1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
31 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
32 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
34 create: Luchdaich suas
35 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
37 create: Cruthaich bacadh
38 update: Ùraich am bacadh
41 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
42 changeset: Seata atharraichean
43 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
45 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
46 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
49 message: Teachdaireachd
53 old_node_tag: Taga seann nòid
54 old_relation: Seann dàimh
55 old_relation_member: Ball seann dàimh
56 old_relation_tag: Taga seann dàimh
58 old_way_node: Nòd seann slighe
59 old_way_tag: Taga seann slighe
61 relation_member: Ball dàimh
62 relation_tag: Taga dàimh
66 tracepoint: Puing lorgaidh
67 tracetag: Taga lorgaidh
69 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
70 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
76 name: Ainm (Riatanach)
77 callback_url: URL ais-ghairm
78 support_url: URL taice
79 allow_write_api: am mapa atharrachadh
80 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
81 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
82 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
90 longitude: Domhan-fhad
92 doorkeeper/application:
102 latitude: Domhan-leud
103 longitude: Domhan-fhad
105 description: Tuairisgeul
106 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
107 visibility: Faicsinneachd
108 tagstring: Tagaichean
116 description: Tuairisgeul
119 new_email: An seòladh puist-d ùr
121 display_name: Ainm seallaidh
122 description: Tuairisgeul
123 home_lat: Domhan-leud
124 home_lon: Domhan-fhad
126 pass_crypt: Facal-faire
129 tagstring: sgaradh le cromagan
131 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
132 seo a thoirt air falamh?
134 new_email: (na seall gu poblach idir)
136 distance_in_words_ago:
138 one: o chionn timcheall air uair a thìde
139 two: o chionn timcheall air %{count} uair
140 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
141 other: o chionn timcheall air %{count} uair
143 one: o chionn timcheall air mìos
144 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
145 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
146 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
148 one: o chionn timcheall air bliadhna
149 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
150 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
151 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
153 one: o chionn faisg air bliadhna
154 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
155 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
156 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
157 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
159 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
160 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
161 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
162 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
165 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
166 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
167 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
169 one: o chionn còrr is bliadhna
170 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
171 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
172 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
175 two: o chionn %{count} dhiog
176 few: o chionn %{count} diogan
177 other: o chionn %{count} diog
179 one: o chionn mionaid
180 two: o chionn %{count} mhionaid
181 few: o chionn %{count} mionaidean
182 other: o chionn %{count} mionaid
185 two: o chionn %{count} latha
186 few: o chionn %{count} làithean
187 other: o chionn %{count} latha
190 two: o chionn %{count} mhìos
191 few: o chionn %{count} mìosan
192 other: o chionn %{count} mìos
194 one: o chionn bliadhna
195 two: o chionn %{count} bhliadhna
196 few: o chionn %{count} bliadhna
197 other: o chionn %{count} bliadhna
199 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
202 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
204 name: Inneal-smachd cèin
205 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
212 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
213 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
214 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
215 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
216 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
217 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
218 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
219 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
221 title: Nòtaichean OpenStreetMap
222 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
223 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
224 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
225 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
226 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
227 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
228 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
234 title: Deasaich an cunntas
235 my settings: Na roghainnean agam
236 current email address: An seòladh puist-d làithreach
237 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
239 link text: dè th`ann?
241 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
242 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
243 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
245 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
246 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
247 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
248 chur ris a' Public Domain.
249 link text: Dè th`ann?
250 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
252 heading: Deasachadh poblach
253 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
255 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
256 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
257 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
260 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
264 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
265 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
266 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na
267 bheir mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
268 consider_pd_why: Dè th`ann?
269 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
270 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
271 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
275 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
277 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
280 in_changeset: Seata atharraichean
282 no_comment: (gun bheachd)
283 part_of: '''Na phàirt de'
285 one: '%{count} dàimh'
286 two: '%{count} dàimh'
287 few: '%{count} dàimhean'
288 other: '%{count} dàimh'
290 one: '%{count} shlighe'
291 two: '%{count} shlighe'
292 few: '%{count} slighean'
293 other: '%{count} slighe'
294 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
295 view_history: Seall an eachdraidh
296 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
299 title_html: 'Nòd: %{name}'
301 title_html: 'Slighe: %{name}'
306 few: '%{count} nòdan'
307 other: '%{count} nòd'
309 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
311 title_html: 'Dàimh: %{name}'
314 one: '%{count} bhall'
315 two: '%{count} bhall'
316 few: '%{count} buill'
317 other: '%{count} ball'
319 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
333 changeset: seata atharraichean
336 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
337 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
338 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
339 airson barrachd fiosrachaidh.
