeitungsbuttek
1221 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1224 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1227 perfumery: Parfümerie
1229 pet_grooming: Honds-Salon
1230 photo: Fotosgeschäft
1231 seafood: Mieresfriichten
1232 second_hand: Secondhand-Geschäft
1233 sewing: Bitzgeschäft
1234 shoes: Schonggeschäft
1235 sports: Sportsgeschäft
1236 stationery: Schreifwuerebuttek
1237 storage_rental: Léilager
1238 supermarket: Supermarché
1242 ticket: Ticketsbuttek
1243 tobacco: Tubaksbuttek
1244 toys: Spillwueregeschäft
1245 travel_agency: Reesbüro
1247 vacant: Eidelstoend Geschäft
1248 variety_store: Bëllegbuttek
1250 video_games: Videospillbuttek
1251 wholesale: Grousshandel
1255 alpine_hut: Bierghütt
1256 apartment: Vakanzen-Appartement
1257 artwork: Konschtwierk
1258 attraction: Attraktioun
1259 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1261 camp_pitch: Campingplaz
1263 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1266 guest_house: Pensioun
1267 hostel: Jugendherberg
1269 information: Informatioun
1272 picnic_site: Piknikplaz
1273 theme_park: Fräizäitpark
1274 viewpoint: Aussiichtspunkt
1275 wilderness_hut: Schutzhütt
1278 building_passage: Gebaisduerchgang
1279 culvert: Duerchlooss
1282 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1286 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1289 drain: Ofwaassergruef
1291 lock_gate: Schleisepaart
1293 rapids: Stroumschnellen
1297 waterfall: Waasserfall
1299 "yes": Waasserstrooss
1302 level3: Regiounsgrenz
1304 level5: Regiounsgrenz
1305 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1306 level7: Gemengegrenz
1307 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1308 level9: Staddeelgrenz
1309 level10: Noperschaftsgrenz
1310 level11: Noperschaftsgrenz
1316 no_results: Näischt fonnt
1317 more_results: Méi Resultater
1321 select_status: Status auswielen
1322 select_type: Typ eraussichen
1323 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1324 reported_user: Gemellte Benotzer
1325 not_updated: Net aktualiséiert
1327 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1328 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1329 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1332 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1333 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1334 last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1336 link_to_reports: Rapporte weisen
1339 other: '%{count} Berichter'
1340 reported_item: Gemellten Objet
1346 new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1347 successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1348 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1350 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1353 other: '%{count} Meldungen'
1354 report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1355 last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1356 last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1359 reopen: Nees opmaachen
1360 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1361 read_reports: Rapporte liesem
1362 new_reports: Nei Rapporten
1363 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1364 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1365 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1367 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1369 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1371 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1373 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1374 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1376 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1379 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1380 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1383 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1386 title_html: '%{link} mellen'
1387 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1389 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1391 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1393 unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1395 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1399 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1400 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1401 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1404 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1405 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1406 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1409 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1410 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1411 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1412 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1415 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1416 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1417 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1420 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1421 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1424 alt_text: OpenStreetMap Logo
1425 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1428 log_in_tooltip: Mat engem existéierende Kont umellen
1429 sign_up: Mellt Iech un
1430 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1431 sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1434 export: Exportéieren
1437 export_data: Donnéeën exportéieren
1438 gps_traces: GPS-Spueren
1439 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1440 user_diaries: Benotzer Bloggen
1441 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1442 edit_with: Ännere mat %{editor}
1443 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1444 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1445 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1446 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1447 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1448 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark} an
1449 anere(n) %{partners} ënnerstëtzt.
