1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
32 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
33 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
35 create: Luchdaich suas
36 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
38 create: Cruthaich bacadh
39 update: Ùraich am bacadh
42 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
43 changeset: Seata atharraichean
44 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
46 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
47 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
50 message: Teachdaireachd
55 old_node_tag: Taga seann nòid
56 old_relation: Seann dàimh
57 old_relation_member: Ball seann dàimh
58 old_relation_tag: Taga seann dàimh
60 old_way_node: Nòd seann slighe
61 old_way_tag: Taga seann slighe
63 relation_member: Ball dàimh
64 relation_tag: Taga dàimh
68 tracepoint: Puing lorgaidh
69 tracetag: Taga lorgaidh
71 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
72 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
78 name: Ainm (Riatanach)
79 callback_url: URL ais-ghairm
80 support_url: URL taice
81 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
82 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
107 latitude: Domhan-leud
108 longitude: Domhan-fhad
110 description: Tuairisgeul
111 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
112 visibility: Faicsinneachd
113 tagstring: Tagaichean
121 description: Tuairisgeul
123 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
126 new_email: An seòladh puist-d ùr
128 display_name: Ainm seallaidh
129 description: Tuairisgeul Pròifile
130 home_lat: Domhan-leud
131 home_lon: Domhan-fhad
133 pass_crypt: Facal-faire
136 tagstring: sgaradh le cromagan
138 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
139 seo a thoirt air falamh?
141 new_email: (na seall gu poblach idir)
143 distance_in_words_ago:
145 one: o chionn timcheall air uair a thìde
146 two: o chionn timcheall air %{count} uair
147 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
148 other: o chionn timcheall air %{count} uair
150 one: o chionn timcheall air mìos
151 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
152 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
153 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
155 one: o chionn timcheall air bliadhna
156 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
157 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
158 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
160 one: o chionn faisg air bliadhna
161 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
162 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
164 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
166 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
168 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
169 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
171 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
173 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
174 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
176 one: o chionn còrr is bliadhna
177 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
178 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
182 two: o chionn %{count} dhiog
183 few: o chionn %{count} diogan
184 other: o chionn %{count} diog
186 one: o chionn mionaid
187 two: o chionn %{count} mhionaid
188 few: o chionn %{count} mionaidean
189 other: o chionn %{count} mionaid
192 two: o chionn %{count} latha
193 few: o chionn %{count} làithean
194 other: o chionn %{count} latha
197 two: o chionn %{count} mhìos
198 few: o chionn %{count} mìosan
199 other: o chionn %{count} mìos
201 one: o chionn bliadhna
202 two: o chionn %{count} bhliadhna
203 few: o chionn %{count} bliadhna
204 other: o chionn %{count} bliadhna
206 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
209 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
211 name: Inneal-smachd cèin
212 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
222 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
223 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
224 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
225 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
226 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
227 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
228 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
229 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
231 title: Nòtaichean OpenStreetMap
232 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
233 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
234 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
235 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
236 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
237 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
238 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
244 title: Deasaich an cunntas
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
251 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
252 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
254 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
255 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
256 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
257 chur ris a' Public Domain.
258 link text: Dè th`ann?
