1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
123 new_email: An seòladh puist-d ùr
125 display_name: Ainm seallaidh
126 description: Tuairisgeul
127 home_lat: Domhan-leud
128 home_lon: Domhan-fhad
130 pass_crypt: Facal-faire
133 tagstring: sgaradh le cromagan
135 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
136 seo a thoirt air falamh?
138 new_email: (na seall gu poblach idir)
140 distance_in_words_ago:
142 one: o chionn timcheall air uair a thìde
143 two: o chionn timcheall air %{count} uair
144 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
145 other: o chionn timcheall air %{count} uair
147 one: o chionn timcheall air mìos
148 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
149 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
150 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
152 one: o chionn timcheall air bliadhna
153 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
155 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 one: o chionn faisg air bliadhna
158 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
159 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
161 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
163 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
165 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
166 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
170 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
171 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
173 one: o chionn còrr is bliadhna
174 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
175 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
176 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 two: o chionn %{count} dhiog
180 few: o chionn %{count} diogan
181 other: o chionn %{count} diog
183 one: o chionn mionaid
184 two: o chionn %{count} mhionaid
185 few: o chionn %{count} mionaidean
186 other: o chionn %{count} mionaid
189 two: o chionn %{count} latha
190 few: o chionn %{count} làithean
191 other: o chionn %{count} latha
194 two: o chionn %{count} mhìos
195 few: o chionn %{count} mìosan
196 other: o chionn %{count} mìos
198 one: o chionn bliadhna
199 two: o chionn %{count} bhliadhna
200 few: o chionn %{count} bliadhna
201 other: o chionn %{count} bliadhna
203 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
206 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
208 name: Inneal-smachd cèin
209 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
216 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
217 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
218 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
219 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
220 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
221 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
222 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
223 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
225 title: Nòtaichean OpenStreetMap
226 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
227 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
228 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
229 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
230 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
231 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
232 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
239 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Deasachadh poblach
251 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
252 enabled link text: dè th`ann?
253 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
254 a rinn thu roimhe gun urra.
255 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
257 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
258 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
259 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
261 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
262 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
263 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
264 chur ris a' Public Domain.
265 link text: Dè th`ann?
266 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
268 heading: Deasachadh poblach
269 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
271 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
272 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
273 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
276 in_changeset: Seata atharraichean
278 no_comment: (gun bheachd)
279 part_of: '''Na phàirt de'
281 one: '%{count} dàimh'
282 two: '%{count} dàimh'
283 few: '%{count} dàimhean'
284 other: '%{count} dàimh'
286 one: '%{count} shlighe'
287 two: '%{count} shlighe'
288 few: '%{count} slighean'
289 other: '%{count} slighe'
290 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
291 view_history: Seall an eachdraidh
292 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
295 title_html: 'Nòd: %{name}'
296 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
298 title_html: 'Slighe: %{name}'
299 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
304 few: '%{count} nòdan'
305 other: '%{count} nòd'
307 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
309 title_html: 'Dàimh: %{name}'
310 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
313 one: '%{count} bhall'
314 two: '%{count} bhall'
315 few: '%{count} buill'
316 other: '%{count} ball'
318 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
324 entry_html: Dàimh %{relation_name}
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
332 changeset: seata atharraichean
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
373 changeset_paging_nav:
374 showing_page: Duilleag %{page}
379 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
380 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
383 saved_at: Air a shàbhaladh
388 title: Seataichean atharraichean
389 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
390 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
391 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
392 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
393 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
394 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
395 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
396 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
397 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
398 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
400 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
402 title: Seata atharraichean %{id}
403 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
404 created: Air a chruthachadh
408 title: Seata atharraichean %{id}
410 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
411 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
412 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
413 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
414 discussion: Deasbaireachd
415 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
416 subscribe: Fo-sgrìobh
417 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
418 hide_comment: falaich
419 unhide_comment: neo-fhalaich
420 comment: Thoir beachd
421 changesetxml: XML le seata atharraichean
422 osmchangexml: XML osmChange
424 nodes: Nòdan (%{count})
425 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
426 ways: Slighean (%{count})
427 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
428 relations: Dàimhean (%{count})
429 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
431 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
435 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
437 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
439 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
440 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
443 km away: '%{count}km air falbh'
444 m away: '%{count}m air falbh'
445 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
447 your location: Far a bheil thu
448 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
451 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
452 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
453 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
454 iad ris an obair-mhapa am fagas.