342 way: dhen t-slighe seo
343 relation: dhen dàimh seo
345 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
346 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
347 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
348 load_data: Luchdaich an dàta
349 loading: '''Ga luchdadh...'
353 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
354 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
355 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
356 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
357 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
358 email_link: Post-d %{email}
360 title: Lorg feartan sònraichte
361 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
362 nearby: Feartan am fagas
363 enclosing: Feartan timcheall air
367 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
369 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
371 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
375 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
377 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
379 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
380 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
383 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
384 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
386 title: Seataichean atharraichean
387 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
388 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
389 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
390 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
391 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
392 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
393 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
394 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
395 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
397 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
399 title: Seata atharraichean %{id}
400 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
401 created: Air a chruthachadh
405 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
406 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
407 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
408 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
409 discussion: Deasbaireachd
410 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
411 subscribe: Fo-sgrìobh
412 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
413 hide_comment: falaich
414 unhide_comment: neo-fhalaich
415 comment: Thoir beachd
416 changesetxml: XML le seata atharraichean
417 osmchangexml: XML osmChange
419 nodes: Nòdan (%{count})
420 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
421 ways: Slighean (%{count})
422 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
423 relations: Dàimhean (%{count})
424 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
426 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
428 changeset_subscriptions:
430 title: Seata atharraichean %{id}
433 km away: '%{count}km air falbh'
434 m away: '%{count}m air falbh'
435 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
437 your location: Far a bheil thu
438 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
440 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
441 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
442 iad ris an obair-mhapa am fagas.
443 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
444 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
447 title: Clàr ùr an leabhair-latha
450 use_map_link: Cleachd mapa
452 title: Leabhraichean-latha
453 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
454 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
455 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
456 new: Clàr ùr an leabhair-latha
457 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
458 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
460 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
462 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
463 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
465 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
466 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
467 leave_a_comment: Thoir do bheachd
468 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
469 login: Clàraich a-steach
471 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
472 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
473 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
474 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
475 rinn thu briogadh mar bu chòir.
477 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
478 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
479 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
481 one: '%{count} bheachd'
482 two: '%{count} bheachd'
483 few: '%{count} beachdan'
484 other: '%{count} beachd'
485 edit_link: Deasaich an clàr seo
486 hide_link: Falaich an clàr seo
489 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
490 hide_link: Falaich am beachd seo
496 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
497 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
499 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
500 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
501 %{language_name} o chionn goirid
503 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
504 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
510 search_osm_nominatim:
513 cable_car: Carbad-càbaill
514 chair_lift: Lioft-sèitheir
515 drag_lift: Lioft-slaodaidh
516 gondola: Trama-adhair
517 station: Stèisean trama-adhair
519 aerodrome: Raon-adhair
522 helipad: Port-heileacoptair
524 taxiway: Raon-cuairteachaidh
527 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
528 arts_centre: Ionad ealain
534 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
535 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
536 biergarten: Gàrradh-leanna
537 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
538 brothel: Taigh-siùrsachd
539 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
540 bus_station: Stèisean bhusaichean
542 car_rental: Càraichean air mhàl
543 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
544 car_wash: Nighe chàraichean
546 charging_station: Stèisean teairrdsidh
547 childcare: Cùram-cloinne
548 cinema: Taigh-dhealbh
552 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
553 courthouse: Taigh-cùirte
554 crematorium: Luaithreachan
557 drinking_water: Uisge-òil
