1 # Messages for Sicilian (sicilianu)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
11 friendly: '%e %B %Y ê %H:%M'
14 acl: Lista di cuntrollu d’accessu
15 changeset: Gruppu di canciamenti
16 changeset_tag: Etichetta dû gruppu di canciamenti
18 diary_comment: Cummentu ntô diariu
19 diary_entry: Vuci dû diariu
24 node_tag: Etichetta dû gruppu
26 old_node: Gruppu vecchiu
27 old_node_tag: Etichetta vecchia dû gruppu
28 old_relation: Rilazzioni vecchia
29 old_relation_member: Membru vecchiu dâ rilazzioni
30 old_relation_tag: Etichetta vecchia dâ rilazzioni
31 old_way: Caminu vecchiu
32 old_way_node: Gruppu vecchiu dû caminu
33 old_way_tag: Etichetta vecchia dû caminu
35 relation_member: Membru dâ rilazzioni
36 relation_tag: Etichetta dâ rilazzioni
39 tracepoint: Puntu dû tracciatu
40 tracetag: Etichetta dû tracciatu
42 user_preference: Prifirenza di l’utenti
43 user_token: Lassa-passari ill’utenti
45 way_node: Gruppu dû caminu
46 way_tag: Etichetta dû caminu
54 longitude: Longitùdini
65 longitude: Longitùdini
67 description: Discrizzioni
72 recipient: Distinatariu
74 email: Posta elittrònica
76 display_name: Nomu mmustratu
77 description: Discrizzioni
79 pass_crypt: Palora d’òrdini
81 default: Pridifinutu (com’ad ora %{name})
84 description: Potlatch 1 (editor ntô browser)
87 description: iD (editor ntô browser)
90 description: Potlatch 2 (editor ntô browser)
93 description: Telicumannu (JOSM or Merkaartor)
97 created_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
98 closed_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr>
99 created_by_html: Criatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
100 deleted_by_html: Cancillatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
101 edited_by_html: Canciatu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
102 closed_by_html: Chiudutu <abbr title='%{title}'>%{time} fa</abbr> di %{user}
104 in_changeset: Gruppu di canciamenti
106 no_comment: (nuḍḍu cummentu)
107 part_of: Fa’ parti di
108 download_xml: Scàrrica ntô furmatu XML
109 view_history: Talìa a crunuluggìa
110 view_details: Talìa i dittagghî
113 title: 'Gruppu di canciamenti: %{id}'
115 node: Gruppa (%{count})
116 node_paginated: Gruppa (%{x}-%{y} di %{count})
117 way: Camini (%{count})
118 way_paginated: Camini (%{x}-%{y} di %{count})
119 relation: Rilazzioni (%{count})
120 relation_paginated: Rilazzioni (%{x}-%{y} di %{count})
121 comment: Cummenti (%{count})
122 hidden_commented_by: Cummentu mmucciatu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
124 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
125 changesetxml: XML dû gruppu di canciamenti
126 osmchangexml: osmChange XML
128 title: Gruppu di canciamenti %{id}
129 title_comment: Gruppu di canciamenti %{id} - %{comment}
130 join_discussion: Pi’ participari ntâ discussioni trasi
131 discussion: Discussioni
133 title: 'Gruppu: %{name}'
134 history_title: 'Crunuluggìa dû gruppu: %{name}'
136 title: 'Caminu: %{name}'
137 history_title: 'Crunuluggìa dû caminu: %{name}'
140 one: parti dû caminu %{related_ways}
141 other: parti dî camini %{related_ways}
143 title: 'Rilazzioni: %{name}'
144 history_title: 'Crunuluggìa dâ rilazzioni: %{name}'
147 entry_role: '%{type} %{name} comu %{role}'
153 entry: Rilazzioni %{relation_name}
154 entry_role: Rilazzioni %{relation_name} (comu %{relation_role})
156 sorry: 'Purtroppu, %{type} #%{id} nun si potti truvari.'
160 relation: a rilazzioni
161 changeset: u gruppu di canciamenti
163 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari i dati %{type} cu’ id
168 relation: dâ rilazzioni
169 changeset: dû gruppu di canciamenti
171 redaction: Occultamentu %{id}
172 message_html: A virsioni %{version} di %{type} nun si po’ mmustrari picchì fu’
173 occultata. Pi’ favuri talìa %{redaction_link} pî dittagghî.
177 relation: sta rilazzioni
179 feature_warning: Si vannu a’ carricari %{num_features} elimenti, e sta cosa
180 ti purrìa rallintari u browser o puru bluccàrilu. Si’ sicuru chi’ voi mmustrari
182 load_data: Càrrica i dati
183 loading: Carricamentu...
187 key: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}
188 tag: A pàggina dâ wiki chi’ discrivi l’etichetta %{key}=%{value}
189 wikidata_link: U suggettu %{page} supra a’ Wikidata
190 wikipedia_link: L’artìculu %{page} supra a’ Wikipedia
191 telephone_link: Chiama u %{phone_number}
195 description: Discrizzioni
196 open_title: 'Nota nun risulvuta #%{note_name}'
197 closed_title: 'Nota risulvuta #%{note_name}'
198 hidden_title: 'Nota mmucciata #%{note_name}'
199 open_by: Criata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
200 open_by_anonymous: Criata di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
201 commented_by: Cummentu di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
202 commented_by_anonymous: Cummentu di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
204 closed_by: Risulvuta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
205 closed_by_anonymous: Risulvuta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
207 reopened_by: Riapruta di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
208 reopened_by_anonymous: Riapruta di n’anònimu <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
210 hidden_by: Mmucciata di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} fa</abbr>
212 title: Risciduta di l’elimenti
213 introduction: Clicca supra â cartina pi’ circari l’elimenti vicini.
214 nearby: Elimenti vicini
215 enclosing: Elimenti chi’ cuntènunu
217 changeset_paging_nav:
218 showing_page: Pàggina %{page}
223 no_edits: (nuḍḍu canciamentu)
224 view_changeset_details: Ammustra i dittagghî dû gruppu di canciamenti
232 title: Gruppi di canciamenti
233 title_user: Gruppi di canciamenti di %{user}
234 title_friend: Gruppi di canciamenti dî to amici
235 title_nearby: Gruppi di canciamenti di l’utenti vicini
236 empty: Nuḍḍu gruppu di canciamenti truvatu.
237 empty_area: Nuḍḍu gruppu di canciamenti nta st’aria.
238 empty_user: Nuḍḍu gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
239 no_more: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti truvatu.
240 no_more_area: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti nta st’aria.
241 no_more_user: Nuḍḍu autru gruppu di canciamenti fattu di st’utenti.
242 load_more: Carricànni autri
244 sorry: Purtroppu, cci vosi troppu tempu pi’ pigghiari a lista dî gruppi di canciamenti
247 title_all: Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
248 title_particular: 'Discussioni supra ô gruppu di canciamenti di OpenStreetMap
250 comment: 'Cummentu novu supra ô gruppu di canciamenti #%{changeset_id} di %{author}'
251 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
252 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
253 full: Discussioni intera
256 title: Vuci nova dû diariu
258 title: Diarî di l’utenti
259 title_friends: Diarî di l’amici
260 title_nearby: Diarî di l’utenti vicini
261 user_title: Diariu di %{user}
262 in_language_title: Vuci di diariu in %{language}
263 new: Vuci nova dû diariu
264 new_title: Scrivi na vuci nova ntô to diariu di l’utenti
265 no_entries: Nuḍḍa vuci ntô diariu
266 recent_entries: Vuci di diariu ricenti
267 older_entries: Vuci cchiu’ vecchî
268 newer_entries: Vuci cchiu’ novi
270 title: Cancia sta vuci dû diariu
275 latitude: 'Latitùdini:'
276 longitude: 'Longitùdini:'
277 use_map_link: adòpira a cartina
279 marker_text: Locu dâ vuci dû diariu
281 title: Diariu di %{user} | %{title}
282 user_title: Diariu di %{user}
283 leave_a_comment: Lassa nu cummentu
284 login_to_leave_a_comment: Pi’ lassari cummenti %{login_link}
288 title: Nuḍḍa vuci dû diariu currispunni
289 heading: 'Nuḍḍa vuci havi l’id: %{id}'
290 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍa vuci dû diariu o puru cummentu chi’ havi l’id
291 %{id}. Pi’ favuri cuntrolla chi’ scrivisti bonu; o puru po’ jèssiri chi’ u
292 culligamentu chi’ cliccasti è sbagghiatu.
294 posted_by: Pubblicatu di %{link_user} u %{created} in %{language_link}
295 comment_link: Cummenta sta vuci
296 reply_link: Rispunni a’ sta vuci
299 one: '%{count} cummentu'
300 other: '%{count} cummenti'
301 edit_link: Cancia sta vuci
302 hide_link: Mmuccia sta vuci
305 comment_from: Cummentu di %{link_user} u %{comment_created_at}
306 hide_link: Mmuccia stu cummentu
314 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
315 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap di %{user}
317 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
318 description: Vuci ricenti dû diariu di OpenStreetMap in %{language_name}
320 title: Vuci dû diariu di OpenStreetMap
321 description: Vuci ricenti dû diariu di l’utenti di OpenStreetMap
323 has_commented_on: '%{display_name} cummintàu i siguenti vuci dû diariu'
328 newer_comments: Cummenti cchiu’ novi
329 older_comments: Cummenti cchiu’ vecchî
333 area_to_export: Aria di espurtari
334 manually_select: Scegghî manualmenti n’aria diffirenti
335 format_to_export: Furmatu di espurtari
336 osm_xml_data: Dati XML di OpenStreetMap
337 map_image: Mmàgini dâ cartina (ammustra u stratu standard)
338 embeddable_html: HTML ncurpuràbbili
340 export_details: I dati di OpenStreetMap sunnu sutta a licenza <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open
341 Data Commons Open Database License</a> (ODbL).
343 advice: 'Si’ l’espurtazzioni ccassupra nun rinesci, poi pruvari cu’ una dî
345 body: St’aria è troppu granni p’espurtàrila comu Dati XML di OpenStreetMap.
346 Pi’ favuri zumma, o scegghî n’aria cchiu’ picciriḍḍa, o puru pû scarricamentu
347 massizzu di dati adòpira una dî fonti ccassutta.