259 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
261 heading: Deasachadh poblach
262 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
264 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
265 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
266 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
269 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
275 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
277 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
278 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
279 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
283 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
285 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
288 in_changeset: Seata atharraichean
290 no_comment: (gun bheachd)
291 part_of: '''Na phàirt de'
293 one: '%{count} dàimh'
294 two: '%{count} dàimh'
295 few: '%{count} dàimhean'
296 other: '%{count} dàimh'
298 one: '%{count} shlighe'
299 two: '%{count} shlighe'
300 few: '%{count} slighean'
301 other: '%{count} slighe'
302 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
303 view_history: Seall an eachdraidh
304 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
307 title_html: 'Nòd: %{name}'
309 title_html: 'Slighe: %{name}'
314 few: '%{count} nòdan'
315 other: '%{count} nòd'
317 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
319 title_html: 'Dàimh: %{name}'
322 one: '%{count} bhall'
323 two: '%{count} bhall'
324 few: '%{count} buill'
325 other: '%{count} ball'
327 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
333 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
369 title: Lorg feartan sònraichte
370 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
371 nearby: Feartan am fagas
372 enclosing: Feartan timcheall air
376 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
378 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
380 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
384 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
386 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
388 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
389 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
392 title: Seataichean atharraichean
393 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
394 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
395 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
396 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
397 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
398 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
399 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
400 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
401 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
403 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
405 title: Seata atharraichean %{id}
406 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
407 created: Air a chruthachadh
411 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
412 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
413 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
414 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
415 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
416 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
417 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
418 discussion: Deasbaireachd
419 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
420 subscribe: Fo-sgrìobh
421 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
422 hide_comment: falaich
423 unhide_comment: neo-fhalaich
424 comment: Thoir beachd
425 changesetxml: XML le seata atharraichean
426 osmchangexml: XML osmChange
428 nodes: Nòdan (%{count})
429 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
430 ways: Slighean (%{count})
431 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
432 relations: Dàimhean (%{count})
433 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
435 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
437 changeset_subscriptions:
439 title: Seata atharraichean %{id}
442 km away: '%{count}km air falbh'
443 m away: '%{count}m air falbh'
444 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
445 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
446 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
448 your location: Far a bheil thu
449 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
451 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
452 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
453 iad ris an obair-mhapa am fagas.
454 followed_changesets: seataichean atharraichean
455 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
456 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
459 title: Clàr ùr an leabhair-latha
462 use_map_link: Cleachd mapa
464 title: Leabhraichean-latha
465 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
466 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
467 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
468 new: Clàr ùr an leabhair-latha
469 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
470 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
472 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
474 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
475 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
477 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
478 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
479 leave_a_comment: Thoir do bheachd
480 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
481 login: Clàraich a-steach
483 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
484 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
485 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
486 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
487 rinn thu briogadh mar bu chòir.
489 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
490 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
491 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
493 one: '%{count} bheachd'
494 two: '%{count} bheachd'
495 few: '%{count} beachdan'
496 other: '%{count} beachd'
497 edit_link: Deasaich an clàr seo
498 hide_link: Falaich an clàr seo
501 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
502 hide_link: Falaich am beachd seo
508 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
509 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
512 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
513 %{language_name} o chionn goirid
515 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
516 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
522 search_osm_nominatim:
525 cable_car: Carbad-càbaill
526 chair_lift: Lioft-sèitheir
527 drag_lift: Lioft-slaodaidh
528 gondola: Trama-adhair
529 station: Stèisean trama-adhair
531 aerodrome: Raon-adhair
532 apron: Aparan puirt-adhair
