1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
26 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
29 create: Luchdaich suas
30 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
32 create: Cruthaich bacadh
33 update: Ùraich am bacadh
36 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37 changeset: Seata atharraichean
38 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
40 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
44 message: Teachdaireachd
48 old_node_tag: Taga seann nòid
49 old_relation: Seann dàimh
50 old_relation_member: Ball seann dàimh
51 old_relation_tag: Taga seann dàimh
53 old_way_node: Nòd seann slighe
54 old_way_tag: Taga seann slighe
56 relation_member: Ball dàimh
57 relation_tag: Taga dàimh
60 tracepoint: Puing lorgaidh
61 tracetag: Taga lorgaidh
63 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
70 callback_url: URL ais-ghairm
71 support_url: URL taice
78 longitude: Domhan-fhad
89 longitude: Domhan-fhad
91 description: Tuairisgeul
92 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93 visibility: 'Faicsinneachd:'
94 tagstring: 'Tagaichean:'
101 description: Tuairisgeul
104 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
106 display_name: Ainm seallaidh
107 description: Tuairisgeul
108 home_lat: 'Domhan-leud:'
109 home_lon: 'Domhan-fhad:'
111 pass_crypt: Facal-faire
114 tagstring: sgaradh le cromagan
116 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117 seo a thoirt air falamh?
119 new_email: (na seall gu poblach idir)
121 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
124 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
126 name: Inneal-smachd cèin
127 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
131 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
140 title: Nòtaichean OpenStreetMap
141 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
153 title: Deasaich an cunntas
154 my settings: Na roghainnean agam
155 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
158 link text: dè th`ann?
160 heading: Deasachadh poblach
161 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162 enabled link text: dè th`ann?
163 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164 a rinn thu roimhe gun urra.
165 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
167 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
171 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174 chur ris a' Public Domain.
175 link text: Dè th`ann?
176 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
178 heading: 'Deasachadh poblach:'
179 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
181 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
185 created: Air a chruthachadh
188 in_changeset: Seata atharraichean
190 no_comment: (gun bheachd)
191 part_of: '''Na phàirt de'
192 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
193 view_history: Seall an eachdraidh
194 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
197 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
199 node: Nòdan (%{count})
200 node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
201 way: Slighean (%{count})
202 way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
203 relation: Dàimhean (%{count})
204 relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
205 comment: Beachdan (%{count})
206 changesetxml: XML le seata atharraichean
207 osmchangexml: XML osmChange
209 title: Seata atharraichean %{id}
210 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
211 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
212 discussion: Deasbaireachd
214 title_html: 'Nòd: %{name}'
215 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
217 title_html: 'Slighe: %{name}'
218 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
221 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
223 title_html: 'Dàimh: %{name}'
224 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
227 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
233 entry_html: Dàimh %{relation_name}
234 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
236 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
241 changeset: seata atharraichean
244 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
250 changeset: seata atharraichean
253 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
254 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
255 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
256 airson barrachd fiosrachaidh.
259 way: dhen t-slighe seo
260 relation: dhen dàimh seo
262 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
263 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
264 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
265 load_data: Luchdaich an dàta
266 loading: '''Ga luchdadh...'
270 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
271 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
272 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
273 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
274 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
276 title: Lorg feartan sònraichte
277 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
278 nearby: Feartan am fagas
279 enclosing: Feartan timcheall air
281 changeset_paging_nav:
282 showing_page: Duilleag %{page}
287 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
288 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
291 saved_at: Air a shàbhaladh
296 title: Seataichean atharraichean
297 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
298 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
299 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
300 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
301 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
302 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
303 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
304 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
305 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
307 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
309 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
313 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
315 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
317 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
321 km away: '%{count}km air falbh'
322 m away: '%{count}m air falbh'
323 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
325 your location: Far a bheil thu
326 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
329 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332 iad ris an obair-mhapa am fagas.