350 description: Copî aggiurnati rigularmenti dâ basi di dati cumpleta di OpenStreetMap
353 description: Scàrrica stu riquatru dûn mirror dâ basi di dati di OpenStreetMap
355 title: Scarricamenti dâ Geofabrik
356 description: Estratti di cuntinenti, paìsi, e na silizzioni di città aggiurnati
359 title: Metro Extracts
360 description: Estratti dî principali città dû munnu e ill’àrii circustanti
363 description: Autri fonti elincati ntâ wiki di OpenStreetMap
368 image_size: Grannizza dâ mmàggini
370 add_marker: Agghiunci un signu ntâ cartina
374 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ncurpurari ntôn situ web
375 export_button: Esporta
379 latlon: Risultati di <a href="http://openstreetmap.org/">Nternu</a>
380 us_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.us/">Geocoder.us</a>
381 uk_postcode: Risultati di <a href="http://www.npemap.org.uk/">NPEMap / FreeThe
383 ca_postcode: Risultati di <a href="http://geocoder.ca/">Geocoder.CA</a>
384 osm_nominatim: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
386 geonames: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
387 osm_nominatim_reverse: Risultati di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
389 geonames_reverse: Risultati di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
390 search_osm_nominatim:
394 chair_lift: Seggiuvìa
397 station: Stazzioni dâ funivìa
401 gate: Porta di mbarcu
403 runway: Pista d’attirraggiu
404 taxiway: Pista di rullaggiu
407 animal_shelter: Rifuggiu di l’armali
408 arts_centre: Centru d’arti
414 bicycle_parking: Pusteggiu dî bicicletti
415 bicycle_rental: Affitta-bicicletti
416 biergarten: Biergarten
417 boat_rental: Affitta-barchi
419 bureau_de_change: Scanciaturi di muniti
420 bus_station: Stazzioni ill’autobus
422 car_rental: Affitta-màchini
423 car_sharing: Car Sharing
424 car_wash: Lavaggiu dî màchini
426 charging_station: Stazzioni di ricàrrica
427 childcare: Asilu nidu
432 community_centre: Centru cìvicu
433 courthouse: Tribbunali
434 crematorium: Crimatoriu
437 dormitory: Durmitoriu
438 drinking_water: Acqua pi’ mbìviri
439 driving_school: Scola guida
441 emergency_phone: Telèfunu d’emirgenza
443 ferry_terminal: Attraccu dû traghettu
444 fire_hydrant: Idranti
445 fire_station: Pumperi
446 food_court: Zona di risturazzioni
448 fuel: Pompa dâ binzina
452 health_centre: Casa di cura
454 hunting_stand: Barracca dî cacciatura
461 motorcycle_parking: Pusteggiu dî muturi
462 nightclub: Night Club
464 nursing_home: Casa di riposu
467 parking_entrance: Trasuta dû pusteggiu
469 place_of_worship: Locu di cultu
471 post_box: Buca dâ posta
472 post_office: Ufficiu pustali
476 public_building: Edificiu pùbblicu
477 reception_area: Accittazzioni
478 recycling: Ìsula eculòggica
479 restaurant: Risturanti
480 retirement_home: Casa di riposu
486 social_centre: Centru sociali
488 social_facility: Sirvizzî suciali
489 studio: Studiu di riggistrazzioni
490 swimming_pool: Piscina
492 telephone: Telèfunu pùbblicu
496 university: Università
497 vending_machine: Machinetta chi’ vinni
498 veterinary: Veterinariu
499 village_hall: Municipiu
500 waste_basket: Biduni dâ munnizza
501 waste_disposal: Cassuni dâ munnizza
502 youth_centre: Centru giuvanili
504 administrative: Cunfini amministrativu
505 census: Cunfini censuariu
506 national_park: Parcu nazziunali
507 protected_area: Aria prutetta
510 suspension: Ponti suspisu
511 swing: Ponti firriàbbili
518 carpenter: Mastru d’ascia
519 electrician: Elittricista
522 photographer: Fotògrafu
526 "yes": Putìa dû mastru
528 ambulance_station: Stazzioni ill’ambulanzi
529 defibrillator: Defibbrillaturi
530 landing_site: Pista d’attirraggiu d’emirgenza
531 phone: Telèfunu d’emirgenza
533 abandoned: Strata abbannunata
534 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
535 bus_guideway: Cursia ill’autobus a’ guida vinculata
536 bus_stop: Firmata ill’autobus
537 construction: Strata in custruzzioni
538 cycleway: Pista ciclàbbili
540 emergency_access_point: Puntu di cugghiuta d’emirgenza
541 footway: Caminu pidunali
543 living_street: Living Street
544 milestone: Petra miliari
546 motorway_junction: Svìnculu ill’autustrata
547 motorway_link: Autustrata
549 pedestrian: Stata pidunali
551 primary: Strata primaria
552 primary_link: Strata primaria
553 proposed: Strata pruggittata
555 residential: Strata risidinziali
556 rest_area: Aria di pusteggiu
558 secondary: Strata secunnaria
559 secondary_link: Strata secunnaria
560 service: Strata di sirvizziu
561 services: Aria di sirvizziu
562 speed_camera: Autovelox
564 street_lamp: Lampiuni
565 tertiary: Strata tirziaria
566 tertiary_link: Strata tirziaria
568 traffic_signals: Simàfuru
571 trunk_link: Supirstrata
572 unclassified: Strata senza classificazzioni
573 unsurfaced: Strata stirrata
576 archaeological_site: Zona archiulòggica
577 battlefield: Campu di battagghia
578 boundary_stone: Petra finàita
579 building: Edificiu stòricu
583 city_gate: Porta dâ città
584 citywalls: Mura dâ città
586 heritage: Situ di ntiressi stòricu-culturali
589 manor: Casa patrunali
590 memorial: Munumentu â mimoria
593 roman_road: Strata rumana
598 wayside_cross: Crucifissu
600 wreck: Barca nfunnata
604 allotments: Jardinu familiari
606 brownfield: Zona luttizzata
608 commercial: Zona cummirciali
609 conservation: Zona prutetta
610 construction: Zona in custruzzioni
612 farmland: Terra cultivata
617 greenfield: Zona luttizzata
618 industrial: Zona innustriali
621 military: Zona militari
626 recreation_ground: Chianu di ricrìu
627 reservoir: Lagu artificiali
628 reservoir_watershed: Gebbia
629 residential: Zona risidinziali
632 village_green: Parcu urbanu
637 bird_hide: Ossirvatoriu pi’ l’aceḍḍi
640 dog_park: Parcu dî cani
641 fishing: Riserva di pisca
642 fitness_centre: Palestra
643 fitness_station: Attrezzi pâ ginnastica
645 golf_course: Campu di golf
646 horse_riding: Maniggiu
647 ice_rink: Pista ghiacciata
648 marina: Portu turìsticu
649 miniature_golf: Minigolf
650 nature_reserve: Riserva naturali
653 playground: Jochi pî picciriḍḍi
654 recreation_ground: Chianu di ricrìu
655 resort: Villaggiu turìsticu
657 slipway: Rampa d’alaggiu
658 sports_centre: Centru spurtivu
660 swimming_pool: Piscina
661 track: Pista dâ cursa
662 water_park: Acquapark
671 airfield: Ariuportu militari
675 "yes": Passu di muntagna
680 cave_entrance: Trasuta dâ grutta
684 fell: Viggitazzioni d’auta muntagna
699 reef: Scogghiu summersu
716 accountant: Raggiuneri
717 administrative: Ufficiu pùbblicu lucali
718 architect: Architettu
720 employment_agency: Agginzìa pû travagghiu
721 estate_agent: Agginzìa Immobbiliari
722 government: Ufficiu pùbblicu
723 insurance: Assicurazzioni
725 ngo: Organizzazzioni Nun Guvernativa
726 telecommunication: Società di telicumunicazzioni
727 travel_agent: Agginzìa dî viaggi
730 allotments: Territoriu agrìculu o ricriativu
742 isolated_dwelling: Casi isulati
746 neighbourhood: Quarteri
751 subdivision: Suttadivisioni
754 unincorporated_area: Aria nun ncurpurata
758 abandoned: Ferruvìa abbannunata
759 construction: Ferruvìa in custruzzioni
760 disused: Ferruvìa in disusu
761 disused_station: Stazzioni dû trenu abbannunata
762 funicular: Funiculari
763 halt: Firmata dû trenu
764 historic_station: Stazzioni dû trenu storica
765 junction: Biviu ferruviariu
766 level_crossing: Passaggiu a’ liveḍḍu
767 light_rail: Metrupulitana liggira
768 miniature: Binariu in miniatura
770 narrow_gauge: Ferruvia a’ scartamentu ridduciutu
771 platform: Binariu dâ stazzioni
772 preserved: Ferruvìa storica
773 proposed: Ferruvìa in pruggettu
774 spur: Binariu di sirvizziu
775 station: Stazzioni dâ ferruvìa
776 stop: Firmata dû trenu
777 subway: Metrupulitana
778 subway_entrance: Trasuta dâ metrupulitana
779 switch: Scanciu ferruviariu
781 tram_stop: Firmata dû tram
783 alcohol: Putìa di bivanni alcolici
787 beauty: Nigòzziu di biḍḍizza
788 beverages: Putìa dî buttigghî
789 bicycle: Nigozziu dî bicicletti
790 books: Nigozziu dî libbra
793 car: Cuncissiunaria dî màchini
794 car_parts: Ricambî dî màchini
795 car_repair: Officina dî màchini
796 carpet: Nigozziu di tappiti
797 charity: Nigozziu di binificienza
799 clothes: Nigozziu dî vistiti
800 computer: Nigozziu dî computer
801 confectionery: Pastizzarìa
802 convenience: Minimarket
804 cosmetics: Nigòzziu di cusmètici
806 department_store: Granni maggazzinu
808 doityourself: Fai-da-te
809 dry_cleaning: Lavasiccu
810 electronics: Nigozziu d’elittrònica
811 estate_agent: Agginzìa mmubbiliari
812 farm: Putìa dû viḍḍanu
816 food: Putìa dû manciari
817 funeral_directors: Casciamurtaru
818 furniture: Putìa dî mòbbili
819 gallery: Gallaria d’arti
820 garden_centre: Putìa dû jardinaggiu
822 gift: Àrticuli di riggalu
823 greengrocer: Putìa dâ frutta
825 hairdresser: Piluccheri
828 insurance: Assicurazzioni
832 mall: Centru cummirciali
834 mobile_phone: Nigozziu di tilifunini
835 motorcycle: Nigozziu di muturi
836 music: Nigozziu di mùsica
837 newsagent: Giurnalaru
839 organic: Manciari biulòggicu
840 outdoor: Àrticuli di campìu
841 pet: Nigozziu ill’armali
843 photo: Àrticuli di futugrafìa
844 salon: Saluni di biḍḍizza
845 second_hand: Artìculi i secunna manu
847 shopping_centre: Centru Cummirciali
848 sports: Artìculi spurtivi
850 supermarket: Supirmircatu
852 toys: Nigozziu dî jucàttuli
853 travel_agency: Agginzìa di viaggi
859 apartment: Appartamentu
860 artwork: Òpira d’arti
861 attraction: Attrazzioni turìstica
862 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
865 caravan_site: Campìu pî roulotte
867 gallery: Gallaria d’arti
868 guest_house: Guest House
871 information: Nfurmazzioni turìstichi
874 picnic_site: Aria di pic-nic
875 theme_park: Parcu dî divirtimenti
876 viewpoint: Postu panuràmicu
882 artificial: Cursu d’acqua artificiali
883 boatyard: Canteri navali
886 derelict_canal: Saja abbannunata
890 lock: Conca di navigazzioni
898 weir: Brigghia fluviali
901 level2: Cunfini di nazzioni
902 level4: Cunfini di riggioni
903 level5: Cunfini di riggioni èstira
904 level6: Cunfini di pruvincia
905 level8: Cunfini di cumuni
906 level9: Cunfini di villàggiu
907 level10: Cunfini di quarteri
910 osm_nominatim: Lucalizzazzioni di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
912 geonames: Lucalizzazzioni di <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
918 no_results: Nuḍḍu risultatu truvatu
919 more_results: Autri risultati
922 alt_text: Logu di OpenStreetMap
926 log_in_tooltip: Trasi cûn cuntu esistenti
928 start_mapping: Accumencia a’ mappari
929 sign_up_tooltip: Crea un cuntu pi’ fari canciamenti
934 export_data: Esporta i dati
935 gps_traces: Tracciati GPS
936 gps_traces_tooltip: Gistisci i tracciati GPS
937 user_diaries: Diarî ill’utenti
938 user_diaries_tooltip: Talìa i diarî ill’utenti
939 edit_with: Cancia cu’ %{editor}
940 tag_line: A Cartina-wiki dû Munnu Lìbbira
941 intro_header: Binvinuti nta OpenStreetMap!
942 intro_text: OpenStreetMap è na cartina dû munnu, criata di genti comu a’ tia e
943 lìbbira a’ adupirari secunnu na licenza aperta.
944 intro_2_create_account: Crìa un cuntu di utenti
945 partners_html: L’hosting veni sustinutu di %{ucl}, %{ic} e %{bytemark}, e autri
947 partners_ucl: the UCL VR Centre
948 partners_ic: Imperial College London
949 partners_bytemark: Bytemark Hosting
950 partners_partners: cullabburatura
951 osm_offline: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora nun è in lìnia picchì
952 si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
953 osm_read_only: A basi di dati di OpenStreetMap comu ad ora è ntâ mudalità di sula
954 littura picchì si stannu facennu travagghî di manutinizioni funnamintali.