455 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
456 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
457 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
458 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
461 title: Clàr ùr an leabhair-latha
464 use_map_link: Cleachd mapa
466 title: Leabhraichean-latha
467 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
468 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
469 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
470 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
471 new: Clàr ùr an leabhair-latha
472 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
473 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
475 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
476 older_entries: Clàran nas sine
477 newer_entries: Clàran nas ùire
479 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
480 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
482 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
483 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
484 leave_a_comment: Thoir do bheachd
485 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
486 login: Clàraich a-steach
488 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
489 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
490 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
491 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
492 rinn thu briogadh mar bu chòir.
494 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
495 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
496 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
498 one: '%{count} bheachd'
499 two: '%{count} bheachd'
500 few: '%{count} beachdan'
501 other: '%{count} beachd'
502 edit_link: Deasaich an clàr seo
503 hide_link: Falaich an clàr seo
506 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
507 hide_link: Falaich am beachd seo
515 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
516 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
518 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
519 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
520 %{language_name} o chionn goirid
522 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
523 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
530 newer_comments: Beachdan nas ùire
531 older_comments: Beachdan nas sine
537 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
538 button: Cuir caraid ris
539 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
540 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
541 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
543 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
544 button: Thoir an càirdeas air falbh
545 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
546 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
548 search_osm_nominatim:
551 cable_car: Carbad-càbaill
552 chair_lift: Lioft-sèitheir
553 drag_lift: Lioft-slaodaidh
554 gondola: Trama-adhair
555 station: Stèisean trama-adhair
557 aerodrome: Raon-adhair
560 helipad: Port-heileacoptair
562 taxiway: Raon-cuairteachaidh
565 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
566 arts_centre: Ionad ealain
572 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
573 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
574 biergarten: Gàrradh-leanna
575 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
576 brothel: Taigh-siùrsachd
577 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
578 bus_station: Stèisean bhusaichean
580 car_rental: Càraichean air mhàl
581 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
582 car_wash: Nighe chàraichean
584 charging_station: Stèisean teairrdsidh
585 childcare: Cùram-cloinne
586 cinema: Taigh-dhealbh
590 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
591 courthouse: Taigh-cùirte
592 crematorium: Luaithreachan
595 drinking_water: Uisge-òil
596 driving_school: Sgoil draibhidh
598 fast_food: Biadh luath
599 ferry_terminal: Port-aiseig
600 fire_station: Stèisean-smàlaidh
601 food_court: Talla bìdh
607 hunting_stand: Stannd seilge
608 ice_cream: Reòiteagan
609 kindergarten: Sgoil-àraich
610 library: Leabhar-lann
611 marketplace: Ionad-margaidh
612 monastery: Manachainn
613 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
614 music_school: Sgoil-chiùil
615 nightclub: Club-oidhche
616 nursing_home: Taigh-altraim
617 parking: Ionad-pàircidh
618 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
619 pharmacy: Bùth-chungaidhean
620 place_of_worship: Àite-adhraidh
622 post_box: Bogsa-phuist
623 post_office: Oifis a' phuist
626 public_building: Togalach poblach
627 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
628 restaurant: Taigh-bìdh
632 social_centre: Ionad-sòisealta
633 social_facility: Goireas sòisealta
635 swimming_pool: Amar-snàimh
637 telephone: Fòn poblach
638 theatre: Taigh-cluich
639 toilets: Taighean-beaga
640 townhall: Talla a' bhaile
642 vending_machine: Inneal-rèic
643 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
644 village_hall: Talla a' bhaile
645 waste_basket: Bogsa-sgudail
646 waste_disposal: Ionad-sgudail
648 administrative: Crìoch rianachd
649 census: Crìoch cunntas-sluaigh
650 national_park: Pàirc nàiseanta
651 protected_area: Ionad-dìon
654 suspension: Drochaid-chrochaidh
655 swing: Drochaid-thionndain
