1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
45 acl: Liste di control des jentradis
46 changeset: Grup di cambiaments
47 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
49 diary_comment: Coment dal diari
50 diary_entry: Vôs dal diari
56 node_tag: Etichete dal grop
59 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
60 old_relation: Viere relazion
61 old_relation_member: Membri de relazion vieli
62 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
63 old_way: Vecjo percors
64 old_way_node: Vecjo grop dal percors
65 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
67 relation_member: Membri de relazion
68 relation_tag: Etichete de relazion
72 tracepoint: Pont dal percors
73 tracetag: etichete dal tracjât
75 user_preference: Preference utent
76 user_token: Codiç dal utent
79 way_tag: Etichete de vie
82 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
83 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
84 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
85 allow_write_api: modificâ la mape
86 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
87 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
88 allow_write_notes: cambiâ lis notis
95 longitude: Longjitudin
97 doorkeeper/application:
99 confidential: Aplicazion confidenziâl?
110 longitude: Longjitudin
112 description: Descrizion
113 gpx_file: Cjame file GPX
114 visibility: Visibilitât
120 recipient: Destinatari
123 description: Descrizion
125 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
127 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
128 auth_uid: UID de autenticazion
129 email: Pueste eletroniche
130 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
131 new_email: Gnove direzion di pueste
133 display_name: Non di mostrâ
134 description: Descrizion dal profîl
136 home_lon: Longjitudin
137 languages: Lenghis preferidis
138 preferred_editor: Editôr preferît
140 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
143 tagstring: separâts di virgulis
145 new_email: (mai mostrade in public)
147 distance_in_words_ago:
149 one: cirche 1 ore indaûr
150 other: cirche %{count} oris indaûr
152 one: cirche 1 mês indaûr
153 other: cirche %{count} mês indaûr
155 one: cirche 1 an indaûr
156 other: cirche %{count} agns indaûr
158 one: scuasit 1 an indaûr
159 other: scuasit %{count} agns indaûr
160 half_a_minute: mieç minût indaûr
162 one: mancul di 1 secont indaûr
163 other: mancul di %{count} seconts indaûr
165 one: mancul di 1 minût indaûr
166 other: mancul di %{count} minûts indaûr
168 one: plui di 1 an indaûr
169 other: plui di %{count} agns indaûr
172 other: '%{count} seconts indaûr'
175 other: '%{count} minûts indaûr'
177 one: 1 zornade indaûr
178 other: '%{count} zornadis indaûr'
181 other: '%{count} mês indaûr'
184 other: '%{count} agns indaûr'
186 default: Predeterminât (par cumò %{name})
189 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
192 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
199 windowslive: Windows Live
201 wikipedia: Vichipedie
205 opened_at_html: Creât %{when}
206 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
207 commented_at_html: Inzornade %{when}
208 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
209 closed_at_html: Risolte %{when}
210 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
211 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
212 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
214 title: Notis di OpenStreetMap
215 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
216 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
217 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
218 opened: gnove note (dongje di %{place})
219 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
220 closed: note sierade (dongje di %{place})
221 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
227 title: Modifiche profîl
228 my settings: Mês impostazions
229 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
230 external auth: Autenticazion esterne
232 link text: ce isal chest?
234 heading: Modifiche publiche
235 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
236 enabled link text: ce isal chest?
237 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
239 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
241 heading: Cambiaments publics
243 heading: Tiermins par contribuî
244 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
245 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
246 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
247 tiermins par contribuî.
248 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
250 link text: ce isal chest?