955 donate: Susteni a’ OpenStreetMap %{link} ô funnu pi’ l’aggiurnamentu ill’hardware.
958 copyright: Dritti d’auturi
960 community_blogs: Blog dâ cumunità
961 community_blogs_title: Blog di membri dâ cumunità di OpenStreetMap
962 foundation: Funnazzioni
963 foundation_title: A Funnazzioni OpenStreetMap
965 title: Susteni a’ OpenStreetMap cu na dunazzioni di dinaru
966 text: Fai na dunazzioni
967 learn_more: Sapìrinni cchiu’ ssai
971 title: A’ prupòsitu di sta traduzzioni
972 text: In casu di cunflittu tra di sta pàggina traduciuta e %{english_original_link},
973 fa’ fidi a pàggina in ngrisi
974 english_link: l’origginali in lingua ngrisi
976 title: A’ prupòsitu di sta pàggina
977 text: Stai taliannu a virsioni in lingua ngrisi dâ pàggina dû drittu d’auturi.
978 Poi turnari â %{native_link} di sta pàggina o puru poi finiri di nfurmàriti
979 supra ô drittu d’auturi e %{mapping_link}.
980 native_link: virsioni in sicilianu
981 mapping_link: accuminciari a’ mappari
983 title_html: Dritti d’auturi e Licenza
985 OpenStreetMap<sup><a href="#trademarks">®</a></sup> è fattu di <i>dati aperti</i>, cunciduti sutta â licenza <a
986 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Data
987 Commons Open Database License</a> (ODbL) dâ <a
988 href="http://osmfoundation.org/">Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF).
990 Si’ lìbbiru di cupiari, diffùnniri, trasmèttiri e adattari i nostri dati, fintantu chi’ l’attribuisci a’ OpenStreetMap e ê so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, poi distribbuiri u travagghiu risultanti sulamenti sutta â stissa licenza. U <a href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">còdici ligali
991 code</a> cumpletu spiega quali sunnu i to dritti e i to rispunsabbilità.
993 A cartugrafìa ntê mattunelli dâ nostra cartina, e a nostra ducumintazzioni, sunnu sutta â licenza <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/">Creative
994 Commons Attribution-ShareAlike 2.0</a> (CC BY-SA).
995 credit_title_html: Comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap
996 credit_1_html: Richiedemu chi’ si usa l’attribbuzzioni «© i cuntribbutura
997 di OpenStreetMap».
998 credit_2_html: "S’havi a’ rènniri chiaru ch’i dati sunnu misi a’ dispusizzioni
999 sutta dâ Open\nDatabase License, e si’ s’adòpirunu i mattunelli dâ nostra
1000 cartina, ch’a cartugrafìa è sutta dâ licenza CC BY-SA. Sta cosa si po’ fari
1001 mittennu nu culligamentu a’ \n<a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">sta
1002 pàggina dû drittu d’auturi</a>.\nComu altirnativa, e obbligaturiamenti quannu
1003 si diffunni OSM sutta forma di dati, si ponnu mintuari i licenzi pi’ nomu
1004 e cûn culligamentu direttu chi’ porta unn’iḍḍi. Nta ḍḍi menzi unni i culligamenti
1005 nun sunnu pussìbbili (ad esempiu ntâ carta stampata), suggiremu di mannari
1006 i littura direttamenti unni openstreetmap.org (macari espannennu \n‘OpenStreetMap’
1007 a’ stu nnirizzu cumpletu), unni opendatacommons.org, e, quann’è oppurtunu,
1008 unni\n creativecommons.org."
1010 Nta na cartina elittronica navigàbbili, l’attribbuzzioni avissi a’ spuntari nta l’àngulu dâ cartina.
1012 attribution_example:
1013 alt: Esempiu di comu s’attribbuìsci a’ OpenStreetMap nta na pàggina web
1014 title: Esempiu di attribbuzzioni
1015 more_title_html: Pi’ sapìrinni cchiu’ ssai
1017 Trova autri nfurmazzioni a’ prupòsitu di comu s’adòpirunu i nostri dati, e comu nni si duna attribbuzioni, ntâ <a
1018 href="http://osmfoundation.org/Licence">pàggina dâ licenza di l’OSMF</a> e ntê <a
1019 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Legal_FAQ">dumanni friquenti ligali</a> gistuti dâ cumunità.
1020 more_2_html: "Macari si’ OpenStreetMap è fattu di dati aperti, nun putemu furniri
1021 n’API cartugràfica gratùita ê sviluppatura di terza parti.\nTalìa a nostra
1022 <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/API_usage_policy\">Pulìtica pi’
1023 l’utilizzu ill’API</a>, \na <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tile_usage_policy\">Pulìtica
1024 pi’ l’utilizzu dî mattunelli</a>\n e a <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim#Usage_Policy\">Pulìtica
1025 pi’ l’utilizzu di Nominatim</a>."
1026 contributors_title_html: I nostri cuntribbutura
1027 contributors_intro_html: 'I nostri cuntribbutura sunnu migghiara di genti. Pigghiamu
1028 macari dati cu’ licenza aperta furnuti di l’agginzìi cartugràfichi nazziunali
1029 e di autri fonti, tra dî quali:'
1030 contributors_at_html: "<strong>Austria</strong>: Cunteni dati dâ\n<a href=\"http://data.wien.gv.at/\">Stadt
1031 Wien</a> (sutta a’ \n<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de\">CC
1032 BY</a>),\n<a href=\"http://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm\">Land
1033 Vorarlberg</a> e\nLand Tirol (sutta a’ <a href=\"http://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/\">CC
1034 BY AT cu’ canciamenti</a>)."
1035 contributors_ca_html: "<strong>Canadà</strong>: Cunteni dati di \nGeoBase®,
1036 GeoGratis (© Department of Natural\nResources Canada), CanVec (©
1037 Department of Natural\nResources Canada), e StatCan (Geography Division,\nStatistics
1039 contributors_fi_html: "<strong>Finlannia</strong>: Cunteni dati dâ Basi di Dati
1040 Topugràfica dû National Land Survey dâ Finlannia \ne di autri insiemi di dati,
1041 sutta â \n<a href=\"http://www.maanmittauslaitos.fi/en/NLS_open_data_licence_version1_20120501\">Licenza
1043 contributors_fr_html: "<strong>Francia</strong>: Cunteni dati furnuti dâ \nDirection
1044 Générale des Impôts."
1045 contributors_nl_html: |-
1046 <strong>Paìsi Vasci</strong>: Cunteni dati © AND, 2007
1047 (<a href="http://www.and.com">www.and.com</a>)
1048 contributors_nz_html: "<strong>Nova Zilanna</strong>: Cunteni dati furnuti dâ
1049 \nLand Information New Zealand. Crown Copyright reserved."
1050 contributors_si_html: "<strong>Sluvenia</strong>: Counteni dati dâ \n<a href=\"http://www.gu.gov.si/en/\">Surveying
1051 and Mapping Authority</a> e dû\n<a href=\"http://www.mkgp.gov.si/en/\">Ministeru
1052 di l’Agricultura, dî Furesti e di l’Alimintazzioni</a>\n(nfurmazzioni pùbblichi
1054 contributors_za_html: "<strong>Àfrica dû Sud</strong>: Cunteni dati dû \n<a
1055 href=\"http://www.ngi.gov.za/\">Chief Directorate:\nNational Geo-Spatial Information</a>,
1056 State copyright reserved."
1057 contributors_gb_html: |-
1058 <strong>Regnu Unitu</strong>: Cunteni dati di l’Ordnance
1059 Survey © Crown copyright and database right
1061 contributors_footer_1_html: |-
1062 Pi’ canùsciri autri dittagghî supra a’ chisti e autri fonti chi’ furu adupirati pi’ migghiurari OpenStreetMap, poi taliari <a
1063 href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Contributors">a pàggina dî cuntribbutura</a> supra â wiki di OpenStreetMap.
1064 contributors_footer_2_html: A nclusioni dî dati nta OpenStreetMap nun ìmplica
1065 ch’u so furnituri origginali susteni OpenStreetMap, furnisci na quarchi’ garanzìa,
1066 o accetta na quarchi’ rispunsabbilità.
1067 infringement_title_html: Viulazzioni dû drittu d’auturi
1068 infringement_1_html: Ê cuntribbutura di OSM si ricorda di nun agghiùnciri mai
1069 dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi (ad esempiu Google Maps
1070 o puru i carti stampati) senza aviri n’auturizzazzioni esplìcita dû titulari
1072 infringement_2_html: "Si’ pensi chi fu’ gghiunciutu a’ manera indèbita matiriali
1073 prutettu dû drittu d’auturi ntâ basi di dati di OpenStreetMap o puru ntâ stu
1074 situ, pi’ favuri fai rifirimentu â nostra\n <a href=\"http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Takedown_procedure\">prucidura
1075 di cancillazzioni</a> o puru signalinnillu direttamenti pi’ menzu dû nostru
1076 \n<a href=\"http://dmca.openstreetmap.org/\">mòdulu di signalazzioni in linia</a>."
1077 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Marchi riggistrati
1078 trademarks_1_html: OpenStreetMap e u logu dâ lenti di ngrannimentu sunnu marchi
1079 riggistrati dâ Funnazzioni OpenStreetMap. Si’ hai quarchi’ dumanna supra a’
1080 l’utilizzu chi’ poi fari di sti marchi, a poi mannari ô <a href="http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licensing_Working_Group">Gruppu
1081 di travagghiu dî licenzi</a>.
1084 introduction_html: Binvinuti nta OpenStreetMap, a cartina du munnu lìbbira e mudificàbbili.
1085 Ora chi’ siti scritti, siti pronti p’accuminciari a’ mappari. Cca cc’è na guida
1086 chi’ spiega i cosi cchiu’ mpurtanti ch’haviti a’ sapiri.
1088 title: Chiḍḍu chi’ cc'è supra â cartina
1090 OpenStreetMap è nu postu pi’ mappari cosi chi’ su’ <em>veri e attuali</em> -
1091 cunteni miliuna d’edificî, strati e autri dittagghî dî posti. Poi mappari chiḍḍu chi’ è jè dû munnu riali chi’ ti ntiressa.
1093 Chiḍḍu chi’ nveci <em>nun cc’è</em> sunnu i dati d’opinioni comu ad esempiu i giudizzî, l’elimenti chi’ nun esìstunu cchiu’ o
1094 chi’ sunnu iputètici, e i dati chi’ vènunu di fonti prutetti dû drittu d’auturi. A’ menu chi’ nun hai n’auturizzazzioni spiciali,
1095 nun cupiari mai di mappi online o di carta.
1097 title: Tèrmini funnamintali dâ mappatura
1098 paragraph_1_html: OpenStreetMap havi nu so linguaggiu particulari. Cca’ cci
1099 su’ na para di palori chi’ ti ponnu giuvari.
1100 editor_html: N’<strong>editor</strong> è nu prugramma o nu situ web chi’ poi
1101 adupirari pi’ fari canciamenti ntâ cartina.
1102 node_html: Un <strong>gruppu</strong> è nu puntu sìngulu supra â cartina, comu
1103 ad esempiu nu risturanti o n’àrvulu.
1104 way_html: Nu <strong>caminu</strong> è na linia o puru n’aria, comu ponnu èssiri
1105 na strata, un ciumi, un lagu o puru n’edificiu.
1107 N’<strong>etichetta</strong> è na sìngula nfurmazzioni a’ prupòsitu dûn gruppu o dûn caminu, comu
1108 ad esempiu u nomu dûn risturanti o u lìmiti di vilucità di na strata.