333 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
339 title: Clàr ùr an leabhair-latha
342 use_map_link: cleachd mapa
344 title: Leabhraichean-latha
345 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349 new: Clàr ùr an leabhair-latha
350 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353 older_entries: Clàran nas sine
354 newer_entries: Clàran nas ùire
356 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
359 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361 leave_a_comment: Thoir do bheachd
362 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363 login: Clàraich a-steach
365 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369 rinn thu briogadh mar bu chòir.
371 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
376 one: '%{count} bheachd'
377 two: '%{count} bheachd'
378 few: '%{count} beachdan'
379 other: '%{count} beachd'
380 edit_link: Deasaich an clàr seo
381 hide_link: Falaich an clàr seo
384 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385 hide_link: Falaich am beachd seo
393 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
396 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398 %{language_name} o chionn goirid
400 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
407 newer_comments: Beachdan nas ùire
408 older_comments: Beachdan nas sine
411 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412 button: Cuir caraid ris
413 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
417 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418 button: Thoir an càirdeas air falbh
419 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
422 search_osm_nominatim:
425 cable_car: Carbad-càbaill
426 chair_lift: Lioft-sèitheir
427 drag_lift: Lioft-slaodaidh
428 gondola: Trama-adhair
429 station: Stèisean trama-adhair
431 aerodrome: Raon-adhair
434 helipad: Port-heileacoptair
436 taxiway: Raon-cuairteachaidh
439 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440 arts_centre: Ionad ealain
446 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448 biergarten: Gàrradh-leanna
449 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450 brothel: Taigh-siùrsachd
451 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452 bus_station: Stèisean bhusaichean
454 car_rental: Càraichean air mhàl
455 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456 car_wash: Nighe chàraichean
458 charging_station: Stèisean teairrdsidh
459 childcare: Cùram-cloinne
460 cinema: Taigh-dhealbh
464 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465 courthouse: Taigh-cùirte
466 crematorium: Luaithreachan
469 drinking_water: Uisge-òil
470 driving_school: Sgoil draibhidh
472 fast_food: Biadh luath
473 ferry_terminal: Port-aiseig
474 fire_station: Stèisean-smàlaidh
475 food_court: Talla bìdh
481 hunting_stand: Stannd seilge
482 ice_cream: Reòiteagan
483 kindergarten: Sgoil-àraich
484 library: Leabhar-lann
485 marketplace: Ionad-margaidh
486 monastery: Manachainn
487 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488 nightclub: Club-oidhche
489 nursing_home: Taigh-altraim
490 parking: Ionad-pàircidh
491 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492 pharmacy: Bùth-chungaidhean
493 place_of_worship: Àite-adhraidh
495 post_box: Bogsa-phuist
496 post_office: Oifis a' phuist
499 public_building: Togalach poblach
500 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501 restaurant: Taigh-bìdh
505 social_centre: Ionad-sòisealta
506 social_facility: Goireas sòisealta
508 swimming_pool: Amar-snàimh
510 telephone: Fòn poblach
511 theatre: Taigh-cluich
512 toilets: Taighean-beaga
513 townhall: Talla a' bhaile
515 vending_machine: Inneal-rèic
516 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517 village_hall: Talla a' bhaile
518 waste_basket: Bogsa-sgudail
519 waste_disposal: Ionad-sgudail
521 administrative: Crìoch rianachd
522 census: Crìoch cunntas-sluaigh
523 national_park: Pàirc nàiseanta
524 protected_area: Ionad-dìon
527 suspension: Drochaid-chrochaidh
528 swing: Drochaid-thionndain
529 viaduct: Drochaid-rathaid
534 brewery: Taigh-grùide
536 electrician: Dealanair
537 gardener: Gàirnealair
539 photographer: Neach-dhealbh
541 shoemaker: Greusaiche
545 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546 defibrillator: Dì-fhibriliche
547 landing_site: Ionad-laighe èiginn
550 abandoned: Mòr-rathad trèigte
551 bridleway: Ceum marcachd
552 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
554 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555 cycleway: Slighe baidhseagail
557 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
560 living_street: Sràid-chòmhnaidh
561 milestone: Clach-mhìle
563 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564 motorway_link: Mòr-rathad
566 pedestrian: Àrainn-choisichean
568 primary: Prìomh-rathad
569 primary_link: Prìomh-rathad
570 proposed: Rathad a tha ann am beachd
571 raceway: Slighe-rèisidh
572 residential: Rathad-còmhnaidh
573 rest_area: Raon tàimh
575 secondary: Rathad dàrnach
576 secondary_link: Rathad dàrnach
577 service: Rathad sheirbheisean
578 services: Seirbheisean mòr-rathaid
579 speed_camera: Camara-astair
581 street_lamp: Lampa-sràide
582 tertiary: Rathad treasach
583 tertiary_link: Rathad treasach
585 traffic_signals: Solasan-trafaig