251 save changes button: Salve cambiaments
252 make edits public button: Rint publics ducj i miei cambiaments
254 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
255 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
256 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
260 created_html: Creât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
261 closed_html: Sierât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
262 created_by_html: Creât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> di %{user}
263 deleted_by_html: Eliminât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> di %{user}
264 edited_by_html: Cambiât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> di %{user}
265 closed_by_html: Sierât <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> di %{user}
267 in_changeset: Grup di cambiaments
269 no_comment: (nissun coment)
273 other: '%{count} relazions'
276 other: '%{count} viis'
277 download_xml: Discjame XML
278 view_history: Cjale il storic
279 view_details: Cjale i detais
282 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
284 node: Grops (%{count})
285 node_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
287 way_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
288 relation: Relazions (%{count})
289 relation_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
290 comment: Coments (%{count})
291 hidden_commented_by_html: Coment platât di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
293 commented_by_html: Coment di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} indaûr</abbr>
294 changesetxml: Grup di cambiaments XML
295 osmchangexml: XML in formât osmChange
297 title: Grup di cambiaments %{id}
298 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
299 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
300 discussion: Discussion
302 title_html: 'Grop: %{name}'
303 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
305 title_html: 'Vie: %{name}'
306 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
310 other: '%{count} grops'
312 one: part de vie %{related_ways}
313 other: part des viis %{related_ways}
315 title_html: 'Relazion: %{name}'
316 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
320 other: '%{count} membris'
322 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
328 entry_html: Relazion %{relation_name}
329 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
332 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
337 changeset: 'Non dal file:'
344 changeset: grup di cambiaments
352 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
353 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
354 load_data: Cjame i dâts
355 loading: Daûr a cjamâ...
359 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
360 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
361 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
362 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
363 telephone_link: Clame %{phone_number}
365 title: Ce ch'al è intun lûc
366 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
367 nearby: Elements dongje
368 enclosing: Elements includûts
370 changeset_paging_nav:
371 showing_page: Pagjine %{page}
373 previous: ← Precedent
376 no_edits: (nissun cambiament)
377 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
385 title: Grups di cambiaments
386 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
387 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
388 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
389 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
390 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
391 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
392 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
393 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
394 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
395 load_more: Cjame di plui
397 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
398 stade masse timp a cjamâsi.
401 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
402 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
404 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
406 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
407 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
410 km away: '%{count}km di distance'
411 m away: '%{count}m di distance'
413 your location: La tô posizion
414 nearby mapper: Mapadôr dongje
417 title: La mê pagjine iniziâl
418 edit_your_profile: Cambie il to profîl
419 my friends: I miei amîs
420 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
421 nearby users: Altris utents dongje
422 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
424 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
425 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
426 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
427 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
430 title: Gnove vôs dal diari
433 use_map_link: Dopre mape
435 title: Diaris dai utents
436 title_friends: Diaris dai amîs
437 title_nearby: Diaris dai utents dongje
438 user_title: Diari di %{user}
439 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
440 new: Gnove vôs dal diari
441 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
442 my_diary: Il gno diari
443 no_entries: Nissune vôs tal diari
444 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
445 older_entries: Vôs plui vieris
446 newer_entries: Vôs plui gnovis
448 title: Cambie vôs dal diari
449 marker_text: Lûc de vôs dal diari
451 title: Diari di %{user} | %{title}
452 user_title: Diari di %{user}
453 leave_a_comment: Lasse un coment
454 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
457 title: La vôs dal diari no esist
458 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
459 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
460 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
462 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
463 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
464 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
465 reply_link: Mande un messaç al autôr
468 other: '%{count} coments'
469 edit_link: Cambie cheste vôs
470 hide_link: Plate cheste vôs
472 report: Segnale cheste vôs
474 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
475 hide_link: Plate chest coment
477 report: Segnale chest coment
484 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
485 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
487 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
488 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
490 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
491 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
493 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
494 heading: Coments ai diaris di %{user}
495 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
496 no_comments: Nissun coment ai diaris
500 newer_comments: Coments plui gnûfs
501 older_comments: Coments plui vieris
506 notice: Aplicazion regjistrade.
509 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
510 button: Zonte ai amîs
511 success: '%{name} al è cumò to amì!'