558 driving_school: Sgoil draibhidh
560 fast_food: Biadh luath
561 ferry_terminal: Port-aiseig
562 fire_station: Stèisean-smàlaidh
563 food_court: Talla bìdh
569 hunting_stand: Stannd seilge
570 ice_cream: Reòiteagan
571 kindergarten: Sgoil-àraich
572 library: Leabhar-lann
573 marketplace: Ionad-margaidh
574 monastery: Manachainn
575 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
576 music_school: Sgoil-chiùil
577 nightclub: Club-oidhche
578 nursing_home: Taigh-altraim
579 parking: Ionad-pàircidh
580 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
581 pharmacy: Bùth-chungaidhean
582 place_of_worship: Àite-adhraidh
584 post_box: Bogsa-phuist
585 post_office: Oifis a' phuist
588 public_building: Togalach poblach
589 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
590 restaurant: Taigh-bìdh
594 social_centre: Ionad-sòisealta
595 social_facility: Goireas sòisealta
597 swimming_pool: Amar-snàimh
599 telephone: Fòn poblach
600 theatre: Taigh-cluich
601 toilets: Taighean-beaga
602 townhall: Talla a' bhaile
604 vending_machine: Inneal-rèic
605 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
606 village_hall: Talla a' bhaile
607 waste_basket: Bogsa-sgudail
608 waste_disposal: Ionad-sgudail
610 administrative: Crìoch rianachd
611 census: Crìoch cunntas-sluaigh
612 national_park: Pàirc nàiseanta
613 protected_area: Ionad-dìon
616 suspension: Drochaid-chrochaidh
617 swing: Drochaid-thionndain
618 viaduct: Drochaid-rathaid
625 static_caravan: Carabhan
628 brewery: Taigh-grùide
630 electrician: Dealanair
631 gardener: Gàirnealair
633 photographer: Neach-dhealbh
635 shoemaker: Greusaiche
639 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
640 defibrillator: Dì-fhibriliche
641 landing_site: Ionad-laighe èiginn
644 abandoned: Mòr-rathad trèigte
645 bridleway: Ceum marcachd
646 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
648 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
649 cycleway: Slighe baidhseagail
651 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
654 living_street: Sràid-chòmhnaidh
655 milestone: Clach-mhìle
657 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
658 motorway_link: Mòr-rathad
660 pedestrian: Àrainn-choisichean
662 primary: Prìomh-rathad
663 primary_link: Prìomh-rathad
664 proposed: Rathad a tha ann am beachd
665 raceway: Slighe-rèisidh
666 residential: Rathad-còmhnaidh
667 rest_area: Raon tàimh
669 secondary: Rathad dàrnach
670 secondary_link: Rathad dàrnach
671 service: Rathad sheirbheisean
672 services: Seirbheisean mòr-rathaid
673 speed_camera: Camara-astair
675 street_lamp: Lampa-sràide
676 tertiary: Rathad treasach
677 tertiary_link: Rathad treasach
679 traffic_signals: Solasan-trafaig
681 trunk_link: Prìomh-rathad
682 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
685 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
686 battlefield: Blàr-catha
687 boundary_stone: Comharra-crìche
688 building: Togalach eachdraidheil
692 city_gate: Geata a' bhaile
693 citywalls: Ballachan a' bhaile
695 heritage: Làrach dualchais
698 memorial: Carragh-chuimhne
701 roman_road: Rathad Ròmanach
706 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
707 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
712 allotments: Cuibhreann talmhainn
714 brownfield: Fearann fàs
716 commercial: Raon malairt
717 conservation: Raon-glèidhteachais
718 construction: Làrach togail
724 greenfield: Talamh bàn
725 industrial: Raon gnìomhachais
726 landfill: Lìonadh-talmhainn
728 military: Raon an airm
733 recreation_ground: Raon cuir-seachad
734 reservoir: Loch-tasgaidh
735 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
736 residential: Raon-còmhnaidh
738 village_green: Rèidhlean
740 "yes": Cleachdadh-fearainn
742 beach_resort: Tràigh-turasachd
744 common: Fearann coitcheann
746 fishing: Raon iasgaich
747 fitness_centre: Taigh-sunntais
748 fitness_station: Stèisean-sunntais
750 golf_course: Raon goilf
751 horse_riding: Marcadh each
752 ice_rink: Rionc-deighe
754 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
755 nature_reserve: Tèarmann nàdair
758 playground: Raon-cluiche
759 recreation_ground: Raon cuir-seachad
760 resort: Baile-turasachd
762 slipway: Leathad-luinge
763 sports_centre: Ionad-spòrs
765 swimming_pool: Amar-snàimh
767 water_park: Pàirc-uisge
771 lighthouse: Taigh-solais
773 pipeline: Pìob-loidhne
775 watermill: Muileann-uisge
777 windmill: Muileann-gaoithe
779 "yes": Dèanta le mac an duine
781 airfield: Raon-adhair an airm
782 barracks: Taighean-feachd
790 cave_entrance: Doras uamha
799 grassland: Raon-feòir
808 peninsula: Leth-eilean
822 volcano: Beinn-theine
824 wetland: Talamh fliuch
827 accountant: Cunntasair
828 administrative: Rianachd
831 employment_agency: Buidheann cosnaidh
832 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
833 government: Oifis na rìoghachd
834 insurance: Oifis àrachais
836 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
837 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
838 travel_agent: Bùth-siubhail
841 allotments: Cuibhreann talmhainn
844 county: Siorrachd/Còigeamh
851 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
854 neighbourhood: Coimhearsnachd
856 region: Roinn-dùthcha
858 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
859 subdivision: Fo-roinn
865 abandoned: Rèile thrèigte
866 construction: Rèile 'ga togail
867 disused: Rèile gun chleachdadh
868 funicular: Rèile-bhruthaich
870 junction: Snaidhm-rèile
871 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
872 light_rail: Rèile aotrom
873 miniature: Meanbh-rèile
875 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
876 platform: Àrd-ùrlar rèile
877 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
878 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
881 station: Stèisean-rèile
884 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
885 switch: Puingean rèile
887 tram_stop: Stad trama
889 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
890 antiques: Buill-sheanndachd
894 beverages: Bùth dheochan
895 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
896 books: Bùth leabhraichean
899 car: Bùth chàraichean
900 car_parts: Pàirtean chàraichean
901 car_repair: Càradh chàraichean
903 charity: Bùth carthannais
904 chemist: Bùth-chungaidhean
906 computer: Bùth choimpiutairean
907 confectionery: Bùth mìlseanachd
908 convenience: Bùth goireasach
909 copyshop: Bùth lethbhreacan
910 cosmetics: Bùth maise
912 department_store: Mòr-bhùth
913 discount: Bùth nithean saora
