]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
Localisation updates from https://translatewiki.net.
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: Dimitar
7 # Author: GunChleoc
8 # Author: Macofe
9 ---
10 gd:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
14   helpers:
15     submit:
16       diary_comment:
17         create: Sàbhail
18       diary_entry:
19         create: Foillsich
20       message:
21         create: Cuir
22       client_application:
23         create: Clàraich
24         update: Deasaich
25       redaction:
26         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28       trace:
29         create: Luchdaich suas
30         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31       user_block:
32         create: Cruthaich bacadh
33         update: Ùraich am bacadh
34   activerecord:
35     models:
36       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37       changeset: Seata atharraichean
38       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39       country: Dùthaich
40       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
42       friend: Caraid
43       language: Cànan
44       message: Teachdaireachd
45       node: Nòd
46       node_tag: Taga nòid
47       old_node: Seann nòd
48       old_node_tag: Taga seann nòid
49       old_relation: Seann dàimh
50       old_relation_member: Ball seann dàimh
51       old_relation_tag: Taga seann dàimh
52       old_way: Seann slighe
53       old_way_node: Nòd seann slighe
54       old_way_tag: Taga seann slighe
55       relation: Dàimh
56       relation_member: Ball dàimh
57       relation_tag: Taga dàimh
58       session: Seisean
59       trace: Lorgadh
60       tracepoint: Puing lorgaidh
61       tracetag: Taga lorgaidh
62       user: Cleachdaiche
63       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
65       way: Slighe
66       way_node: Nòd slighe
67       way_tag: Taga slighe
68     attributes:
69       client_application:
70         callback_url: URL ais-ghairm
71         support_url: URL taice
72       diary_comment:
73         body: Bodhaig
74       diary_entry:
75         user: Cleachdaiche
76         title: Cuspair
77         latitude: Domhan-leud
78         longitude: Domhan-fhad
79         language_code: Cànan
80       friend:
81         user: Cleachdaiche
82         friend: Caraid
83       trace:
84         user: Cleachdaiche
85         visible: Ri fhaicinn
86         name: Ainm
87         size: Meud
88         latitude: Domhan-leud
89         longitude: Domhan-fhad
90         public: Poblach
91         description: Tuairisgeul
92         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93         visibility: 'Faicsinneachd:'
94         tagstring: 'Tagaichean:'
95       message:
96         sender: Seòladair
97         title: Cuspair
98         body: Bodhaig
99         recipient: Faightear
100       redaction:
101         description: Tuairisgeul
102       user:
103         email: Post-d
104         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105         active: Gnìomhach
106         display_name: Ainm seallaidh
107         description: Tuairisgeul
108         home_lat: 'Domhan-leud:'
109         home_lon: 'Domhan-fhad:'
110         languages: Cànain
111         pass_crypt: Facal-faire
112     help:
113       trace:
114         tagstring: sgaradh le cromagan
115       user_block:
116         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117           seo a thoirt air falamh?
118       user:
119         new_email: (na seall gu poblach idir)
120   editor:
121     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
122     id:
123       name: iD
124       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125     remote:
126       name: Inneal-smachd cèin
127       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
128   api:
129     notes:
130       comment:
131         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139       rss:
140         title: Nòtaichean OpenStreetMap
141         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
148       entry:
149         comment: Beachd
150         full: Nòta slàn
151   accounts:
152     edit:
153       title: Deasaich an cunntas
154       my settings: Na roghainnean agam
155       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157       openid:
158         link text: dè th`ann?
159       public editing:
160         heading: Deasachadh poblach
161         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162         enabled link text: dè th`ann?
163         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164           a rinn thu roimhe gun urra.
165         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166       contributor terms:
167         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170           fhathast.
171         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174           chur ris a' Public Domain.
175         link text: Dè th`ann?
176       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177     go_public:
178       heading: 'Deasachadh poblach:'
179       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180     update:
181       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184   browse:
185     version: Tionndadh
186     in_changeset: Seata atharraichean
187     anonymous: gun ainm
188     no_comment: (gun bheachd)
189     part_of: '''Na phàirt de'
190     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
191     view_history: Seall an eachdraidh
192     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
193     location: 'Àite:'
194     node:
195       title_html: 'Nòd: %{name}'
196       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
197     way:
198       title_html: 'Slighe: %{name}'
199       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
200       nodes: Nòdan
201       also_part_of_html:
202         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
203     relation:
204       title_html: 'Dàimh: %{name}'
205       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
206       members: Buill
207     relation_member:
208       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
209       type:
210         node: Nòd
211         way: Slighe
212         relation: Dàimh
213     containing_relation:
214       entry_html: Dàimh %{relation_name}
215       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
216     not_found:
217       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
218       type:
219         node: an nòd
220         way: an t-slighe
221         relation: an dàimh
222         changeset: seata atharraichean
223         note: an aire
224     timeout:
225       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
226         %{id} fhaighinn.
227       type:
228         node: an nòd
229         way: an t-slighe
230         relation: an dàimh
231         changeset: seata atharraichean
232         note: an aire
233     redacted:
234       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
235       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
236         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
237         airson barrachd fiosrachaidh.
238       type:
239         node: dhen nòd seo
240         way: dhen t-slighe seo
241         relation: dhen dàimh seo
242     start_rjs:
243       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
244         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
245         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
246       load_data: Luchdaich an dàta
247       loading: '''Ga luchdadh...'
