1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
32 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
33 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
35 create: Luchdaich suas
36 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
38 create: Cruthaich bacadh
39 update: Ùraich am bacadh
42 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
43 changeset: Seata atharraichean
44 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
46 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
47 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
50 message: Teachdaireachd
55 old_node_tag: Taga seann nòid
56 old_relation: Seann dàimh
57 old_relation_member: Ball seann dàimh
58 old_relation_tag: Taga seann dàimh
60 old_way_node: Nòd seann slighe
61 old_way_tag: Taga seann slighe
63 relation_member: Ball dàimh
64 relation_tag: Taga dàimh
68 tracepoint: Puing lorgaidh
69 tracetag: Taga lorgaidh
71 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
72 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
78 name: Ainm (Riatanach)
79 callback_url: URL ais-ghairm
80 support_url: URL taice
81 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
82 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
107 latitude: Domhan-leud
108 longitude: Domhan-fhad
110 description: Tuairisgeul
111 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
112 visibility: Faicsinneachd
113 tagstring: Tagaichean
121 description: Tuairisgeul
123 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
126 new_email: An seòladh puist-d ùr
128 display_name: Ainm seallaidh
129 description: Tuairisgeul Pròifile
130 home_lat: Domhan-leud
131 home_lon: Domhan-fhad
133 pass_crypt: Facal-faire
136 tagstring: sgaradh le cromagan
138 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
139 seo a thoirt air falamh?
141 new_email: (na seall gu poblach idir)
143 distance_in_words_ago:
145 one: o chionn timcheall air uair a thìde
146 two: o chionn timcheall air %{count} uair
147 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
148 other: o chionn timcheall air %{count} uair
150 one: o chionn timcheall air mìos
151 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
152 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
153 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
155 one: o chionn timcheall air bliadhna
156 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
157 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
158 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
160 one: o chionn faisg air bliadhna
161 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
162 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
164 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
166 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
168 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
169 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
171 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
173 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
174 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
176 one: o chionn còrr is bliadhna
177 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
178 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
182 two: o chionn %{count} dhiog
183 few: o chionn %{count} diogan
184 other: o chionn %{count} diog
186 one: o chionn mionaid
187 two: o chionn %{count} mhionaid
188 few: o chionn %{count} mionaidean
189 other: o chionn %{count} mionaid
192 two: o chionn %{count} latha
193 few: o chionn %{count} làithean
194 other: o chionn %{count} latha
197 two: o chionn %{count} mhìos
198 few: o chionn %{count} mìosan
199 other: o chionn %{count} mìos
201 one: o chionn bliadhna
202 two: o chionn %{count} bhliadhna
203 few: o chionn %{count} bliadhna
204 other: o chionn %{count} bliadhna
206 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
209 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
211 name: Inneal-smachd cèin
212 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
222 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
223 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
224 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
225 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
226 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
227 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
228 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
229 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
231 title: Nòtaichean OpenStreetMap
232 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
233 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
234 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
235 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
236 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
237 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
238 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
244 title: Deasaich an cunntas
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
251 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
252 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
254 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
255 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
256 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
257 chur ris a' Public Domain.
258 link text: Dè th`ann?