656 viaduct: Drochaid-rathaid
663 static_caravan: Carabhan
666 brewery: Taigh-grùide
668 electrician: Dealanair
669 gardener: Gàirnealair
671 photographer: Neach-dhealbh
673 shoemaker: Greusaiche
677 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
678 defibrillator: Dì-fhibriliche
679 landing_site: Ionad-laighe èiginn
682 abandoned: Mòr-rathad trèigte
683 bridleway: Ceum marcachd
684 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
686 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
687 cycleway: Slighe baidhseagail
689 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
692 living_street: Sràid-chòmhnaidh
693 milestone: Clach-mhìle
695 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
696 motorway_link: Mòr-rathad
698 pedestrian: Àrainn-choisichean
700 primary: Prìomh-rathad
701 primary_link: Prìomh-rathad
702 proposed: Rathad a tha ann am beachd
703 raceway: Slighe-rèisidh
704 residential: Rathad-còmhnaidh
705 rest_area: Raon tàimh
707 secondary: Rathad dàrnach
708 secondary_link: Rathad dàrnach
709 service: Rathad sheirbheisean
710 services: Seirbheisean mòr-rathaid
711 speed_camera: Camara-astair
713 street_lamp: Lampa-sràide
714 tertiary: Rathad treasach
715 tertiary_link: Rathad treasach
717 traffic_signals: Solasan-trafaig
719 trunk_link: Prìomh-rathad
720 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
723 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
724 battlefield: Blàr-catha
725 boundary_stone: Comharra-crìche
726 building: Togalach eachdraidheil
730 city_gate: Geata a' bhaile
731 citywalls: Ballachan a' bhaile
733 heritage: Làrach dualchais
736 memorial: Carragh-chuimhne
739 roman_road: Rathad Ròmanach
744 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
745 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
750 allotments: Cuibhreann talmhainn
752 brownfield: Fearann fàs
754 commercial: Raon malairt
755 conservation: Raon-glèidhteachais
756 construction: Làrach togail
762 greenfield: Talamh bàn
763 industrial: Raon gnìomhachais
764 landfill: Lìonadh-talmhainn
766 military: Raon an airm
771 recreation_ground: Raon cuir-seachad
772 reservoir: Loch-tasgaidh
773 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
774 residential: Raon-còmhnaidh
776 village_green: Rèidhlean
778 "yes": Cleachdadh-fearainn
780 beach_resort: Tràigh-turasachd
782 common: Fearann coitcheann
784 fishing: Raon iasgaich
785 fitness_centre: Taigh-sunntais
786 fitness_station: Stèisean-sunntais
788 golf_course: Raon goilf
789 horse_riding: Marcadh each
790 ice_rink: Rionc-deighe
792 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
793 nature_reserve: Tèarmann nàdair
796 playground: Raon-cluiche
797 recreation_ground: Raon cuir-seachad
798 resort: Baile-turasachd
800 slipway: Leathad-luinge
801 sports_centre: Ionad-spòrs
803 swimming_pool: Amar-snàimh
805 water_park: Pàirc-uisge
809 lighthouse: Taigh-solais
811 pipeline: Pìob-loidhne
813 watermill: Muileann-uisge
815 windmill: Muileann-gaoithe
817 "yes": Dèanta le mac an duine
819 airfield: Raon-adhair an airm
820 barracks: Taighean-feachd
828 cave_entrance: Doras uamha
837 grassland: Raon-feòir
846 peninsula: Leth-eilean
860 volcano: Beinn-theine
862 wetland: Talamh fliuch
865 accountant: Cunntasair
866 administrative: Rianachd
869 employment_agency: Buidheann cosnaidh
870 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
871 government: Oifis na rìoghachd
872 insurance: Oifis àrachais
874 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
875 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
876 travel_agent: Bùth-siubhail
879 allotments: Cuibhreann talmhainn
882 county: Siorrachd/Còigeamh
889 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
892 neighbourhood: Coimhearsnachd
894 region: Roinn-dùthcha
896 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
897 subdivision: Fo-roinn
903 abandoned: Rèile thrèigte
904 construction: Rèile 'ga togail
905 disused: Rèile gun chleachdadh
906 funicular: Rèile-bhruthaich
908 junction: Snaidhm-rèile
909 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
910 light_rail: Rèile aotrom
911 miniature: Meanbh-rèile
913 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
914 platform: Àrd-ùrlar rèile
915 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
916 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
919 station: Stèisean-rèile
922 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
923 switch: Puingean rèile
925 tram_stop: Stad trama
927 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
928 antiques: Buill-sheanndachd
932 beverages: Bùth dheochan
933 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
934 books: Bùth leabhraichean
937 car: Bùth chàraichean
938 car_parts: Pàirtean chàraichean
939 car_repair: Càradh chàraichean
941 charity: Bùth carthannais
942 chemist: Bùth-chungaidhean
944 computer: Bùth choimpiutairean
945 confectionery: Bùth mìlseanachd
946 convenience: Bùth goireasach
947 copyshop: Bùth lethbhreacan
948 cosmetics: Bùth maise
950 department_store: Mòr-bhùth
951 discount: Bùth nithean saora
952 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
953 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
954 electronics: Bùth leactronachd
955 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
956 farm: Bùth tuathanais
957 fashion: Bùth aodaich
958 florist: Bùth-fhlùraichean
