1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
26 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
29 create: Luchdaich suas
30 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
32 create: Cruthaich bacadh
33 update: Ùraich am bacadh
36 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37 changeset: Seata atharraichean
38 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
40 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
44 message: Teachdaireachd
48 old_node_tag: Taga seann nòid
49 old_relation: Seann dàimh
50 old_relation_member: Ball seann dàimh
51 old_relation_tag: Taga seann dàimh
53 old_way_node: Nòd seann slighe
54 old_way_tag: Taga seann slighe
56 relation_member: Ball dàimh
57 relation_tag: Taga dàimh
60 tracepoint: Puing lorgaidh
61 tracetag: Taga lorgaidh
63 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
70 callback_url: URL ais-ghairm
71 support_url: URL taice
78 longitude: Domhan-fhad
89 longitude: Domhan-fhad
91 description: Tuairisgeul
92 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93 visibility: 'Faicsinneachd:'
94 tagstring: 'Tagaichean:'
101 description: Tuairisgeul
104 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
106 display_name: Ainm seallaidh
107 description: Tuairisgeul
108 home_lat: 'Domhan-leud:'
109 home_lon: 'Domhan-fhad:'
111 pass_crypt: Facal-faire
114 tagstring: sgaradh le cromagan
116 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117 seo a thoirt air falamh?
119 new_email: (na seall gu poblach idir)
121 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
124 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
126 name: Inneal-smachd cèin
127 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
131 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
140 title: Nòtaichean OpenStreetMap
141 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
153 title: Deasaich an cunntas
154 my settings: Na roghainnean agam
155 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
158 link text: dè th`ann?
160 heading: Deasachadh poblach
161 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162 enabled link text: dè th`ann?
163 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164 a rinn thu roimhe gun urra.
165 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
167 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
171 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174 chur ris a' Public Domain.
175 link text: Dè th`ann?
176 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
178 heading: 'Deasachadh poblach:'
179 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
181 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
186 in_changeset: Seata atharraichean
188 no_comment: (gun bheachd)
189 part_of: '''Na phàirt de'
190 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
191 view_history: Seall an eachdraidh
192 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195 title_html: 'Nòd: %{name}'
196 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
198 title_html: 'Slighe: %{name}'
199 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
202 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
204 title_html: 'Dàimh: %{name}'
205 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
208 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
214 entry_html: Dàimh %{relation_name}
215 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
217 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
222 changeset: seata atharraichean
225 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
231 changeset: seata atharraichean
234 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
235 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
236 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
237 airson barrachd fiosrachaidh.
240 way: dhen t-slighe seo
241 relation: dhen dàimh seo
243 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
244 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
245 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
246 load_data: Luchdaich an dàta
247 loading: '''Ga luchdadh...'
251 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
252 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
253 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
254 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
255 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
257 title: Lorg feartan sònraichte
258 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
259 nearby: Feartan am fagas
260 enclosing: Feartan timcheall air
262 changeset_paging_nav:
263 showing_page: Duilleag %{page}
268 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
269 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
272 saved_at: Air a shàbhaladh
277 title: Seataichean atharraichean
278 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
279 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
280 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
281 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
282 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
283 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
284 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
285 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
286 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
288 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
290 title: Seata atharraichean %{id}
291 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
292 created: Air a chruthachadh
296 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
297 discussion: Deasbaireachd
298 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
299 subscribe: Fo-sgrìobh
300 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
301 hide_comment: falaich
302 unhide_comment: neo-fhalaich
303 comment: Thoir beachd
304 changesetxml: XML le seata atharraichean
305 osmchangexml: XML osmChange
307 nodes: Nòdan (%{count})
308 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
309 ways: Slighean (%{count})
310 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
311 relations: Dàimhean (%{count})
312 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
314 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
318 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
320 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
322 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
323 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
326 km away: '%{count}km air falbh'
327 m away: '%{count}m air falbh'
328 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
330 your location: Far a bheil thu
331 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
334 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
335 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
336 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
337 iad ris an obair-mhapa am fagas.