1111 paragraph_1_html: |-
1112 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1113 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1114 <a href='%{help_url}'>Poi truvari ajutu cca</a>.
1115 start_mapping: Accumencia a’ mappari
1117 title: Nun hai tempu pi’ fari canciamenti? Allura agghiunci na nota!
1118 paragraph_1_html: |-
1119 Si’ voi sulamenti cunsata quarchi’ cosa picciriḍḍa, e nun hai u tempu pi’ scrìviriti e nzignàriti a’ mappari, è
1120 cchiu’ fàcili lassari na nota.
1121 paragraph_2_html: |-
1122 Basta chi’ vai <a href='%{map_url}'>supra â cartina</a> e clicchi a cona dâ nota:
1123 <span class='icon note'></span>. A’ sta manera s’agghiunci un signali supra â cartina, e u poi spustari strascinànnulu. Agghiunci u to missàggiu, clicca sarva, e a stu puntu l’autri mappatura darannu n’occhiata.
1125 title: Signalari prubblemi / Cunsari a cartina
1129 title: Tràsiri ntâ cumunità
1130 explanation_html: Si’ t’accurgisti chi’ cc’è quarchi’ prubblema ntê dati dâ
1131 nostra cartina, ad esempiu manca na strata o puru u to nnirizzu è sbagghiatu,
1132 a megghiu cosa di fari è di scrìviriti ntâ cumunità di OpenStreetMap e agghiùnciri
1133 o cunsari i dati tu stissu.
1135 instructions_html: |-
1136 Basta chi’ clicchi <a class='icon note'></a> o puru a stissa cona ntâ carta.
1137 Facennu accussì si piazza un signali supra â carta, chi’ si po’ spustari strascinannulu.
1138 S’agghiunci nu propiu missaggiu, ppoi si clicca «sarva», e l’autri mappatura taliirannu a situazzioni.
1141 explanation_html: "Si’ hai dubbî a’ prupòsitu di comu vènunu adupirati i nostri
1142 dati, o a’ prupòsitu dî cuntinuti, pi’ favuri cunsulta a nostra \n<a href='/copyright'>pàggina
1143 dû drittu d’auturi</a> p’aviri autri nfurmazzioni ligali, o puru cuntatta
1144 u \n<a href='http://wiki.osmfoundation.org/wiki/Working_Groups'>gruppu di
1145 travagghiu OSMF</a> apprupriatu."
1147 title: Truvari ajutu
1149 OpenStreetMap havi tanti risorsi pi’ nzignàrisi comu funziona u pruggettu, pi’ fari dumanni e dari risposti,
1150 e pi’ discùtiri d’argumenti chi’ riguàrdunu a mappatura e ducumintàrili in cullabburazzioni.
1153 title: Binvinuti nta OSM
1154 description: Accumencia cu’ sta guida ràpida chi’ nzigna i funnamenti di OpenStreetMap.
1156 url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners%27_guide
1157 title: Guida dî principianti
1158 description: Guida pî principianti mantinuta dâ cumunità.
1160 url: https://help.openstreetmap.org/
1161 title: help.openstreetmap.org
1162 description: Fai na dumanna o cerca na risposta ntô situ di dumanni e risposti
1165 url: http://lists.openstreetmap.org/
1167 description: Fai dumanni o discuti di questioni ntirissanti ntâ na gamma ampia
1168 di mailing list spicializzati pi’ tema o pi’ riggioni.
1170 url: http://forum.openstreetmap.org/
1172 description: Dumanni e discussioni pi’ chiḍḍi chi’ prifirìsciunu na ntirfaccia
1175 url: http://irc.openstreetmap.org/
1177 description: Chat ntirattiva nta tanti lingui e supra a’ tanti argumenti diffirenti.
1179 url: https://switch2osm.org/
1181 description: Ajutu pi’ mprisi e assuciazzioni chi’ vannu a’ passari ê cartini
1182 e a’ l’autri sirvizzi basati supra a’ OpenStreetMap.
1184 url: http://wiki.openstreetmap.org/
1185 title: wiki.openstreetmap.org
1186 description: Sfogghia â wiki pi’ truvari a ducumintazzioni apprufunnuta di OSM.
1189 copyright_html: <span>©</span>I cuntribbutura<br>di OpenStreetMap
1190 used_by: '%{name} furnisci i dati giugràfici a’ cintinara di siti web, applicazzioni
1191 mòbbili e apparicchî hardware'
1193 OpenStreetMap veni custruutu di na cumunità di mappatura chi’ cuntribbuìsciunu e mantènunu dati
1194 chi’ riguàrdunu strati, trazzeri, bar, stazzioni dî treni, e tanti autri cosi, nta tuttu u munnu.
1195 local_knowledge_title: Canuscenza lucali
1196 local_knowledge_html: |-
1197 OpenStreetMap metti l’accentu supra â canuscenza lucali. I cuntribbutura adòpirunu mmagini aerii, dispusitivi GPS, accussì comu cartini a’ bascia tecnuluggìa, pi’ virificari chi’ OpenStreetMap
1198 è accuratu e resta aggiurnatu.
1199 community_driven_title: Guidatu dâ cumunità
1200 community_driven_html: |-
1201 A cumunità di OpenStreetMap è varia, appassiunata, e crisci ognin jornu.
1202 Tra dî nostri cuntribbutura cci sunnu mappatura entusiasti, prufissiunisti dî GIS, ngigneri chi’ mànnunu avanti i serventi di OSM, vuluntarî chi’ màppunu i zoni afflitti dî disastri, e autri genti ancora.
1203 Pi’ sapiri cchiu’ ssai a’ prupòsitu dâ cumunità, talìa <a href='%{diary_path}'>i diari ill’utenti</a>,
1204 <a href='http://blogs.openstreetmap.org/'>i blog dâ cumunità</a>, e u situ dâ <a href='http://www.osmfoundation.org/'>Funnazzioni OSM</a>.
1205 open_data_title: Dati aperti
1206 open_data_html: 'OpenStreetMap è fattu di <i>dati aperti</i>: si’ lìbbiru d’adupiràrili
1207 pi’ quali mutivu voi voi, finattantu chi’ duni l’attribbuzioni a’ OpenStreetMap
1208 e i so cuntribbutura. Si’ canci i dati o l’adòpiri comu puntu di partenza, u
1209 travagghiu chi’ nni risulta u poi distribbuìri sulu sutta â stissa licenza.
1210 Talìa a <a href=''%{copyright_path}''>pàggina dû drittu d’auturi e dâ licenza</a>
1212 legal_title: Noti ligali
1213 legal_html: "Stu situ e tanti autri sirvizzî assuciati sunnu gistuti dâ \n<a
1214 href='http://osmfoundation.org/'>Funnazzioni OpenStreetMap</a> (OSMF) \npi’
1215 cuntu dâ cumunità.\n<br> \nVi prigamu di <a href='http://osmfoundation.org/Contact'>cuntattari
1216 l’OSMF</a> \ns’aviti dumanni o autri prubblemi a’ prupòsitu di licenza, drittu
1217 d’auturi o autri quistioni ligali."
1218 partners_title: Cullabburatura
1220 diary_comment_notification:
1221 subject: '[OpenStreetMap] %{user} cummintau na vuci dû to diariu'
1222 hi: Salutamu %{to_user},
1223 header: '%{from_user} cummintau na vuci recenti dû to diariu di OpenStreetMap
1224 chi’ havi oggettu %{subject}:'
1225 footer: Poi puru lèggiri u cummentu nta %{readurl} e poi cummintari di %{commenturl}
1226 o puru rispùnniri di %{replyurl}
1227 message_notification:
1228 hi: Salutamu %{to_user},
1229 header: '%{from_user} ti mannàu pi’ menzu di OpenStreetMap nu missaggiu cu’
1230 l’oggettu %{subject}:'
1231 footer_html: Poi lèggiri u missaggiu macari nta %{readurl} e cci poi rispùnniri
1233 friend_notification:
1234 subject: '[OpenStreetMap] %{user} t’agghiuncìu comu amicu'
1235 had_added_you: '%{user} t’agghiuncìu comu amicu nta OpenStreetMap.'
1236 see_their_profile: Poi taliari u so prufilu nta %{userurl}.
1237 befriend_them: U poi macari agghiùnciri comu amicu nta %{befriendurl}.
1240 your_gpx_file: Parirìa ch’u to file GPX
1241 with_description: cu’ discrizzioni
1242 and_the_tags: 'e st’etichetti cca:'
1243 and_no_tags: e senza nuḍḍa etichetta.
1245 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX nun rinisciuta'
1246 failed_to_import: 'nun riniscìu a’ èssiri mpurtatu. Cca cc’è l’erruri:'
1247 more_info_1: Autri nfurmazzioni a’ prupòsitu ill’erruri di mpurtazzioni GPX
1248 e di comu fari pi’ evitàrili
1249 more_info_2: 'si ponnu truvari nta:'
1251 subject: '[OpenStreetMap] Mpurtazzioni GPX rinisciuta'
1252 loaded_successfully: fu’ carricatu bonu cu’ %{trace_points} dî %{possible_points}
1255 subject: '[OpenStreetMap] Binvinutu nta OpenStreetMap'
1257 created: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) criàu ora ora un cuntu nta %{site_url}.
1258 confirm: 'Avanti chi’ facemu chiḍḍu chi’ è jè, nni giuva a cunfirma chi’ sta
1259 richiesta vinni di tia; pi’ ciò, s’i cosi stannu accussì, pi’ favuri clicca
1260 u culligamentu ccassutta pi’ cunfirmari u to cuntu:'
1261 welcome: U forti chi’ hai cunfirmatu u to cuntu, ti furnemu autri nfurmazzioni
1262 pi’ spiegàriti comu s’accumencia.
1264 subject: '[OpenStreetMap] Cunfirma u to nnirizzu di posta elittrònica'
1265 email_confirm_plain:
1267 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1268 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1269 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1270 cunfirmari stu canciamentu.
1273 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) vurrìa canciari u so nnirizzu
1274 di posta elittrònica nta %{server_url} mittennu comu nnirizzu novu %{new_address}.
1275 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu ccassutta pi’
1276 cunfirmari stu canciamentu.
1278 subject: '[OpenStreetMap] Richiesta d’azziramentu dâ palora d’òrdini'
1279 lost_password_plain:
1281 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1282 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1284 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1285 a to palora d’òrdini.
1288 hopefully_you: Quarchidunu (speramu chi’ fusti tu) dumannàu d’azzirari a palora
1289 d’òrdini dû cuntu di openstreetmap.org assuciatu a’ stu nnirizzu di posta
1291 click_the_link: Si’ fusti tu, pi’ favuri clicca u culligamentu cassutta p’azzirari
1292 a to palora d’òrdini.
1293 note_comment_notification:
1294 anonymous: N’utenti anònimu
1297 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî to
1299 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} lassau nu cummentu nta una dî
1300 noti chi’ ti ntirèssunu'
1301 your_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a’ una dî to noti dâ cartina
1302 chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1303 commented_note: '%{commenter} lassàu nu cummentu supra a na nota dâ cartina
1304 unni tu hai cummintatu macari. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1306 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî to noti'
1307 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} risulvìu una dî noti chi’ ti
1309 your_note: '%{commenter} risulvìu una dî to noti chi’ si trova vicinu a’ %{place}.'
1310 commented_note: '%{commenter} risulvìu na nota dâ cartina unni tu hai cummintatu.
1311 A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1313 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî to
1315 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} attivàu n’autra vota una dî noti
1317 your_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota una dî to noti dâ cartina chi’
1318 si trova vicinu a’ %{place}.'
1319 commented_note: '%{commenter} attivàu n’autra vota na nota dâ cartina unni
1320 tu hai cummintatu. A nota si trova vicinu a’ %{place}.'