960 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
962 garden_centre: Margadh-gàrraidh
963 general: Bùth a' bhaile
964 gift: Bùth phrèasantan
967 hairdresser: Gruagaire
968 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
970 jewelry: Bùth usgaran
972 laundry: Taigh-nigheachain
973 mall: Ionad-seopadaireachd
974 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
975 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
977 newsagent: Bùth-naidheachdan
978 optician: Bùth-speuclairean
979 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
980 outdoor: Bùth acainnean blàir
982 photo: Bùth dhealbhan
983 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
986 stationery: Bùth pàipearachd
987 supermarket: Oll-mhargadh
989 toys: Bùth dhèideagan
990 travel_agency: Bùth-siubhail
991 video: Bùth videothan
992 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
995 alpine_hut: Bothan beinne
997 artwork: Obair-ealain
998 attraction: Àite inntinneach
999 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
1001 camp_site: Làrach campachaidh
1002 caravan_site: Làrach charabhanaichean
1004 gallery: Gailearaidh
1005 guest_house: Taigh-aoigheachd
1008 information: Fiosrachadh
1009 motel: Taigh-òsta motarachd
1010 museum: Taigh-tasgaidh
1011 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1012 theme_park: Theme Park
1013 viewpoint: Ionad-seallaidh
1019 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1023 derelict_canal: Canal trèigte
1028 lock_gate: Geata loca
1038 level2: Crìoch dùthcha
1039 level4: Crìoch stait
1040 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1041 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1042 level8: Crìoch baile
1043 level9: Crìoch baile bhig
1044 level10: Crìoch frith-bhaile
1050 no_results: Cha deach toradh a lorg
1051 more_results: Barrachd toraidhean
1059 one: '%{count} aithris'
1060 two: '%{count} aithris'
1061 few: '%{count} aithrisean'
1062 other: '%{count} aithris'
1063 read_reports: Leugh aithrisean
1064 new_reports: Aithrisean Ùra
1067 note: 'Nòta #%{note_id}'
1070 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1071 home: Rach gun ionad dachaigh
1072 logout: Clàraich a-mach
1073 log_in: Clàraich a-steach
1075 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1078 export: Às-phortaich
1080 export_data: Às-phortaich dàta
1081 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1082 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
1083 user_diaries: Leabhraichean-latha
1084 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
1085 edit_with: Deasaich le %{editor}
1086 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
1087 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1088 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1089 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1090 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
1091 partners_partners: com-pàirtichean eile
1092 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1093 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1094 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1095 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1096 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
1099 copyright: Còir-lethbhreac
1100 community: Coimhearsnachd
1101 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
1102 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
1104 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
1105 text: Thoir tìodhlac dhuinn
1106 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1109 diary_comment_notification:
1110 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1111 hi: Shin thu, %{to_user},
1112 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1113 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1114 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1115 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1117 message_notification:
1118 hi: Shin thu, %{to_user},
1119 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1120 bheil an cuspair "%{subject}":'
1121 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1122 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1123 friendship_notification:
1124 hi: Shin thu, %{to_user},
1125 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1126 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1127 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1129 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1132 hi: Shin thu, %{to_user},
1133 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1134 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1136 hi: Shin thu, %{to_user},
1137 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1139 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1141 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1143 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1144 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1145 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1146 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1147 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1149 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1151 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1152 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1153 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1154 atharrachadh a dhearbhadh.
