1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
18 friendly: '%e %B %Y um %H:%M Auer'
21 prompt: Fichier eraussichen
26 create: Verëffentlechen
27 update: Aktualiséieren
29 create: Bemierkung derbäisetzen
34 update: Aktualiséieren
37 update: Aktualiséieren
40 update: Schwäerzung späicheren
43 update: Ännerunge späicheren
46 update: Spär aktualiséieren
50 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
51 email_address_not_routable: ass net routingfäeg
53 acl: Zougrëffssteierlëscht
54 changeset: Set vun Ännerungen
55 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
57 diary_comment: Blog-Commentaire
58 diary_entry: Blog-Antrag
66 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
67 old_relation: Al Relatioun
68 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
69 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
71 old_way_node: Ale Wee-Knuet
72 old_way_tag: Ale Wee-Tag
74 relation_member: Relatiouns-Member
75 relation_tag: Relatiouns-Tag
79 tracepoint: Spuermarkéierung
80 tracetag: Spuer-Attribut
82 user_preference: Benotzerastellung
83 user_token: Benotzer-Token
89 name: Numm (Obligatoresch)
90 url: Haaptapplikatiouns-URL
91 callback_url: Callback-URL
92 support_url: Support-URL
93 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
94 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
95 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
96 allow_write_api: d'Kaart änneren
97 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
98 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
99 allow_write_notes: Notize beaarbechten
106 latitude: Geografesch Breet
107 longitude: Geografesch Längt
108 language_code: Sprooch
109 doorkeeper/application:
111 redirect_uri: Weiderleedungs-URIen
112 confidential: Confidentiel Applikatioun?
113 scopes: Autorisatiounen
120 name: Numm vum Fichier
122 latitude: Geografesch Breet
123 longitude: Geografesch Längt
125 description: Beschreiwung
126 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
127 visibility: Visibilitéit
128 tagstring: Markéierungen
136 description: Beschreiwung
138 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
139 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
141 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
142 auth_uid: Authentifizéierungs UID
144 new_email: Nei E-Mail-Adress
146 display_name: Numm dee gewise gëtt
147 description: Beschreiwung vum Profil
150 languages: Liblingssproochen
151 preferred_editor: Liblingseditor
152 pass_crypt: Passwuert
153 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
155 doorkeeper/application:
156 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
157 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appe sinn net vertraulech)
158 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
160 tagstring: Mat Komma getrennt
162 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
163 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
164 an denk dorun, datt deng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
165 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
166 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
167 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
169 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
171 distance_in_words_ago:
173 one: virun ongeféier %{count} Stonn
174 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
176 one: virun ongeféier %{count} Mount
177 other: virun ongeféier %{count} Méint
179 one: virun ongeféier %{count} Joer
180 other: virun ongeféier %{count} Joer
182 one: viru bal %{count} Joer
183 other: viru bal %{count} Joer
184 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
186 one: viru manner wéi %{count} Sekonn
187 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
189 one: viru manner wéi %{count} Minutt
190 other: viru manner wéi %{count} Minutten
192 one: viru méi wéi %{count} Joer
193 other: viru méi wéi %{count} Joer
195 one: virun virun %{count} Sekonn
196 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
198 one: virun %{count} Minutt
199 other: viru(n) %{count} Minutten
201 one: virun %{count} Dag
202 other: viru(n) %{count} Deeg
204 one: virun %{count} Mount
205 other: viru(n) %{count} Méint
207 one: virun %{count} Joer
208 other: viru(n) %{count} Joer
210 default: Standard (elo %{name})
213 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
216 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
227 opened_at_html: '%{when} erstallt'
228 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
229 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
230 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
231 closed_at_html: Geléist %{when}
232 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
233 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
234 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
236 title: OpenStreetMap Notizen
237 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
238 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
239 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
240 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
241 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
242 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
243 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
246 full: Vollstännegen Hiweis
250 title: Mäi Kont läschen
251 warning: Opgepasst! De Läschprozess vum Benotzerkont ass definitiv a kann
252 net réckgängeg gemaach ginn.