248     tag_details:
249       tags: Tagaichean
250       wiki_link:
251         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
252         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
253       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
254       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
255       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
256     query:
257       title: Lorg feartan sònraichte
258       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
259       nearby: Feartan am fagas
260       enclosing: Feartan timcheall air
261   changesets:
262     changeset_paging_nav:
263       showing_page: Duilleag %{page}
264       next: Air adhart »
265       previous: « Air ais
266     changeset:
267       anonymous: Gun ainm
268       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
269       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
270     changesets:
271       id: ID
272       saved_at: Air a shàbhaladh
273       user: Cleachdaiche
274       comment: Beachd
275       area: Raon
276     index:
277       title: Seataichean atharraichean
278       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
279       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
280       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
281       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
282       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
283       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
284       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
285       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
286       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
287         bith eile.
288       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
289       feed:
290         title: Seata atharraichean %{id}
291         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
292         created: Air a chruthachadh
293         closed: Dùinte
294         belongs_to: Ùghdar
295     show:
296       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
297       discussion: Deasbaireachd
298       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
299       changesetxml: XML le seata atharraichean
300       osmchangexml: XML osmChange
301     paging_nav:
302       nodes: Nòdan (%{count})
303       nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
304       ways: Slighean (%{count})
305       ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
306       relations: Dàimhean (%{count})
307       relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
308     timeout:
309       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
310         fhaighinn.
311   changeset_comments:
312     comment:
313       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314         %{author}
315       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316     index:
317       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
319   dashboards:
320     contact:
321       km away: '%{count}km air falbh'
322       m away: '%{count}m air falbh'
323       latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
324     popup:
325       your location: Far a bheil thu
326       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
327       friend: Caraid
328     show:
329       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332         iad ris an obair-mhapa am fagas.
333       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
337   diary_entries:
338     new:
339       title: Clàr ùr an leabhair-latha
340     form:
341       location: 'Àite:'
342       use_map_link: cleachd mapa
343     index:
344       title: Leabhraichean-latha
345       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349       new: Clàr ùr an leabhair-latha
350       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353       older_entries: Clàran nas sine
354       newer_entries: Clàran nas ùire
355     edit:
356       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
358     show:
359       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361       leave_a_comment: Thoir do bheachd
362       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363       login: Clàraich a-steach
364     no_such_entry:
365       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369         rinn thu briogadh mar bu chòir.
370     diary_entry:
371       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
374       comment_count:
375         zero: Gun bheachd
376         one: '%{count} bheachd'
377         two: '%{count} bheachd'
378         few: '%{count} beachdan'
379         other: '%{count} beachd'
380       edit_link: Deasaich an clàr seo
381       hide_link: Falaich an clàr seo
382       confirm: Dearbhaich
383     diary_comment:
384       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385       hide_link: Falaich am beachd seo
386       confirm: Dearbhaich
387     location:
388       location: 'Àite:'
389       view: Seall
390       edit: Deasaich
391     feed:
392       user:
393         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
395       language:
396         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398           %{language_name} o chionn goirid
399       all:
400         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
402           goirid
403     comments:
404       post: Post
405       when: Àm
406       comment: Beachd
407       newer_comments: Beachdan nas ùire
408       older_comments: Beachdan nas sine
409   friendships:
410     make_friend:
411       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412       button: Cuir caraid ris
413       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
416     remove_friend:
417       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418       button: Thoir an càirdeas air falbh
419       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
421   geocoder:
422     search_osm_nominatim:
423       prefix:
424         aerialway:
425           cable_car: Carbad-càbaill
426           chair_lift: Lioft-sèitheir
427           drag_lift: Lioft-slaodaidh
428           gondola: Trama-adhair
429           station: Stèisean trama-adhair
430         aeroway:
431           aerodrome: Raon-adhair
432           apron: Aparan
433           gate: Geata
434           helipad: Port-heileacoptair
435           runway: Raon-laighe
436           taxiway: Raon-cuairteachaidh
437           terminal: Tèirmineal
438         amenity:
439           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440           arts_centre: Ionad ealain
441           atm: Inneal airgid
442           bank: Banca
443           bar: Bàr
444           bbq: Àine-chaoire
445           bench: Being
446           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448           biergarten: Gàrradh-leanna
449           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450           brothel: Taigh-siùrsachd
451           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452           bus_station: Stèisean bhusaichean
453           cafe: Cafaidh
454           car_rental: Càraichean air mhàl
455           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456           car_wash: Nighe chàraichean
457           casino: Casino
458           charging_station: Stèisean teairrdsidh
459           childcare: Cùram-cloinne
460           cinema: Taigh-dhealbh
461           clinic: Clionaig
462           clock: Cleoc
463           college: Colaiste
464           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465           courthouse: Taigh-cùirte
466           crematorium: Luaithreachan
467           dentist: Fiaclaire
468           doctors: Lighichean
469           drinking_water: Uisge-òil
470           driving_school: Sgoil draibhidh
471           embassy: Ambasaid
472           fast_food: Biadh luath
473           ferry_terminal: Port-aiseig
474           fire_station: Stèisean-smàlaidh
475           food_court: Talla bìdh
476           fountain: Fuaran
477           fuel: Connadh
478           gambling: Cearrachas
479           grave_yard: Cladh
480           hospital: Ospadal
481           hunting_stand: Stannd seilge
482           ice_cream: Reòiteagan
483           kindergarten: Sgoil-àraich
484           library: Leabhar-lann
485           marketplace: Ionad-margaidh
486           monastery: Manachainn
487           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488           nightclub: Club-oidhche
489           nursing_home: Taigh-altraim
490           parking: Ionad-pàircidh