533 gate: Geata puirt-adhair
535 helipad: Port-heileacoptair
537 taxiway: Raon-cuairteachaidh
538 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
540 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
541 arts_centre: Ionad ealain
547 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
548 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
549 biergarten: Gàrradh-leanna
550 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
551 brothel: Taigh-siùrsachd
552 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
553 bus_station: Stèisean bhusaichean
555 car_rental: Càraichean air mhàl
556 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
557 car_wash: Nighe chàraichean
559 charging_station: Stèisean teairrdsidh
560 childcare: Cùram-cloinne
561 cinema: Taigh-dhealbh
565 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
566 courthouse: Taigh-cùirte
567 crematorium: Luaithreachan
570 drinking_water: Uisge-òil
571 driving_school: Sgoil draibhidh
573 fast_food: Biadh luath
574 ferry_terminal: Port-aiseig
575 fire_station: Stèisean-smàlaidh
576 food_court: Talla bìdh
578 fuel: Stèisean-peatrail
582 hunting_stand: Stannd seilge
583 ice_cream: Reòiteagan
584 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
585 kindergarten: Sgoil-àraich
586 language_school: Sgoil cànain
587 library: Leabhar-lann
588 marketplace: Ionad-margaidh
589 monastery: Manachainn
590 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
591 music_school: Sgoil-chiùil
592 nightclub: Club-oidhche
593 nursing_home: Taigh-altraim
594 parking: Ionad-pàircidh
595 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
596 pharmacy: Bùth-chungaidhean
597 place_of_worship: Àite-adhraidh
599 post_box: Bogsa-phuist
600 post_office: Oifis a' phuist
603 public_building: Togalach poblach
604 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
605 restaurant: Taigh-bìdh
609 social_centre: Ionad-sòisealta
610 social_facility: Goireas sòisealta
612 swimming_pool: Amar-snàimh
614 telephone: Fòn poblach
615 theatre: Taigh-cluich
616 toilets: Taighean-beaga
617 townhall: Talla a' bhaile
619 vending_machine: Inneal-rèic
620 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
621 village_hall: Talla a' bhaile
622 waste_basket: Bogsa-sgudail
623 waste_disposal: Ionad-sgudail
625 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
626 administrative: Crìoch rianachd
627 census: Crìoch cunntas-sluaigh
628 national_park: Pàirc nàiseanta
629 protected_area: Ionad-dìon
632 suspension: Drochaid-chrochaidh
633 swing: Drochaid-thionndain
634 viaduct: Drochaid-rathaid
644 static_caravan: Carabhan
647 brewery: Taigh-grùide
649 electrician: Dealanair
650 gardener: Gàirnealair
652 photographer: Neach-dhealbh
654 shoemaker: Greusaiche
659 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
660 defibrillator: Dì-fhibriliche
661 landing_site: Ionad-laighe èiginn
664 abandoned: Mòr-rathad trèigte
665 bridleway: Ceum marcachd
666 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
668 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
670 cycleway: Slighe baidhseagail
672 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
675 living_street: Sràid-chòmhnaidh
676 milestone: Clach-mhìle
678 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
679 motorway_link: Mòr-rathad
681 pedestrian: Àrainn-choisichean
683 primary: Prìomh-rathad
684 primary_link: Prìomh-rathad
685 proposed: Rathad a tha ann am beachd
686 raceway: Slighe-rèisidh
687 residential: Rathad-còmhnaidh
688 rest_area: Raon tàimh
690 secondary: Rathad dàrnach
691 secondary_link: Rathad dàrnach
692 service: Rathad sheirbheisean
693 services: Seirbheisean mòr-rathaid
694 speed_camera: Camara-astair
696 street_lamp: Lampa-sràide
697 tertiary: Rathad treasach
698 tertiary_link: Rathad treasach
700 traffic_signals: Solasan-trafaig
702 trunk_link: Prìomh-rathad
703 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
706 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
707 battlefield: Blàr-catha
708 boundary_stone: Comharra-crìche
709 building: Togalach eachdraidheil
713 city_gate: Geata a' bhaile
714 citywalls: Ballachan a' bhaile
716 heritage: Làrach dualchais
719 memorial: Carragh-chuimhne
722 roman_road: Rathad Ròmanach
727 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
728 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
735 allotments: Cuibhreann talmhainn
737 brownfield: Fearann fàs
739 commercial: Raon malairt
740 conservation: Raon-glèidhteachais
741 construction: Làrach togail
747 greenfield: Talamh bàn
748 industrial: Raon gnìomhachais
749 landfill: Lìonadh-talmhainn
751 military: Raon an airm
756 recreation_ground: Raon cuir-seachad
757 reservoir: Loch-tasgaidh
758 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
759 residential: Raon-còmhnaidh
761 village_green: Rèidhlean
763 "yes": Cleachdadh-fearainn
765 beach_resort: Tràigh-turasachd
767 common: Fearann coitcheann
769 fishing: Raon iasgaich
770 fitness_centre: Taigh-sunntais
771 fitness_station: Stèisean-sunntais
773 golf_course: Raon goilf
774 horse_riding: Marcadh each
775 ice_rink: Rionc-deighe
777 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
778 nature_reserve: Tèarmann nàdair
781 playground: Raon-cluiche
782 recreation_ground: Raon cuir-seachad
783 resort: Baile-turasachd
785 slipway: Leathad-luinge
786 sports_centre: Ionad-spòrs
788 swimming_pool: Amar-snàimh
790 water_park: Pàirc-uisge
797 lighthouse: Taigh-solais
799 pipeline: Pìob-loidhne
801 watermill: Muileann-uisge
803 windmill: Muileann-gaoithe
805 "yes": Dèanta le mac an duine
807 airfield: Raon-adhair an airm
808 barracks: Taighean-feachd
816 cave_entrance: Doras uamha
825 grassland: Raon-feòir
834 peninsula: Leth-eilean
849 volcano: Beinn-theine
851 wetland: Talamh fliuch
854 accountant: Cunntasair
855 administrative: Rianachd
858 employment_agency: Buidheann cosnaidh
859 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
860 government: Oifis na rìoghachd
861 insurance: Oifis àrachais
863 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
864 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
865 travel_agent: Bùth-siubhail
868 allotments: Cuibhreann talmhainn
871 county: Siorrachd/Còigeamh
878 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
881 neighbourhood: Coimhearsnachd
883 region: Roinn-dùthcha
885 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
886 subdivision: Fo-roinn
892 abandoned: Rèile thrèigte
893 construction: Rèile 'ga togail
894 disused: Rèile gun chleachdadh
895 funicular: Rèile-bhruthaich
897 junction: Snaidhm-rèile
898 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
899 light_rail: Rèile aotrom
900 miniature: Meanbh-rèile
902 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
903 platform: Àrd-ùrlar rèile
904 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
905 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