512 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
514 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
515 button: Gjave dai amîs
516 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
517 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
521 latlon_html: Risultâts cjolts dal <a href="http://openstreetmap.org/">sît
523 osm_nominatim_html: Risultâts di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
525 osm_nominatim_reverse_html: Risultâts di <a href="http://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
527 search_osm_nominatim:
532 arts_centre: Centri pes arts
537 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
538 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
539 bureau_de_change: Ufizi di cambi
540 bus_station: Stazion des corieris
541 car_rental: Nauli di machinis
542 car_sharing: Condivision di machinis
543 car_wash: Lavaç machinis
545 charging_station: Stazion di cjarie
548 community_centre: Centri civic
549 conference_centre: Centri pe conferencis
550 crematorium: Crematori
553 drinking_water: Aghe potabil
554 driving_school: Scuele guide
556 events_venue: Lûc par events
557 ferry_terminal: Terminâl traghets
558 fire_station: Stazion dai pompîrs
560 fuel: Stazion di riforniment
563 kindergarten: Scuelute
564 language_school: Scuele di lenghis
566 music_school: Scuele di musiche
567 nightclub: Club noturni
569 parking_entrance: Jentrade dal parcament
570 parking_space: Puest di parcament
571 payment_terminal: Terminâl pal paiament
573 place_of_worship: Lûc di cult
578 public_building: Edifici public
579 recycling: Pont pal ricicli
580 restaurant: Ristorant
582 social_centre: Centri sociâl
583 swimming_pool: Pissine
585 telephone: Telefon public
588 university: Universitât
589 vending_machine: Distributôr automatic
590 veterinary: Veterinari
591 village_hall: Centri civic
593 administrative: Confin aministratîf
594 national_park: Parc nazionâl
595 protected_area: Zone protezude
603 church: Edifici de glesie
605 commercial: Edifici comerciâl
606 construction: Edifici in costruzion
607 detached: Cjase unifamiliâr
610 hospital: Edifici dal ospedâl
611 hotel: Edifici di hotel
613 industrial: Edifici industriâl
614 public: Edifici public
615 residential: Edifici residenziâl
616 retail: Edifici pe vendite al detai
617 school: Edifici scolastic
618 train_station: Edifici di une stazion de ferade
619 university: Edifici universitari
622 phone: Telefon di emergjence
624 bus_stop: Fermade autobus
625 construction: Strade in costruzion
626 cycleway: Percors ciclabil
627 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
628 footway: Percors pedonâl
630 motorway_junction: Svincul autostradâl
631 motorway_link: Autostrade
633 pedestrian: Strade pedonâl
634 primary: Strade primarie
635 primary_link: Strade primarie
636 proposed: Strade proponude
638 residential: Strade residenziâl
639 rest_area: Aree di polse
641 secondary: Strade secondarie
642 secondary_link: Strade secondarie
643 service: Strade di servizi
644 speed_camera: Radar fis pe velocitât
646 street_lamp: Lampion stradâl
647 tertiary: Strade terziarie
648 tertiary_link: Strade terziarie
650 traffic_mirror: Spieli pal traffic
652 trunk_link: Strade rapide
653 unclassified: Strade no classificade
656 archaeological_site: Sît archeologic
657 battlefield: Cjamp di bataie
658 boundary_stone: Piere di confin
659 building: Edifici storic
668 roman_road: Strade romane
673 wayside_chapel: Capele
675 wayside_shrine: Anconute
681 commercial: Zone comerciâl
682 construction: In costruzion
686 industrial: Zone industriâl
688 military: Zone militâr
692 residential: Zone residenziâl
696 common: Comugnâi (UK)
697 fishing: Riserve par pescjâ
699 golf_course: Troi di golf
700 marina: Puart turistic
701 miniature_golf: Minigolf
702 nature_reserve: Riserve naturâl
706 sports_centre: Centri sportîf
708 swimming_pool: Pissine
709 track: Piste pe corse
710 water_park: Parc acuatic
717 airfield: Cjamp di aviazion militâr
721 "yes": Pas di montagne
743 "yes": Element naturâl
746 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
747 estate_agent: Agjent imobiliâr
748 government: Ufizi governatîf
749 insurance: Agjenzie di assicurazions
751 travel_agent: Agjenzie di viaçs
759 houses: Cjasis sparniçadis
762 isolated_dwelling: Cjasâi spars
765 postcode: Codis postâl
770 subdivision: Sotdivision
776 abandoned: Ferade bandonade
777 construction: Ferade in costruzion
778 disused: Ferade bandonade
779 halt: Fermade de ferade
780 level_crossing: Passaç a nivel
781 light_rail: Ferade lizere