587 trunk_link: Prìomh-rathad
588 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
591 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592 battlefield: Blàr-catha
593 boundary_stone: Comharra-crìche
594 building: Togalach eachdraidheil
598 city_gate: Geata a' bhaile
599 citywalls: Ballachan a' bhaile
601 heritage: Làrach dualchais
604 memorial: Carragh-chuimhne
607 roman_road: Rathad Ròmanach
612 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
618 allotments: Cuibhreann talmhainn
620 brownfield: Fearann fàs
622 commercial: Raon malairt
623 conservation: Raon-glèidhteachais
624 construction: Làrach togail
630 greenfield: Talamh bàn
631 industrial: Raon gnìomhachais
632 landfill: Lìonadh-talmhainn
634 military: Raon an airm
639 recreation_ground: Raon cuir-seachad
640 reservoir: Loch-tasgaidh
641 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642 residential: Raon-còmhnaidh
644 village_green: Rèidhlean
646 "yes": Cleachdadh-fearainn
648 beach_resort: Tràigh-turasachd
650 common: Fearann coitcheann
652 fishing: Raon iasgaich
653 fitness_centre: Taigh-sunntais
654 fitness_station: Stèisean-sunntais
656 golf_course: Raon goilf
657 horse_riding: Marcadh each
658 ice_rink: Rionc-deighe
660 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661 nature_reserve: Tèarmann nàdair
664 playground: Raon-cluiche
665 recreation_ground: Raon cuir-seachad
666 resort: Baile-turasachd
668 slipway: Leathad-luinge
669 sports_centre: Ionad-spòrs
671 swimming_pool: Amar-snàimh
673 water_park: Pàirc-uisge
676 lighthouse: Taigh-solais
677 pipeline: Pìob-loidhne
680 "yes": Dèanta le mac an duine
682 airfield: Raon-adhair an airm
683 barracks: Taighean-feachd
691 cave_entrance: Doras uamha
700 grassland: Raon-feòir
722 volcano: Beinn-theine
724 wetland: Talamh fliuch
727 accountant: Cunntasair
728 administrative: Rianachd
731 employment_agency: Buidheann cosnaidh
732 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733 government: Oifis na rìoghachd
734 insurance: Oifis àrachais
736 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738 travel_agent: Bùth-siubhail
741 allotments: Cuibhreann talmhainn
744 county: Siorrachd/Còigeamh
751 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
754 neighbourhood: Coimhearsnachd
756 region: Roinn-dùthcha
758 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759 subdivision: Fo-roinn
765 abandoned: Rèile thrèigte
766 construction: Rèile 'ga togail
767 disused: Rèile gun chleachdadh
768 funicular: Rèile-bhruthaich
770 junction: Snaidhm-rèile
771 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772 light_rail: Rèile aotrom
773 miniature: Meanbh-rèile
775 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776 platform: Àrd-ùrlar rèile
777 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
780 station: Stèisean-rèile
783 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784 switch: Puingean rèile
786 tram_stop: Stad trama
788 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789 antiques: Buill-sheanndachd
793 beverages: Bùth dheochan
794 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795 books: Bùth leabhraichean
798 car: Bùth chàraichean
799 car_parts: Pàirtean chàraichean
800 car_repair: Càradh chàraichean
802 charity: Bùth carthannais
803 chemist: Bùth-chungaidhean
805 computer: Bùth choimpiutairean
806 confectionery: Bùth mìlseanachd
807 convenience: Bùth goireasach
808 copyshop: Bùth lethbhreacan
809 cosmetics: Bùth maise
811 department_store: Mòr-bhùth
812 discount: Bùth nithean saora
813 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815 electronics: Bùth leactronachd
816 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817 farm: Bùth tuathanais
818 fashion: Bùth aodaich
819 florist: Bùth-fhlùraichean
821 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
823 garden_centre: Margadh-gàrraidh
824 general: Bùth a' bhaile
825 gift: Bùth phrèasantan
828 hairdresser: Gruagaire
829 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
831 jewelry: Bùth usgaran
833 laundry: Taigh-nigheachain
834 mall: Ionad-seopadaireachd
835 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
838 newsagent: Bùth-naidheachdan
839 optician: Bùth-speuclairean
840 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841 outdoor: Bùth acainnean blàir
843 photo: Bùth dhealbhan
844 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
847 stationery: Bùth pàipearachd
848 supermarket: Oll-mhargadh
850 toys: Bùth dhèideagan
851 travel_agency: Bùth-siubhail
852 video: Bùth videothan
853 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
856 alpine_hut: Bothan beinne
858 artwork: Obair-ealain
859 attraction: Àite inntinneach
860 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
862 camp_site: Làrach campachaidh
863 caravan_site: Làrach charabhanaichean
866 guest_house: Taigh-aoigheachd
869 information: Fiosrachadh
870 motel: Taigh-òsta motarachd
871 museum: Taigh-tasgaidh
872 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873 theme_park: Theme Park
874 viewpoint: Ionad-seallaidh
880 artificial: Slighe-uisge fhuadain
884 derelict_canal: Canal trèigte
889 lock_gate: Geata loca
899 level2: Crìoch dùthcha
901 level5: Crìoch roinn-dùthcha
902 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