259 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
261 heading: Deasachadh poblach
262 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
264 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
265 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
266 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
269 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
275 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
277 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
278 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
279 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
283 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
285 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
288 in_changeset: Seata atharraichean
290 no_comment: (gun bheachd)
291 part_of: '''Na phàirt de'
293 one: '%{count} dàimh'
294 two: '%{count} dàimh'
295 few: '%{count} dàimhean'
296 other: '%{count} dàimh'
298 one: '%{count} shlighe'
299 two: '%{count} shlighe'
300 few: '%{count} slighean'
301 other: '%{count} slighe'
302 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
303 view_history: Seall an eachdraidh
304 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
307 title_html: 'Nòd: %{name}'
309 title_html: 'Slighe: %{name}'
314 few: '%{count} nòdan'
315 other: '%{count} nòd'
317 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
319 title_html: 'Dàimh: %{name}'
322 one: '%{count} bhall'
323 two: '%{count} bhall'
324 few: '%{count} buill'
325 other: '%{count} ball'
327 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
333 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
375 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
377 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
379 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
383 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
385 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
387 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
388 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
391 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
392 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
394 title: Seataichean atharraichean
395 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
396 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
397 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
398 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
399 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
400 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
401 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
402 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
403 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
405 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
407 title: Seata atharraichean %{id}
408 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
409 created: Air a chruthachadh
413 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
414 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
415 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
416 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
417 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
418 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
419 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
420 discussion: Deasbaireachd
421 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
422 subscribe: Fo-sgrìobh
423 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
424 hide_comment: falaich
425 unhide_comment: neo-fhalaich
426 comment: Thoir beachd
427 changesetxml: XML le seata atharraichean
428 osmchangexml: XML osmChange
430 nodes: Nòdan (%{count})
431 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
432 ways: Slighean (%{count})
433 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
434 relations: Dàimhean (%{count})
435 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
437 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
439 changeset_subscriptions:
441 title: Seata atharraichean %{id}
444 km away: '%{count}km air falbh'
445 m away: '%{count}m air falbh'
446 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
448 your location: Far a bheil thu
449 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
451 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
452 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
453 iad ris an obair-mhapa am fagas.
454 followed_changesets: seataichean atharraichean
455 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
456 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
459 title: Clàr ùr an leabhair-latha
462 use_map_link: Cleachd mapa
464 title: Leabhraichean-latha
465 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
466 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
467 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
468 new: Clàr ùr an leabhair-latha
469 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
470 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
472 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
474 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
475 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
477 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
478 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
479 leave_a_comment: Thoir do bheachd
480 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
481 login: Clàraich a-steach
483 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
484 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
485 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
486 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
487 rinn thu briogadh mar bu chòir.
489 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
490 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
491 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
493 one: '%{count} bheachd'
494 two: '%{count} bheachd'
495 few: '%{count} beachdan'
496 other: '%{count} beachd'
497 edit_link: Deasaich an clàr seo
498 hide_link: Falaich an clàr seo
501 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
502 hide_link: Falaich am beachd seo
508 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
509 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
512 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
513 %{language_name} o chionn goirid
515 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
516 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
522 search_osm_nominatim:
525 cable_car: Carbad-càbaill
526 chair_lift: Lioft-sèitheir
527 drag_lift: Lioft-slaodaidh
528 gondola: Trama-adhair
529 station: Stèisean trama-adhair
531 aerodrome: Raon-adhair
532 apron: Aparan puirt-adhair
533 gate: Geata puirt-adhair
535 helipad: Port-heileacoptair
537 taxiway: Raon-cuairteachaidh