782 station: Stazion de ferade
783 tram_stop: Fermade dal tram
787 beauty: Centri estetic
788 beverages: Buteghe di bibitis
789 bicycle: Buteghe di bicicletis
792 car: Vendite di machinis
793 car_parts: Tocs par machinis
794 car_repair: Riparazion di machinis
795 carpet: Buteghe di tapêts
796 clothes: Buteghe di vistîts
798 electronics: Buteghe di eletroniche
799 hairdresser: Piruchîr o barbîr
800 jewelry: Buteghe dal oresin
802 newsagent: Buteghe dai gjornâi
804 pet: Buteghe di animâi
805 photo: Buteghe di fotografie
806 shoes: Buteghe di scarpis
807 sports: Buteghe di articui sportîfs
808 supermarket: Supermarcjât
809 toys: Negozi di zugatui
810 travel_agency: Agjenzie di viaçs
816 information: Informazions
818 theme_park: Parc tematic
819 viewpoint: Pont panoramic
829 level2: Confin di paîs
830 level3: Confin di regjon
831 level4: Confin di stât
832 level5: Confin di regjon
833 level6: Confin di contee
834 level7: Confine municipâl
835 level8: Confin di citât
836 level9: Confin di vilaç
842 no_results: Nissun risultât
843 more_results: Altris risultâts
846 reported_user: Utent segnalât
849 reports: Segnalazions
850 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
851 last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> di %{user}
852 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
855 other: '%{count} segnalazions'
861 new_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
865 other: '%{count} segnalazions'
870 note: 'Note #%{note_id}'
873 title_html: Segnale %{link}
875 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
878 alt_text: Logo di OpenStreetMap
879 home: Va al lûc iniziâl
882 log_in_tooltip: Jentre cuntun profîl esistint
884 start_mapping: Scomence a mapâ
885 sign_up_tooltip: Cree un profîl par colaborâ
890 export_data: Espuarte i dâts
891 gps_traces: Percors GPS
892 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
893 user_diaries: Diaris dai utents
894 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
895 edit_with: Cambie cun %{editor}
896 tag_line: Il WikiMapeMont libar
897 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
898 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
899 libar sot di une licence vierte.
900 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
901 hosting_partners_html: L'hosting al è sostignût di %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark}
902 e altris %{partners}.
904 partners_fastly: Fastly
905 partners_bytemark: Bytemark Hosting
906 partners_partners: associâts
907 tou: Cundizions pal ûs
908 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
909 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
910 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
911 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
912 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
917 community_blogs: Blogs de comunitât
918 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
919 foundation: Fondazion
920 foundation_title: La fondazion OpenStreetMap
922 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
924 learn_more: Par savênt di plui
927 diary_comment_notification:
928 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
929 hi: Mandi %{to_user},
930 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
931 cun sogjet %{subject}:'
932 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
933 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
934 message_notification:
935 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
936 hi: Mandi %{to_user},
937 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
938 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
940 friendship_notification:
941 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
942 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
943 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
944 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
946 loaded_successfully: al sedi stât cjamât cun sucès, cun %{trace_points} suntun
947 totâl di %{possible_points} ponts pussibii.
948 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
950 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
952 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
953 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
955 note_comment_notification:
956 anonymous: Un utent anonim
957 changeset_comment_notification:
959 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
960 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
961 partial_changeset_without_comment: cence coment
964 heading: Controle la tô pueste!