1450 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1451 partners_fastly: Fastly
1452 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1453 partners_partners: Partneren
1454 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1455 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1457 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1458 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1459 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1462 copyright: Copyright
1463 community: Communautéit
1464 community_blogs: Bloggen
1465 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1466 foundation: Fondatioun
1467 foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1469 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1470 text: En Don maachen
1471 learn_more: Méi wëssen
1474 diary_comment_notification:
1475 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1476 hi: Salut %{to_user},
1477 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1479 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1481 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1482 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1483 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1484 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1485 message_notification:
1486 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1487 hi: Salut %{to_user},
1488 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1490 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1491 %{subject} geschéckt:'
1492 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1493 %{replyurl} äntferen
1494 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1496 friendship_notification:
1497 hi: Salut %{to_user},
1498 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1499 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1500 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1501 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1502 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1503 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1505 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1506 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1507 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1508 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1510 hi: Salut %{to_user},
1511 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1512 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1513 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1514 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1515 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1517 hi: Salut %{to_user},
1518 loaded_successfully:
1519 one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1520 other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1522 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1524 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1526 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1528 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1529 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1530 däi Kont ze bestätegen.
1531 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1534 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1536 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1537 zu %{new_address} änneren.
1538 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1541 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1543 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1544 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1545 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1546 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1547 note_comment_notification:
1548 anonymous: En anonyme Benotzer
1551 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1552 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1553 un deems du interesséiert bass'
1554 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1555 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1556 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1557 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1558 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1559 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1561 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1562 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1565 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1566 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1567 un deems du interesséiert bass.'
1568 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1569 vu(n) %{place} geléist.'
1570 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1571 vu(n) %{place} geléist.'
1572 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1573 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1574 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1575 du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1577 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1578 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1579 bass, reaktivéiert.'
1580 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1581 vu(n) %{place} geléist.'
1582 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1583 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1584 commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1585 deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1586 commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1587 %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1588 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1589 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1590 changeset_comment_notification:
1591 hi: Salut %{to_user},
1594 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1596 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1597 un deems du interesséiert bass'
1598 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1599 Ännerungssätz hannerlooss'
1600 your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1601 en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1602 commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1603 zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1604 vu(m) %{changeset_author}'
1605 commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1606 zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1607 partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1608 partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1609 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1610 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1611 details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1613 unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1614 %{url} a klick op „Ofmellen“.
1615 unsubscribe_html: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen,
1616 besich %{url} a klick op „Ofmellen“.
1619 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1620 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1621 introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1622 an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1624 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1626 button: Confirméieren
1627 success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1628 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1629 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1630 reconfirm_html: Fir d'Bestätegungs-E-Mail erëm ze senden, <a href="%{reconfirm}">klick
1633 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1635 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1636 press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1637 ënnen op „Bestätegen“.
1638 button: Confirméieren
1639 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1640 failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1641 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1642 resend_success_flash:
1643 whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1644 stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1645 well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1650 my_outbox: Mäi Postausgang
1651 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1653 one: '%{count} neie mMssage'
1654 other: '%{count} nei Messagen'
1656 one: '%{count} ale Message'
1657 other: '%{count} al Messagen'
1661 no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1663 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1665 unread_button: Als net gelies markéieren
1666 read_button: Als gelies markéieren
1667 reply_button: Äntwerten
1668 destroy_button: Läschen
1670 title: Noriicht schécken
1671 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1674 back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1676 message_sent: Message geschéckt
1678 title: Kee sou ee Message
1679 heading: Kee sou ee Message
1682 my_outbox: Mäi Postausgang
1684 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1685 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1689 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1691 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1693 wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1694 wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1695 mat dem richtege Benotzer un.
1697 title: Message liesen
1701 reply_button: Äntwerten
1702 unread_button: Als net gelies markéieren
1703 destroy_button: Läschen
1706 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1707 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1708 mat dem richtege Benotzer un.
1709 sent_message_summary:
1710 destroy_button: Läschen
1712 as_read: Message als gelies markéiert
1713 as_unread: Message als net geliest markéiert
1715 destroyed: Message geläscht
1718 title: Passwuert vergiess
1719 heading: Passwuert vergiess?
1720 email address: 'E-Mail-Adress:'
1721 new password button: Passwuert zrécksetzen
1722 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1723 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1725 notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1726 gouf un dech versent.
1727 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1729 title: Passwuert zrécksetzen
1730 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1731 reset: Passwuert zrécksetzen
1732 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1733 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1734 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1737 title: Meng Benotzerastellungen
1738 preferred_editor: Liblingseditor
1739 preferred_languages: Léifste Sproochen
1740 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1742 title: Benotzerastellungen änneren
1743 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1746 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1747 update_success_flash:
1748 message: Astellungen aktualiséiert.