538 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
540 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
541 arts_centre: Ionad ealain
547 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
548 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
549 biergarten: Gàrradh-leanna
550 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
551 brothel: Taigh-siùrsachd
552 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
553 bus_station: Stèisean bhusaichean
555 car_rental: Càraichean air mhàl
556 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
557 car_wash: Nighe chàraichean
559 charging_station: Stèisean teairrdsidh
560 childcare: Cùram-cloinne
561 cinema: Taigh-dhealbh
565 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
566 courthouse: Taigh-cùirte
567 crematorium: Luaithreachan
570 drinking_water: Uisge-òil
571 driving_school: Sgoil draibhidh
573 fast_food: Biadh luath
574 ferry_terminal: Port-aiseig
575 fire_station: Stèisean-smàlaidh
576 food_court: Talla bìdh
578 fuel: Stèisean-peatrail
582 hunting_stand: Stannd seilge
583 ice_cream: Reòiteagan
584 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
585 kindergarten: Sgoil-àraich
586 language_school: Sgoil cànain
587 library: Leabhar-lann
588 marketplace: Ionad-margaidh
589 monastery: Manachainn
590 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
591 music_school: Sgoil-chiùil
592 nightclub: Club-oidhche
593 nursing_home: Taigh-altraim
594 parking: Ionad-pàircidh
595 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
596 pharmacy: Bùth-chungaidhean
597 place_of_worship: Àite-adhraidh
599 post_box: Bogsa-phuist
600 post_office: Oifis a' phuist
603 public_building: Togalach poblach
604 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
605 restaurant: Taigh-bìdh
609 social_centre: Ionad-sòisealta
610 social_facility: Goireas sòisealta
612 swimming_pool: Amar-snàimh
614 telephone: Fòn poblach
615 theatre: Taigh-cluich
616 toilets: Taighean-beaga
617 townhall: Talla a' bhaile
619 vending_machine: Inneal-rèic
620 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
621 village_hall: Talla a' bhaile
622 waste_basket: Bogsa-sgudail
623 waste_disposal: Ionad-sgudail
625 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
626 administrative: Crìoch rianachd
627 census: Crìoch cunntas-sluaigh
628 national_park: Pàirc nàiseanta
629 protected_area: Ionad-dìon
632 suspension: Drochaid-chrochaidh
633 swing: Drochaid-thionndain
634 viaduct: Drochaid-rathaid
644 static_caravan: Carabhan
647 brewery: Taigh-grùide
649 electrician: Dealanair
650 gardener: Gàirnealair
652 photographer: Neach-dhealbh
654 shoemaker: Greusaiche
659 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
660 defibrillator: Dì-fhibriliche
661 landing_site: Ionad-laighe èiginn
664 abandoned: Mòr-rathad trèigte
665 bridleway: Ceum marcachd
666 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
668 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
670 cycleway: Slighe baidhseagail
672 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
675 living_street: Sràid-chòmhnaidh
676 milestone: Clach-mhìle
678 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
679 motorway_link: Mòr-rathad
681 pedestrian: Àrainn-choisichean
683 primary: Prìomh-rathad
684 primary_link: Prìomh-rathad
685 proposed: Rathad a tha ann am beachd
686 raceway: Slighe-rèisidh
687 residential: Rathad-còmhnaidh
688 rest_area: Raon tàimh
690 secondary: Rathad dàrnach
691 secondary_link: Rathad dàrnach
692 service: Rathad sheirbheisean
693 services: Seirbheisean mòr-rathaid
694 speed_camera: Camara-astair
696 street_lamp: Lampa-sràide
697 tertiary: Rathad treasach
698 tertiary_link: Rathad treasach
700 traffic_signals: Solasan-trafaig
702 trunk_link: Prìomh-rathad
703 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
706 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
707 battlefield: Blàr-catha
708 boundary_stone: Comharra-crìche
709 building: Togalach eachdraidheil
713 city_gate: Geata a' bhaile
714 citywalls: Ballachan a' bhaile
716 heritage: Làrach dualchais
719 memorial: Carragh-chuimhne
722 roman_road: Rathad Ròmanach
727 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
728 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
735 allotments: Cuibhreann talmhainn
737 brownfield: Fearann fàs
739 commercial: Raon malairt
740 conservation: Raon-glèidhteachais
741 construction: Làrach togail
747 greenfield: Talamh bàn
748 industrial: Raon gnìomhachais
749 landfill: Lìonadh-talmhainn
751 military: Raon an airm
756 recreation_ground: Raon cuir-seachad
757 reservoir: Loch-tasgaidh
758 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
759 residential: Raon-còmhnaidh
761 village_green: Rèidhlean
763 "yes": Cleachdadh-fearainn
765 beach_resort: Tràigh-turasachd
767 common: Fearann coitcheann
769 fishing: Raon iasgaich
770 fitness_centre: Taigh-sunntais
771 fitness_station: Stèisean-sunntais
773 golf_course: Raon goilf
774 horse_riding: Marcadh each
775 ice_rink: Rionc-deighe
777 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
778 nature_reserve: Tèarmann nàdair
781 playground: Raon-cluiche
782 recreation_ground: Raon cuir-seachad
783 resort: Baile-turasachd
785 slipway: Leathad-luinge
786 sports_centre: Ionad-spòrs
788 swimming_pool: Amar-snàimh
790 water_park: Pàirc-uisge
797 lighthouse: Taigh-solais
799 pipeline: Pìob-loidhne
801 watermill: Muileann-uisge
803 windmill: Muileann-gaoithe
805 "yes": Dèanta le mac an duine
807 airfield: Raon-adhair an airm
808 barracks: Taighean-feachd
816 cave_entrance: Doras uamha
825 grassland: Raon-feòir
834 peninsula: Leth-eilean
849 volcano: Beinn-theine
851 wetland: Talamh fliuch
854 accountant: Cunntasair
855 administrative: Rianachd
858 employment_agency: Buidheann cosnaidh
859 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
860 government: Oifis na rìoghachd
861 insurance: Oifis àrachais
863 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
864 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
865 travel_agent: Bùth-siubhail
868 allotments: Cuibhreann talmhainn
871 county: Siorrachd/Còigeamh
878 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
881 neighbourhood: Coimhearsnachd
883 region: Roinn-dùthcha
885 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
886 subdivision: Fo-roinn
892 abandoned: Rèile thrèigte
893 construction: Rèile 'ga togail
894 disused: Rèile gun chleachdadh
895 funicular: Rèile-bhruthaich
897 junction: Snaidhm-rèile
898 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
899 light_rail: Rèile aotrom
900 miniature: Meanbh-rèile
902 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
903 platform: Àrd-ùrlar rèile
904 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
905 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
908 station: Stèisean-rèile