1321 details: Poi truvari autri dittagghî di sta nota nta %{url}.
1322 changeset_comment_notification:
1325 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî to gruppa di canciamenti'
1326 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} cummintàu unu dî gruppa di canciamenti
1328 your_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu nta unu dî to gruppa di canciamenti
1330 commented_changeset: '%{commenter} lassàu nu cummentu ntôn gruppu di canciamenti
1331 dâ cartina chi’ tu stai taliannu, criatu di %{changeset_author} u %{time}'
1332 partial_changeset_with_comment: cû cummentu «%{changeset_comment}»
1333 partial_changeset_without_comment: senza cummentu
1334 details: Si ponnu truvari autri dittagghî a’ prupòsitu di stu gruppu di canciamenti
1338 title: Posta rrivata
1339 my_inbox: A me posta rrivata
1340 outbox: posta mannata
1341 messages: Hai %{new_messages} e %{old_messages}
1343 one: '%{count} missaggiu novu'
1344 other: '%{count} missaggî novi'
1346 one: '%{count} missaggiu vecchiu'
1347 other: '%{count} missaggî vecchî'
1351 no_messages_yet: Ancora nun hai nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza cu’
1352 quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1353 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1355 unread_button: Signa comu di lèggiri
1356 read_button: Signa comu gia’ liggiutu
1357 reply_button: Rispunni
1358 delete_button: Cancella
1360 title: Manna un missaggiu
1361 send_message_to: Manna un missaggiu novu a’ %{name}
1365 back_to_inbox: Ritorna â posta rrivata
1366 message_sent: Missaggiu mannatu
1367 limit_exceeded: Hai mannatu un saccu di missaggi nta stu tempu. Pi’ favuri spetta
1368 na picca avanti di pruvari a’ mannàrinni autri.
1370 title: Nuḍḍu missaggiu accussì
1371 heading: Nuḍḍu missaggiu accussì
1372 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu missaggiu cu’ ḍḍ’id.
1374 title: Posta mannata
1375 my_inbox: A me %{inbox_link}
1376 inbox: posta rrivata
1377 outbox: posta mannata
1379 one: Hai %{count} missaggiu mannatu
1380 other: Hai %{count} missaggî mannati
1384 no_sent_messages: Ancora nun hai mannatu nuḍḍu missaggiu. Picchì nun fai canuscenza
1385 cu’ quarchidunu dî %{people_mapping_nearby_link}?
1386 people_mapping_nearby: mappatura vicinu a’ tia
1388 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu ô quali vulivi rispùnniri
1389 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pi’ putiri
1392 title: Leggi u missaggiu
1396 reply_button: Rispunni
1397 unread_button: Signa comu di lèggiri
1400 wrong_user: Si’ trasutu comu «%{user}» però u missaggiu chi’ vulivi lèggiri
1401 nun fu’ mannatu a’ ḍḍ’utenti. Pi’ favuri trasi comu l’utenti giustu pû putiri
1403 sent_message_summary:
1404 delete_button: Cancella
1406 as_read: Missaggiu signatu comu già liggiutu
1407 as_unread: Missaggiu marcatu comu di lèggiri
1409 deleted: Missaggiu cancillatu
1412 js_1: O stai adupirannu nu browser chi’ nun supporta u JavaScript, o puru hai
1413 u JavaScript disattivatu.
1414 js_2: OpenStreetMap adòpira u JavaScript pâ so cartina scurritura.
1415 permalink: Culligamentu permanenti
1416 shortlink: Culligamentu scurzatu
1417 createnote: Agghiunci na nota
1419 copyright: Copyright OpenStreetMap e i so cuntribbutura, sutta a na licenza
1421 remote_failed: 'U canciamentu nun riniscìu: assicùriti chi’ JOSM o Merkaartor
1422 sunnu aperti e hannu l’opzioni telicumannu attivata'
1424 not_public: Nun hai mpustatu i to canciamenti pi’ èssiri pùbblici.
1425 not_public_description: Non poi canciari cchiu’ a cartina nfina a’ quannu nô
1426 fai. Poi mpustari i to canciamenti comu pùbblici dâ to %{user_page}.
1427 user_page_link: pàggina ill’utenti
1428 anon_edits_link_text: Ti spiegamu picchì.
1429 flash_player_required: Ti giuva u Flash player p’adupirari Potlatch, u prugramma
1430 pi’ canciari OpenStreetMap fattu cû Flash. Poi <a href="http://www.adobe.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash">scarricari
1431 u Flash Player di Adobe.com</a>. <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Editing">Cci
1432 sunnu macari autri alternativi</a> pi’ fari canciamenti nta OpenStreetMap.
1433 potlatch_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlatch,
1434 avissi a’ disilizziunari u caminu o u puntu currenti, si’ stai facennu canciamenti
1435 ntâ mudalità diretta, o si’ ll’hai carcari u buttuni «sarva».)
1436 potlatch2_not_configured: Potlatch 2 nun havi statu cunfiguratu - pi’ favuri
1437 talìa http://wiki.openstreetmap.org/wiki/The_Rails_Port#Potlatch_2 p’aviri
1439 potlatch2_unsaved_changes: Hai canciamenti senza sarvati. (Pi’ sarvari nta Potlach
1440 2, hâ’ carcari «sarva».)
1441 id_not_configured: iD nun havi statu cunfiguratu
1442 no_iframe_support: U to browser nun supporta l’iframe ill’HTML, chi’ sunnu nicissarî
1443 pi’ sta funziunalità.
1445 search_results: Risultati dâ risciduta
1449 get_directions: Fatti dari innicazzioni
1450 get_directions_title: Trova innicazzioni pi’ jiri dûn puntu a n’autru
1453 where_am_i: Unni sugnu?
1454 where_am_i_title: Discrivi a pusizzioni attuali pi’ menzu dûn muturi di risciduta
1459 motorway: Autustrata
1461 primary: Strata primaria
1462 secondary: Strata secunnaria
1463 unclassified: Strata senza classificazzioni
1464 unsurfaced: Strata stirrata
1467 bridleway: Caminu pî cavaḍḍi
1468 cycleway: Pista ciclàbbili
1469 footway: Caminu pidunali
1471 subway: Metrupulitana
1473 - Metrupulitana liggera
1479 - Pista d’attirraggiu
1480 - pista di rullaggiu
1482 - Ària di parcheggiu ariupurtuali
1484 admin: Cunfini amministrativu
1489 resident: Zona risidinziali
1490 tourist: Attrazzioni turìstica
1494 retail: Zona di nigozzî
1495 industrial: Zona innustriali
1496 commercial: Zona cummirciali
1497 heathland: Brughiera
1502 brownfield: Zona di bunìfica
1504 allotments: Territorî agrìculi o ricriativi
1505 pitch: Campu di jocu
1506 centre: Centru spurtivu
1507 reserve: Riserva naturali
1508 military: Zona militari
1512 building: Edificiu mpurtanti
1513 station: Stazzioni dâ ferruvìa
1517 tunnel: Cuntornu trattizzatu = gallarìa
1518 bridge: Cuntornu nirittu = ponti
1519 private: Accessu privatu
1520 permissive: Accesso permissivu
1521 destination: Sirvitù di passaggiu
1522 construction: Strati in custruzzioni
1527 title_html: Testu cu’ <a href="http://daringfireball.net/projects/markdown/">Markdown</a>
1528 headings: Ntistazzioni
1529 heading: Ntistazzioni
1530 subheading: Suttantistazzioni
1531 unordered: Elencu puntatu
1532 ordered: Elencu nummiratu
1534 second: Secunna vuci
1538 alt: Testu alternativu
1542 private: Privata (cunnivisu sulu comu anònimu, òrdini dî punti nun mantinutu)
1543 public: Pùbblica (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu anònimu, òrdini dî
1544 punti nun mantinutu)
1545 trackable: Tracciàbbili (cunnivisu sulu comu anònimu, punti ordinati e cu’ marchi
1547 identifiable: Idintificàbbili (mmustratu ntâ lista dî tracciati e comu idintificàbbili,
1548 punti ordinati e cu’ marchi tempurali)
1550 upload_trace: Càrrica nu tracciatu GPS
1551 trace_uploaded: U to file GPX fu’ carricatu e ora sta spittannu d’èssiri misu
1552 ntâ basi di dati. Sta cosa di sòlitu veni fatta entru na menz’ura, e na vota
1553 ch’u sirvizzu veni spicciatu ti veni mannatu nu missaggiu di posta elittrònica.
1555 title: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1556 heading: Canciamentu dû tracciatu %{name}
1557 filename: 'Nomu dû file:'
1559 uploaded_at: 'Carricatu u:'
1561 start_coord: 'Coordinata di principiu:'
1564 owner: 'Prupietariu:'
1565 description: 'Discrizzioni:'
1567 tags_help: spartuti câ vìrgula
1568 save_button: Sarva i canciamenti
1569 visibility: 'Visibbilità:'
1570 visibility_help: chi’ voli diri?
1572 upload_gpx: 'Càrrica u file GPX:'
1573 description: 'Discrizzioni:'
1575 tags_help: spartuti câ vìrgula
1576 visibility: 'Visibbilità:'
1577 visibility_help: chi’ voli diri?
1578 upload_button: Càrrica
1581 upload_trace: Càrrica nu tracciatu
1582 see_all_traces: Talìa tutti i tracciati
1583 see_your_traces: Talìa i to tracciati
1585 one: Già hai %{count} tracciatu chi’ si sta’ carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1586 si’ poi spittari chi’ finisci chiḍḍu avanti di carricàrinni autri, accussì
1587 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1588 other: Già hai %{count} tracciati chi’ si stannu carricannu. Pi’ favuri cunsìddira
1589 si’ poi spittari chi’ finisciunu chiḍḍi avanti di carricàrinni autri, accussì
1590 nun blocchi a fila pi’ l’autri utenti.
1594 title: Visioni dû tracciatu %{name}
1595 heading: Visioni dû tracciatu %{name}
1597 filename: 'Nomu dû file:'
1599 uploaded: 'Carricatu u:'
1601 start_coordinates: 'Coordinata di principiu:'
1604 owner: 'Prupietariu:'
1605 description: 'Discrizzioni:'
1608 edit_track: Cancia stu tracciatu
1609 delete_track: Cancella stu tracciatu
1610 trace_not_found: Tracciatu nun truvatu!
1611 visibility: 'Visibbilità:'
1613 showing_page: Pàggina %{page}
1614 older: Tracciati cchiu’ vecchî
1615 newer: Tracciati cchiu’ novi
1618 count_points: '%{count} punti'
1619 ago: '%{time_in_words_ago} fa'
1621 trace_details: Talìa i dittagghî dû tracciatu
1622 view_map: Talìa supra â carta
1624 edit_map: Cancia a carta unni stu tracciatu
1626 identifiable: IDINTIFICÀBBILI
1628 trackable: TRACCIÀBBILI
1633 public_traces: Tracciati GPS pùbblici
1634 your_traces: I to tracciati GPS
1635 public_traces_from: Tracciati GPS pùbblici di %{user}
1636 description: Talìa i tracciati GPS carricati di picca tempu
1637 tagged_with: ' etichittati cu’ %{tags}'
1638 empty_html: Ancora nun nn’havi nuḍḍu. <a href='%{upload_link}'>Càrrica nu tracciatu
1639 novu</a>, o puru nfòrmiti cchiu’ ssai a’ prupòsitu dî tracciati GPS nta sta
1640 <a href='http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>pàggina dâ
1643 scheduled_for_deletion: Tracciatu ntâ spittata dâ cancillazzioni
1645 made_public: Tracciatu fattu pùbblicu
1647 message: U sistema di carricamentu dî file GPX pi’ com’ora è fora sirvizziu
1649 heading: Memurizzazzioni dî GPX fora sirvizziu
1650 message: U sistema di mimurizzazzioni e carricamentu dî file GPX pi’ com’ora
1653 title: Tracciati GPS di OpenStreetMap
1655 description_with_count:
1656 one: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1657 other: File GPX cu’ %{count} punti di %{user}
1658 description_without_count: File GPX di %{user}
1661 cookies_needed: Pari chi’ hai i cookie disattivati; pi’ favuri attìvili ntô
1662 to browser prima chi’ cuntinui.