491           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492           pharmacy: Bùth-chungaidhean
493           place_of_worship: Àite-adhraidh
494           police: Poileas
495           post_box: Bogsa-phuist
496           post_office: Oifis a' phuist
497           prison: Prìosan
498           pub: Taigh-seinnse
499           public_building: Togalach poblach
500           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501           restaurant: Taigh-bìdh
502           school: Sgoil
503           shelter: Fasgadh
504           shower: Frasair
505           social_centre: Ionad-sòisealta
506           social_facility: Goireas sòisealta
507           studio: Stiùideo
508           swimming_pool: Amar-snàimh
509           taxi: Tagsaidh
510           telephone: Fòn poblach
511           theatre: Taigh-cluich
512           toilets: Taighean-beaga
513           townhall: Talla a' bhaile
514           university: Oilthigh
515           vending_machine: Inneal-rèic
516           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517           village_hall: Talla a' bhaile
518           waste_basket: Bogsa-sgudail
519           waste_disposal: Ionad-sgudail
520         boundary:
521           administrative: Crìoch rianachd
522           census: Crìoch cunntas-sluaigh
523           national_park: Pàirc nàiseanta
524           protected_area: Ionad-dìon
525         bridge:
526           aqueduct: Duct-uisge
527           suspension: Drochaid-chrochaidh
528           swing: Drochaid-thionndain
529           viaduct: Drochaid-rathaid
530           "yes": Drochaid
531         building:
532           "yes": Togalach
533         craft:
534           brewery: Taigh-grùide
535           carpenter: Saor
536           electrician: Dealanair
537           gardener: Gàirnealair
538           painter: Peantair
539           photographer: Neach-dhealbh
540           plumber: Plumair
541           shoemaker: Greusaiche
542           tailor: Tàillear
543           "yes": Bùth cheàrd
544         emergency:
545           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546           defibrillator: Dì-fhibriliche
547           landing_site: Ionad-laighe èiginn
548           phone: Fòn-èiginn
549         highway:
550           abandoned: Mòr-rathad trèigte
551           bridleway: Ceum marcachd
552           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
553           bus_stop: Stad-bus
554           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555           cycleway: Slighe baidhseagail
556           elevator: Àrdaichear
557           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
558           footway: Cas-cheum
559           ford: Àth
560           living_street: Sràid-chòmhnaidh
561           milestone: Clach-mhìle
562           motorway: Mòr-rathad
563           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564           motorway_link: Mòr-rathad
565           path: Slighe
566           pedestrian: Àrainn-choisichean
567           platform: Àrd-ùrlar
568           primary: Prìomh-rathad
569           primary_link: Prìomh-rathad
570           proposed: Rathad a tha ann am beachd
571           raceway: Slighe-rèisidh
572           residential: Rathad-còmhnaidh
573           rest_area: Raon tàimh
574           road: Rathad
575           secondary: Rathad dàrnach
576           secondary_link: Rathad dàrnach
577           service: Rathad sheirbheisean
578           services: Seirbheisean mòr-rathaid
579           speed_camera: Camara-astair
580           steps: Staidhre
581           street_lamp: Lampa-sràide
582           tertiary: Rathad treasach
583           tertiary_link: Rathad treasach
584           track: Traca
585           traffic_signals: Solasan-trafaig
586           trunk: Prìomh-rathad
587           trunk_link: Prìomh-rathad
588           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
589           "yes": Rathad
590         historic:
591           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592           battlefield: Blàr-catha
593           boundary_stone: Comharra-crìche
594           building: Togalach eachdraidheil
595           bunker: Buncair
596           castle: Caisteal
597           church: Eaglais
598           city_gate: Geata a' bhaile
599           citywalls: Ballachan a' bhaile
600           fort: Gearastan
601           heritage: Làrach dualchais
602           house: Taigh
603           manor: Taigh-maineir
604           memorial: Carragh-chuimhne
605           mine: Mèinn
606           monument: Carragh
607           roman_road: Rathad Ròmanach
608           ruins: Làrach
609           stone: Clach
610           tomb: Tuama
611           tower: Tùr
612           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
614           wreck: Long bhriste
615         junction:
616           "yes": Gobhal
617         landuse:
618           allotments: Cuibhreann talmhainn
619           basin: Amar
620           brownfield: Fearann fàs
621           cemetery: Cladh
622           commercial: Raon malairt
623           conservation: Raon-glèidhteachais
624           construction: Làrach togail
625           farmland: Achaidhean
626           farmyard: Clobhsa
627           forest: Coille
628           garages: Garaidsean
629           grass: Feur
630           greenfield: Talamh bàn
631           industrial: Raon gnìomhachais
632           landfill: Lìonadh-talmhainn
633           meadow: Faiche
634           military: Raon an airm
635           mine: Mèinn
636           orchard: Lios-mheas
637           quarry: Coireall
638           railway: Rèile
639           recreation_ground: Raon cuir-seachad
640           reservoir: Loch-tasgaidh
641           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642           residential: Raon-còmhnaidh
643           retail: Bhuitean
644           village_green: Rèidhlean
645           vineyard: Fìon-lios
646           "yes": Cleachdadh-fearainn
647         leisure:
648           beach_resort: Tràigh-turasachd
649           bird_hide: Crò-eun
650           common: Fearann coitcheann
651           dog_park: Pàirc-chon
652           fishing: Raon iasgaich
653           fitness_centre: Taigh-sunntais
654           fitness_station: Stèisean-sunntais
655           garden: Lios
656           golf_course: Raon goilf
657           horse_riding: Marcadh each
658           ice_rink: Rionc-deighe
659           marina: Marina
660           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661           nature_reserve: Tèarmann nàdair
662           park: Pàirc
663           pitch: Raon spòrs
664           playground: Raon-cluiche
665           recreation_ground: Raon cuir-seachad
666           resort: Baile-turasachd
667           sauna: Sauna
668           slipway: Leathad-luinge
669           sports_centre: Ionad-spòrs
670           stadium: Stèideam
671           swimming_pool: Amar-snàimh
672           track: Cuairt-ruith
673           water_park: Pàirc-uisge
674           "yes": Cur-seachad
675         man_made:
676           lighthouse: Taigh-solais
677           pipeline: Pìob-loidhne
678           tower: Tùr
679           works: Factaraidh
680           "yes": Dèanta le mac an duine
681         military:
682           airfield: Raon-adhair an airm
683           barracks: Taighean-feachd
684           bunker: Buncair
685         mountain_pass:
686           "yes": Bealach
687         natural:
688           bay: Bàgh
689           beach: Tràigh
690           cape: Ceap
691           cave_entrance: Doras uamha
692           cliff: Creag
693           crater: Cruinn-shloc
694           dune: Dùn-gainmhich
695           fell: Monadh
696           fjord: Linne
697           forest: Coille
698           geyser: Gìosar
699           glacier: Eigh-shruth
700           grassland: Raon-feòir
701           heath: Aonach
702           hill: Cnoc
703           island: Eilean
704           land: Tìr
705           marsh: Lòn
706           moor: Mòine
707           mud: Poll
708           peak: Sgurr
709           point: Rubha
710           reef: Riof
711           ridge: Druim
712           rock: Roc
713           saddle: Dìollaid
714           sand: Gainmheach
715           scree: Sgàirneach
716           scrub: Fiodhach
717           spring: Fuaran
718           stone: Clach
719           strait: Caolas
720           tree: Craobh
721           valley: Gleann
722           volcano: Beinn-theine
723           water: Uisge
724           wetland: Talamh fliuch
725           wood: Coille
726         office:
727           accountant: Cunntasair
728           administrative: Rianachd
729           architect: Ailtire