914 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
915 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
916 electronics: Bùth leactronachd
917 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
918 farm: Bùth tuathanais
919 fashion: Bùth aodaich
920 florist: Bùth-fhlùraichean
922 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
924 garden_centre: Margadh-gàrraidh
925 general: Bùth a' bhaile
926 gift: Bùth phrèasantan
929 hairdresser: Gruagaire
930 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
932 jewelry: Bùth usgaran
934 laundry: Taigh-nigheachain
935 mall: Ionad-seopadaireachd
936 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
937 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
939 newsagent: Bùth-naidheachdan
940 optician: Bùth-speuclairean
941 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
942 outdoor: Bùth acainnean blàir
944 photo: Bùth dhealbhan
945 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
948 stationery: Bùth pàipearachd
949 supermarket: Oll-mhargadh
951 toys: Bùth dhèideagan
952 travel_agency: Bùth-siubhail
953 video: Bùth videothan
954 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
957 alpine_hut: Bothan beinne
959 artwork: Obair-ealain
960 attraction: Àite inntinneach
961 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
963 camp_site: Làrach campachaidh
964 caravan_site: Làrach charabhanaichean
967 guest_house: Taigh-aoigheachd
970 information: Fiosrachadh
971 motel: Taigh-òsta motarachd
972 museum: Taigh-tasgaidh
973 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
974 theme_park: Theme Park
975 viewpoint: Ionad-seallaidh
981 artificial: Slighe-uisge fhuadain
985 derelict_canal: Canal trèigte
990 lock_gate: Geata loca
1000 level2: Crìoch dùthcha
1001 level4: Crìoch stait
1002 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1003 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1004 level8: Crìoch baile
1005 level9: Crìoch baile bhig
1006 level10: Crìoch frith-bhaile
1008 no_results: Cha deach toradh a lorg
1009 more_results: Barrachd toraidhean
1017 one: '%{count} aithris'
1018 two: '%{count} aithris'
1019 few: '%{count} aithrisean'
1020 other: '%{count} aithris'
1021 read_reports: Leugh aithrisean
1022 new_reports: Aithrisean Ùra
1025 note: 'Nòta #%{note_id}'
1028 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1029 home: Rach gun ionad dachaigh
1030 logout: Clàraich a-mach
1031 log_in: Clàraich a-steach
1033 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1036 export: Às-phortaich
1037 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1038 user_diaries: Leabhraichean-latha
1039 edit_with: Deasaich le %{editor}
1040 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1041 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1042 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1043 partners_partners: com-pàirtichean eile
1044 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1045 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1046 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1047 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1050 copyright: Còir-lethbhreac
1051 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1054 diary_comment_notification:
1055 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1056 hi: Shin thu, %{to_user},
1057 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1058 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1059 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1060 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1062 message_notification:
1063 hi: Shin thu, %{to_user},
1064 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1065 bheil an cuspair "%{subject}":'
1066 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1067 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1068 follow_notification:
1069 hi: Shin thu, %{to_user},
1070 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1073 hi: Shin thu, %{to_user},
1074 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1075 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1077 hi: Shin thu, %{to_user},
1078 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1080 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1082 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1084 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1085 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1086 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1087 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1088 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1090 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1092 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1093 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1094 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1095 atharrachadh a dhearbhadh.
1097 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1099 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1100 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1102 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1103 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1104 note_comment_notification:
1105 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1106 anonymous: Ball gun ainm
1109 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1110 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1112 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1114 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1115 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1117 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1118 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1120 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1122 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1123 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1125 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1126 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1128 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1129 a tha faisg air %{place}.'
1130 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1131 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1132 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1133 changeset_comment_notification:
1134 hi: Shin thu, %{to_user},