338 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
339 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
340 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
341 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
344 title: Clàr ùr an leabhair-latha
347 use_map_link: cleachd mapa
349 title: Leabhraichean-latha
350 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
351 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
352 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
353 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
354 new: Clàr ùr an leabhair-latha
355 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
356 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
357 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
358 older_entries: Clàran nas sine
359 newer_entries: Clàran nas ùire
361 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
362 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
364 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
365 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
366 leave_a_comment: Thoir do bheachd
367 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
368 login: Clàraich a-steach
370 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
371 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
372 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
373 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
374 rinn thu briogadh mar bu chòir.
376 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
377 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
378 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
381 one: '%{count} bheachd'
382 two: '%{count} bheachd'
383 few: '%{count} beachdan'
384 other: '%{count} beachd'
385 edit_link: Deasaich an clàr seo
386 hide_link: Falaich an clàr seo
389 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
390 hide_link: Falaich am beachd seo
398 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
399 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
401 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
402 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
403 %{language_name} o chionn goirid
405 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
406 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
413 newer_comments: Beachdan nas ùire
414 older_comments: Beachdan nas sine
417 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
418 button: Cuir caraid ris
419 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
420 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
421 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
423 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
424 button: Thoir an càirdeas air falbh
425 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
426 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
428 search_osm_nominatim:
431 cable_car: Carbad-càbaill
432 chair_lift: Lioft-sèitheir
433 drag_lift: Lioft-slaodaidh
434 gondola: Trama-adhair
435 station: Stèisean trama-adhair
437 aerodrome: Raon-adhair
440 helipad: Port-heileacoptair
442 taxiway: Raon-cuairteachaidh
445 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
446 arts_centre: Ionad ealain
452 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
453 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
454 biergarten: Gàrradh-leanna
455 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
456 brothel: Taigh-siùrsachd
457 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
458 bus_station: Stèisean bhusaichean
460 car_rental: Càraichean air mhàl
461 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
462 car_wash: Nighe chàraichean
464 charging_station: Stèisean teairrdsidh
465 childcare: Cùram-cloinne
466 cinema: Taigh-dhealbh
470 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
471 courthouse: Taigh-cùirte
472 crematorium: Luaithreachan
475 drinking_water: Uisge-òil
476 driving_school: Sgoil draibhidh
478 fast_food: Biadh luath
479 ferry_terminal: Port-aiseig
480 fire_station: Stèisean-smàlaidh
481 food_court: Talla bìdh
487 hunting_stand: Stannd seilge
488 ice_cream: Reòiteagan
489 kindergarten: Sgoil-àraich
490 library: Leabhar-lann
491 marketplace: Ionad-margaidh
492 monastery: Manachainn
493 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
494 nightclub: Club-oidhche
495 nursing_home: Taigh-altraim
496 parking: Ionad-pàircidh
497 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
498 pharmacy: Bùth-chungaidhean
499 place_of_worship: Àite-adhraidh
501 post_box: Bogsa-phuist
502 post_office: Oifis a' phuist
505 public_building: Togalach poblach
506 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
507 restaurant: Taigh-bìdh
511 social_centre: Ionad-sòisealta
512 social_facility: Goireas sòisealta
514 swimming_pool: Amar-snàimh
516 telephone: Fòn poblach
517 theatre: Taigh-cluich
518 toilets: Taighean-beaga
519 townhall: Talla a' bhaile
521 vending_machine: Inneal-rèic
522 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
523 village_hall: Talla a' bhaile
524 waste_basket: Bogsa-sgudail
525 waste_disposal: Ionad-sgudail
527 administrative: Crìoch rianachd