730           company: Companaidh
731           employment_agency: Buidheann cosnaidh
732           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733           government: Oifis na rìoghachd
734           insurance: Oifis àrachais
735           lawyer: Neach-lagha
736           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738           travel_agent: Bùth-siubhail
739           "yes": Oifis
740         place:
741           allotments: Cuibhreann talmhainn
742           city: Baile
743           country: Dùthaich
744           county: Siorrachd/Còigeamh
745           farm: Tuathanas
746           hamlet: Clachan
747           house: Taigh
748           houses: Taighean
749           island: Eilean
750           islet: Eilean beag
751           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
752           locality: Àite
753           municipality: Baile
754           neighbourhood: Coimhearsnachd
755           postcode: Còd-puist
756           region: Roinn-dùthcha
757           sea: Muir
758           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759           subdivision: Fo-roinn
760           suburb: Frith-bhaile
761           town: Baile
762           village: Baile beag
763           "yes": Àite
764         railway:
765           abandoned: Rèile thrèigte
766           construction: Rèile 'ga togail
767           disused: Rèile gun chleachdadh
768           funicular: Rèile-bhruthaich
769           halt: Stad trèana
770           junction: Snaidhm-rèile
771           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772           light_rail: Rèile aotrom
773           miniature: Meanbh-rèile
774           monorail: Aona-rèile
775           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776           platform: Àrd-ùrlar rèile
777           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
779           spur: Meur-loidhne
780           station: Stèisean-rèile
781           stop: Stad rèile
782           subway: Meatro
783           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784           switch: Puingean rèile
785           tram: Slighe-trama
786           tram_stop: Stad trama
787         shop:
788           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789           antiques: Buill-sheanndachd
790           art: Bùth ealain
791           bakery: Taigh-fuine
792           beauty: Bùth maise
793           beverages: Bùth dheochan
794           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795           books: Bùth leabhraichean
796           boutique: Boutique
797           butcher: Feòladair
798           car: Bùth chàraichean
799           car_parts: Pàirtean chàraichean
800           car_repair: Càradh chàraichean
801           carpet: Bùth bhratan
802           charity: Bùth carthannais
803           chemist: Bùth-chungaidhean
804           clothes: Bùth aodach
805           computer: Bùth choimpiutairean
806           confectionery: Bùth mìlseanachd
807           convenience: Bùth goireasach
808           copyshop: Bùth lethbhreacan
809           cosmetics: Bùth maise
810           deli: Delicatessen
811           department_store: Mòr-bhùth
812           discount: Bùth nithean saora
813           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815           electronics: Bùth leactronachd
816           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817           farm: Bùth tuathanais
818           fashion: Bùth aodaich
819           florist: Bùth-fhlùraichean
820           food: Bùth bìdh
821           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
822           furniture: Àirneis
823           garden_centre: Margadh-gàrraidh
824           general: Bùth a' bhaile
825           gift: Bùth phrèasantan
826           greengrocer: Gròsair
827           grocery: Gròsair
828           hairdresser: Gruagaire
829           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
830           hifi: HiFi
831           jewelry: Bùth usgaran
832           kiosk: Cìtheasg
833           laundry: Taigh-nigheachain
834           mall: Ionad-seopadaireachd
835           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
837           music: Bùth ciùil
838           newsagent: Bùth-naidheachdan
839           optician: Bùth-speuclairean
840           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841           outdoor: Bùth acainnean blàir
842           pet: Bùth pheatachan
843           photo: Bùth dhealbhan
844           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
845           shoes: Bùth bhrògan
846           sports: Bùth spòrs
847           stationery: Bùth pàipearachd
848           supermarket: Oll-mhargadh
849           tailor: Tàillear
850           toys: Bùth dhèideagan
851           travel_agency: Bùth-siubhail
852           video: Bùth videothan
853           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
854           "yes": Bùth
855         tourism:
856           alpine_hut: Bothan beinne
857           apartment: Àras
858           artwork: Obair-ealain
859           attraction: Àite inntinneach
860           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
861           cabin: Ceabain
862           camp_site: Làrach campachaidh
863           caravan_site: Làrach charabhanaichean
864           chalet: Chalet
865           gallery: Gailearaidh
866           guest_house: Taigh-aoigheachd
867           hostel: Ostail
868           hotel: Taigh-òsta
869           information: Fiosrachadh
870           motel: Taigh-òsta motarachd
871           museum: Taigh-tasgaidh
872           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873           theme_park: Theme Park
874           viewpoint: Ionad-seallaidh
875           zoo: Sù
876         tunnel:
877           culvert: Cùlbhart
878           "yes": Tunail
879         waterway:
880           artificial: Slighe-uisge fhuadain
881           boatyard: Bàta-lann
882           canal: Canal
883           dam: Dama
884           derelict_canal: Canal trèigte
885           ditch: Dìg
886           dock: Doca
887           drain: Drèana
888           lock: Loc
889           lock_gate: Geata loca
890           mooring: Làimhrig
891           rapids: Coileach
892           river: Abhainn
893           stream: Sruth
894           wadi: Wadi
895           waterfall: Eas
896           weir: Cairidh
897           "yes": Slighe-uisge
898       admin_levels:
899         level2: Crìoch dùthcha
900         level4: Crìoch stait
901         level5: Crìoch roinn-dùthcha
902         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
903         level8: Crìoch baile
904         level9: Crìoch baile bhig
905         level10: Crìoch frith-bhaile
906       types:
907         cities: Bailtean
908         towns: Bailtean
909         places: Àiteachan
910     results:
911       no_results: Cha deach toradh a lorg
912       more_results: Barrachd toraidhean
913   layouts:
914     logo:
915       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916     home: Rach gun ionad dachaigh
917     logout: Clàraich a-mach
918     log_in: Clàraich a-steach
919     sign_up: Clàraich
920     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
921     edit: Deasaich
922     history: Eachdraidh
923     export: Às-phortaich
924     data: Dàta
925     export_data: Às-phortaich dàta
926     gps_traces: Lorgaidhean GPS
927     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928     user_diaries: Leabhraichean-latha
929     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930     edit_with: Deasaich le %{editor}
931     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936     partners_ucl: UCL VR Centre
937     partners_bytemark: Bytemark Hosting
938     partners_partners: com-pàirtichean eile
939     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
940       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
942       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
943     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944     help: Cobhair
945     about: Mu dhèidhinn
946     copyright: Còir-lethbhreac
947     community: Coimhearsnachd
948     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
949     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
950     make_a_donation:
951       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
952       text: Thoir tìodhlac dhuinn
953     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954     more: Barrachd
955   user_mailer:
956     diary_comment_notification:
957       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
958       hi: Shin thu, %{to_user},