253 delete_account: Benotzerkont läschen
254 delete_introduction: 'Dir kënnt Ären OpenStreetMap Kont läschen mat dem Knäppchen
255 hei drënner. Notéiert w.e.g. déi folgend Detailer:'
256 delete_profile: Är Profilinformatiounen, wéi Ären Avatar, Beschreiwung an
257 Heemplaz ginn geläscht.
258 delete_display_name: Ären affichéierten Numm gëtt geläscht, a ka vun anere
260 retain_caveats: 'E puer Informatiounen iwwer Iech ginn awer op OpenStreetMap
261 behalen, och nodeems Äre Kont geläscht ass:'
262 retain_edits: Är Ännerunge un der Kaarten Datebank, wann et der ginn, ginn
264 retain_traces: Är eropgeluede Tracen, wann et der ginn, ginn bäibehalen.
265 retain_diary_entries: Är Tagebuch-Entréeën an Tagebuchkommentarer, wann et
266 der ginn, ginn bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
267 retain_notes: Är Kaartennotizen an Notizkommentarer, wann et der ginn, ginn
268 bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
269 retain_changeset_discussions: Är Ännerungsdiskussiounen, wann et der ginn,
270 wäerte bäibehalen ginn.
271 retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
272 confirm_delete: Sidd Dir sécher?
276 title: Benotzerkont änneren
277 my settings: Meng Astellungen
278 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
279 external auth: Extern Authentifikatioun
281 link text: wat ass dat?
283 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
284 enabled: Aktivéiert. Net anonym a kann Daten änneren.
285 enabled link text: wat ass dëst?
286 disabled: Déaktivéiert an kann keng Daten änneren, all vireg Beaarbeschtungen
288 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
290 heading: Bedéngungen fir Matwierkender
291 agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender zougestëmmt.
292 not yet agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender nach net
294 review link text: Follegt w.e.g. dëssem Link fir déi nei Bedéngungen fir Matwierkender
295 ze gesinn an ze akzeptéieren.
296 agreed_with_pd: Dir hudd och deklaréiert dass Dir Är Ännerungen der Öffentlechkeet
297 zur Verfügung stellt (Public Domain).
298 link text: wat ass dëst?
299 save changes button: Ännerunge späicheren
300 delete_account: Benotzerkont läschen...
302 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
303 make_edits_public_button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
305 success_confirm_needed: Benotzerinformatioun aktualiséiert. Checkt Är E-Mail
306 op eng Benoriichtegung fir Är nei Email-Adress ze confirméieren.
307 success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
309 success: Benotzerkont geläscht.
312 in_changeset: Set vun Ännerungen
314 no_comment: (keng Bemierkung)
317 one: '%{count} Relatioun'
318 other: '%{count} Relatiounen'
321 other: '%{count} Weeër'
322 download_xml: XML eroflueden
323 view_history: Versioune weisen
324 view_details: Detailer weisen
327 title_html: 'Knuet: %{name}'
328 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
330 title_html: 'Wee: %{name}'
331 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
334 one: '%{count} Knuet'
335 other: '%{count} Kniet'
337 one: Deel vum Wee %{related_ways}
338 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
340 title_html: 'Relatioun: %{name}'
341 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
344 one: '%{count} Member'
345 other: '%{count} Memberen'
347 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
353 entry_html: Relatioun %{relation_name}
354 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
357 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
362 changeset: Set vun Ännerungen
365 title: Zäitdepassementsfeeler
366 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
372 changeset: Set vun Ännerungen
375 redaction: Schwäerzung %{id}
376 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
377 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
383 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
384 lues maachen oder afréieren. Sidd Dir sécher dat Dir dës Donnéeë wëllt ugewise
386 load_data: Donnéeë lueden
391 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
392 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
393 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
394 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
395 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
396 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
397 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
398 email_link: E-Mail %{email}
401 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
402 nearby: Objeten an der Noperschaft
403 enclosing: Ëmschléißend Objeten
407 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun
409 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
411 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
413 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
414 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
416 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis
417 du ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
419 changeset_paging_nav:
420 showing_page: Säit %{page}
425 no_edits: (keng Ännerungen)
426 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
428 title: Sette vun Ännerungen
429 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
430 title_user_link_html: Ännerunge vum %{user_link}
431 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
432 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
433 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
434 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
435 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
436 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
437 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
438 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
439 load_more: Méi lueden
441 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
442 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
447 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
448 discussion: Diskussioun
449 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
450 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
451 wéi den Ännerungssaz zou ass.