1751 title: Profil beaarbechten
1752 save: Profil aktualiséieren
1756 gravatar: Gravatar verwenden
1757 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1758 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1759 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1760 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1761 new image: E Bild derbäisetzen
1762 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1763 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1764 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1765 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1767 home location: Heemecht
1768 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1769 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1771 success: Profil aktualiséiert.
1772 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1777 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1778 password: 'Passwuert:'
1779 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1780 remember: Sech u mech erënneren
1781 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1782 login_button: Umellen
1783 register now: Elo aschreiwen
1784 new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1785 to make changes: Fir Donnéesännerunge bei OpenStreetMap virhuelen ze kënnen,
1786 muss Du e Benotzerkont hunn.
1787 create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1788 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1789 account is suspended: Däi Benotzerkont gouf opgrond vu verdächtegen Aktivitéite
1790 gespaart.<br />Wannechgelift kontaktéier de <a href="%{webmaster}">Support</a>,
1791 falls du dëst kläre wëlls.
1792 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1795 title: Alogge mat OpenID
1796 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1798 title: Alogge mat Google
1799 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1801 title: Mat Facebook aloggen
1802 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1804 title: Mat Windows Live aloggen
1805 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1807 title: Mat GitHub aloggen
1808 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1810 title: Mat Wikipedia aloggen
1811 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1813 title: Alogge mat Wordpress
1814 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1816 title: Alogge mat AOL
1817 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1820 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1821 logout_button: Ofmellen
1824 headings: Iwwerschrëften
1825 heading: Iwwerschrëft
1826 subheading: Ënneriwwerschrëft
1827 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1828 ordered: Nummeréiert Lëscht
1829 first: Éischt Element
1830 second: Zweet Element
1834 alt: Alternativen Text
1841 copyright_html: <span>©</span>OpenStreetMap<br>Matwierkend
1842 used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1843 an anere Geräter zur Verfügung'
1844 lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1845 zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1846 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1847 local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1848 Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1850 community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1851 community_driven_html: |-
1852 D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1853 Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1854 d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1855 <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Foundatioun</a>.
1856 open_data_title: Open Data
1857 open_data_html: 'OpenStreetMap ass „<i>Open Data</i>“: Du kanns et fir jiddwer Zweck
1858 verwenden, soulaangs du OpenStreetMap a seng Matwierkend erwääns. Falls du
1859 déi Donnéeën ofänners oder op bestëmmt Aart abaus, däerfs du d''Ergebnis nëmmen
1860 ënner der nämmlechter Lizenz verbreeden. Kuck d''<a href=''%{copyright_path}''>Auteursrechts-
1861 a Lizenzsäit</a> fir Eenzelheeten.'
1862 legal_title: Rechtlech Hiweiser
1864 Dës Websäit a vill domat an Zesummenhang stoend Déngschter gi vun der <a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF) fir d'OSM-Communautéit bedriwwen. D'Verwendung vun allen OSMF-bedriwwenen Déngschter gëtt duerch eis „<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Acceptable_Use_Policy">Acceptable Use Policies</a>“
1865 an eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy">Dateschutzrichtlinn</a> gereegelt.
1866 partners_title: Partneren
1869 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1870 html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1871 an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1872 english_link: den engleschen Original
1874 title: Iwwer dës Säit
1875 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1876 mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1878 title_html: Copyright a Lizenz
1879 credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1881 credit_1_html: Mir verlaangen d'Verwendung vum Hiweis „© OpenStreetMap-Matwierkend“.
1882 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1884 Obwuel OpenStreetMap „Open Data“ ass, kënne mir keng onentgeltlech Kaarten-API fir Drëttparteie bereetstellen.
1885 Kuck eis <a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/api/">API-Verwendungsrichtlinn</a>, d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/tiles/">Kachelverwendungsrichtlinn</a> an d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/nominatim/">Nominatim-Verwendungsrichtlinn</a>.