528 census: Crìoch cunntas-sluaigh
529 national_park: Pàirc nàiseanta
530 protected_area: Ionad-dìon
533 suspension: Drochaid-chrochaidh
534 swing: Drochaid-thionndain
535 viaduct: Drochaid-rathaid
540 brewery: Taigh-grùide
542 electrician: Dealanair
543 gardener: Gàirnealair
545 photographer: Neach-dhealbh
547 shoemaker: Greusaiche
551 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
552 defibrillator: Dì-fhibriliche
553 landing_site: Ionad-laighe èiginn
556 abandoned: Mòr-rathad trèigte
557 bridleway: Ceum marcachd
558 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
560 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
561 cycleway: Slighe baidhseagail
563 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
566 living_street: Sràid-chòmhnaidh
567 milestone: Clach-mhìle
569 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
570 motorway_link: Mòr-rathad
572 pedestrian: Àrainn-choisichean
574 primary: Prìomh-rathad
575 primary_link: Prìomh-rathad
576 proposed: Rathad a tha ann am beachd
577 raceway: Slighe-rèisidh
578 residential: Rathad-còmhnaidh
579 rest_area: Raon tàimh
581 secondary: Rathad dàrnach
582 secondary_link: Rathad dàrnach
583 service: Rathad sheirbheisean
584 services: Seirbheisean mòr-rathaid
585 speed_camera: Camara-astair
587 street_lamp: Lampa-sràide
588 tertiary: Rathad treasach
589 tertiary_link: Rathad treasach
591 traffic_signals: Solasan-trafaig
593 trunk_link: Prìomh-rathad
594 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
597 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
598 battlefield: Blàr-catha
599 boundary_stone: Comharra-crìche
600 building: Togalach eachdraidheil
604 city_gate: Geata a' bhaile
605 citywalls: Ballachan a' bhaile
607 heritage: Làrach dualchais
610 memorial: Carragh-chuimhne
613 roman_road: Rathad Ròmanach
618 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
619 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
624 allotments: Cuibhreann talmhainn
626 brownfield: Fearann fàs
628 commercial: Raon malairt
629 conservation: Raon-glèidhteachais
630 construction: Làrach togail
636 greenfield: Talamh bàn
637 industrial: Raon gnìomhachais
638 landfill: Lìonadh-talmhainn
640 military: Raon an airm
645 recreation_ground: Raon cuir-seachad
646 reservoir: Loch-tasgaidh
647 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
648 residential: Raon-còmhnaidh
650 village_green: Rèidhlean
652 "yes": Cleachdadh-fearainn
654 beach_resort: Tràigh-turasachd
656 common: Fearann coitcheann
658 fishing: Raon iasgaich
659 fitness_centre: Taigh-sunntais
660 fitness_station: Stèisean-sunntais
662 golf_course: Raon goilf
663 horse_riding: Marcadh each
664 ice_rink: Rionc-deighe
666 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
667 nature_reserve: Tèarmann nàdair
670 playground: Raon-cluiche
671 recreation_ground: Raon cuir-seachad
672 resort: Baile-turasachd
674 slipway: Leathad-luinge
675 sports_centre: Ionad-spòrs
677 swimming_pool: Amar-snàimh
679 water_park: Pàirc-uisge
682 lighthouse: Taigh-solais
683 pipeline: Pìob-loidhne
686 "yes": Dèanta le mac an duine
688 airfield: Raon-adhair an airm
689 barracks: Taighean-feachd
697 cave_entrance: Doras uamha
706 grassland: Raon-feòir
728 volcano: Beinn-theine
730 wetland: Talamh fliuch
733 accountant: Cunntasair
734 administrative: Rianachd
737 employment_agency: Buidheann cosnaidh
738 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
739 government: Oifis na rìoghachd
740 insurance: Oifis àrachais
742 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
743 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
744 travel_agent: Bùth-siubhail
747 allotments: Cuibhreann talmhainn
750 county: Siorrachd/Còigeamh
757 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
760 neighbourhood: Coimhearsnachd
762 region: Roinn-dùthcha
764 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
765 subdivision: Fo-roinn
771 abandoned: Rèile thrèigte
772 construction: Rèile 'ga togail
773 disused: Rèile gun chleachdadh
774 funicular: Rèile-bhruthaich
776 junction: Snaidhm-rèile
777 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
778 light_rail: Rèile aotrom
779 miniature: Meanbh-rèile
781 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
782 platform: Àrd-ùrlar rèile
783 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
784 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
786 station: Stèisean-rèile
789 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
790 switch: Puingean rèile
792 tram_stop: Stad trama
794 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
795 antiques: Buill-sheanndachd
799 beverages: Bùth dheochan
800 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
801 books: Bùth leabhraichean
804 car: Bùth chàraichean
805 car_parts: Pàirtean chàraichean
806 car_repair: Càradh chàraichean
808 charity: Bùth carthannais
809 chemist: Bùth-chungaidhean
811 computer: Bùth choimpiutairean
812 confectionery: Bùth mìlseanachd
813 convenience: Bùth goireasach
814 copyshop: Bùth lethbhreacan
815 cosmetics: Bùth maise
817 department_store: Mòr-bhùth
818 discount: Bùth nithean saora