1136 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1138 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1140 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1141 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1142 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1143 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1145 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1146 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1147 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1150 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1151 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1152 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1153 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1154 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1155 agad a ghnìomhachadh.
1157 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1158 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1159 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1161 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1163 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1164 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1165 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1167 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1168 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1169 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1172 title: Cuir teachdaireachd
1173 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1174 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1176 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1177 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1178 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1180 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1181 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1182 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1184 title: Teachdaireachd air a leughadh
1185 reply_button: Freagair
1186 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1188 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1189 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1190 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1192 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1195 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1197 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1200 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1207 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1208 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1209 destroy_button: Sguab às
1212 title: Am bogsa a-steach
1213 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1215 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1217 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1218 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1219 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1220 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1223 title: Am bogsa a-mach
1225 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1226 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1227 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1228 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1230 destroy_button: Sguab às
1233 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1234 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1235 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1238 title: Facal-faire air chall
1239 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1240 email address: Seòladh puist-d
1241 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1242 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1243 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1244 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1246 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1247 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1248 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1249 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1252 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1257 gravatar: Cleachd Gravatar
1258 new image: Cuir dealbh ris
1259 keep image: Cum an dealbh làithreach
1260 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1261 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1262 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1263 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1264 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1265 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1266 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1269 tab_title: Clàraich a-steach
1270 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1271 password: Facal-faire
1272 remember: Cuimhnich orm
1273 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1274 login_button: Clàraich a-steach
1275 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1277 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1280 title: Clàraich a-mach
1281 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1282 logout_button: Clàraich a-mach
1290 older: Beachdan nas sine
1291 newer: Beachdan nas ùire
1293 older: Clàran nas sine
1294 newer: Clàran nas ùire
1296 older: Lorgaidhean nas sine
1297 newer: Lorgaidhean nas ùire
1300 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1301 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1302 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1303 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1304 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1305 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1306 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1307 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1308 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1309 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1310 open_data_title: Dàta fosgailte
1311 legal_title: Nòtaichean laghail
1312 partners_title: Com-pàirtichean
1314 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1316 title: Mun eadar-theangachadh seo
1317 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1318 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1319 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1321 title: Mun duilleag seo
1322 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1323 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1324 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1325 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1326 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1328 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1330 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1331 contributors” mar urram.