959       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
960         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
961       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
962         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
963         %{replyurl}'
964     message_notification:
965       hi: Shin thu, %{to_user},
966       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
967         bheil an cuspair "%{subject}":'
968       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
969         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
970     friendship_notification:
971       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
972       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
973       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
974         air %{userurl}.'
975       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976         cuideachd.'
977     gpx_failure:
978       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
979       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
980     gpx_success:
981       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
982     signup_confirm:
983       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
984       greeting: Shin thu!
985       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
986         air %{site_url}.
987       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
988         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
989         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
990       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
991         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
992     email_confirm:
993       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
994       greeting: Shin thu,
995       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
996         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
997       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
998         atharrachadh a dhearbhadh.
999     lost_password:
1000       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1001       greeting: Shin thu,
1002       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1003         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1004         openstreetmap.org.
1005       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1006         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1007     note_comment_notification:
1008       anonymous: Ball gun ainm
1009       greeting: Shin thu,
1010       commented:
1011         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1012         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1013           ùidh agad'
1014         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1015           air %{place}.'
1016         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1017           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1018       closed:
1019         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1020         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1021           agad'
1022         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1023           air %{place}.'
1024         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1025           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1026       reopened:
1027         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1028         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1029           agad às ùr'
1030         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1031           a tha faisg air %{place}.'
1032         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1033           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1034       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1035     changeset_comment_notification:
1036       hi: Shin thu, %{to_user},
1037       greeting: Shin thu,
1038       commented:
1039         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040           agad'
1041         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042           sa bheil ùidh agad'
1043         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1045         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1047           %{time}'
1048         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1049         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1050       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051   confirmations:
1052     confirm:
1053       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1054       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1055       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1056         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1057       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1058         agad a ghnìomhachadh.
1059       button: Dearbhaich
1060       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1061       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1062       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1063     confirm_resend:
1064       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1065     confirm_email:
1066       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1067       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1068         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1069       button: Dearbhaich
1070       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1071       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1072       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073   messages:
1074     inbox:
1075       title: Am bogsa a-steach
1076       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1077       new_messages:
1078         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1079       old_messages:
1080         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1081       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1082         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1083       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1084     messages_table:
1085       from: O
1086       to: Gu
1087       subject: Cuspair
1088       date: Ceann-là
1089     message_summary:
1090       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1091       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1092       reply_button: Freagair
1093       destroy_button: Sguab às
1094     new:
1095       title: Cuir teachdaireachd
1096       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1097       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1098     create:
1099       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1100       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1101         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1102     no_such_message:
1103       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1105       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1106     outbox:
1107       title: Am bogsa a-mach
1108       messages:
1109         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1113     reply:
1114       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1117     show:
1118       title: Teachdaireachd air a leughadh
1119       reply_button: Freagair
1120       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1121       back: Air ais
1122       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125     sent_message_summary:
1126       destroy_button: Sguab às
1127     heading:
1128       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1129     mark:
1130       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1131       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1132     destroy:
1133       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134   passwords:
1135     new:
1136       title: Facal-faire air chall
1137       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1138       email address: 'Seòladh puist-d:'
1139       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1140       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1141         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1142         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1143     edit:
1144       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1145       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1146       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1147       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1148         an URL?