819 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
820 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
821 electronics: Bùth leactronachd
822 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
823 farm: Bùth tuathanais
824 fashion: Bùth aodaich
825 florist: Bùth-fhlùraichean
827 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
829 garden_centre: Margadh-gàrraidh
830 general: Bùth a' bhaile
831 gift: Bùth phrèasantan
834 hairdresser: Gruagaire
835 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
837 jewelry: Bùth usgaran
839 laundry: Taigh-nigheachain
840 mall: Ionad-seopadaireachd
841 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
842 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
844 newsagent: Bùth-naidheachdan
845 optician: Bùth-speuclairean
846 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
847 outdoor: Bùth acainnean blàir
849 photo: Bùth dhealbhan
850 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
853 stationery: Bùth pàipearachd
854 supermarket: Oll-mhargadh
856 toys: Bùth dhèideagan
857 travel_agency: Bùth-siubhail
858 video: Bùth videothan
859 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
862 alpine_hut: Bothan beinne
864 artwork: Obair-ealain
865 attraction: Àite inntinneach
866 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
868 camp_site: Làrach campachaidh
869 caravan_site: Làrach charabhanaichean
872 guest_house: Taigh-aoigheachd
875 information: Fiosrachadh
876 motel: Taigh-òsta motarachd
877 museum: Taigh-tasgaidh
878 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
879 theme_park: Theme Park
880 viewpoint: Ionad-seallaidh
886 artificial: Slighe-uisge fhuadain
890 derelict_canal: Canal trèigte
895 lock_gate: Geata loca
905 level2: Crìoch dùthcha
907 level5: Crìoch roinn-dùthcha
908 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
910 level9: Crìoch baile bhig
911 level10: Crìoch frith-bhaile
917 no_results: Cha deach toradh a lorg
918 more_results: Barrachd toraidhean
921 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
922 home: Rach gun ionad dachaigh
923 logout: Clàraich a-mach
924 log_in: Clàraich a-steach
926 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
931 export_data: Às-phortaich dàta
932 gps_traces: Lorgaidhean GPS
933 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
934 user_diaries: Leabhraichean-latha
935 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
936 edit_with: Deasaich le %{editor}
937 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
938 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
939 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
940 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
941 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
942 partners_partners: com-pàirtichean eile
943 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
944 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
945 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
946 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
947 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
950 copyright: Còir-lethbhreac
951 community: Coimhearsnachd
952 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
953 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
955 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
956 text: Thoir tìodhlac dhuinn
957 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
960 diary_comment_notification:
961 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
962 hi: Shin thu, %{to_user},
963 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
964 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
965 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
966 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
968 message_notification:
969 hi: Shin thu, %{to_user},
970 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
971 bheil an cuspair "%{subject}":'
972 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
973 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
974 friendship_notification:
975 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
976 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
977 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
979 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
982 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
983 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
985 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
987 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
989 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
991 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
992 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
993 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
994 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
995 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
997 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
999 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1000 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1001 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1002 atharrachadh a dhearbhadh.