1664 not_a_moderator: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ fari st’opirazzioni.
1666 blocked: Fu’ bluccatu u to accessu a’ l’API. Pi’ favuri trasi via web pi’ sapìrinni
1668 need_to_see_terms: Fu’ suspinnutu timpuraniamenti u to accessu a’ l’API. Pi’
1669 favuri trasi dû situ pi’ taliari i cunnizzioni di cuntribbuzioni. Nun ll’hâ’
1670 accittari pi’ forza, però ll’hâ’ taliari.
1673 title: Auturizzari l’accessu ô to cuntu
1674 request_access: L’applicazzioni %{app_name} dumanna accessu ô to cuntu, %{user}.
1675 Pi’ favuri cuntrolla si’ ti piaci chi’ l’applicazzioni havi accessu a’ sti
1676 funziunalità. Poi scègghîri chiḍḍi chi’ voi, a’ to piaciri.
1677 allow_to: 'Duna a’ l’applicazzioni clienti u pirmissu di:'
1678 allow_read_prefs: lèggiri i mpustazzioni dû to utenti.
1679 allow_write_prefs: canciari i mpustazzioni dû to utenti.
1680 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1681 allow_write_api: canciari a cartina.
1682 allow_read_gpx: lèggiri i to tracciati GPS privati.
1683 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1684 allow_write_notes: canciari i noti.
1686 title: Richiesta di auturizzazzioni cunciduta
1687 allowed: Cuncidisti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1688 verification: U còdici di virifica è %{code}.
1690 title: Richiesta di auturizzazzioni nigata
1691 denied: Nigasti l’accessu ô to cuntu a’ l’applicazzioni %{app_name}.
1692 invalid: U token di auturizzazzioni nun è bonu.
1694 flash: Rivucasti u lassa-passari pi’ %{application}
1697 title: Riggistrazzioni di n’applicazzioni nova
1700 title: Cancia a to applicazzioni
1703 title: Dittagghî di OAuth pi’ %{app_name}
1704 key: 'Consumer Key:'
1705 secret: 'Consumer Secret:'
1706 url: 'URL pû Request Token:'
1707 access_url: 'URL pi’ l’Access Token:'
1708 authorize_url: 'URL di auturizzazzioni:'
1709 support_notice: Suppurtamu i firmi HMAC-SHA1 (cunsigghiati) e RSA-SHA1.
1710 edit: Cancia i dittagghî
1711 delete: Cancella stu clienti
1712 confirm: Si’ sicuru?
1713 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1714 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1715 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1716 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1717 allow_write_api: canciari a carta.
1718 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1719 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1720 allow_write_notes: canciari i noti.
1722 title: I me dittagghî OAuth
1723 my_tokens: I me applicazzioni auturizzati
1724 list_tokens: 'A’ l’applicazzioni furu assignati sti lassa-passari a’ nomu toi:'
1725 application: Nomu ill’applicazzioni
1726 issued_at: Cuncidutu in data
1728 my_apps: I me applicazzioni clienti
1729 no_apps: Hai n’applicazzzioni chi’ vulissi riggistrari unni nui adupirannu u
1730 standard %{oauth}? A to applicazzioni web s’havi a’ riggistrari prima chi’
1731 po’ fari richiesti OAuth unni stu sirvizziu.
1732 registered_apps: 'Hai riggistrati st’applicazzioni clienti:'
1733 register_new: Riggistra a to applicazzioni
1736 required: Obbligatoriu
1737 url: URL principali ill’applicazzioni
1738 callback_url: URL di callback
1739 support_url: URL ill’assistenza
1740 requests: 'Dumanna a’ l’utenti sti pirmissi:'
1741 allow_read_prefs: lèggiri i so mpustazzioni ill’utenti.
1742 allow_write_prefs: canciari i so mpustazzioni ill’utenti.
1743 allow_write_diary: criari vuci dû diariu e cummenti, e fari amici.
1744 allow_write_api: canciari a carta.
1745 allow_read_gpx: lèggiri i so tracciati GPS privati.
1746 allow_write_gpx: carricari i tracciati GPS.
1747 allow_write_notes: canciari i noti.
1749 sorry: Purtroppu ḍḍu %{type} nun si potti truvari.
1751 flash: Nfurmazzioni riggistrati boni
1753 flash: I nfurmazzioni dû clienti furu aggiurnati boni
1755 flash: Fu’ distruggiuta a riggistrazzioni ill’applicazzioni clienti
1760 email or username: 'Nnirizzu di posta elittrònica o nomu utenti:'
1761 password: 'Palora d’òrdini:'
1762 openid: '%{logo} OpenID:'
1763 remember: Ricòrditi i mia
1764 lost password link: Pirdisti a to palora d’òrdini?
1766 register now: Scrìviti ora
1767 with username: 'Già hai un cuntu di OpenStreetMap? Pi’ favuri trasi cû to nomu
1768 utenti e palora d’òrdini:'
1769 with external: 'O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti:'
1770 new to osm: Si’ novu nta OpenStreetMap?
1771 to make changes: Pi’ fari canciamenti ntê dati di OpenStreetMap, prima hâ’ aviri
1773 create account minute: Crìa un cuntu. Cci voli sulu un minutu.
1774 no account: Nun hai un cuntu?
1775 account not active: Purtroppu u to cuntu ancora nun è attivatu.<br />P’attivàrulu,
1776 pi’ favuri adòpira u culligamentu chi’ ti rrivàu ntô missaggiu di posta elittrònica
1777 di cunfirma, o puru <a href="%{reconfirm}">dumanna chi’ ti mànnunu n’autru
1778 missaggiu di cunfirma</a>.
1779 account is suspended: Purtroppu u to cuntu fu’ suspinnutu pi’ causa di attività
1780 suspetti.<br/>Pi’ favuri cuntatta <a href="%{webmaster}">u webmaster</a> si’
1782 auth failure: Purtroppu nun fu’ pussìbili tràsiri cu’ sti dittagghî.
1783 openid_logo_alt: Trasi cu n’OpenID
1786 title: Trasi cu n’OpenID
1787 alt: Trasi cu n’URL OpenID
1789 title: Trasi cu’ Google
1790 alt: Trasi cu n’OpenID di Google
1792 title: Trasi cu’ Facebook
1793 alt: Trasi cûn cuntu di Facebook
1795 title: Trasi cu’ Windows Live
1796 alt: Trasi cûn cuntu di Windows Live
1798 title: Trasi cu’ Yahoo
1799 alt: Trasi cu n’OpenID di Yahoo
1801 title: Trasi cu’ Wordpress
1802 alt: Trasi cu n’OpenID di Wordpress
1804 title: Trasi cu’ AOL
1805 alt: Trasi cu n’OpenID di AOL
1808 heading: Nesci di OpenStreetMap
1809 logout_button: Nesci
1811 title: Palora d’òrdini pirduta
1812 heading: Ti scurdasti a palora d’òrdini?
1813 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1814 new password button: Azzera a palora d’òrdini
1815 help_text: Scrivi u nnirizzu di posta elittrònica ch’adupirasti quannu ti scrivisti,
1816 e cci manniremu nu culligamentu chi’ purrai adupirari p’azzirari a to palora
1818 notice email on way: Nni dispiaci ch’a pirdisti :-( però ti sta rrivannu nu
1819 missaggiu di posta elittrònica pi’ menzu dû quali prestu a purrai azzirari.
1820 notice email cannot find: Putroppu nun si trova stu nnirizzu di posta elittrònica.
1822 title: Azzera a palora d’òrdini
1823 heading: Azziramentu dâ palora d’òrdini di %{user}
1824 password: 'Palora d’òrdini:'
1825 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1826 reset: Azzera a palora d’òrdini
1827 flash changed: A to palora d’òrdini fu’ canciata.
1828 flash token bad: Stu còdici nun si trova, picchì nun cuntrolli l’URL?
1831 no_auto_account_create: Purtroppu comu ad ora nun semu n gradu di criàriti un
1832 cuntu di manera autumàtica.
1833 contact_webmaster: Pi’ favuri cuntatta ô <a href="mailto:webmaster@openstreetmap.org">webmaster</a>
1834 pi’ fàriti criari un cuntu; pruviremu a’ pigghiari a’ cunsiddirazzioni a to
1835 richiesta nta cchiu’ picca tempu pussìbbili.
1837 header: Lìbbira e canciàbbili
1839 <p>A’ diffirenza di autri cartini, OpenStreetMap è criata cumplitamenti di genti comu a’ tia,
1840 e tutti sunnu lìbbiri di cunsàrila, aggiurnàrila, scarricàrila e adupiràrila.</p>
1841 <p>Scrìviti p’accuminciari a’ dari u to cuntribbutu. Ti manniremu nu missaggiu di posta elittrònica pi’ cunfirmari u to cuntu.</p>
1842 license_agreement: Quannu cunfirmi u to cuntu hâ’ accittari i <a href="http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms">cunnizziuni
1843 di cuntribbuzzioni</a>.
1844 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1845 confirm email address: 'Cunfirma u nnirizzu di posta elittrònica:'
1846 not displayed publicly: Nun veni mmustratu pubblicamenti (talìa <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Privacy_Policy"
1847 title="wiki privacy policy including section on email addresses">a pulitica
1848 dâ risirvatizza</a>)
1849 display name: 'Nomu mmustratu:'
1850 display name description: U nomu dû to utenti comu veni mmustratu pubblicamenti.
1851 Ppoi u poi canciari ntê prifirenzi.
1852 external auth: 'Autenticazzioni di terzi parti:'
1853 password: 'Palora d’òrdini:'
1854 confirm password: 'Cunfirma a palora d’òrdini:'
1855 use external auth: O puru, trasi pi’ menzu di na terza parti
1856 auth no password: Cu’ l’autenticazzioni di terzi parti nun cci voli na palora
1857 d'òrdini, però certi strumenti o serventi nni ponnu richièdiri una u stissu.
1858 auth association: |-
1859 <p>A to ID ancora nun è assuciata a’ nuḍḍu cuntu di OpenStreetMap.</p>
1861 <li>Si’ si’ novu nta OpenStreetMap, pi’ favuri crìa un cuntu novu adupirannu u mòdulu ccassutta.</li>
1863 Si’ già hai un cuntu, cci poi tràsiri
1864 adupirannu u to nomu utenti e a to palora d’ordini, pi’ ppoi assuciàrilu
1865 câ to OpenID ntê to mpustazzioni ill’utenti.
1869 terms accepted: Ti ringrazziamu d’aviri accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1871 terms declined: Nni dispiaci chi’ dicidisti di nun accitari i cunnizzioni di
1872 cuntribbuzzioni novi. Pi’ maggiuri nfurmazzioni, pi’ favuri talìa <a href="%{url}">sta
1873 pàggina dâ wiki</a>.
1875 title: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1876 heading: Cunnizzioni di cuntribbuzzioni
1877 read and accept: Pi’ favuri lèggiti stu cuntrattu e carca u buttuni «accettu»
1878 pi’ cunfirmari chi’ accetti i cunnizzioni di stu cuntrattu pî to cuntribbuti
1880 consider_pd: Sparti dû cuntrattu ccassupra, cunsìddiru ch’i me cuntribbuti sunnu
1881 ntô Pùbblicu Duminiu
1882 consider_pd_why: chi’ voli diri?