1332 attribution_example:
1333 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1334 title: Ball-eisimpleir air urram
1335 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1336 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1337 contributors_intro_html: |-
1338 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1339 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1340 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1342 contributors_at_austria: An Ostair
1343 contributors_au_australia: Astràilia
1344 contributors_ca_canada: Canada
1345 contributors_fr_france: An Fhraing
1346 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1347 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1348 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1349 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1350 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1351 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1352 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1353 e fo fhiachanas sam bith.
1354 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1355 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1356 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1357 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1358 na còrach-lethbhreac.
1360 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1361 thu JavaScript à comas.
1362 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1364 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1365 cheadachas fosgailte
1366 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1367 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1369 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1370 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1371 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1373 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1374 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1375 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1378 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1381 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1382 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1383 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1384 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1385 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1388 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1389 ùrachadh gu cunbhalach.
1392 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1393 stòr-dàta OpenStreetMap
1395 title: Geofabrik Downloads
1396 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1397 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1400 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1401 export_button: Às-phortaich
1403 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1405 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1407 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1408 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1409 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1410 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1415 title: A' faighinn cobhair
1416 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1417 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1418 mhapa a chlàradh còmhla.
1421 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1422 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1425 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1426 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1428 title: Liostaichean-puist
1432 title: Uicidh OpenStreetMap
1433 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1435 title: A bheil ceist sam bith agad?
1437 search_results: Toraidhean luirg
1440 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1443 where_am_i: Càit a bheil seo?
1444 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1445 submit_text: Siuthad
1449 motorway: Mòr-rathad
1450 main_road: Prìomh-rathad
1451 trunk: Prìomh-rathad
1452 primary: Prìomh-rathad
1453 secondary: Rathad dàrnach
1454 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1456 bridleway: Ceum marcachd
1457 cycleway: Slighe baidhseagail
1458 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1459 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1460 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1461 footway: Àrainn-choisichean
1466 light_rail: Rèile aotrom
1469 cable_car: Carbad-càbaill
1470 chair_lift: Lioft-sèitheir
1471 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1472 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1473 apron: Aparan puirt-adhair
1474 admin: Crìoch rianachd
1482 resident: Raon-còmhnaidh
1483 retail: Raon bhuitean
1484 industrial: Raon gnìomhachais
1485 commercial: Raon malairt
1488 reservoir: Loch-tasgaidh
1490 brownfield: Fearann fàs
1492 allotments: Cuibhreann talmhainn
1496 reserve: Tèarmann nàdair
1497 military: Raon an airm
1499 university: Oilthigh
1500 building: Togalach cudromach
1501 station: Stèisean-rèile
1504 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1505 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1506 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1507 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1508 construction: Rathaidean 'gan togail
1509 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1510 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1511 toilets: Taighean-beaga
1514 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1515 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1516 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1518 title: Na tha air a' mhapa
1520 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1521 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1522 a bhios feumail dhut.
1526 title: Riaghailtean!