1004 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1006 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1007 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1009 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1010 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1011 note_comment_notification:
1012 anonymous: Ball gun ainm
1015 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1016 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1018 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1020 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1021 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1023 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1024 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1026 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1028 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1029 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1031 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1032 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1034 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1035 a tha faisg air %{place}.'
1036 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1037 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1038 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1039 changeset_comment_notification:
1040 hi: Shin thu, %{to_user},
1043 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1045 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1047 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1048 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1049 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1050 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1052 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1053 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1054 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1057 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1058 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1059 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1060 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1061 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1062 agad a ghnìomhachadh.
1064 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1065 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1066 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1068 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1070 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1071 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1072 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1074 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1075 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1076 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1079 title: Am bogsa a-steach
1080 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1082 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1084 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1085 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1086 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1087 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1094 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1095 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1096 reply_button: Freagair
1097 destroy_button: Sguab às
1099 title: Cuir teachdaireachd
1100 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1101 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1103 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1104 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1105 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1107 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1108 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1109 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1111 title: Am bogsa a-mach
1113 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1114 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1115 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1116 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1118 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1119 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1120 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1122 title: Teachdaireachd air a leughadh
1123 reply_button: Freagair
1124 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1126 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1127 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1128 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1129 sent_message_summary:
1130 destroy_button: Sguab às
1132 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1134 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1135 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1137 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1140 title: Facal-faire air chall
1141 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1142 email address: 'Seòladh puist-d:'
1143 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1144 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1145 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1146 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1148 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1149 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1150 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1151 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1154 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1159 gravatar: Cleachd Gravatar
1160 new image: Cuir dealbh ris
1161 keep image: Cum an dealbh làithreach
1162 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1163 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1164 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1165 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1166 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1167 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1168 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1171 title: Clàraich a-steach
1172 tab_title: Clàraich a-steach
1173 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1174 password: 'Facal-faire:'
1175 remember: Cuimhnich orm
1176 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1177 login_button: Clàraich a-steach
1178 register now: Clàraich an-dràsta
1179 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1180 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1183 title: Clàraich a-mach
1184 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1185 logout_button: Clàraich a-mach
1189 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1190 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1191 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1192 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1193 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1194 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1195 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1196 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1197 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1198 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1199 open_data_title: Dàta fosgailte
1200 legal_title: Nòtaichean laghail
1201 partners_title: Com-pàirtichean
1203 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1205 title: Mun eadar-theangachadh seo
1206 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1207 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1208 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1210 title: Mun duilleag seo
1211 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1212 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1213 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1214 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1215 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1217 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1219 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1220 contributors” mar urram.
1221 attribution_example:
1222 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1223 title: Ball-eisimpleir air urram
1224 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1225 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1226 contributors_intro_html: |-
1227 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1228 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1229 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1231 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1232 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1233 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1234 e fo fhiachanas sam bith.
1235 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1236 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1237 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1238 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1239 na còrach-lethbhreac.
1241 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1242 thu JavaScript à comas.
1243 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1245 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1246 cheadachas fosgailte
1247 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1248 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1250 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1251 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1252 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1254 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1255 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1256 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1257 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1258 airson an fhearta seo.
1261 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1264 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1265 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1266 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1267 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1268 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1271 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1272 ùrachadh gu cunbhalach.
1275 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1276 stòr-dàta OpenStreetMap
1278 title: Geofabrik Downloads
1279 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1280 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1283 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1284 export_button: Às-phortaich
1286 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1288 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1290 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1291 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1292 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1293 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1298 title: A' faighinn cobhair
1299 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1300 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1301 mhapa a chlàradh còmhla.
1304 title: Fàilte gu OSM
1305 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1308 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1309 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1311 title: Liostaichean-puist
1315 title: wiki.openstreetmap.org
1316 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1318 title: A bheil ceist sam bith agad?
1320 search_results: Toraidhean luirg
1324 get_directions: Faigh seòlaidhean
1325 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1328 where_am_i: Càite a bheil mi?