1883 guidance: 'Nfurmazzioni chi’ ti ponnu ajutari a’ capiri sti cunnizzioni: nu
1884 <a href="%{summary}">riassuntu liggìbbili dî genti</a> e quarchi’ <a href="%{translations}">traduzzioni
1888 you need to accept or decline: Pi’ cuntinuari, pi’ favuri leggi i cunnizzioni
1889 di cuntribbuzzioni novi e ppoi accèttili o rifiùtili.
1890 legale_select: 'Paìsi di risidenza:'
1894 rest_of_world: Restu dû munnu
1896 title: St’utenti nun cc’è
1897 heading: L’utenti %{user} nun esisti
1898 body: Purtroppu nun cc’è nuḍḍu utenti chi’ si chiama %{user}. Pi’ favuri cuntrolla
1899 chi’ scrivisti bonu, o puru po’ jèssiri ch’u culligamentu chi’ cliccasti è
1902 my diary: U me diariu
1903 new diary entry: vuci nova dû diariu
1904 my edits: I me canciamenti
1905 my traces: I me tracciati
1907 my messages: I me missaggi
1908 my profile: U me prufilu
1909 my settings: I me mpustazzioni
1910 my comments: I me cummenti
1911 oauth settings: mpustazzioni di oauth
1912 blocks on me: Cu blocca a’ mia
1913 blocks by me: A’ cu bloccu io
1914 send message: Manna nu missaggiu
1918 notes: Noti dâ cartina
1919 remove as friend: Leva ill’amici
1920 add as friend: Agghiunci a’ l’amici
1921 mapper since: 'Mappaturi di:'
1922 ago: (%{time_in_words_ago} fa)
1923 ct status: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
1924 ct undecided: Nun havi dicidutu
1925 ct declined: Rifiutati
1926 ct accepted: Accittati %{ago} fa
1927 latest edit: 'Ùltimu canciamentu %{ago}:'
1928 email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica:'
1929 created from: 'Criatu di:'
1931 spam score: 'Punteggiu di Spam:'
1932 description: Discrizzioni
1933 user location: Pusizzioni ill’utenti
1934 if set location: Mposta a to pusizzioni basi ntâ pàggina dî %{settings_link}
1935 pi’ vìdiri quali utenti stannu vicinu a’ tia.
1936 settings_link_text: mpustazzioni
1937 your friends: I to amici
1938 no friends: Ancora nun hai gghiunciutu nuḍḍu amicu.
1939 km away: luntanu %{count} km
1940 m away: luntanu %{count} m
1941 nearby users: Autri utenti vicinu
1942 no nearby users: Ancora nun cci sunnu autri utenti chi’ si dichiàrunu mappatura
1945 administrator: St’utenti è n’amministraturi
1946 moderator: St’utenti è nu mudiraturi
1948 administrator: Cuncedi l’accessu comu amministraturi
1949 moderator: Cuncedi l’accessu comu mudiraturi
1951 administrator: Rèvuca l’accessu comu amministraturi
1952 moderator: Rèvuca l’accessu comu mudiraturi
1953 block_history: blocchi ricivuti
1954 moderator_history: blocchi dati
1956 create_block: blocca a’ st’utenti
1957 activate_user: attiva a’ st’utenti
1958 deactivate_user: disattiva a’ st’utenti
1959 confirm_user: cunfirma a’ st’utenti
1960 hide_user: mmuccia a’ st’utenti
1961 unhide_user: mmustra a st’utenti
1962 delete_user: cancella a’ st’utenti
1964 friends_changesets: gruppa di canciamenti ill’amici
1965 friends_diaries: vuci dî diarî ill’amici
1966 nearby_changesets: gruppa di canciamenti ill’utenti vicini
1967 nearby_diaries: vuci dî diarî ill’utenti vicini
1969 your location: A to pusizzioni
1970 nearby mapper: Mappaturi vicinu
1973 title: Cancia u cuntu
1974 my settings: I me mpustazzioni
1975 current email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica attuali:'
1976 new email address: 'Nnirizzu di posta elittrònica novu:'
1977 email never displayed publicly: (nun veni mmustratu mai pubblicamenti)
1978 external auth: 'Autenticazzioni esterna:'
1980 link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:OpenID
1981 link text: chi’ voli diri?
1983 heading: 'Canciamenti pùbblici:'
1984 enabled: Attivati. Nun si’ anònimu e poi canciari i dati.
1985 enabled link: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
1986 enabled link text: chi’ voli diri?
1987 disabled: Disattivati, e nun po’ canciari i dati, tutti i canciamenti pricidenti
1989 disabled link text: picchì nun pozzu fari canciamenti?
1990 public editing note:
1991 heading: Canciamenti pùbblici
1992 text: Com’ad ora i to canciamenti sunnu anònimi e i genti nun ti ponnu mannari
1993 missaggi o vìdiri unni si’. Pi’ fari a’ vìdiri chiḍḍu chi’ canci e pirmèttiri
1994 ê genti di cuntattàriti pi’ menzu dû situ web, carca u buttuni cassutta.
1995 <b>A’ pàrtiri ill’introduzzioni ill’API 0.6, sulu l’utenti pùbblici ponnu
1996 canciari i dati dâ carta</b>. (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">vidi
1997 picchì</a>).<ul><li>Si’ diventi n’utenti pùbblicu u to nnirizzu i posta
1998 nun sarravi pùbblicatu.</li><li>Sta dicisioni nun si po’ annullari, e a’
1999 ccuminciari di ora tutti l’utenti novi su’ pùbblici comu mpustazzioni pridifinuta.</li></ul>
2001 heading: 'Cunnizzioni di cuntribbuzzioni:'
2002 agreed: Accittasti i cunnizzioni di cuntribbuzzioni novi.
2003 not yet agreed: Ancora nun hai accittatu i cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2004 review link text: Quannu voi tu vai nta stu link pi’ lèggiri e accittari i
2005 cunnizzioni di cuntribbuzioni novi.
2006 agreed_with_pd: Dichiarasti macari chi’ cunsìddiri i to canciamenti nto Pùbblicu
2008 link text: chi’ voli diri?
2009 profile description: 'Discrizzioni dû prufilu:'
2010 preferred languages: 'Lingui prifiruti:'
2011 preferred editor: 'Editor prifirutu:'
2014 gravatar: Adòpira Gravatar
2015 link text: chi’ voli diri?
2016 new image: Agghiunci na mmàggini
2017 keep image: Manteni a mmàggini attuali
2018 delete image: Leva a mmàggini attuali
2019 replace image: Rimpiazza a mmàggini attuali
2020 image size hint: (su’ mègghiu i mmàggini quatrati 100x100 o cchiu’ grossi)
2021 home location: 'Pusizzioni basi:'
2022 no home location: Ancora nun hai mpustatu a to pusizzioni basi.
2023 latitude: 'Latitùdini:'
2024 longitude: 'Longitùdini:'
2025 update home location on click: Aggiorna a pusizzioni basi quannu cliccu supra
2027 save changes button: Sarva i canciamenti
2028 make edits public button: Renni tutti i me canciamenti pùbblici
2029 return to profile: Ritorna ô prufilu
2030 flash update success confirm needed: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati
2031 boni. Cuntrolla a to posta elittronica chi’ t’havi a’ rrivari un missaggiu
2032 pi’ cunfirmari u nnirizzu di posta novu.
2033 flash update success: I nfurmazziuni ill’utenti furu aggiurnati boni.
2035 heading: Talìa a to posta!
2036 introduction_1: Ti mannammu nu missaggiu di posta elittrònica di cunfirma.
2037 introduction_2: Cunfirma u to cuntu cliccannu u link ntô missaggiu e poi ccuminciari
2039 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta p’attivari u to cuntu.
2041 success: Cunfirmasti u to cuntu, ti ringrazziamu p’avìriti scrivutu!
2042 already active: Già stu cuntu havi statu cunfirmatu.
2043 unknown token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2044 reconfirm_html: Si’ voi chi’ ti mannamu n’autra vota u missaggiu di cunfirma,
2045 <a href="%{reconfirm}">clicca cca</a>.
2047 success: Ti mannammu n’autru missaggiu di cunfirma unni %{email}, e u forti
2048 chi’ cunfirmi u to cuntu poi ccuminciari a’ mappari.<br /><br />S’adòpiri
2049 nu sistema anti-spam chi’ manna richiesti di cunfirma, pi’ favuri hâ’ mèttiri
2050 u nnirizzu webmaster@openstreetmap.org ntâ so lista janca, picchì nuiautri
2051 nun putemu rispùnniri a’ nuḍḍa richiesta di cunfirma.
2052 failure: Utenti %{name} nun truvatu.
2054 heading: Cunfirma dû canciu dû nnirizzu di posta
2055 press confirm button: Carca u buttuni «cunfirma» ccassutta pi’ cunfirmari u
2056 to nnirizzu di posta elittrònica novu.
2058 success: Cunfirmasti u canciamentu dû to nnirizzu di posta!
2059 failure: Già cu’ stu còdici fu’ cunfirmatu nu nnirizzu di posta.
2060 unknown_token: Ḍḍu còdici di cunfirma o scadìu o nun esisti.
2062 flash success: Pusizzioni basi sarvata bona.
2064 flash success: Ora tutti i to canciamnti sunnu pùbblici, e hai u pirmissu di
2067 heading: Agghiunciri a’ %{user} comu amicu?
2068 button: Agghiunci comu amicu
2069 success: Ora %{name} è amicu toi!
2070 failed: Purtroppu a junta di %{name} comu amicu nun riniscìu.
2071 already_a_friend: Già siti amici cu’ %{name}.
2073 heading: Livari %{user} ill’amici?
2074 button: Leva ill’amici
2075 success: '%{name} fu’ livatu dî to amici.'
2076 not_a_friend: '%{name} nun è amicu toi.'
2078 not_an_administrator: Hâ’ jèssiri n’amministraturi pi’ fari st’opirazzioni.
2083 one: Pàggina %{page} (%{first_item} di %{items})
2084 other: Pàggina %{page} (%{first_item}-%{last_item} di %{items})
2085 summary: '%{name} criatu di %{ip_address} u %{date}'
2086 summary_no_ip: '%{name} criatu u %{date}'
2087 confirm: Cunfirma a’ l’utenti scigghiuti
2088 hide: Mmuccia a’ l’utenti scigghiuti
2089 empty: Nun fu’ truvatu nuḍḍu utenti chi’ currispunni
2091 title: Cuntu suspinnutu
2092 heading: Cuntu suspinnutu
2093 webmaster: webmaster
2096 Purtroppu, u to cuntu fu’ suspinnutu di manera autumatica pi’ attività suspetti.
2099 Tra picca tempu sta dicisioni sarravi esaminata di n’amministraturi,
2100 o puru poi cuntattari u %{webmaster} si’ nni voi discùtiri.
2103 connection_failed: U culligamentu cû furnituri ill’autenticazzioni nun riniscìu
2104 invalid_credentials: Cridinziali d’autenticazzioni nun vàlidi
2105 no_authorization_code: Nuḍḍu còdici d’auturizzazzioni
2106 unknown_signature_algorithm: Alguritmu di firma scanusciutu
2107 invalid_scope: Àmmitu nun vàlidu
2110 not_an_administrator: Sulu l’amministratura ponnu gistiri i roli, e tu nun si’
2112 not_a_role: A stringa «%{role}» nun è un rolu vàlidu.
2113 already_has_role: L’utenti già havi u rolu %{role}.
2114 doesnt_have_role: L’utenti nun havi u rolu %{role}.
2116 title: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2117 heading: Cunfirma a cuncissioni dûn rolu
2118 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2120 fail: Nun fu’ pussìbbili cuncèdiri u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2121 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2123 title: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2124 heading: Cunfirma a rèvuca dûn rolu
2125 are_you_sure: Si’ sicuru chi’ voi rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}»?