911 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
912 switch: Puingean rèile
914 tram_stop: Stad trama
916 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
917 antiques: Buill-sheanndachd
921 beverages: Bùth dheochan
922 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
923 books: Bùth leabhraichean
926 car: Bùth chàraichean
927 car_parts: Pàirtean chàraichean
928 car_repair: Càradh chàraichean
930 charity: Bùth carthannais
931 chemist: Bùth-chungaidhean
935 computer: Bùth choimpiutairean
936 confectionery: Bùth mìlseanachd
937 convenience: Bùth goireasach
938 copyshop: Bùth lethbhreacan
939 cosmetics: Bùth maise
941 department_store: Mòr-bhùth
942 discount: Bùth nithean saora
943 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
944 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
945 electronics: Bùth leactronachd
946 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
947 farm: Bùth tuathanais
948 fashion: Bùth aodaich
949 florist: Bùth-fhlùraichean
951 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
953 garden_centre: Margadh-gàrraidh
954 general: Bùth a' bhaile
955 gift: Bùth phrèasantan
958 hairdresser: Gruagaire
959 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
961 jewelry: Bùth usgaran
964 laundry: Taigh-nigheachain
965 mall: Ionad-seopadaireachd
966 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
967 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
969 newsagent: Bùth-naidheachdan
970 optician: Bùth-speuclairean
971 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
972 outdoor: Bùth acainnean blàir
974 photo: Bùth dhealbhan
975 seafood: Biadh na mara
976 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
979 stationery: Bùth pàipearachd
980 supermarket: Oll-mhargadh
982 toys: Bùth dhèideagan
983 travel_agency: Bùth-siubhail
984 video: Bùth videothan
985 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
988 alpine_hut: Bothan beinne
990 artwork: Obair-ealain
991 attraction: Àite inntinneach
992 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
994 camp_site: Làrach campachaidh
995 caravan_site: Làrach charabhanaichean
998 guest_house: Taigh-aoigheachd
1001 information: Fiosrachadh
1002 motel: Taigh-òsta motarachd
1003 museum: Taigh-tasgaidh
1004 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1005 theme_park: Theme Park
1006 viewpoint: Ionad-seallaidh
1014 reservoir: Stòr-amar
1017 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1021 derelict_canal: Canal trèigte
1026 lock_gate: Geata loca
1036 level2: Crìoch dùthcha
1037 level4: Crìoch stait
1038 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1039 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1040 level8: Crìoch baile
1041 level9: Crìoch baile bhig
1042 level10: Crìoch frith-bhaile
1044 no_results: Cha deach toradh a lorg
1045 more_results: Barrachd toraidhean
1056 one: '%{count} aithris'
1057 two: '%{count} aithris'
1058 few: '%{count} aithrisean'
1059 other: '%{count} aithris'
1060 read_reports: Leugh aithrisean
1061 new_reports: Aithrisean Ùra
1064 note: 'Nòta #%{note_id}'
1076 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1077 home: Rach gun ionad dachaigh
1078 logout: Clàraich a-mach
1079 log_in: Clàraich a-steach
1081 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1084 export: Às-phortaich
1085 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1086 user_diaries: Leabhraichean-latha
1087 edit_with: Deasaich le %{editor}
1088 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1089 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1090 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1091 partners_fastly: Fastly
1092 partners_partners: com-pàirtichean eile
1095 copyright: Còir-lethbhreac
1096 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1099 diary_comment_notification:
1100 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1101 hi: Shin thu, %{to_user},
1102 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1103 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1104 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1105 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1107 message_notification:
1108 hi: Shin thu, %{to_user},
1109 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1110 bheil an cuspair "%{subject}":'
1111 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1112 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1113 follow_notification:
1114 hi: Shin thu, %{to_user},
1115 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1118 description: Tuairisgeul
1121 hi: Shin thu, %{to_user},
1122 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1123 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1125 hi: Shin thu, %{to_user},
1126 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1128 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1130 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1132 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1133 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1134 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1135 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1136 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1138 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1140 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1141 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1142 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1143 atharrachadh a dhearbhadh.
1145 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1147 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1148 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1150 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1151 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1152 note_comment_notification:
1153 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1154 anonymous: Ball gun ainm
1157 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1158 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1160 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1162 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1163 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1165 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1166 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1168 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1170 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1171 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1173 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1174 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1176 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1177 a tha faisg air %{place}.'
1178 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1179 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1180 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1181 changeset_comment_notification:
1182 hi: Shin thu, %{to_user},
1184 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1186 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1188 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1189 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1190 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1191 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1193 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1194 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1195 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1198 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1199 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1200 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1201 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1202 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1203 agad a ghnìomhachadh.
1205 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1206 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1207 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1209 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1211 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1212 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1213 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1215 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1216 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1217 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1220 title: Cuir teachdaireachd
1221 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1222 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1224 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1225 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1226 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1228 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1229 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1230 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1232 title: Teachdaireachd air a leughadh
1233 reply_button: Freagair
1234 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1236 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1237 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1238 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1240 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1243 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1245 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1248 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1255 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1256 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1257 destroy_button: Sguab às
1260 title: Am bogsa a-steach
1261 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1263 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1265 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1266 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1267 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1268 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1271 title: Am bogsa a-mach
1273 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1274 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1275 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1276 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1278 destroy_button: Sguab às
1281 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1282 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1283 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1286 title: Facal-faire air chall
1287 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1288 email address: Seòladh puist-d
1289 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1290 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1291 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1292 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1294 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1295 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1296 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1297 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1300 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1314 gravatar: Cleachd Gravatar
1315 new image: Cuir dealbh ris
1316 keep image: Cum an dealbh làithreach
1317 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1318 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1319 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1320 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1321 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1322 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1323 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1326 tab_title: Clàraich a-steach
1327 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1328 password: Facal-faire
1329 remember: Cuimhnich orm
1330 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1331 login_button: Clàraich a-steach
1332 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1334 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1337 title: Clàraich a-mach
1338 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1339 logout_button: Clàraich a-mach
1347 older: Beachdan nas sine
1348 newer: Beachdan nas ùire
1350 older: Beachdan nas sine
1351 newer: Beachdan nas ùire
1353 older: Clàran nas sine
1354 newer: Clàran nas ùire
1356 older: Lorgaidhean nas sine
1357 newer: Lorgaidhean nas ùire
1360 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1361 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1362 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1363 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1364 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1365 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1366 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1367 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1368 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1369 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1370 open_data_title: Dàta fosgailte
1371 legal_title: Nòtaichean laghail
1372 partners_title: Com-pàirtichean
1374 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1376 title: Mun eadar-theangachadh seo
1377 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1378 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1379 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1381 title: Mun duilleag seo
1382 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1383 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1384 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1385 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1386 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1388 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1390 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1391 contributors” mar urram.