1886 contributors_title_html: Eis Matwierkend
1887 contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1888 Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1889 anere Quellen an, dorënner:'
1890 contributors_at_html: |-
1891 <strong>Éisträich</strong>: Enthält Donnéeë vun der <a href="https://data.wien.gv.at/">Stad Wien</a> (ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de">CC BY</a>),
1892 <a href="https://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm">Land Vorarlberg</a> a Land Tirol (ënner <a href="https://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/">CC BY AT mat Amendementer</a>).
1893 contributors_ca_html: |-
1894 <strong>Kanada</strong>: Enthält Donnéeë vu GeoBase®, GeoGratis (© Department of Natural
1895 Resources Canada), CanVec (© Department of Natural
1896 Resources Canada), a StatCan (Geography Division,
1898 contributors_fr_html: '<strong>Frankräich</strong>: Enthält Donnéeë vun der
1899 <i>Direction Générale des Impôts</i>.'
1900 contributors_nz_html: '<strong>Neiséiland</strong>: Enthält Donnéeë vum <i>Land
1901 Information New Zealand Data Service</i> an ass fir d''Rëmbenotzen ënner
1902 <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.'
1903 contributors_es_html: |-
1904 <strong>Spuenien</strong>: Enthält Donnéeë vum spuenesche nationale geographeschen Institut (<a href="http://www.ign.es/">IGN</a>) an nationale kartographesche System (<a href="http://www.scne.es/">SCNE</a>)
1905 fir d'Rëmbenotzen ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.
1906 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1907 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Markenzeechen
1908 trademarks_1_html: OpenStreetMap, de Luppelogo a „State of the Map“ sinn agedroe
1909 Wouerzeeche vun der OpenStreetMap Foundation. Falls du Froen iwwer d'Verwendung
1910 vu Marken hues, lies wannechgelift eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy"><Markerichtlinn</a>.
1912 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1913 JavaScript desaktivéiert.
1914 js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
1915 permalink: Permanentlink
1916 shortlink: Kuerze Link
1917 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1919 copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
1921 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1922 user_page_link: Benotzersäit
1923 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1926 area_to_export: Beräich fir den Export
1927 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1928 format_to_export: Format fir z'exportéieren
1929 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1930 embeddable_html: HTML fir anzebannen
1933 body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
1934 ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
1935 vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
1938 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1944 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1949 image_size: Gréisst vum Bild
1951 add_marker: Eng Markéierung zu der Kaart bäifügen
1952 latitude: 'Geographesch Breet:'
1953 longitude: 'Geographesch Längt:'
1955 paste_html: HTML-Code kopéieren, fir en an eng Websäit anzefügen
1956 export_button: Exportéieren
1958 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1962 title: Maacht bei eis mat
1966 title: Hëllef kréien
1969 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1971 url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners%27_guide
1972 title: Guide fir nei Benotzer
1974 url: https://help.openstreetmap.org/
1975 title: Hëllefs-Forum
1976 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
1977 mat de Froen an Äntwerten.
1979 title: Mailing-Lëschten
1985 title: Fir Organisatiounen
1987 url: https://wiki.openstreetmap.org/
1988 title: OpenStreetMap Wiki
1990 id_html: Alternativ kanns du däi Standardediteur op iD astellen, deen an dengem
1991 Webbrowser wéi virdru Potlach ausgeféiert gëtt. <a href="%{settings_url}">Änner
1992 hei deng Benotzerastellungen</a>.
1994 search_results: Resultater vum Sichen
1999 where_am_i: Wou ass dat?
2005 main_road: Haaptstrooss
2006 secondary: Niewestrooss
2007 unclassified: Net klasséiert Strooss
2009 bridleway: Wee fir Päerd
2010 cycleway: Vëlospiste
2011 cycleway_national: Nationale Vëloswee
2012 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
2013 cycleway_local: Lokale Vëloswee
2023 - Start- a Landebunn
2027 admin: Verwaltungsgrenz
2033 - ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2035 retail: Akaafszentrum
2036 industrial: Industriezone
2037 commercial: Commercëgebitt
2042 brownfield: Broochland
2044 allotments: Klenggäert
2045 pitch: Sportsterrain
2046 centre: Sportszenter
2047 reserve: Naturschutzgebitt
2048 military: Militärgebitt
2052 station: Gare (Eisebunn)
2055 private: Privaten Terrain
2056 destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2057 construction: Stroossen am Bau
2058 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2059 bicycle_parking: Vëlosparking
2064 title: Wat ass op der Kaart
2070 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2073 public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2074 anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2075 trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2076 mat Zäitstempelen ugewisen)
2077 identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2078 sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2080 visibility_help: wat heescht dat?