1149     update:
1150       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1151   profiles:
1152     edit:
1153       image: 'Dealbh:'
1154       gravatar:
1155         gravatar: Cleachd Gravatar
1156       new image: Cuir dealbh ris
1157       keep image: Cum an dealbh làithreach
1158       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1159       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1160       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1161       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1162       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1163       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1164         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1165   sessions:
1166     new:
1167       title: Clàraich a-steach
1168       heading: Clàraich a-steach
1169       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1170       password: 'Facal-faire:'
1171       remember: Cuimhnich orm
1172       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1173       login_button: Clàraich a-steach
1174       register now: Clàraich an-dràsta
1175       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1176       no account: Nach eil cunntas agad?
1177       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1178         seo.
1179       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1180       auth_providers:
1181         openid:
1182           title: Clàraich a-steach le OpenID
1183           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1184         google:
1185           title: Clàraich a-steach le Google
1186           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1187         facebook:
1188           title: Clàraich a-steach le Facebook
1189           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1190         microsoft:
1191           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1192           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1193         github:
1194           title: Clàraich a-steach le GitHub
1195           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1196         wikipedia:
1197           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1198           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1199         wordpress:
1200           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1201           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1202         aol:
1203           title: Clàraich a-steach le AOL
1204           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1205     destroy:
1206       title: Clàraich a-mach
1207       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1208       logout_button: Clàraich a-mach
1209   site:
1210     about:
1211       next: Air adhart
1212       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1213         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1214       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1215         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1216         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1217       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1218       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1219         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1220         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1221       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1222       open_data_title: Dàta fosgailte
1223       legal_title: Nòtaichean laghail
1224       partners_title: Com-pàirtichean
1225     copyright:
1226       foreign:
1227         title: Mun eadar-theangachadh seo
1228         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1229           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1230         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1231       native:
1232         title: Mun duilleag seo
1233         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1234           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1235           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1236         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1237         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1238       legal_babble:
1239         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1240         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1241         credit_1_html: |-
1242           Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1243           contributors” mar urram.
1244         attribution_example:
1245           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1246           title: Ball-eisimpleir air urram
1247         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1248         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1249         contributors_intro_html: |-
1250           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1251           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1252           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1253           'nam measg:
1254         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1255           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1256           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1257           e fo fhiachanas sam bith.
1258         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1259         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1260           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1261           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1262           na còrach-lethbhreac.
1263     index:
1264       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1265         thu JavaScript à comas.
1266       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1267       permalink: Ceangal buan
1268       shortlink: Ceangal goirid
1269       createnote: cuir nòta ris
1270       license:
1271         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1272           cheadachas fosgailte
1273       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1274         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1275     edit:
1276       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1277       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1278         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1279         %{user_page} agad.
1280       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1281       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1282       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1283       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1284         airson an fhearta seo.
1285     export:
1286       title: Às-phortaich
1287       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1288       licence: Ceadachas
1289       too_large:
1290         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1291           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1292         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1293           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1294           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1295         planet:
1296           title: Planet OSM
1297           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1298             ùrachadh gu cunbhalach.
1299         overpass:
1300           title: Overpass API
1301           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1302             stòr-dàta OpenStreetMap
1303         geofabrik:
1304           title: Geofabrik Downloads
1305           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1306             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1307         other:
1308           title: Tùsan eile
1309           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1310       export_button: Às-phortaich
1311     fixthemap:
1312       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1313       how_to_help:
1314         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1315         join_the_community:
1316           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1317           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1318             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1319             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1320             dàta ris. \
1321       other_concerns:
1322         title: Cùisean eile
1323     help:
1324       title: A' faighinn cobhair
1325       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1326         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1327         mhapa a chlàradh còmhla.
1328       welcome:
1329         url: /welcome
1330         title: Fàilte gu OSM
1331         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1332           luath seo.
1333       beginners_guide:
1334         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1335         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1336       mailing_lists:
1337         title: Liostaichean-puist
1338       switch2osm:
1339         title: switch2osm
1340       wiki:
1341         title: wiki.openstreetmap.org
1342         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1343     any_questions:
1344       title: A bheil ceist sam bith agad?
1345     sidebar:
1346       search_results: Toraidhean luirg
1347       close: Dùin
1348     search:
1349       search: Lorg
1350       get_directions: Faigh seòlaidhean
1351       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1352       from: O
1353       to: Gu
1354       where_am_i: Càite a bheil mi?
1355       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1356       submit_text: Siuthad
1357     key:
1358       table:
1359         entry:
1360           motorway: Mòr-rathad
1361           main_road: Prìomh-rathad
1362           trunk: Prìomh-rathad
1363           primary: Prìomh-rathad
1364           secondary: Rathad dàrnach
1365           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1366           track: Slighe
1367           bridleway: Ceum marcachd
1368           cycleway: Slighe baidhseagail
1369           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1370           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1371           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1372           footway: Àrainn-choisichean
1373           rail: Rèile
1374           subway: Meatro
1375           cable_car: Carbad-càbaill
1376           chair_lift: Lioft-sèitheir
1377           runway: Raon-laighe puirt-adhair
1378           taxiway: Raon-cuairteachaidh
1379           apron: Aparan puirt-adhair
1380           admin: Crìoch rianachd
1381           forest: Coille
1382           wood: Coille
1383           golf: Raon goilf
1384           park: Pàirc
1385           common: Coitcheann
1386           resident: Raon-còmhnaidh
1387           retail: Raon bhuitean
1388           industrial: Raon gnìomhachais
1389           commercial: Raon malairt
1390           heathland: Aonach
1391           lake: Loch
1392           reservoir: Loch-tasgaidh
1393           farm: Tuathanas
1394           brownfield: Fearann fàs
1395           cemetery: Cladh
1396           allotments: Cuibhreann talmhainn
1397           pitch: Raon spòrs
1398           centre: Ionad-spòrs
1399           reserve: Tèarmann nàdair
1400           military: Raon an airm
1401           school: Sgoil
1402           university: Oilthigh
1403           building: Togalach cudromach
1404           station: Stèisean-rèile
1405           summit: Mullach
1406           peak: Sgurr
1407           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1408           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1409           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1410           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1411           construction: Rathaidean 'gan togail
1412           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1413           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1414           toilets: Taighean-beaga
1415     welcome:
1416       title: Fàilte!