965 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
966 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
967 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
968 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
970 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
971 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
972 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
973 reconfirm_html: Se tu âs bisugne di un altri messaç di pueste par conferme,
974 <a href="%{reconfirm}">frache culì</a>.
976 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
978 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
979 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
982 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
986 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
987 my_outbox: I miei messaçs in jessude
988 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
990 one: '%{count} messaç gnûf'
991 other: '%{count} messaçs gnûfs'
993 one: '%{count} messaç vieli'
994 other: '%{count} messaçs vielis'
998 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
999 de %{people_mapping_nearby_link}?
1000 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1002 unread_button: Segne come no let
1003 read_button: Segne come let
1004 reply_button: Rispuint
1005 destroy_button: Elimine
1008 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1011 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1013 message_sent: Messaç mandât
1015 title: Messaç no cjatât
1016 heading: Messaç no cjatât
1019 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1020 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1022 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1023 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1027 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1028 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1029 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1031 title: Leture messaç
1035 reply_button: Rispuint
1036 unread_button: Segne come di lei
1037 destroy_button: Elimine
1040 sent_message_summary:
1041 destroy_button: Elimine
1043 as_read: Messaç segnât come za let
1044 as_unread: Messaç segnât come di lei
1046 destroyed: Messaç eliminât
1049 title: Password pierdude
1050 heading: Âstu pierdût la password?
1051 email address: 'Direzion di pueste:'
1052 new password button: Azere la password
1053 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1054 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1055 notice email cannot find: No vin podût cjatâ la tô direzion di pueste, nus displâs.
1057 title: Azere la password
1058 heading: Azere la password par %{user}
1059 reset: Azere la password
1060 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1064 preferred_editor: Editôr preferît
1065 preferred_languages: Lenghis preferidis
1066 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1068 title: Cambie lis preferencis
1069 save: Inzorna lis preferencis
1071 update_success_flash:
1072 message: Preferencis inzornadis.
1075 title: Cambie il profîl
1076 save: Inzorne il profîl
1080 gravatar: Dopre Gravatar
1081 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Gravatar
1082 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1083 new image: Zonte une figure
1084 keep image: Ten la figure di cumò
1085 delete image: Gjave la figure di cumò
1086 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1087 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1088 home location: Lûc iniziâl
1089 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1090 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1093 success: Profîl inzornât
1098 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1099 password: 'Password:'
1100 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1101 remember: Visiti di me
1102 lost password link: Password pierdude?
1103 login_button: Jentre
1104 register now: Regjistriti cumò
1105 with username: 'Âstu za un profîl su OpenStreetMap? Jentre cul to non utent
1107 new to osm: Sêstu gnûf su OpenStreetMap?
1108 to make changes: Par cambiâ alc tai dâts di OpenStreetMap, tu scugnis vê un
1110 create account minute: Cree un profîl. I vûl dome un minût.
1111 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1112 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1113 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1116 title: Jentre cun OpenID
1117 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1119 title: Jentre cun Google
1120 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1122 title: Jentre cun Facebook
1123 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1125 title: Jentre cun Windows Live
1126 alt: Jentre cuntun cont di Windows Live
1128 title: Jentre cun GitHub
1129 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1131 title: Jentre cun Vichipedie
1132 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1134 title: Jentre cun Wordpress
1135 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1137 title: Jentre cun AOL
1138 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1141 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1148 alt: Test alternatîf
1156 copyright_html: <span>©</span>Colaboradôrs<br> di OpenStreetMap
1157 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1158 open_data_title: Dâts vierts
1159 partners_title: Associâts
1162 title: Informazions su cheste traduzion
1164 title: Informazions su cheste pagjine
1165 mapping_link: scomence a mapâ
1167 title_html: Copyright e licence
1168 attribution_example:
1169 title: Esempli di atribuzion
1170 more_title_html: Par savênt di plui
1171 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1173 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1174 al è stât disativât.