904 level9: Crìoch baile bhig
905 level10: Crìoch frith-bhaile
911 no_results: Cha deach toradh a lorg
912 more_results: Barrachd toraidhean
915 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916 home: Rach gun ionad dachaigh
917 logout: Clàraich a-mach
918 log_in: Clàraich a-steach
920 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
925 export_data: Às-phortaich dàta
926 gps_traces: Lorgaidhean GPS
927 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928 user_diaries: Leabhraichean-latha
929 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930 edit_with: Deasaich le %{editor}
931 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936 partners_ucl: UCL VR Centre
937 partners_bytemark: Bytemark Hosting
938 partners_partners: com-pàirtichean eile
939 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
940 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
942 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
943 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
946 copyright: Còir-lethbhreac
947 community: Coimhearsnachd
948 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
949 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
951 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
952 text: Thoir tìodhlac dhuinn
953 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
956 diary_comment_notification:
957 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
958 hi: Shin thu, %{to_user},
959 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
960 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
961 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
962 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
964 message_notification:
965 hi: Shin thu, %{to_user},
966 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
967 bheil an cuspair "%{subject}":'
968 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
969 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
970 friendship_notification:
971 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
972 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
973 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
975 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
978 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
979 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
981 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
983 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
985 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
987 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
988 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
989 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
990 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
991 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
993 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
995 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
996 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
997 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
998 atharrachadh a dhearbhadh.
1000 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1002 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1003 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1005 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1006 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1007 note_comment_notification:
1008 anonymous: Ball gun ainm
1011 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1012 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1014 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1016 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1017 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1019 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1020 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1022 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1024 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1025 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1027 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1028 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1030 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1031 a tha faisg air %{place}.'
1032 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1033 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1034 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1035 changeset_comment_notification:
1036 hi: Shin thu, %{to_user},
1039 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1041 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1043 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1045 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1046 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1048 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1049 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1050 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1053 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1054 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1055 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1056 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1057 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1058 agad a ghnìomhachadh.