2083 upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2085 one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2086 bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2087 other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2088 waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2092 heading: Spuer %{name} beaarbechten
2093 visibility_help: wat heescht dat?
2095 title: Spuer %{name} ukucken
2097 filename: 'Numm vum Fichier:'
2098 download: eroflueden
2099 uploaded: 'Eropgelueden:'
2101 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2105 description: 'Beschreiwung:'
2106 tags: 'Markéierungen:'
2108 edit_trace: Dës Spuer beaarbechten
2109 trace_not_found: Spuer net fonnt!
2110 visibility: 'Visibilitéit:'
2111 confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2113 showing_page: Säit %{page}
2114 older: Eeler Spueren
2115 newer: Méi nei Spueren
2119 other: '%{count} Punkten'
2121 trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2122 view_map: Kaart weisen
2123 edit_map: Kaart änneren
2126 trackable: VERFOLLEGBAR
2130 public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2131 my_traces: Meng Spueren
2132 public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2133 description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2134 empty_html: Nach keng GPS-Spueren existéierend. <a href='%{upload_link}'>Lued
2135 eng nei Spuer héich</a> oder informéier dech op folgender <a href='https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Wikisäit</a>
2136 iwwer d'Opzeechne vun GPS-Spueren.
2137 all_traces: All Spuren
2138 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2139 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2141 scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2143 title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2145 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2148 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
2149 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2150 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2153 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
2154 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
2155 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2156 allow_write_api: d'Kaart änneren.
2157 allow_read_gpx: Deng privat GPS-Spueren ausliesen
2158 allow_write_gpx: GPS-Spueren héichlueden
2159 allow_write_notes: Notizen änneren.
2161 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2162 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2163 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2164 write_api: D'Kaart änneren
2165 read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2166 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2167 write_notes: Notizzen änneren
2170 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
2171 edit: Detailer änneren
2172 delete: Client läschen
2173 confirm: Sidd Dir sécher?
2175 title: Meng OAuth Detailer
2176 my_tokens: Meng autoriséiert Applikatiounen
2178 my_apps: Meng Clients-Applikatiounen
2180 oauth2_applications:
2182 title: Meng Clients-Applikatiounen
2184 new: Nei Applikatioun registréieren
2186 permissions: Autorisatiounen
2190 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2192 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2196 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2197 client_id: Client ID
2198 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2199 permissions: Autorisatiounen
2200 oauth2_authorizations:
2202 title: Autorisatioun erfuerderlech
2203 authorize: Autoriséieren
2205 title: Et ass e Feeler geschitt
2207 title: Autorisatiouns-Code
2208 oauth2_authorized_applications:
2210 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2211 application: Applikatioun
2212 permissions: Autorisatiounen
2214 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2217 title: Mellt Iech un
2218 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2220 contact_support_html: Wannechgelift kontaktéier de <a href="%{support}">Support</a>
2221 fir e Benotzerkont ze kréien. – Mir wäerten deng Ufro méiglechst séier beaarbechten.
2223 header: Fäi a verännerbar
2224 email address: 'E-Mail-Adress:'
2225 confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
2226 display name: Numm weisen
2227 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2228 an den Astellunge geännert ginn.
2229 continue: Mellt Iech un
2231 heading: Bedingungen
2232 consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2233 Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2234 consider_pd_why: wat ass dat?