908 station: Stèisean-rèile
911 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
912 switch: Puingean rèile
914 tram_stop: Stad trama
916 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
917 antiques: Buill-sheanndachd
921 beverages: Bùth dheochan
922 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
923 books: Bùth leabhraichean
926 car: Bùth chàraichean
927 car_parts: Pàirtean chàraichean
928 car_repair: Càradh chàraichean
930 charity: Bùth carthannais
931 chemist: Bùth-chungaidhean
935 computer: Bùth choimpiutairean
936 confectionery: Bùth mìlseanachd
937 convenience: Bùth goireasach
938 copyshop: Bùth lethbhreacan
939 cosmetics: Bùth maise
941 department_store: Mòr-bhùth
942 discount: Bùth nithean saora
943 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
944 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
945 electronics: Bùth leactronachd
946 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
947 farm: Bùth tuathanais
948 fashion: Bùth aodaich
949 florist: Bùth-fhlùraichean
951 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
953 garden_centre: Margadh-gàrraidh
954 general: Bùth a' bhaile
955 gift: Bùth phrèasantan
958 hairdresser: Gruagaire
959 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
961 jewelry: Bùth usgaran
964 laundry: Taigh-nigheachain
965 mall: Ionad-seopadaireachd
966 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
967 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
969 newsagent: Bùth-naidheachdan
970 optician: Bùth-speuclairean
971 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
972 outdoor: Bùth acainnean blàir
974 photo: Bùth dhealbhan
975 seafood: Biadh na mara
976 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
979 stationery: Bùth pàipearachd
980 supermarket: Oll-mhargadh
982 toys: Bùth dhèideagan
983 travel_agency: Bùth-siubhail
984 video: Bùth videothan
985 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
988 alpine_hut: Bothan beinne
990 artwork: Obair-ealain
991 attraction: Àite inntinneach
992 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
994 camp_site: Làrach campachaidh
995 caravan_site: Làrach charabhanaichean
998 guest_house: Taigh-aoigheachd
1001 information: Fiosrachadh
1002 motel: Taigh-òsta motarachd
1003 museum: Taigh-tasgaidh
1004 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1005 theme_park: Theme Park
1006 viewpoint: Ionad-seallaidh
1014 reservoir: Stòr-amar
1017 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1021 derelict_canal: Canal trèigte
1026 lock_gate: Geata loca
1036 level2: Crìoch dùthcha
1037 level4: Crìoch stait
1038 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1039 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1040 level8: Crìoch baile
1041 level9: Crìoch baile bhig
1042 level10: Crìoch frith-bhaile
1044 no_results: Cha deach toradh a lorg
1045 more_results: Barrachd toraidhean
1059 one: '%{count} aithris'
1060 two: '%{count} aithris'
1061 few: '%{count} aithrisean'
1062 other: '%{count} aithris'
1063 read_reports: Leugh aithrisean
1064 new_reports: Aithrisean Ùra
1067 note: 'Nòta #%{note_id}'
1079 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1080 home: Rach gun ionad dachaigh
1081 logout: Clàraich a-mach
1082 log_in: Clàraich a-steach
1084 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1087 export: Às-phortaich
1088 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1089 user_diaries: Leabhraichean-latha
1090 edit_with: Deasaich le %{editor}
1091 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1092 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1093 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1094 partners_fastly: Fastly
1095 partners_partners: com-pàirtichean eile
1098 copyright: Còir-lethbhreac
1099 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1102 diary_comment_notification:
1103 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1104 hi: Shin thu, %{to_user},
1105 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1106 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1107 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1108 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1110 message_notification:
1111 hi: Shin thu, %{to_user},
1112 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1113 bheil an cuspair "%{subject}":'
1114 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1115 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1116 follow_notification:
1117 hi: Shin thu, %{to_user},
1118 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1121 description: Tuairisgeul
1124 hi: Shin thu, %{to_user},
1125 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1126 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1128 hi: Shin thu, %{to_user},
1129 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1131 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1133 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1135 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1136 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1137 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1138 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1139 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1141 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1143 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1144 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1145 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1146 atharrachadh a dhearbhadh.
1148 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1150 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1151 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1153 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1154 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1155 note_comment_notification:
1156 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1157 anonymous: Ball gun ainm
1160 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1161 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1163 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1165 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1166 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1168 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1169 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1171 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1173 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1174 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1176 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1177 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1179 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1180 a tha faisg air %{place}.'
1181 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1182 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1183 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1184 changeset_comment_notification:
1185 hi: Shin thu, %{to_user},
1187 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1189 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1191 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1192 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1193 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1194 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1196 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1197 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1198 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1201 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1202 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1203 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1204 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1205 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1206 agad a ghnìomhachadh.
1208 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1209 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1210 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1212 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1214 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1215 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1216 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1218 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1219 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1220 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1223 title: Cuir teachdaireachd
1224 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1225 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1227 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1228 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1229 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1231 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1232 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1233 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1235 title: Teachdaireachd air a leughadh
1236 reply_button: Freagair
1237 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1239 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1240 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1241 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1243 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1246 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1248 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1251 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1258 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1259 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1260 destroy_button: Sguab às
1263 title: Am bogsa a-steach
1264 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1266 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1268 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1269 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1270 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1271 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1274 title: Am bogsa a-mach
1276 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1277 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1278 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1279 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1281 destroy_button: Sguab às
1284 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1285 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1286 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1289 title: Facal-faire air chall
1290 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1291 email address: Seòladh puist-d
1292 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1293 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1294 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1295 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1297 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1298 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1299 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1300 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1303 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1317 gravatar: Cleachd Gravatar
1318 new image: Cuir dealbh ris
1319 keep image: Cum an dealbh làithreach
1320 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1321 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1322 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1323 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1324 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1325 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1326 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1329 tab_title: Clàraich a-steach
1330 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1331 password: Facal-faire
1332 remember: Cuimhnich orm
1333 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1334 login_button: Clàraich a-steach
1335 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1337 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1340 title: Clàraich a-mach
1341 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1342 logout_button: Clàraich a-mach
1350 older: Beachdan nas sine
1351 newer: Beachdan nas ùire
1353 older: Beachdan nas sine
1354 newer: Beachdan nas ùire
1356 older: Clàran nas sine
1357 newer: Clàran nas ùire
1359 older: Lorgaidhean nas sine
1360 newer: Lorgaidhean nas ùire
1363 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1364 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1365 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1366 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1367 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1368 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1369 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1370 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1371 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1372 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1373 open_data_title: Dàta fosgailte
1374 legal_title: Nòtaichean laghail
1375 partners_title: Com-pàirtichean
1377 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1379 title: Mun eadar-theangachadh seo
1380 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1381 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1382 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1384 title: Mun duilleag seo
1385 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1386 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1387 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1388 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1389 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1391 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1393 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1394 contributors” mar urram.