1175 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1176 permalink: Leam permanent
1177 shortlink: Leam curt
1178 createnote: Zonte une note
1180 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1182 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1183 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1185 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1186 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1187 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1188 user_page_link: pagjine dal utent
1189 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1190 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1194 area_to_export: Aree di espuartâ
1195 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1196 format_to_export: Formât di espuartâ
1197 osm_xml_data: Dâts XML di OpenStreetMap
1199 export_details_html: I dâts di OpenStreetMap a son dâts fûr sot de licence <a
1200 href="http://opendatacommons.org/licenses/odbl/1.0/">Open Data Commons Open
1201 Database License</a> (ODbL).
1203 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1204 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1205 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1209 title: Altris sorzints
1210 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1215 image_size: 'Dimensions figure:'
1217 add_marker: Zonte un segnalut ae mape
1221 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1222 export_button: Espuarte
1224 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1226 title: Cemût contribuî
1228 title: Jentre te comunitât
1230 title: Altris aspiets
1232 title: Cemût vê un jutori
1235 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1237 title: Guide pai principiants
1239 title: Forum di jutori
1245 title: Pe organizazions
1247 title: OpenStreetMap Wiki
1249 search_results: Risultâts de ricercje
1253 get_directions: Cjate indicazions
1254 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1257 where_am_i: Dulà soio?
1258 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1260 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1264 motorway: Autostrade
1265 main_road: Strade principâl
1266 trunk: Strade rapide
1267 primary: Strade primarie
1268 secondary: Strade secondarie
1269 unclassified: Strade no classificade
1271 subway: Metropolitane
1273 - Metropolitana leggera
1276 - Piste dal aeropuart
1279 admin: Confin aministratîf
1283 resident: Zone residenziâl
1287 retail: Zone di buteghis
1288 industrial: Zone industriâl
1289 commercial: Aree comerciâl
1293 pitch: Cjamp sportîf
1294 centre: Centri sportîf
1295 reserve: Riserve naturâl
1296 military: Zone militâr
1300 station: stazion de ferade
1301 tunnel: Rie a trats = galarie
1302 bridge: Rie nere = puint
1303 private: Acès privât
1304 construction: Stradis in costruzion
1308 title: Ce ch'al è su la mape
1311 start_mapping: Scomence a mapâ
1313 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1316 visibility_help: ce vuelial dî?
1319 upload_trace: Cjame percors GPS
1320 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1321 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1322 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1325 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1326 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1327 visibility_help: ce vuelial dî?
1329 updated: Percors inzornât
1333 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1334 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1336 filename: 'Non dal file:'
1338 uploaded: 'Cjamât ai:'
1340 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1344 description: 'Descrizion:'
1347 edit_trace: Cambie chest percors
1348 delete_trace: Elimine chest percors
1349 trace_not_found: Percors no cjatât!
1350 visibility: 'Visibilitât:'
1351 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1353 showing_page: Pagjine %{page}
1354 older: Percors plui vieris
1355 newer: Percors plui gnûfs
1360 other: '%{count} ponts'
1362 trace_details: Cjale i detais dal percors
1364 edit_map: Cambie mape
1366 identifiable: IDENTIFICABIL
1371 public_traces: Percors GPS publics
1372 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1373 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1374 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1375 upload_trace: Cjame un percors
1376 all_traces: Ducj i percors
1377 my_traces: I miei percors
1378 traces_from: Percors publics di %{user}
1380 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1382 description_without_count: File GPS di %{user}
1385 account_settings: Impostazions dal profîl
1386 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1387 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1388 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1391 title: Permèt l'accès al to cont
1392 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1393 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1394 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1395 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1396 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1397 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1398 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1399 allow_write_api: modificâ la mape.
1400 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1401 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1402 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1403 grant_access: Permèt l'accès
1405 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1407 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1409 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1410 write_api: Modificâ la mape
1411 write_notes: Cambiâ lis notis
1414 title: Regjistre une gnove aplicazion
1416 title: Cambie la tô aplicazion
1418 title: Detais OAuth par {app_name}
1419 authorize_url: 'Autorize URL:'
1420 edit: Cambie i detais
1421 delete: Elimine client
1422 confirm: Sêstu sigûr?