1392 attribution_example:
1393 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1394 title: Ball-eisimpleir air urram
1395 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1396 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1397 contributors_intro_html: |-
1398 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1399 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1400 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1402 contributors_at_austria: An Ostair
1403 contributors_au_australia: Astràilia
1404 contributors_ca_canada: Canada
1405 contributors_fr_france: An Fhraing
1406 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1407 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1408 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1409 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1410 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1411 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1412 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1413 e fo fhiachanas sam bith.
1414 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1415 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1416 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1417 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1418 na còrach-lethbhreac.
1420 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1421 thu JavaScript à comas.
1422 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1424 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1425 cheadachas fosgailte
1426 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1427 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1429 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1430 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1431 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1433 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1434 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1436 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1439 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1442 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1443 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1444 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1445 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1446 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1449 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1450 ùrachadh gu cunbhalach.
1453 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1454 stòr-dàta OpenStreetMap
1456 title: Geofabrik Downloads
1457 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1458 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1461 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1462 export_button: Às-phortaich
1464 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1466 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1468 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1469 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1470 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1471 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1476 title: A' faighinn cobhair
1477 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1478 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1479 mhapa a chlàradh còmhla.
1482 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1483 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1486 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1487 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1489 title: Liostaichean-puist
1493 title: Uicidh OpenStreetMap
1494 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1496 title: A bheil ceist sam bith agad?
1498 search_results: Toraidhean luirg
1501 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1504 where_am_i: Càit a bheil seo?
1505 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1506 submit_text: Siuthad
1514 motorway: Mòr-rathad
1515 main_road: Prìomh-rathad
1516 trunk: Prìomh-rathad
1517 primary: Prìomh-rathad
1518 secondary: Rathad dàrnach
1519 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1521 bridleway: Ceum marcachd
1522 cycleway: Slighe baidhseagail
1523 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1524 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1525 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1526 footway: Àrainn-choisichean
1531 light_rail: Rèile aotrom
1534 cable_car: Carbad-càbaill
1535 chair_lift: Lioft-sèitheir
1536 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1537 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1538 apron: Aparan puirt-adhair
1539 admin: Crìoch rianachd
1547 resident: Raon-còmhnaidh
1548 retail: Raon bhuitean
1549 industrial: Raon gnìomhachais
1550 commercial: Raon malairt
1553 reservoir: Loch-tasgaidh
1555 brownfield: Fearann fàs
1557 allotments: Cuibhreann talmhainn
1561 reserve: Tèarmann nàdair
1562 military: Raon an airm
1564 university: Oilthigh
1565 building: Togalach cudromach
1566 station: Stèisean-rèile
1569 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1570 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1571 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1572 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1573 construction: Rathaidean 'gan togail
1574 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1575 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1576 toilets: Taighean-beaga
1579 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1580 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1581 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1583 title: Na tha air a' mhapa
1585 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1586 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1587 a bhios feumail dhut.
1591 title: Riaghailtean!