1395 attribution_example:
1396 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1397 title: Ball-eisimpleir air urram
1398 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1399 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1400 contributors_intro_html: |-
1401 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1402 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1403 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1405 contributors_at_austria: An Ostair
1406 contributors_au_australia: Astràilia
1407 contributors_ca_canada: Canada
1408 contributors_fr_france: An Fhraing
1409 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1410 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1411 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1412 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1413 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1414 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1415 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1416 e fo fhiachanas sam bith.
1417 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1418 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1419 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1420 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1421 na còrach-lethbhreac.
1423 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1424 thu JavaScript à comas.
1425 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1427 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1428 cheadachas fosgailte
1429 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1430 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1432 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1433 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1434 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1436 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1437 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1439 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1442 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1445 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1446 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1447 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1448 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1449 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1452 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1453 ùrachadh gu cunbhalach.
1456 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1457 stòr-dàta OpenStreetMap
1459 title: Geofabrik Downloads
1460 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1461 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1464 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1465 export_button: Às-phortaich
1467 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1469 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1471 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1472 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1473 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1474 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1479 title: A' faighinn cobhair
1480 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1481 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1482 mhapa a chlàradh còmhla.
1485 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1486 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1489 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1490 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1492 title: Liostaichean-puist
1496 title: Uicidh OpenStreetMap
1497 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1499 title: A bheil ceist sam bith agad?
1501 search_results: Toraidhean luirg
1504 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1507 where_am_i: Càit a bheil seo?
1508 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1509 submit_text: Siuthad
1517 motorway: Mòr-rathad
1518 main_road: Prìomh-rathad
1519 trunk: Prìomh-rathad
1520 primary: Prìomh-rathad
1521 secondary: Rathad dàrnach
1522 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1524 bridleway: Ceum marcachd
1525 cycleway: Slighe baidhseagail
1526 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1527 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1528 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1529 footway: Àrainn-choisichean
1534 light_rail: Rèile aotrom
1537 cable_car: Carbad-càbaill
1538 chair_lift: Lioft-sèitheir
1539 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1540 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1541 apron: Aparan puirt-adhair
1542 admin: Crìoch rianachd
1550 resident: Raon-còmhnaidh
1551 retail: Raon bhuitean
1552 industrial: Raon gnìomhachais
1553 commercial: Raon malairt
1556 reservoir: Loch-tasgaidh
1558 brownfield: Fearann fàs
1560 allotments: Cuibhreann talmhainn
1564 reserve: Tèarmann nàdair
1565 military: Raon an airm
1567 university: Oilthigh
1568 building: Togalach cudromach
1569 station: Stèisean-rèile
1572 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1573 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1574 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1575 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1576 construction: Rathaidean 'gan togail
1577 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1578 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1579 toilets: Taighean-beaga
1582 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1583 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1584 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1586 title: Na tha air a' mhapa
1588 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1589 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1590 a bhios feumail dhut.
1594 title: Riaghailtean!