1060 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1061 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1062 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1064 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1066 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1067 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1068 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1070 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1071 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1072 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1075 title: Am bogsa a-steach
1076 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1078 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1080 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1081 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1082 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1083 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1090 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1091 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1092 reply_button: Freagair
1093 destroy_button: Sguab às
1095 title: Cuir teachdaireachd
1096 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1097 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1099 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1100 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1101 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1103 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1105 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1107 title: Am bogsa a-mach
1109 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1110 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1111 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1112 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1114 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1115 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1116 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1118 title: Teachdaireachd air a leughadh
1119 reply_button: Freagair
1120 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1122 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1123 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1124 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1125 sent_message_summary:
1126 destroy_button: Sguab às
1128 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1130 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1131 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1133 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1136 title: Facal-faire air chall
1137 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1138 email address: 'Seòladh puist-d:'
1139 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1140 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1141 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1142 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1144 notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1145 gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1146 notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1149 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1150 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1151 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1152 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1155 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1160 gravatar: Cleachd Gravatar
1161 new image: Cuir dealbh ris
1162 keep image: Cum an dealbh làithreach
1163 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1164 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1165 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1166 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1167 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1168 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1169 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1172 title: Clàraich a-steach
1173 heading: Clàraich a-steach
1174 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1175 password: 'Facal-faire:'
1176 openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1177 remember: Cuimhnich orm
1178 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1179 login_button: Clàraich a-steach
1180 register now: Clàraich an-dràsta
1181 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1182 no account: Nach eil cunntas agad?
1183 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1185 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1188 title: Clàraich a-steach le OpenID
1189 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1191 title: Clàraich a-steach le Google
1192 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1194 title: Clàraich a-steach le Facebook
1195 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1197 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1198 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1200 title: Clàraich a-steach le GitHub
1201 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1203 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1204 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1206 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1207 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1209 title: Clàraich a-steach le AOL
1210 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1212 title: Clàraich a-mach
1213 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1214 logout_button: Clàraich a-mach
1218 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1219 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1220 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1221 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1222 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1223 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1224 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1225 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1226 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1227 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1228 open_data_title: Dàta fosgailte
1229 legal_title: Nòtaichean laghail
1230 partners_title: Com-pàirtichean
1233 title: Mun eadar-theangachadh seo
1234 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1235 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1236 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1238 title: Mun duilleag seo
1239 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1240 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1241 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1242 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1243 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1245 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1246 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1248 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1249 contributors” mar urram.
1250 attribution_example:
1251 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1252 title: Ball-eisimpleir air urram
1253 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1254 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1255 contributors_intro_html: |-
1256 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1257 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1258 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1260 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1261 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1262 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1263 e fo fhiachanas sam bith.
1264 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1265 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1266 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1267 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1268 na còrach-lethbhreac.
1270 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1271 thu JavaScript à comas.
1272 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1273 permalink: Ceangal buan
1274 shortlink: Ceangal goirid
1275 createnote: cuir nòta ris
1277 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1278 cheadachas fosgailte
1279 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1280 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1282 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1283 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1284 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1286 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1287 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1288 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1289 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1290 airson an fhearta seo.
1293 area_to_export: An raon ri às-phortadh
1294 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1295 format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1296 osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1297 map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1298 embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1301 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1302 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1303 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1304 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1305 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1308 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1309 ùrachadh gu cunbhalach.
1312 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1313 stòr-dàta OpenStreetMap
1315 title: Geofabrik Downloads
1316 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1317 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1320 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1321 options: Roghainnean
1325 image_size: Meud an deilbh
1327 add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1329 longitude: 'D-fhad:'
1331 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1332 export_button: Às-phortaich
1334 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1336 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1338 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1339 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1340 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1341 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1346 title: A' faighinn cobhair
1347 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1348 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1349 mhapa a chlàradh còmhla.
1352 title: Fàilte gu OSM
1353 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1356 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1357 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1359 title: help.openstreetmap.org
1360 description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1361 àbhaisteach aig OSM.
1363 title: Liostaichean-puist
1367 title: wiki.openstreetmap.org
1368 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1370 title: A bheil ceist sam bith agad?
1372 search_results: Toraidhean luirg
1376 get_directions: Faigh seòlaidhean
1377 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1380 where_am_i: Càite a bheil mi?