1423 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1425 title: I miei detais OAuth
1426 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1427 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1429 application: Non de aplicazion
1430 issued_at: Aprovade il
1432 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1433 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1434 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1435 richiestis OAuth a chest servizi.
1437 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1438 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1440 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1441 oauth2_applications:
1443 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1444 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1445 richiestis OAuth a chest servizi.
1446 new: Regjistre une gnove aplicazion
1452 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1454 title: Regjistre une gnove aplicazion
1456 title: Cambie la tô aplicazion
1461 oauth2_authorizations:
1463 title: Covente une autorizazion
1467 title: Codiç di autorizazion
1468 oauth2_authorized_applications:
1470 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1471 application: Aplicazion
1473 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1475 revoke: Revoche l'acès
1480 header: Libare e modificabile
1481 email address: 'Direzion di pueste eletroniche:'
1482 confirm email address: 'Conferme direzion pueste:'
1483 display name: 'Non di mostrâ:'
1484 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1485 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1486 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1487 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1488 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1489 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1490 continue: Regjistriti
1491 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1495 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1496 come di Public Domini
1497 consider_pd_why: ce isal chest?
1498 continue: Va indevant
1500 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1501 par Contribuî par lâ indevant.
1502 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1506 rest_of_world: Rest dal mont
1508 title: Utent no cjatât
1509 heading: L'utent %{user} nol esist
1510 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1511 tu vedis seguît il leam just.
1514 my diary: Il gno diari
1515 new diary entry: gnove vôs dal diari
1516 my edits: I miei cambiaments
1517 my traces: I miei percors
1518 my notes: Lis mês notis
1519 my messages: I miei messaçs
1520 my profile: Il gno profîl
1521 my settings: Impostazions
1522 my comments: I mei coments
1523 my_preferences: Preferencis
1524 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1525 blocks on me: Blocs su di me
1526 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1527 edit_profile: Cambie il profîl
1528 send message: Mande messaç
1532 notes: Notis ae mape
1533 remove as friend: Gjave dai amîs
1534 add as friend: Zonte ai amîs
1535 mapper since: 'Al mape dai:'
1536 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1537 ct undecided: Nol à decidût
1538 ct declined: Refudâts
1539 latest edit: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
1540 email address: 'Direzion di pueste:'
1541 created from: 'Creât di:'
1543 spam score: 'Ponts di spam:'
1544 description: Descrizion
1545 user location: Lûc dal utent
1547 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1548 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1550 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1551 block_history: blocs ricevûts
1552 moderator_history: blocs aplicâts
1554 create_block: bloche chest utent
1555 activate_user: ative chest utent
1556 deactivate_user: disative chest utent
1557 confirm_user: Conferme chest utent
1558 hide_user: plate chest utent
1559 unhide_user: mostre chest utent
1560 delete_user: elimine chest utent
1562 report: Segnale chest utent
1564 flash success: Lûc iniziâl salvât cun sucès
1566 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1572 one: Pagjine %{page} (%{first_item} su %{items})
1573 other: Pagjine %{page} (%{first_item}-%{last_item} su %{items})
1574 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1575 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1576 confirm: Conferme i utents selezionâts
1577 hide: Plate i utents selezionâts
1581 unknown_error: Autenticazion falide
1589 back: Torne al somari
1591 title: Cree un bloc par %{name}
1592 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1593 back: Cjale ducj i blocs
1595 show: Cjale chest bloc
1596 back: Cjale ducj i blocs
1598 success: Bloc inzornât.
1600 title: Blocs dal utent
1601 heading: Liste dai blocs dal utent
1602 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1604 time_future: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1607 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1608 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1612 other: '%{count} oris'
1614 title: Blocs su %{name}
1615 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1616 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1618 title: Blocs fats di %{name}
1619 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1620 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1622 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1623 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1630 confirm: Sêstu sigûr?