1329 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1330 submit_text: Siuthad
1334 motorway: Mòr-rathad
1335 main_road: Prìomh-rathad
1336 trunk: Prìomh-rathad
1337 primary: Prìomh-rathad
1338 secondary: Rathad dàrnach
1339 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1341 bridleway: Ceum marcachd
1342 cycleway: Slighe baidhseagail
1343 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1344 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1345 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1346 footway: Àrainn-choisichean
1349 cable_car: Carbad-càbaill
1350 chair_lift: Lioft-sèitheir
1351 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1352 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1353 apron: Aparan puirt-adhair
1354 admin: Crìoch rianachd
1360 resident: Raon-còmhnaidh
1361 retail: Raon bhuitean
1362 industrial: Raon gnìomhachais
1363 commercial: Raon malairt
1366 reservoir: Loch-tasgaidh
1368 brownfield: Fearann fàs
1370 allotments: Cuibhreann talmhainn
1373 reserve: Tèarmann nàdair
1374 military: Raon an airm
1376 university: Oilthigh
1377 building: Togalach cudromach
1378 station: Stèisean-rèile
1381 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1382 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1383 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1384 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1385 construction: Rathaidean 'gan togail
1386 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1387 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1388 toilets: Taighean-beaga
1391 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1392 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1393 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1395 title: Na tha air a' mhapa
1397 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1398 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1399 a bhios feumail dhut.
1401 title: Riaghailtean!
1402 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1404 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1405 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1406 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1409 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1411 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1412 urra no seòrsachadh)
1413 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1414 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1415 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1416 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1418 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1420 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1422 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1423 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1424 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1425 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1427 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1428 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1429 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1431 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1432 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1433 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1437 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1438 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1439 pending: RI DHÈILIGEADH
1440 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1441 download: luchdaich a-nuas
1442 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1444 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1447 owner: 'Sealbhadair:'
1448 description: 'Tuairisgeul:'
1451 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1452 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1453 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1454 visibility: 'Faicsinneachd:'
1456 older: Lorgaidhean nas sine
1457 newer: Lorgaidhean nas ùire
1459 pending: RI DHÈILIGEADH
1460 count_points: '%{count} puing'
1462 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1463 view_map: Seall am mapa
1464 edit_map: Deasaich am mapa
1466 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1467 private: PRÍOBHAIDEACH
1468 trackable: GABHAIDH LORGADH
1470 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1471 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1472 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1474 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1475 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1477 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1480 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1482 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1484 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1485 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1488 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1490 description_with_count:
1491 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1492 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1493 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1494 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1495 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1498 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1499 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1501 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1502 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1503 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1504 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1505 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1509 title: Clàraich a-steach le OpenID
1510 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1512 title: Clàraich a-steach le Google
1513 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1515 title: Clàraich a-steach le Facebook
1516 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1518 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1519 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1521 title: Clàraich a-steach le GitHub
1522 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1524 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1525 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1528 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1529 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1530 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1531 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1532 ge b' e mòr no beag.
1533 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1534 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1535 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1536 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1537 caraidean a chur ris.
1538 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1539 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1540 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1541 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1542 grant_access: Thoir inntrigeadh
1544 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1545 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1546 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1548 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1549 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1550 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1552 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1555 title: Clàraich aplacaid ùr
1557 title: Deasaich an aplacaid agad
1559 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1560 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1561 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1562 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1563 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1564 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1565 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1567 edit: Deasaich am fiosrachadh
1568 delete: Sguab às an cliant
1569 confirm: A bheil thu cinnteach?
1570 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1572 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1573 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1574 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1576 application: Ainm na h-aplacaid
1577 issued_at: Air a thoirt seachad
1579 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1580 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1581 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1582 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1583 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1584 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1586 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1588 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1590 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1592 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1594 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1598 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1599 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1601 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1602 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1603 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1604 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1606 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1607 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1609 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1610 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1611 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1612 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1613 consider_pd_why: Dè th`ann?