1156 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1158 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1159 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1161 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1162 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1163 note_comment_notification:
1164 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1165 anonymous: Ball gun ainm
1168 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1169 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1171 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1173 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1174 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1176 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1177 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1179 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1181 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1182 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1184 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1185 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1187 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1188 a tha faisg air %{place}.'
1189 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1190 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1191 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1192 changeset_comment_notification:
1193 hi: Shin thu, %{to_user},
1196 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1198 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1200 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1201 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1202 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1203 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1205 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1206 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1207 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1210 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1211 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1212 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1213 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1214 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1215 agad a ghnìomhachadh.
1217 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1218 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1219 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1221 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1223 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1224 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1225 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1227 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1228 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1229 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1232 title: Am bogsa a-steach
1233 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1235 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1237 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1238 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1239 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1240 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1247 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1248 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1249 reply_button: Freagair
1250 destroy_button: Sguab às
1252 title: Cuir teachdaireachd
1253 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1254 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1256 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1257 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1258 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1260 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1261 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1262 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1264 title: Am bogsa a-mach
1266 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1267 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1268 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1269 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1271 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1272 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1273 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1275 title: Teachdaireachd air a leughadh
1276 reply_button: Freagair
1277 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1279 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1280 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1281 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1282 sent_message_summary:
1283 destroy_button: Sguab às
1285 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1287 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1288 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1290 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1293 title: Facal-faire air chall
1294 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1295 email address: Seòladh puist-d
1296 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1297 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1298 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1299 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1301 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1302 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1303 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1304 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1307 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1312 gravatar: Cleachd Gravatar
1313 new image: Cuir dealbh ris
1314 keep image: Cum an dealbh làithreach
1315 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1316 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1317 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1318 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1319 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1320 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1321 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1324 title: Clàraich a-steach
1325 tab_title: Clàraich a-steach
1326 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1327 password: Facal-faire
1328 remember: Cuimhnich orm
1329 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1330 login_button: Clàraich a-steach
1331 register now: Clàraich an-dràsta
1332 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1334 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1337 title: Clàraich a-mach
1338 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1339 logout_button: Clàraich a-mach
1348 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1349 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1350 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1351 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1352 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1353 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1354 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1355 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1356 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1357 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1358 open_data_title: Dàta fosgailte
1359 legal_title: Nòtaichean laghail
1360 partners_title: Com-pàirtichean
1362 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1364 title: Mun eadar-theangachadh seo
1365 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1366 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1367 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1369 title: Mun duilleag seo
1370 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1371 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1372 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1373 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1374 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1376 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1378 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1379 contributors” mar urram.
1380 attribution_example:
1381 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1382 title: Ball-eisimpleir air urram
1383 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1384 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1385 contributors_intro_html: |-
1386 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1387 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1388 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1390 contributors_at_austria: An Ostair
1391 contributors_au_australia: Astràilia
1392 contributors_ca_canada: Canada
1393 contributors_fr_france: An Fhraing
1394 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1395 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1396 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1397 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1398 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1399 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1400 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1401 e fo fhiachanas sam bith.
1402 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1403 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1404 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1405 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1406 na còrach-lethbhreac.
1408 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1409 thu JavaScript à comas.
1410 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1412 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1413 cheadachas fosgailte
1414 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1415 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1417 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1418 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1419 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1421 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1422 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1423 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1424 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1425 airson an fhearta seo.
1428 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1431 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1432 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1433 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1434 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1435 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1438 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1439 ùrachadh gu cunbhalach.
1442 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1443 stòr-dàta OpenStreetMap
1445 title: Geofabrik Downloads
1446 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1447 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1450 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1451 export_button: Às-phortaich
1453 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1455 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1457 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1458 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1459 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1460 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1465 title: A' faighinn cobhair
1466 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1467 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1468 mhapa a chlàradh còmhla.
1471 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1472 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1475 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1476 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1478 title: Liostaichean-puist
1482 title: Uicidh OpenStreetMap
1483 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1485 title: A bheil ceist sam bith agad?