1527 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1529 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1530 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1531 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1535 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1537 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1538 urra no seòrsachadh)
1539 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1540 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1541 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1542 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1544 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1546 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1548 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1549 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1550 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1551 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1553 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1554 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1555 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1558 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1559 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1560 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1562 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1563 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1564 pending: RI DHÈILIGEADH
1565 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1566 download: luchdaich a-nuas
1567 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1569 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1572 owner: 'Sealbhadair:'
1573 description: 'Tuairisgeul:'
1576 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1577 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1578 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1579 visibility: 'Faicsinneachd:'
1581 pending: RI DHÈILIGEADH
1583 one: '%{count} phuing'
1584 two: '%{count} phuing'
1585 few: '%{count} puingean'
1586 other: '%{count} puing'
1588 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1589 view_map: Seall am mapa
1590 edit_map: Deasaich am mapa
1592 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1593 private: PRÍOBHAIDEACH
1594 trackable: GABHAIDH LORGADH
1596 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1597 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1598 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1600 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1601 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1603 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1606 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1608 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1609 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1613 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1615 description_with_count:
1616 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1617 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1618 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1619 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1620 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1623 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1624 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1626 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1627 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1628 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1629 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1630 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1634 title: Clàraich a-steach le OpenID
1635 alt: Suaicheantas OpenID
1637 title: Clàraich a-steach le Google
1638 alt: Suaicheantas Google
1640 title: Clàraich a-steach le Facebook
1641 alt: Suaicheantas Facebook
1643 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1644 alt: Suaicheantas Microsoft
1646 title: Clàraich a-steach le GitHub
1647 alt: Suaicheantas GitHub
1649 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1650 alt: Suaicheantas Uicipeid
1654 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1655 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1657 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1658 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1659 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1662 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1664 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1665 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1666 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1667 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1669 deleted: air a sguabadh às
1671 my diary: An leabhar-latha agam
1672 my edits: Na dheasaich mi
1673 my traces: Na lorgaidhean agam
1674 my notes: Na nòtaichean agam
1675 my messages: Na teachdaireachdan agam
1676 my profile: A' phròifil agam
1677 my settings: Na roghainnean agam
1678 my comments: Na beachdan agam
1679 blocks on me: Bacaidhean orm
1680 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1681 send message: Cuir teachdaireachd
1682 diary: Leabhar-latha
1683 edits: Deasachaidhean
1685 notes: Nòtaichean a' mhapa
1686 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1687 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1688 ct undecided: Gun taghadh
1689 ct declined: Gun gabhail riutha
1690 email address: 'Seòladh puist-d:'
1691 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1693 spam score: 'Sgòr spama:'
1695 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1696 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1698 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1699 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1701 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1702 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1703 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1704 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1706 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1707 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1708 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1709 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1710 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1711 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1714 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1715 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1718 title: Bacaidhean le %{name}
1719 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1720 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1723 title: Bacaidhean air %{name}
1724 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1725 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1728 title: Cleachdaichean
1729 heading: Cleachdaichean
1730 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1732 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1733 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1735 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1736 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1745 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1746 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1748 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1749 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1752 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1753 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1754 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1756 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1757 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1759 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1760 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1763 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1764 a chruthachadh no ùrachadh.
1765 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1768 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1769 back: Till dhan clàr-innse
1771 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1772 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1773 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1776 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1777 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1778 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1781 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1782 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1784 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1786 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1788 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1790 title: Bacadh chleachdaichean
1791 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1792 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1794 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1795 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1796 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1799 other: '%{count} uair a thìde'
1801 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1802 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1805 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1806 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1811 display_name: Cleachdaiche bacte
1812 creator_name: Cruthadair
1813 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1817 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1818 heading: nòtaichean aig %{user}
1819 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1823 description: Tuairisgeul
1824 created_at: Air a chruthachadh
1825 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1827 title: 'Nòta: %{id}'
1828 description: Tuairisgeul
1829 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1830 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1831 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1832 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1833 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1836 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1837 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1838 comment: Thoir beachd
1841 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1842 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1843 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1844 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1845 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1848 showing_page: Duilleag %{page}
1855 link: Ceangal no HTML
1857 short_link: Ceangal goirid
1859 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1862 download: Luchdaich a-nuas
1863 short_url: URL goirid
1864 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1865 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1866 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1867 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1869 title: Iuchair a' mhapa
1870 tooltip: Iuchair a' mhapa
1871 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1877 title: Seall far a bheil mi
1879 standard: Àbhaisteach
1880 cycle_map: Mapa baidhseagail
1881 transport_map: Mapa còmhdhalach
1884 header: Breathan a' mhapa
1885 notes: Nòtaichean a' mhapa
1887 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1891 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1892 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1893 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1894 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1895 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1896 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1897 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1898 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1899 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1900 Briog an-seo an uairsin.
1903 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1904 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1905 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1906 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1907 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1908 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1909 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1910 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1911 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1912 directions: Seòlaidhean
1915 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1916 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1918 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1919 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1920 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1922 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1939 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1940 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1941 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1944 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1945 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1947 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1948 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1949 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1951 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1952 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1954 description: 'Tuairisgeul:'
1955 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1956 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1958 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1959 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1960 confirm: A bheil thu cinnteach?
1962 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1964 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1966 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1967 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1969 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1970 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.