1417       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1418         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1419         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1420       whats_on_the_map:
1421         title: Na tha air a' mhapa
1422       basic_terms:
1423         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1424         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1425           a bhios feumail dhut.
1426       rules:
1427         title: Riaghailtean!
1428       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1429       add_a_note:
1430         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1431         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1432           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1433   traces:
1434     visibility:
1435       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1436         no seòrsachadh)
1437       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1438         urra no seòrsachadh)
1439       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1440         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1441       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1442         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1443     new:
1444       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1445       help: Cobhair
1446       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1447     create:
1448       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1449       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1450         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1451         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1452       traces_waiting:
1453         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1454           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1455           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1456     edit:
1457       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1458       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1459       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1460     trace_optionals:
1461       tags: Tagaichean
1462     show:
1463       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1464       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1465       pending: RI DHÈILIGEADH
1466       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1467       download: luchdaich a-nuas
1468       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1469       points: 'Puingean:'
1470       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1471       map: mapa
1472       edit: deasaich
1473       owner: 'Sealbhadair:'
1474       description: 'Tuairisgeul:'
1475       tags: 'Tagaichean:'
1476       none: Chan eil gin
1477       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1478       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1479       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1480       visibility: 'Faicsinneachd:'
1481     trace_paging_nav:
1482       older: Lorgaidhean nas sine
1483       newer: Lorgaidhean nas ùire
1484     trace:
1485       pending: RI DHÈILIGEADH
1486       count_points: '%{count} puing'
1487       more: barrachd
1488       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1489       view_map: Seall am mapa
1490       edit_map: Deasaich am mapa
1491       public: POBLACH
1492       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1493       private: PRÍOBHAIDEACH
1494       trackable: GABHAIDH LORGADH
1495       by: le
1496       in: 'an-seo:'
1497     index:
1498       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1499       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1500       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1501         goirid
1502       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1503       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1504     destroy:
1505       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1506         às
1507     make_public:
1508       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1509     offline_warning:
1510       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1511     offline:
1512       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1513       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1514         an-dràsta
1515     georss:
1516       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1517     description:
1518       description_with_count:
1519         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1520         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1521         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1522         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1523       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1524   application:
1525     require_cookies:
1526       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1527         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1528     setup_user_auth:
1529       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1530         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1531       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1532         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1533         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1534         tu an leughadh.
1535   oauth:
1536     authorize:
1537       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1538       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1539         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1540         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1541         ge b' e mòr no beag.
1542       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1543       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1544       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1545       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1546         caraidean a chur ris.
1547       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1548       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1549       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1550       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1551       grant_access: Thoir inntrigeadh
1552     authorize_success:
1553       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1554       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1555       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1556     authorize_failure:
1557       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1558       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1559       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1560     revoke:
1561       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1562   oauth_clients:
1563     new:
1564       title: Clàraich aplacaid ùr
1565     edit:
1566       title: Deasaich an aplacaid agad
1567     show:
1568       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1569       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1570       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1571       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1572       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1573       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1574       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1575         RSA-SHA1.
1576       edit: Deasaich am fiosrachadh
1577       delete: Sguab às an cliant
1578       confirm: A bheil thu cinnteach?
1579       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1580     index:
1581       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1582       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1583       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1584         do leth:'
1585       application: Ainm na h-aplacaid
1586       issued_at: Air a thoirt seachad
1587       revoke: Cùl-ghairm!
1588       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1589       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1590         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1591         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1592       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1593       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1594     form:
1595       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1596     not_found:
1597       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1598     create:
1599       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1600     update:
1601       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1602     destroy:
1603       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1604   users:
1605     new:
1606       title: Clàraich
1607       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1608         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1609       about:
1610         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1611       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1612         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1613       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1614       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1615       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1616         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1617         co-dhiù.
1618       continue: Clàraich
1619       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1620     terms:
1621       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1622       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1623       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1624         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1625       consider_pd_why: Dè th`ann?
1626       consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1627       decline: Cha ghabh mi ris
1628       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1629         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1630       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1631       legale_names:
1632         france: An Fhraing
1633         italy: An Eadailt
1634         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1635     no_such_user:
1636       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1637       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1638       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1639         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1640         mar bu chòir.
1641       deleted: air a sguabadh às
1642     show:
1643       my diary: An leabhar-latha agam
1644       my edits: Na dheasaich mi
1645       my traces: Na lorgaidhean agam
1646       my notes: Na nòtaichean agam
1647       my messages: Na teachdaireachdan agam
1648       my profile: A' phròifil agam
1649       my settings: Na roghainnean agam
1650       my comments: Na beachdan agam
1651       blocks on me: Bacaidhean orm
1652       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1653       send message: Cuir teachdaireachd
1654       diary: Leabhar-latha
1655       edits: Deasachaidhean
1656       traces: Lorgaidhean
1657       notes: Nòtaichean a' mhapa
1658       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1659       add as friend: Cuir caraid ris
1660       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1661       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1662       ct undecided: Gun taghadh
1663       ct declined: Gun gabhail riutha
1664       email address: 'Seòladh puist-d:'
1665       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1666       status: 'Staid:'
1667       spam score: 'Sgòr spama:'
1668       role:
1669         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1670         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1671         grant:
1672           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1673           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1674         revoke:
1675           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1676           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1677       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1678       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1679       comments: Beachdan
1680       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1681       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1682       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1683       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1684       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1685       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1686       confirm: Dearbhaich
1687     go_public:
1688       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1689         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1690     index:
1691       title: Cleachdaichean
1692       heading: Cleachdaichean
1693       showing:
1694         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1695         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1696       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1697       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1698       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1699       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1700       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1701     suspended:
1702       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1703       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1704     auth_failure:
1705       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1706       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1707   user_role:
1708     filter:
1709       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1710       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1711       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1712     grant:
1713       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1714       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1715       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1716         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1717       confirm: Dearbhaich
1718       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1719         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1720         dligheach.