1487 search_results: Toraidhean luirg
1491 get_directions: Faigh seòlaidhean
1492 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1495 where_am_i: Càit a bheil seo?
1496 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1497 submit_text: Siuthad
1501 motorway: Mòr-rathad
1502 main_road: Prìomh-rathad
1503 trunk: Prìomh-rathad
1504 primary: Prìomh-rathad
1505 secondary: Rathad dàrnach
1506 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1508 bridleway: Ceum marcachd
1509 cycleway: Slighe baidhseagail
1510 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1511 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1512 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1513 footway: Àrainn-choisichean
1518 light_rail: Rèile aotrom
1521 cable_car: Carbad-càbaill
1522 chair_lift: Lioft-sèitheir
1523 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1524 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1525 apron: Aparan puirt-adhair
1526 admin: Crìoch rianachd
1534 resident: Raon-còmhnaidh
1535 retail: Raon bhuitean
1536 industrial: Raon gnìomhachais
1537 commercial: Raon malairt
1540 reservoir: Loch-tasgaidh
1542 brownfield: Fearann fàs
1544 allotments: Cuibhreann talmhainn
1548 reserve: Tèarmann nàdair
1549 military: Raon an airm
1551 university: Oilthigh
1552 building: Togalach cudromach
1553 station: Stèisean-rèile
1556 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1557 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1558 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1559 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1560 construction: Rathaidean 'gan togail
1561 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1562 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1563 toilets: Taighean-beaga
1566 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1567 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1568 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1570 title: Na tha air a' mhapa
1572 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1573 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1574 a bhios feumail dhut.
1578 title: Riaghailtean!
1579 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1581 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1582 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1583 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1587 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1589 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1590 urra no seòrsachadh)
1591 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1592 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1593 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1594 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1596 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1598 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1600 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1601 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1602 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1603 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1605 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1606 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1607 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1610 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1611 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1612 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1616 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1617 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1618 pending: RI DHÈILIGEADH
1619 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1620 download: luchdaich a-nuas
1621 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1623 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1626 owner: 'Sealbhadair:'
1627 description: 'Tuairisgeul:'
1630 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1631 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1632 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1633 visibility: 'Faicsinneachd:'
1635 pending: RI DHÈILIGEADH
1637 one: '%{count} phuing'
1638 two: '%{count} phuing'
1639 few: '%{count} puingean'
1640 other: '%{count} puing'
1642 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1643 view_map: Seall am mapa
1644 edit_map: Deasaich am mapa
1646 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1647 private: PRÍOBHAIDEACH
1648 trackable: GABHAIDH LORGADH
1650 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1651 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1652 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1654 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1655 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1657 older: Lorgaidhean nas sine
1658 newer: Lorgaidhean nas ùire
1660 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1663 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1665 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1667 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1668 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1671 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1673 description_with_count:
1674 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1675 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1676 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1677 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1678 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1681 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1682 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1684 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1685 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1686 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1687 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1688 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1692 title: Clàraich a-steach le OpenID
1693 alt: Suaicheantas OpenID
1695 title: Clàraich a-steach le Google
1696 alt: Suaicheantas Google
1698 title: Clàraich a-steach le Facebook
1699 alt: Suaicheantas Facebook
1701 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1702 alt: Suaicheantas Microsoft
1704 title: Clàraich a-steach le GitHub
1705 alt: Suaicheantas GitHub
1707 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1708 alt: Suaicheantas Uicipeid
1711 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1712 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1713 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1714 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1715 ge b' e mòr no beag.
1716 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1717 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1718 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1719 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1720 caraidean a chur ris.
1721 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1722 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1723 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1724 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1725 grant_access: Thoir inntrigeadh
1727 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1728 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1729 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1731 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1732 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1733 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1735 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1738 title: Clàraich aplacaid ùr
1740 title: Deasaich an aplacaid agad
1742 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1743 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1744 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1745 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1746 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1747 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1748 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1750 edit: Deasaich am fiosrachadh
1751 delete: Sguab às an cliant
1752 confirm: A bheil thu cinnteach?
1753 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1755 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1756 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1757 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1759 application: Ainm na h-aplacaid
1760 issued_at: Air a thoirt seachad
1762 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1763 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1764 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1765 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1766 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1767 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1769 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1771 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1773 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1775 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1777 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1781 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1782 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1784 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1785 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1786 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1787 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1789 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1791 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1793 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1794 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1795 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1796 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1797 consider_pd_why: Dè th`ann?