1614 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1615 decline: Cha ghabh mi ris
1616 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1617 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1618 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1622 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1624 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1625 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1626 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1627 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1629 deleted: air a sguabadh às
1631 my diary: An leabhar-latha agam
1632 my edits: Na dheasaich mi
1633 my traces: Na lorgaidhean agam
1634 my notes: Na nòtaichean agam
1635 my messages: Na teachdaireachdan agam
1636 my profile: A' phròifil agam
1637 my settings: Na roghainnean agam
1638 my comments: Na beachdan agam
1639 blocks on me: Bacaidhean orm
1640 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1641 send message: Cuir teachdaireachd
1642 diary: Leabhar-latha
1643 edits: Deasachaidhean
1645 notes: Nòtaichean a' mhapa
1646 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1647 add as friend: Cuir caraid ris
1648 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1649 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1650 ct undecided: Gun taghadh
1651 ct declined: Gun gabhail riutha
1652 email address: 'Seòladh puist-d:'
1653 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1655 spam score: 'Sgòr spama:'
1657 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1658 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1660 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1661 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1663 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1664 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1665 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1666 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1668 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1669 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1670 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1671 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1672 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1673 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1676 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1677 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1679 title: Cleachdaichean
1680 heading: Cleachdaichean
1681 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1682 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1683 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1684 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1685 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1687 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1688 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1690 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1691 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1694 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1695 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1696 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1698 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1699 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1700 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1701 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1703 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1704 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1707 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1708 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1709 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1710 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1712 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1713 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1717 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1718 a chruthachadh no ùrachadh.
1719 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1722 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1723 back: Till dhan clàr-innse
1725 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1726 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1727 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1729 back: Seall a h-uile bacadh
1731 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1732 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1733 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1735 show: Seall am bacadh seo
1736 back: Seall a h-uile bacadh
1738 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1739 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1741 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1743 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1745 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1747 title: Bacadh chleachdaichean
1748 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1749 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1751 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1752 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1753 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1754 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1755 a chùl-ghairm a-nis.
1756 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1758 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1760 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1761 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1762 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1765 other: '%{count} uair a thìde'
1767 title: Bacaidhean air %{name}
1768 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1769 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1771 title: Bacaidhean le %{name}
1772 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1773 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1775 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1776 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1781 confirm: A bheil thu cinnteach?
1782 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1783 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1784 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1785 a thoirt air falamh.
1787 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1792 display_name: Cleachdaiche bacte
1793 creator_name: Cruthadair
1794 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1796 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1799 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1800 heading: nòtaichean aig %{user}
1801 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1805 description: Tuairisgeul
1806 created_at: Air a chruthachadh
1807 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1809 title: 'Nòta: %{id}'
1810 description: Tuairisgeul
1811 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1812 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1813 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1814 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1815 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1818 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1819 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1820 comment: Thoir beachd
1823 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1824 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1825 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1826 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1834 link: Ceangal no HTML
1836 short_link: Ceangal goirid
1838 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1841 download: Luchdaich a-nuas
1842 short_url: URL goirid
1843 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1844 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1845 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1846 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1848 title: Iuchair a' mhapa
1849 tooltip: Iuchair a' mhapa
1850 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1856 title: Seall far a bheil mi
1858 standard: Àbhaisteach
1859 cycle_map: Mapa baidhseagail
1860 transport_map: Mapa còmhdhalach
1863 header: Breathan a' mhapa
1864 notes: Nòtaichean a' mhapa
1866 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1870 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1871 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1872 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1873 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1874 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1875 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1876 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1877 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1878 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1879 Briog an-seo an uairsin.
1882 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1883 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1884 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1885 directions: Seòlaidhean
1888 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1889 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1891 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1892 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1893 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1895 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1901 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1902 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1903 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1906 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1907 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1909 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1910 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1911 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1913 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1914 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1916 description: 'Tuairisgeul:'
1917 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1918 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1920 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1921 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1922 confirm: A bheil thu cinnteach?
1924 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1926 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1928 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1929 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1931 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1932 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.