1592 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1594 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1595 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1596 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1600 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1602 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1603 urra no seòrsachadh)
1604 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1605 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1606 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1607 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1609 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1611 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1613 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1614 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1615 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1616 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1618 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1619 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1620 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1623 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1624 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1625 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1627 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1628 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1629 pending: RI DHÈILIGEADH
1630 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1631 download: luchdaich a-nuas
1632 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1634 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1637 owner: 'Sealbhadair:'
1638 description: 'Tuairisgeul:'
1641 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1642 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1643 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1644 visibility: 'Faicsinneachd:'
1646 pending: RI DHÈILIGEADH
1648 one: '%{count} phuing'
1649 two: '%{count} phuing'
1650 few: '%{count} puingean'
1651 other: '%{count} puing'
1653 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1654 view_map: Seall am mapa
1655 edit_map: Deasaich am mapa
1657 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1658 private: PRÍOBHAIDEACH
1659 trackable: GABHAIDH LORGADH
1661 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1662 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1663 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1665 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1666 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1668 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1671 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1673 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1674 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1678 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1680 description_with_count:
1681 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1682 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1683 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1684 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1685 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1688 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1689 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1691 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1692 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1693 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1694 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1695 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1699 title: Clàraich a-steach le OpenID
1700 alt: Suaicheantas OpenID
1702 title: Clàraich a-steach le Google
1703 alt: Suaicheantas Google
1705 title: Clàraich a-steach le Facebook
1706 alt: Suaicheantas Facebook
1708 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1709 alt: Suaicheantas Microsoft
1711 title: Clàraich a-steach le GitHub
1712 alt: Suaicheantas GitHub
1714 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1715 alt: Suaicheantas Uicipeid
1719 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1720 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1722 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1723 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1724 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1727 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1729 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1730 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1731 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1732 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1734 deleted: air a sguabadh às
1736 my diary: An leabhar-latha agam
1737 my edits: Na dheasaich mi
1738 my traces: Na lorgaidhean agam
1739 my notes: Na nòtaichean agam
1740 my messages: Na teachdaireachdan agam
1741 my profile: A' phròifil agam
1742 my comments: Na beachdan agam
1743 blocks on me: Bacaidhean orm
1744 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1745 send message: Cuir teachdaireachd
1746 diary: Leabhar-latha
1747 edits: Deasachaidhean
1749 notes: Nòtaichean a' mhapa
1750 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1751 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1752 ct undecided: Gun taghadh
1753 ct declined: Gun gabhail riutha
1754 email address: 'Seòladh puist-d:'
1755 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1757 spam score: 'Sgòr spama:'
1759 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1760 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1762 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1763 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1765 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1766 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1767 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1768 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1770 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1771 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1772 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1773 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1774 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1775 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1778 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1779 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1782 title: Bacaidhean le %{name}
1783 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1784 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1787 title: Bacaidhean air %{name}
1788 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1789 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1792 title: Cleachdaichean
1793 heading: Cleachdaichean
1795 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1796 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1797 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1799 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1800 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1809 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1810 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1812 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1813 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1816 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1817 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1818 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1820 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1821 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1823 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1824 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1827 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1828 a chruthachadh no ùrachadh.
1829 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1832 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1833 back: Till dhan clàr-innse
1835 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1836 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1837 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1840 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1841 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1842 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1845 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1846 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1848 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1850 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1852 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1854 title: Bacadh chleachdaichean
1855 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1856 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1858 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1859 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1860 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1863 other: '%{count} uair a thìde'
1865 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1866 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1869 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1870 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1875 display_name: Cleachdaiche bacte
1876 creator_name: Cruthadair
1877 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1881 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1882 heading: nòtaichean aig %{user}
1883 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1887 description: Tuairisgeul
1888 created_at: Air a chruthachadh
1889 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1892 title: 'Nòta: %{id}'
1893 description: Tuairisgeul
1894 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1895 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1896 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1897 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1898 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1901 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1902 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1903 comment: Thoir beachd
1906 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1907 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1908 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1909 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1910 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1913 showing_page: Duilleag %{page}
1920 link: Ceangal no HTML
1922 short_link: Ceangal goirid
1924 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1927 download: Luchdaich a-nuas
1928 short_url: URL goirid
1929 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1930 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1931 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1932 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1934 title: Iuchair a' mhapa
1935 tooltip: Iuchair a' mhapa
1936 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1942 title: Seall far a bheil mi
1944 standard: Àbhaisteach
1945 cycle_map: Mapa baidhseagail
1946 transport_map: Mapa còmhdhalach
1949 header: Breathan a' mhapa
1950 notes: Nòtaichean a' mhapa
1952 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1956 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1957 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1958 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1959 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1960 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1961 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1962 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1963 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1964 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1965 Briog an-seo an uairsin.
1967 directions: Seòlaidhean
1970 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1971 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1973 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1974 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1975 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1977 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1994 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1995 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1996 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1999 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2000 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2002 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2003 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2004 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2006 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2007 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2009 description: 'Tuairisgeul:'
2010 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2011 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2013 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2014 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2015 confirm: A bheil thu cinnteach?
2017 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2019 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2021 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2022 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2024 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2025 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.