1721     revoke:
1722       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1723       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1724       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1725         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1726       confirm: Dearbhaich
1727       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1728         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1729         dligheach.
1730   user_blocks:
1731     model:
1732       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1733         a chruthachadh no ùrachadh.
1734       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1735         a chùl-ghairm.
1736     not_found:
1737       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1738       back: Till dhan clàr-innse
1739     new:
1740       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1741       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1742       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1743         a-mach.
1744       back: Seall a h-uile bacadh
1745     edit:
1746       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1747       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1748       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1749         a-mach.
1750       show: Seall am bacadh seo
1751       back: Seall a h-uile bacadh
1752     filter:
1753       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1754         tuilleadh.
1755       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1756         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1757     create:
1758       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1759     update:
1760       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1761         dheasachadh.
1762       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1763     index:
1764       title: Bacadh chleachdaichean
1765       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1766       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1767     revoke:
1768       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1769       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1770       time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1771       past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1772         a chùl-ghairm a-nis.
1773       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1774       revoke: Cùl-ghairm!
1775       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1776     helper:
1777       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1778       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1779       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1780       block_duration:
1781         hours:
1782           other: '%{count} uair a thìde'
1783     blocks_on:
1784       title: Bacaidhean air %{name}
1785       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1786       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1787     blocks_by:
1788       title: Bacaidhean le %{name}
1789       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1790       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1791     show:
1792       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1793       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1794       status: Staid
1795       show: Seall
1796       edit: Deasaich
1797       revoke: Cùl-ghairm!
1798       confirm: A bheil thu cinnteach?
1799       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1800       back: Seall a h-uile bacadh
1801       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1802       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1803         a thoirt air falamh.
1804     block:
1805       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1806       show: Seall
1807       edit: Deasaich
1808       revoke: Cùl-ghairm!
1809     blocks:
1810       display_name: Cleachdaiche bacte
1811       creator_name: Cruthadair
1812       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1813       status: Staid
1814       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1815       showing_page: Duilleag %{page}
1816       next: Air adhart »
1817       previous: « Air ais
1818   notes:
1819     index:
1820       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1821       heading: nòtaichean aig %{user}
1822       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1823         dhaibh
1824       id: Id
1825       creator: Cruthadair
1826       description: Tuairisgeul
1827       created_at: Air a chruthachadh
1828       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1829     show:
1830       title: 'Nòta: %{id}'
1831       description: Tuairisgeul
1832       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1833       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1834       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1835       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1836         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1837       hide: Falaich
1838       resolve: Fuasgail
1839       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1840       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1841       comment: Thoir beachd
1842     new:
1843       title: Nòta ùr
1844       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1845         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1846         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1847         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1848       add: Cuir nòta ris
1849   javascripts:
1850     close: Dùin
1851     share:
1852       title: Co-roinn
1853       cancel: Sguir dheth
1854       image: Dealbh
1855       link: Ceangal no HTML
1856       long_link: Ceangal
1857       short_link: Ceangal goirid
1858       embed: HTML
1859       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1860       format: 'Fòrmat:'
1861       scale: 'Sgèile:'
1862       download: Luchdaich a-nuas
1863       short_url: URL goirid
1864       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1865       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1866       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1867       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1868     key:
1869       title: Iuchair a' mhapa
1870       tooltip: Iuchair a' mhapa
1871       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1872     map:
1873       zoom:
1874         in: Sùm a-steach
1875         out: Sùm a-mach
1876       locate:
1877         title: Seall far a bheil mi
1878       base:
1879         standard: Àbhaisteach
1880         cycle_map: Mapa baidhseagail
1881         transport_map: Mapa còmhdhalach
1882         hot: Daonnachdach
1883       layers:
1884         header: Breathan a' mhapa
1885         notes: Nòtaichean a' mhapa
1886         data: Dàta a' mhapa
1887         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1888           fhuasgladh
1889         title: Breathan
1890     site:
1891       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1892       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1893       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1894       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1895       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1896       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1897       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1898       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1899     changesets:
1900       show:
1901         comment: Thoir beachd
1902         subscribe: Fo-sgrìobh
1903         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1904         hide_comment: falaich
1905         unhide_comment: neo-fhalaich
1906     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1907       Briog an-seo an uairsin.
1908     directions:
1909       engines:
1910         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1911         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1912         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1913       directions: Seòlaidhean
1914       distance: Astar
1915       errors:
1916         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1917         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1918       instructions:
1919         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1920         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1921         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1922         unnamed: gun ainm
1923         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1924       time: Ùine
1925     query:
1926       node: Nòd
1927       way: Slighe
1928       relation: Dàimh
1929       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1930       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1931       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1932   redactions:
1933     edit:
1934       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1935       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1936     index:
1937       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1938       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1939       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1940     new:
1941       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1942       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1943     show:
1944       description: 'Tuairisgeul:'
1945       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1946       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1947       user: 'Cruthadair:'
1948       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1949       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1950       confirm: A bheil thu cinnteach?
1951     create:
1952       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1953     update:
1954       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1955     destroy:
1956       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1957         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1958         am fear seo.
1959       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1960       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
1961 ...