1631 reason: 'Reson dal bloc:'
1632 back: Cjale ducj i blocs
1633 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1635 not_revoked: (no revocât)
1640 display_name: Utent blocât
1641 creator_name: Creadôr
1642 reason: Reson dal bloc
1644 revoker_name: Revocât di
1645 showing_page: Pagjine %{page}
1647 previous: « Precedent
1650 title: Note inseride o comentade di %{user}
1651 heading: Lis notis di %{user}
1652 subheading_html: Lis notis inseridis o comentadis di %{user}
1653 no_notes: Nissune note
1656 description: Descrizion
1657 created_at: Creade ai
1658 last_changed: Ultin cambiament
1660 title: 'Note: %{id}'
1661 description: Descrizion
1662 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1663 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1664 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1665 opened_by_html: Creade di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} indaûr</abbr>
1666 opened_by_anonymous_html: Creade di un anonim <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
1668 commented_by_html: Coment di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} indaûr</abbr>
1669 commented_by_anonymous_html: Coment di un anonim <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
1671 closed_by_html: Risolte di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} indaûr</abbr>
1672 closed_by_anonymous_html: Risolte di anonim <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
1674 reopened_by_html: Tornade a ativâ di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
1676 reopened_by_anonymous_html: Tornade a ativâ di un anonim <abbr title='%{exact_time}'>%{when}
1678 hidden_by_html: Platade di %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when} indaûr</abbr>
1679 report: Segnale cheste note
1680 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1681 di jessi verificâts in mût indipendent.
1684 reactivate: Torne a ativâ
1685 comment_and_resolve: Comente e risolf
1689 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1690 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1691 une note par spiegâ il probleme.
1692 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1693 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1704 short_link: Leam curt
1706 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1710 short_url: URL curte
1711 include_marker: Inclût il marcadôr
1712 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1713 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1714 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1716 report_problem: Segnale un probleme
1720 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1726 title: Mostre la mê posizion
1729 cycle_map: Cycle Map
1730 transport_map: Mape dai traspuarts
1733 header: Nivei de mape
1734 notes: Notis de mape
1736 gps: Percors GPS publics
1737 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1739 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>Colaboradôrs di OpenStreetMap</a>
1740 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Fâs une donazion</a>
1741 terms: <a href='%{terms_url}' target='_blank'>Sît web e tiermins di ûs des APIs</a>
1743 edit_tooltip: Cambie la mape
1744 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1745 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1746 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1747 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1748 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1749 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1750 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1755 unsubscribe: Disnotiti
1757 unhide_comment: mostre
1758 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1761 ascend: Disnivel positîf
1763 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1764 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1765 fossgis_osrm_foot: A pit (OSRM)
1766 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1767 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1768 graphhopper_foot: A pit (GraphHopper)
1769 descend: Disnivel negatîf
1770 directions: Indicazions
1773 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1774 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1776 continue_without_exit: Continue su %{name}
1777 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1778 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1779 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1780 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1781 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1783 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1784 su %{name}, bande %{directions}
1785 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1786 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1787 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1789 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1790 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1791 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1793 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1794 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1795 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1796 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1797 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1798 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1799 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1800 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1801 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1802 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1803 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1804 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1805 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1806 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1808 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1809 %{name}, bande %{directions}
1810 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1811 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1812 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1814 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1815 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1816 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1818 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1819 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1820 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1821 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1822 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1823 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1824 via_point_without_exit: (pal pont)
1825 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1826 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1827 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1828 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1829 start_without_exit: Scomence su %{name}
1830 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1831 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1832 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1833 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1834 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1835 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1837 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1854 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1855 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1856 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1858 directions_from: Indicazions di culì
1859 directions_to: Indicazions fin culì
1860 add_note: Zonte une note culì
1861 show_address: Mostre l'indiriç
1862 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1863 centre_map: Centre la mape culì
1866 description: 'Descrizion:'
1868 confirm: Sêstu sigûr?
1870 flash: Cambiaments salvâts.