2235 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2239 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2240 terms_declined_flash:
2241 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2243 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2244 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2248 new diary entry: Neie Blogantrag
2249 my edits: Meng Ännerungen
2250 my traces: Meng Spueren
2251 my notes: Meng Notizen
2252 my messages: Meng Messagen
2253 my profile: Mäi Profil
2254 my settings: Meng Astellungen
2255 my comments: Meng Bemierkungen
2256 my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2257 blocks by me: vu Mir Gespaart
2258 send message: Message schécken
2262 notes: Notizen op der Kaart
2263 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2264 add as friend: Frënd derbäisetzen
2265 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2266 email address: 'E-Mail-Adress:'
2268 description: Beschreiwung
2270 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2271 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2273 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2274 moderator: Moderateursrechter ginn
2276 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2277 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2278 block_history: Aktiv Spären
2279 moderator_history: Vergi Spueren
2280 comments: Bemierkungen
2281 create_block: Dëse Benotzer spären
2282 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2283 deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
2284 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2285 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2286 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2287 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2288 confirm: Confirméieren
2289 report: Dëse Benotzer mellen
2291 title: Benotzerkont änneren
2292 my settings: Meng Astellungen
2293 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
2295 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenID
2296 link text: wat ass dat?
2298 enabled link text: wat ass dëst?
2299 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
2301 link text: wat ass dëst?
2302 save changes button: Ännerunge späicheren
2303 make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
2304 flash update success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
2306 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2310 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2311 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2312 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2314 support: Ënnerstëtzung
2316 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2318 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2319 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2322 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2323 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2324 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2325 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2328 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2329 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2330 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2332 confirm: Confirméieren
2334 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2335 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2336 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2338 confirm: Confirméieren
2339 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2340 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2343 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2345 tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2346 back: All Späre weisen
2348 show: Dës Spär weisen
2349 back: All Späre weisen
2351 success: Spär aktualiséiert
2353 title: Benotzerspären
2354 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2355 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2358 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2363 other: '%{count} Stonnen'
2365 title: Späre vum %{name}
2366 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2368 title: Späre vum %{name}
2369 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2371 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2372 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2373 created: 'Ugeluecht:'
2379 confirm: Sidd Dir sécher?
2380 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2381 back: All Späre weisen
2383 not_revoked: (net opgehuewen)
2388 display_name: Gespaarte Benotzer
2389 reason: Grond fir d'Spär
2391 revoker_name: Opgehuewe vum
2392 showing_page: Säit %{page}
2397 no_notes: Keng Notizen
2398 description: Beschreiwung
2399 last_changed: Lescht Ännerung
2406 link: Link oder HTML
2409 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2412 download: Eroflueden
2413 short_url: Kuerz URL
2414 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2416 report_problem: E Probleem mellen
2419 tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2425 title: Weise wou ech sinn
2427 one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2428 other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2430 one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2431 other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2434 cycle_map: Vëloskaart
2435 transport_map: Verkéierskaart
2437 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2439 header: Kaartenniveauen
2440 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2441 data: Kaartendonnéeën
2442 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2443 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2445 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>OpenStreetMap-Matwierkend</a>
2446 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2447 terms: <a href='%{terms_url}' target='_blank'>Notzungskonditioune vun der Websäit
2450 edit_tooltip: Kaart änneren
2451 edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2452 createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2453 createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2454 map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2455 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2456 queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2460 subscribe: Abonnéieren
2461 unsubscribe: Ofbestellen
2462 hide_comment: verstoppen
2463 unhide_comment: nees weisen
2466 add: Notiz derbäisetzen
2470 reactivate: Reaktivéieren
2472 edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2475 ascend: Vu kleng op grouss
2477 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2478 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2479 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2480 graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2481 descend: Vu grouss op kleng
2482 directions: Richtungen
2485 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2487 continue_without_exit: Virun op %{name}
2488 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2489 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2490 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2491 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2492 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2493 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2494 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2495 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2496 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2497 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2498 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2499 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2500 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2501 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2502 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2503 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2504 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2505 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2506 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2507 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2508 unnamed: Strooss ouni Numm
2525 directions_from: Vun hei fort
2526 directions_to: Heihinn
2527 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2528 show_address: Adress weisen
2529 query_features: Objetsoffro
2530 centre_map: Kaart hei zentréieren
2533 description: 'Beschreiwung:'
2534 confirm: Sidd Dir sécher?
2536 flash: Ännerunge gespäichert.
2538 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2539 invalid_characters: huet net valabel Zeechen