452 subscribe: Abonéieren
453 unsubscribe: Ofbestellen
454 hide_comment: verstoppen
455 unhide_comment: nees weisen
456 comment: Kommentéieren
457 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
458 osmchangexml: osmChange XML
460 nodes: Kniet (%{count})
461 nodes_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
462 ways: Weeër (%{count})
463 ways_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
464 relations: Relatiounen (%{count})
465 relations_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
467 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
470 km away: '%{count} km ewech'
471 m away: '%{count} m ewech'
472 latest_edit_html: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
474 your location: Äre Standuert
475 nearby mapper: Mapper an der Emgéigend
478 title: Meng Iwwersiichtssäit
479 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
480 an der Noperschaft ze gesinn.'
481 edit_your_profile: Äre Profil änneren
482 my friends: Meng Frënn
483 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
484 nearby users: Aner Benotzer nobäi
485 no nearby users: Et gi keng aner Benotzer déi hiren Standort an der Géigend
487 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
488 friends_diaries: Blogs vun denge Frënn
489 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
490 nearby_diaries: Blogs vun Benotzer an der Emgéigend.
493 title: Neie Blogantrag
496 use_map_link: Kaart benotzen
498 title: Blogge vun de Benotzer
499 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
500 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
501 user_title: Blog vum %{user}
502 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
504 new_title: Blogantrag erstellen
506 no_entries: Keng Bloganträg
508 recent_entries: Neiest Anträg
509 older_entries: Eeler Anträg
510 newer_entries: Méi nei Anträg
512 title: Blogantrag beaarbechten
513 marker_text: Plaz vum Blogantrag
515 title: Blog vun %{user} | %{title}
516 user_title: Blog vun %{user}
517 discussion: Diskussioun
518 subscribe: Abonéieren
519 unsubscribe: Ofbestellen
520 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
521 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
524 title: Blogantrag net fonnt
525 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
526 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
527 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
529 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
530 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
531 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
532 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
534 one: '%{count} Bemierkung'
535 other: '%{count} Bemierkungen'
536 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
537 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
538 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
539 confirm: Confirméieren
540 report: Dësen Antrag mellen
542 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
543 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
544 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
545 confirm: Confirméieren
546 report: Dëse Commentaire mellen
553 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
554 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
556 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
557 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
559 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
560 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
563 title: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
564 heading: '%{user}''s Tagebuch Kommentarer'
565 subheading_html: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
566 no_comments: Keng Blog-Commentairen
571 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
572 older_comments: Méi al Bemierkungen
577 notice: Applikatioun registréiert.
580 contact_url_title: Erklärung vu verschiddene Kontaktkanäl
581 contact: kontaktéieren
582 contact_the_community_html: Dir kënnt gären d'OpenStreetMap-Communautéit %{contact_link},
583 wann Dir ee futtisse Link oder e Feeler fannt. Notéiert Iech déi exakt URL
588 title: Fichier gouf net fonnt
591 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
592 button: Als Frënd derbäisetzen
593 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
594 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
595 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
596 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
597 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
599 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
600 button: Frënd ewechmaachen
601 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
602 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
604 search_osm_nominatim:
608 chair_lift: Sessellift