1798 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1799 decline: Cha ghabh mi ris
1800 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1801 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1802 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1806 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1808 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1809 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1810 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1811 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1813 deleted: air a sguabadh às
1815 my diary: An leabhar-latha agam
1816 my edits: Na dheasaich mi
1817 my traces: Na lorgaidhean agam
1818 my notes: Na nòtaichean agam
1819 my messages: Na teachdaireachdan agam
1820 my profile: A' phròifil agam
1821 my settings: Na roghainnean agam
1822 my comments: Na beachdan agam
1823 blocks on me: Bacaidhean orm
1824 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1825 send message: Cuir teachdaireachd
1826 diary: Leabhar-latha
1827 edits: Deasachaidhean
1829 notes: Nòtaichean a' mhapa
1830 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1831 add as friend: Cuir caraid ris
1832 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1833 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1834 ct undecided: Gun taghadh
1835 ct declined: Gun gabhail riutha
1836 email address: 'Seòladh puist-d:'
1837 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1839 spam score: 'Sgòr spama:'
1841 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1842 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1844 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1845 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1847 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1848 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1849 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1850 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1852 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1853 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1854 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1855 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1856 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1857 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1860 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1861 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1863 title: Cleachdaichean
1864 heading: Cleachdaichean
1865 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1866 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1867 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1869 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1870 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1872 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1873 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1875 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1876 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1879 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1880 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1881 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1883 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1884 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1885 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1886 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1888 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1889 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1892 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1893 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1894 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1895 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1897 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1898 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1902 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1903 a chruthachadh no ùrachadh.
1904 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1907 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1908 back: Till dhan clàr-innse
1910 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1911 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1912 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1915 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1916 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1917 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1920 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1921 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1923 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1925 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1927 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1929 title: Bacadh chleachdaichean
1930 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1931 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1933 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1934 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1935 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1938 other: '%{count} uair a thìde'
1940 title: Bacaidhean air %{name}
1941 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1942 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1944 title: Bacaidhean le %{name}
1945 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1946 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1948 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1949 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1953 confirm: A bheil thu cinnteach?
1954 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1955 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1956 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1957 a thoirt air falamh.
1959 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1963 display_name: Cleachdaiche bacte
1964 creator_name: Cruthadair
1965 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1967 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1970 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1971 heading: nòtaichean aig %{user}
1972 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1976 description: Tuairisgeul
1977 created_at: Air a chruthachadh
1978 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1980 title: 'Nòta: %{id}'
1981 description: Tuairisgeul
1982 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1983 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1984 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1985 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1986 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1989 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1990 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1991 comment: Thoir beachd
1994 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1995 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1996 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1997 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1998 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
2006 link: Ceangal no HTML
2008 short_link: Ceangal goirid
2010 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
2013 download: Luchdaich a-nuas
2014 short_url: URL goirid
2015 include_marker: Gabh a-steach an comharra
2016 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
2017 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
2018 view_larger_map: Seall mapa nas motha
2020 title: Iuchair a' mhapa
2021 tooltip: Iuchair a' mhapa
2022 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
2028 title: Seall far a bheil mi
2030 standard: Àbhaisteach
2031 cycle_map: Mapa baidhseagail
2032 transport_map: Mapa còmhdhalach
2035 header: Breathan a' mhapa
2036 notes: Nòtaichean a' mhapa
2038 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
2042 edit_tooltip: Deasaich am mapa
2043 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
2044 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
2045 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
2046 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
2047 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
2048 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
2049 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
2050 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
2051 Briog an-seo an uairsin.
2054 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
2055 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
2056 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
2057 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
2058 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
2059 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
2060 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
2061 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
2062 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
2063 directions: Seòlaidhean
2066 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
2067 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
2069 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
2070 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
2071 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
2073 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2090 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2091 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2092 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2095 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2096 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2098 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2099 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2100 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2102 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2103 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2105 description: 'Tuairisgeul:'
2106 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2107 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2109 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2110 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2111 confirm: A bheil thu cinnteach?
2113 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2115 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2117 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2118 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2120 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2121 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.