1595 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1597 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1598 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1599 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1603 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1605 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1606 urra no seòrsachadh)
1607 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1608 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1609 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1610 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1612 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1614 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1616 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1617 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1618 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1619 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1621 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1622 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1623 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1626 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1627 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1628 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1630 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1631 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1632 pending: RI DHÈILIGEADH
1633 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1634 download: luchdaich a-nuas
1635 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1637 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1640 owner: 'Sealbhadair:'
1641 description: 'Tuairisgeul:'
1644 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1645 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1646 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1647 visibility: 'Faicsinneachd:'
1649 pending: RI DHÈILIGEADH
1651 one: '%{count} phuing'
1652 two: '%{count} phuing'
1653 few: '%{count} puingean'
1654 other: '%{count} puing'
1656 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1657 view_map: Seall am mapa
1658 edit_map: Deasaich am mapa
1660 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1661 private: PRÍOBHAIDEACH
1662 trackable: GABHAIDH LORGADH
1664 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1665 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1666 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1668 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1669 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1671 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1674 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1676 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1677 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1681 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1683 description_with_count:
1684 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1685 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1686 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1687 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1688 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1691 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1692 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1694 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1695 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1696 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1697 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1698 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1702 title: Clàraich a-steach le OpenID
1703 alt: Suaicheantas OpenID
1705 title: Clàraich a-steach le Google
1706 alt: Suaicheantas Google
1708 title: Clàraich a-steach le Facebook
1709 alt: Suaicheantas Facebook
1711 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1712 alt: Suaicheantas Microsoft
1714 title: Clàraich a-steach le GitHub
1715 alt: Suaicheantas GitHub
1717 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1718 alt: Suaicheantas Uicipeid
1722 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1723 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1725 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1726 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1727 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1730 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1732 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1733 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1734 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1735 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1737 deleted: air a sguabadh às
1739 my diary: An leabhar-latha agam
1740 my edits: Na dheasaich mi
1741 my traces: Na lorgaidhean agam
1742 my notes: Na nòtaichean agam
1743 my messages: Na teachdaireachdan agam
1744 my profile: A' phròifil agam
1745 my comments: Na beachdan agam
1746 blocks on me: Bacaidhean orm
1747 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1748 send message: Cuir teachdaireachd
1749 diary: Leabhar-latha
1750 edits: Deasachaidhean
1752 notes: Nòtaichean a' mhapa
1753 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1754 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1755 ct undecided: Gun taghadh
1756 ct declined: Gun gabhail riutha
1757 email address: 'Seòladh puist-d:'
1758 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1760 spam score: 'Sgòr spama:'
1762 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1763 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1765 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1766 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1768 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1769 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1770 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1771 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1773 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1774 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1775 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1776 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1777 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1778 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1781 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1782 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1785 title: Bacaidhean le %{name}
1786 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1787 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1790 title: Bacaidhean air %{name}
1791 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1792 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1795 title: Cleachdaichean
1796 heading: Cleachdaichean
1798 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1799 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1800 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1802 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1803 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1812 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1813 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1815 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1816 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1819 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1820 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1821 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1823 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1824 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1826 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1827 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1830 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1831 a chruthachadh no ùrachadh.
1832 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1835 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1836 back: Till dhan clàr-innse
1838 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1839 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1840 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1843 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1844 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1845 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1848 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1849 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1851 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1853 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1855 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1857 title: Bacadh chleachdaichean
1858 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1859 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1861 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1862 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1863 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1866 other: '%{count} uair a thìde'
1868 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1869 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1872 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1873 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1878 display_name: Cleachdaiche bacte
1879 creator_name: Cruthadair
1880 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1884 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1885 heading: nòtaichean aig %{user}
1886 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1890 description: Tuairisgeul
1891 created_at: Air a chruthachadh
1892 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1895 title: 'Nòta: %{id}'
1896 description: Tuairisgeul
1897 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1898 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1899 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1900 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1901 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1904 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1905 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1906 comment: Thoir beachd
1909 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1910 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1911 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1912 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1913 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1916 showing_page: Duilleag %{page}
1923 link: Ceangal no HTML
1925 short_link: Ceangal goirid
1927 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1930 download: Luchdaich a-nuas
1931 short_url: URL goirid
1932 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1933 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1934 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1935 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1937 title: Iuchair a' mhapa
1938 tooltip: Iuchair a' mhapa
1939 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1945 title: Seall far a bheil mi
1947 standard: Àbhaisteach
1948 cycle_map: Mapa baidhseagail
1949 transport_map: Mapa còmhdhalach
1952 header: Breathan a' mhapa
1953 notes: Nòtaichean a' mhapa
1955 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1959 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1960 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1961 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1962 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1963 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1964 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1965 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1966 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1967 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1968 Briog an-seo an uairsin.
1972 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1973 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1975 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1976 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1977 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1979 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1996 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1997 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1998 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2001 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2002 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2004 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2005 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2006 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2008 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2009 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2011 description: 'Tuairisgeul:'
2012 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2013 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2015 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2016 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2017 confirm: A bheil thu cinnteach?
2019 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2021 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2023 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2024 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2026 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2027 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.