1381 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1382 submit_text: Siuthad
1386 motorway: Mòr-rathad
1387 main_road: Prìomh-rathad
1388 trunk: Prìomh-rathad
1389 primary: Prìomh-rathad
1390 secondary: Rathad dàrnach
1391 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1393 bridleway: Ceum marcachd
1394 cycleway: Slighe baidhseagail
1395 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1396 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1397 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1398 footway: Àrainn-choisichean
1401 cable_car: Carbad-càbaill
1402 chair_lift: Lioft-sèitheir
1403 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1404 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1405 apron: Aparan puirt-adhair
1406 admin: Crìoch rianachd
1412 resident: Raon-còmhnaidh
1413 retail: Raon bhuitean
1414 industrial: Raon gnìomhachais
1415 commercial: Raon malairt
1418 reservoir: Loch-tasgaidh
1420 brownfield: Fearann fàs
1422 allotments: Cuibhreann talmhainn
1425 reserve: Tèarmann nàdair
1426 military: Raon an airm
1428 university: Oilthigh
1429 building: Togalach cudromach
1430 station: Stèisean-rèile
1433 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1434 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1435 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1436 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1437 construction: Rathaidean 'gan togail
1438 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1439 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1440 toilets: Taighean-beaga
1443 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1444 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1445 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1447 title: Na tha air a' mhapa
1449 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1450 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1451 a bhios feumail dhut.
1453 title: Riaghailtean!
1454 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1456 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1457 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1458 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1461 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1463 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1464 urra no seòrsachadh)
1465 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1466 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1467 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1468 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1470 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1472 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1474 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1475 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1476 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1477 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1479 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1480 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1481 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1483 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1484 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1485 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1489 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1490 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1491 pending: RI DHÈILIGEADH
1492 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1493 download: luchdaich a-nuas
1494 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1496 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1499 owner: 'Sealbhadair:'
1500 description: 'Tuairisgeul:'
1503 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1504 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1505 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1506 visibility: 'Faicsinneachd:'
1508 older: Lorgaidhean nas sine
1509 newer: Lorgaidhean nas ùire
1511 pending: RI DHÈILIGEADH
1512 count_points: '%{count} puing'
1514 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1515 view_map: Seall am mapa
1516 edit_map: Deasaich am mapa
1518 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1519 private: PRÍOBHAIDEACH
1520 trackable: GABHAIDH LORGADH
1524 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1525 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1526 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1528 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1529 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1531 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1534 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1536 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1538 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1539 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1542 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1544 description_with_count:
1545 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1546 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1547 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1548 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1549 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1552 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1553 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1555 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1556 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1557 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1558 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1559 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1563 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1564 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1565 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1566 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1567 ge b' e mòr no beag.
1568 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1569 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1570 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1571 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1572 caraidean a chur ris.
1573 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1574 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1575 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1576 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1577 grant_access: Thoir inntrigeadh
1579 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1580 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1581 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1583 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1584 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1585 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1587 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1590 title: Clàraich aplacaid ùr
1592 title: Deasaich an aplacaid agad
1594 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1595 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1596 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1597 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1598 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1599 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1600 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1602 edit: Deasaich am fiosrachadh
1603 delete: Sguab às an cliant
1604 confirm: A bheil thu cinnteach?
1605 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1607 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1608 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1609 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1611 application: Ainm na h-aplacaid
1612 issued_at: Air a thoirt seachad
1614 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1615 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1616 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1617 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1618 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1619 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1621 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1623 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1625 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1627 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1629 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1633 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1634 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1636 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1637 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1638 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1639 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1640 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1641 auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1642 ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1645 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1647 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1648 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1649 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1650 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1651 consider_pd_why: Dè th`ann?