2127 fail: Nun fu’ pussìbbili rivucari u rolu «%{role}» a’ l’utenti «%{name}». Pi’
2128 favuri cuntrolla chi’ tantu l’utenti quantu u rolu sunnu vàlidi.
2131 non_moderator_update: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ criari o canciari un bloccu.
2132 non_moderator_revoke: Hâ’ jèssiri nu mudiraturi pi’ rivucari un bloccu.
2134 sorry: Purtroppu u bloccu cu’ ID %{id} nun si potti truvari.
2135 back: Ritorna a’ l’ìnnici
2137 title: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2138 heading: Criazzioni dûn bloccu di %{name}
2139 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2140 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni,
2141 e ricurdànnusi chi’ stu missaggiu sarravi visìbbili pubblicamenti. Teni prisenti
2142 chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’ chistu cerca d’adupirari
2143 tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2144 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2146 submit: Crìa u bloccu
2147 tried_contacting: Haju cuntattatu l’utenti e cc’haju dumannatu di finìrila.
2148 tried_waiting: Cci desi tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri â me cumunicazzioni.
2149 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu
2150 back: Talìa tutti i blocchi
2152 title: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2153 heading: Canciamentu dû bloccu di %{name}
2154 reason: U mutivu picchì si sta’ bluccannu a’ %{name}. Pi’ favuri hâ’ jèssiri
2155 u cchiu’ calmu e raggiunìvuli pussìbbili, spiegannu tutti i dittagghî dâ situazzioni.
2156 Teni prisenti chi’ nun tutti l’utenti capìsciunu u gergu dâ cumunità, pi’
2157 chistu cerca d’adupirari tèrmini chi’ tutti ponnu cumprènniri.
2158 period: Pi’ quantu tempu, a’ partiri di ora, l’utenti sarravi bluccatu ill’usu
2160 submit: Aggiorna u bloccu
2161 show: Talìa stu bloccu
2162 back: Talìa tutti i blocchi
2163 needs_view: Havi a’ tràsiri l’utenti avanti chi’ stu bloccu veni cancillatu?
2165 block_expired: U bloccu già scadìu e nun si po’ canciari.
2166 block_period: U pirìudu di bloccu havi a’ jèssiri unu di valuri chi’ si ponnu
2167 scègghîri ill’elencu a’ scinnuta.
2169 try_contacting: Pi’ favuri prova a’ cuntattari l’utenti prima i bluccàrilu e
2170 dacci tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri.
2171 try_waiting: Pi’ favuri duna a’ l’utenti tempu a’ sufficienza pi’ rispùnniri
2173 flash: Fu’ criatu nu bloccu contra a’ l’utenti %{name}.
2175 only_creator_can_edit: Sulu u mudiraturi chi’ criàu stu bloccu u po’ canciari.
2176 success: Bloccu aggiurnatu.
2178 title: Blocchi ill’utenti
2179 heading: Elencu dî blocchi ill’utenti
2180 empty: Ancura nun fu’ fattu nuḍḍu bloccu.
2182 title: Rèvuca dû bloccu di %{block_on}
2183 heading: Rèvuca dû bloccu di %{block_on} fattu di %{block_by}
2184 time_future: Stu bloccu finiravi tra %{time}.
2185 past: Stu bloccu finìu %{time} fa e ora nun si po’ rivucari cchiu’.
2186 confirm: Si’ sicuru chi’ voi rivucari stu bloccu?
2188 flash: Stu bloccu fu’ rivucatu.
2191 other: '%{count} uri'
2196 confirm: Si’ sicuru?
2197 display_name: Utenti bluccatu
2198 creator_name: Criaturi
2199 reason: Mutivu dû bloccu
2201 revoker_name: Rivucatu di
2202 not_revoked: (nun rivucatu)
2203 showing_page: Pàggina %{page}
2207 time_future: Finisci tra %{time}
2208 until_login: Attivatu nfina a’ quannu l’utenti trasi.
2209 time_past: Finìu %{time} fa.
2211 title: Blocchi di %{name}
2212 heading: Elencu dî blocchi contra a’ %{name}
2213 empty: '%{name} nun hâ statu bluccatu ancora.'
2215 title: Blocchi fatti di %{name}
2216 heading: Elencu dî blocchi fatti di %{name}
2217 empty: '%{name} nun havi fattu nuḍḍu bloccu ancora.'
2219 title: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2220 heading: '%{block_on} bluccatu di %{block_by}'
2221 time_future: Finisci tra %{time}
2222 time_past: Finìu %{time} fa
2227 confirm: Si’ sicuru?
2228 reason: 'Mutivu dû bloccu:'
2229 back: Talìa tutti i blocchi
2230 revoker: 'Rivucaturi:'
2231 needs_view: L’utenti havi a’ tràsiri prima chi’ stu bloccu veni cancillatu.
2234 opened_at_html: Criatu %{when} fa
2235 opened_at_by_html: Criatu %{when} fa di %{user}
2236 commented_at_html: Aggiurnatu %{when} fa
2237 commented_at_by_html: Aggiurnatu %{when} fa di %{user}
2238 closed_at_html: Risulvuta %{when} fa
2239 closed_at_by_html: Risulvuta %{when} fa di %{user}
2240 reopened_at_html: Riapruta %{when} fa
2241 reopened_at_by_html: Riapruta %{when} fa di %{user}
2243 title: Noti di OpenStreetMap
2244 description_area: N’elencu dî noti signalati, cummintati o risulvuti ntâ to
2245 zona [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
2246 description_item: Un flussu RSS pâ nota %{id}
2247 opened: nota nova (vicinu a’ %{place})
2248 commented: cummentu novu (vicinu a’ %{place})
2249 closed: nota risulvuta (vicinu a’ %{place})
2250 reopened: nota riattivata (vicinu a’ %{place})
2255 title: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2256 heading: Noti di %{user}
2257 subheading: Noti scritti o cummintati ill’utenti %{user}
2260 description: Discrizzioni
2261 created_at: Criata u
2262 last_changed: Canciata l’ùltima vota u
2263 ago_html: '%{when} fa'
2270 link: Culligamentu o HTML
2271 long_link: Culligamentu
2272 short_link: Culligamentu scurzatu
2274 custom_dimensions: Mposta diminsioni pirsunalizzati
2277 image_size: A mmàggini farravi a’ vìdiri u stratu standard a’
2279 short_url: URL curta
2280 include_marker: Ncludi u signali
2281 center_marker: Centra a cartina ntô signali
2282 paste_html: Ncoḍḍa l’HTML pi’ ncurpurari ntôn situ web
2283 view_larger_map: Talìa na cartina cchiu’ granni
2287 tooltip_disabled: A legenda cc’è sulu pû stratu Standard
2290 in: Zumma pi’ d’intra
2293 title: Ammustra unni sugnu
2294 popup: Ti trovi nta {distance} {unit} di stu puntu
2297 cycle_map: Cartina pî bicicletti
2298 transport_map: Mappa dî trasporti
2301 header: Strati dâ cartina
2302 notes: Noti dâ cartina
2303 data: Dati dâ cartina
2304 overlays: Attiva i strati chi’ giùvunu pi’ risòlviri i prubblemi dâ cartina
2306 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>i cuntribbutura di OpenStreetMap</a>
2307 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fai na dunazzioni</a>
2309 edit_tooltip: Cancia a cartina
2310 edit_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri canciari a cartina
2311 createnote_tooltip: Agghiunci na nota ntâ cartina
2312 createnote_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri agghiùnciri noti ntâ cartina
2313 map_notes_zoom_in_tooltip: Zumma pi’ putiri a’ vìdiri i noti ntâ cartina
2314 map_data_zoom_in_tooltip: Zumma pi‘ putiri a’ vìdiri i dati dâ cartina
2315 queryfeature_tooltip: Ricerca elimenti
2316 queryfeature_disabled_tooltip: Zumma pi’ putiri circari l’elimenti
2321 unsubscribe: Annulla l’abbunamentu
2322 hide_comment: mmuccia
2323 unhide_comment: mmustra
2326 intro: Truvasti nu sbagghiu o quarchi’ cosa chi’ manca? Faccillu sapiri a’
2327 l’autri mappatura, accussì u putemu cunsari. Sposta u signali ntâ pusizzioni
2328 curretta e scrivi na nota pi’ spiegari quali è u prubblema. (Pi’ favuri
2329 nun mèttiri nfurmazzioni pirsunali, o puru chi’ vènunu di cartini o elenchi
2330 chi’ sunnu prutetti di drittu d’auturi.)
2331 add: Agghiunci a nota
2333 anonymous_warning: Sta nota cunteni cummenti di utenti anònimi, chi’ s’avìssuru
2334 a’ virificari di fonti innipinnenti.
2337 reactivate: Attiva di novu
2338 comment_and_resolve: Cummenta & risolvi
2340 edit_help: Sposta a cartina e zumma ntôn postu chi’ voi canciari, e ppoi clicca
2344 graphhopper_bicycle: Bicicletta (GraphHopper)
2345 graphhopper_foot: A’ pedi (GraphHopper)
2346 mapquest_bicycle: Bicicletta (MapQuest)
2347 mapquest_car: Màchina (MapQuest)
2348 mapquest_foot: A’ pedi (MapQuest)
2349 osrm_car: Màchina (OSRM)
2350 directions: Innicazzioni
2353 no_route: Nun si potti truvari nu caminu tra di sti du posti.
2354 no_place: Purtroppu nun si potti truvari ḍḍu postu.
2356 continue_on: Cuntinuari pi’
2357 slight_right: Vutari na picca a’ manu dritta nta
2358 turn_right: Vutari a’ manu dritta nta
2359 sharp_right: Vutari tuttu a’ manu dritta nta
2360 uturn: Fari nvirsioni a’ U nta
2361 sharp_left: Vutari tuttu a’ manu manca nta
2362 turn_left: Vutari a’ manu manca nta
2363 slight_left: Vutari picca a’ manu manca nta
2364 via_point: (puntu dû traggittu)
2366 roundabout: Â rutunna pigghiari
2367 leave_roundabout: Nèsciri dâ rutunna
2368 stay_roundabout: Ristari ntâ rutunna
2369 start: Ccuminciari â fini di
2370 destination: Rrivari â distinazzioni
2371 against_oneway: Caminari contra dû sensu ùnicu nta
2372 end_oneway: Fini dû sensu ùnicu nta
2373 exit: a nisciuta %{exit}
2374 unnamed: (senza nomu)
2375 courtesy: Innicazzioni pi’ gintili cuncissioni di %{link}
2380 relation: Rilazzioni
2381 nothing_found: Nuḍḍu elimentu truvatu
2382 error: 'Erruri ntô cuntattari %{server}: %{error}'
2383 timeout: Tempu scadutu ntô cuntattari %{server}
2386 description: Discrizzioni
2387 heading: Cancia occultamentu
2388 submit: Sarva occultamentu
2389 title: Cancia occultamentu
2391 empty: Nuḍḍu occultamentu di mmustrari.
2392 heading: Lista ill’occultamenti
2393 title: Lista ill’occultamenti
2395 description: Discrizzioni
2396 heading: Immèttiri i nfurmazzioni dû novu occultamentu
2397 submit: Crìa l’occultamentu
2398 title: Criazzioni dûn novu occultamentu
2400 description: 'Discrizzioni:'
2401 heading: Occultamentu «%{title}»
2404 edit: Cancia st’occultamentu
2405 destroy: Leva st’occultamentu
2406 confirm: Si’ sicuru?
2408 flash: Occultamentu criatu.
2410 flash: Canciamenti sarvati.
2412 not_empty: St’occultamentu nun è vacanti. Pi’ favuri leva ill’occultamentu tutti
2413 i virsioni chi’ nni fannu parti avanti ch’u distruggi.
2414 flash: Occultamentu distruggiutu.
2415 error: Mmattìu n’erruri ntô distrùggiri st’occultamentu.