1652 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1653 decline: Cha ghabh mi ris
1654 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1655 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1656 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1660 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1662 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1663 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1664 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1665 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1667 deleted: air a sguabadh às
1669 my diary: An leabhar-latha agam
1670 my edits: Na dheasaich mi
1671 my traces: Na lorgaidhean agam
1672 my notes: Na nòtaichean agam
1673 my messages: Na teachdaireachdan agam
1674 my profile: A' phròifil agam
1675 my settings: Na roghainnean agam
1676 my comments: Na beachdan agam
1677 blocks on me: Bacaidhean orm
1678 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1679 send message: Cuir teachdaireachd
1680 diary: Leabhar-latha
1681 edits: Deasachaidhean
1683 notes: Nòtaichean a' mhapa
1684 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1685 add as friend: Cuir caraid ris
1686 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1687 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1688 ct undecided: Gun taghadh
1689 ct declined: Gun gabhail riutha
1690 email address: 'Seòladh puist-d:'
1691 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1693 spam score: 'Sgòr spama:'
1695 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1696 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1698 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1699 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1701 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1702 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1703 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1704 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1706 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1707 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1708 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1709 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1710 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1711 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1714 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1715 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1717 title: Cleachdaichean
1718 heading: Cleachdaichean
1720 one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1721 other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1722 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1723 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1724 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1725 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1726 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1728 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1729 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1731 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1732 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1735 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1736 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1737 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1739 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1740 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1741 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1742 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1744 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1745 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1748 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1749 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1750 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1751 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1753 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1754 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1758 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1759 a chruthachadh no ùrachadh.
1760 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1763 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1764 back: Till dhan clàr-innse
1766 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1767 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1768 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1770 back: Seall a h-uile bacadh
1772 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1773 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1774 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1776 show: Seall am bacadh seo
1777 back: Seall a h-uile bacadh
1779 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1781 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1782 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1784 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1786 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1788 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1790 title: Bacadh chleachdaichean
1791 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1792 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1794 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1795 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1796 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1797 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1798 a chùl-ghairm a-nis.
1799 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1801 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1803 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1804 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1805 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1808 other: '%{count} uair a thìde'
1810 title: Bacaidhean air %{name}
1811 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1812 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1814 title: Bacaidhean le %{name}
1815 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1816 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1818 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1819 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1824 confirm: A bheil thu cinnteach?
1825 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1826 back: Seall a h-uile bacadh
1827 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1828 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1829 a thoirt air falamh.
1831 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1836 display_name: Cleachdaiche bacte
1837 creator_name: Cruthadair
1838 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1840 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1841 showing_page: Duilleag %{page}
1846 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1847 heading: nòtaichean aig %{user}
1848 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1852 description: Tuairisgeul
1853 created_at: Air a chruthachadh
1854 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1856 title: 'Nòta: %{id}'
1857 description: Tuairisgeul
1858 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1859 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1860 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1861 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1862 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1865 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1866 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1867 comment: Thoir beachd
1870 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1871 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1872 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1873 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1881 link: Ceangal no HTML
1883 short_link: Ceangal goirid
1885 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1888 download: Luchdaich a-nuas
1889 short_url: URL goirid
1890 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1891 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1892 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1893 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1895 title: Iuchair a' mhapa
1896 tooltip: Iuchair a' mhapa
1897 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1903 title: Seall far a bheil mi
1905 standard: Àbhaisteach
1906 cycle_map: Mapa baidhseagail
1907 transport_map: Mapa còmhdhalach
1910 header: Breathan a' mhapa
1911 notes: Nòtaichean a' mhapa
1913 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1917 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1918 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1919 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1920 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1921 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1922 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1923 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1924 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1927 comment: Thoir beachd
1928 subscribe: Fo-sgrìobh
1929 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1930 hide_comment: falaich
1931 unhide_comment: neo-fhalaich
1932 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1933 Briog an-seo an uairsin.
1936 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1937 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1938 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1939 directions: Seòlaidhean
1942 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1943 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1945 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1946 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1947 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1949 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1955 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1956 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1957 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1960 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1961 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1963 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1964 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1965 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1967 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1968 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1970 description: 'Tuairisgeul:'
1971 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1972 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1974 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1975 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1976 confirm: A bheil thu cinnteach?
1978 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1980 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1982 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1983 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1985 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1986 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.