609 drag_lift: Schleeflift
611 magic_carpet: Teppechlift
614 station: Gondelstatioun
618 aerodrome: Fluchhafen
620 apron: Fluchhafevirfeld
623 helipad: Helikopterlandeplaz
624 holding_position: Haltestell
625 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
626 parking_position: Parkplaz
627 runway: Start- a Landepist
630 terminal: Fluchhafen-Terminal
633 animal_boarding: Déierepensioun
634 animal_shelter: Déierenheem
635 arts_centre: Konschtzentrum
641 bicycle_parking: Vëlos-Parking
642 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
643 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
644 biergarten: Béiergaard
645 blood_bank: Bluttbänk
646 boat_rental: Bootslocatioun
648 bureau_de_change: Wiesselbüro
649 bus_station: Busarrêt
651 car_rental: Autoslocatioun
652 car_sharing: Carsharing
653 car_wash: Autoswäschanlag
655 charging_station: Statioun fir ze lueden
656 childcare: Kannerbetreiung
661 community_centre: Communautéitszentrum
662 conference_centre: Konferenzzentrum
664 crematorium: Crematoire
667 drinking_water: Drénkwaasser
668 driving_school: Fahrschoul
670 events_venue: Veranstaltungszentrum
672 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
673 fire_station: Pompjeeën
676 fuel: Benzin's-Statioun
677 gambling: Glécksspill
678 grave_yard: Kiirfecht
679 grit_bin: Streeguttbehälter
681 hunting_stand: Héichstand
683 internet_cafe: Internet Café
684 kindergarten: Spillschoul
685 language_school: Sproochschoul
687 loading_dock: Luedramp
688 love_hotel: Léifthotel
689 marketplace: Maartplaz
690 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
691 monastery: Klouschter
692 money_transfer: Geldtransfer
693 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
694 music_school: Museksschoul
695 nightclub: Bar (Nightclub)
696 nursing_home: Altersheim
698 parking_entrance: Parkafaart
699 parking_space: Parkplaz(en)
700 payment_terminal: Bezuelterminal
702 place_of_worship: Unduechtsstätt
705 post_office: Postbüro
708 public_bath: Ëffentlech Schwemm
709 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
710 public_building: Ëffentlecht Gebai
711 ranger_station: Rangerstatioun
712 recycling: Recycling-Center
713 restaurant: Restaurant
714 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
718 social_centre: Sozialzentrum
719 social_facility: Sozial Ariichtung
721 swimming_pool: Schwämm
723 telephone: Telefonscabine
727 training: Trainingsariichtung
728 university: Universitéit
729 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
730 vending_machine: Verkaafsautomat
731 veterinary: Déiereklinik
732 village_hall: Gemengenzentrum
733 waste_basket: Drecksback
734 waste_disposal: Offallentsuergung
735 waste_dump_site: Dreckstipp
736 watering_place: Tränk
737 water_point: Waasseruschloss
738 weighbridge: Gefierwo
741 aboriginal_lands: Reservat
742 administrative: Verwaltungsgrenz
743 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
744 national_park: Nationalpark
745 political: Walbezierk
746 protected_area: Schutzgebitt
750 boardwalk: Strandpromenad
751 suspension: Hänkbréck
756 apartment: Appartement
757 apartments: Appartementer
763 civic: Ëffentlecht Gebai
764 college: Héichschoulgebai
765 commercial: Commercëgebai
766 construction: Gebai am Bau
767 detached: Eenzelt Haus
768 dormitory: Studentewunnheem
771 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
776 hospital: Klinicksgebai
781 industrial: Industriegebai
782 kindergarten: Spillschoulsgebai
783 manufacture: Fabricksgebai
785 public: Ëffentlecht Gebai
786 residential: Wunngebai
787 retail: Eenzelhandelsgebai
789 ruins: Verfaalt Gebai
791 semidetached_house: Duebelhaushalschent
792 service: Betribsgebai
795 static_caravan: Rulott
798 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
799 university: Universitéitsgebai
810 carpenter: Zammermann
812 confectionery: Séißwueregeschäft
813 dressmaker: Dammeschneider
814 electrician: Elektriker
815 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
818 handicraft: Handwierk
820 metal_construction: Metallbau
822 photographer: Fotograf
823 plumber: Installateur
827 stonemason: Steemetzer
829 window_construction: Fënsterbauer
831 "yes": Handwierksgeschäft
833 access_point: Zougangspunkt
834 ambulance_station: Rettungswaach
835 assembly_point: Sammelplaz
836 defibrillator: Defibrillator
837 fire_extinguisher: Feierläscher
838 fire_water_pond: Läschwaasserweier
839 landing_site: Noutlandplaz
840 life_ring: Rettungsréng
841 phone: Noutruff-Telefon
843 suction_point: Läschwaassersaugplaz
844 water_tank: Noutwaasserbehälter
846 abandoned: Abandonnéiert Strooss
847 bridleway: Wee fir Päerd
848 bus_guideway: Busspur
850 construction: Autobunn (am Bau)
855 emergency_access_point: Noutruffpunkt
856 emergency_bay: Nouthaltbucht
859 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
860 living_street: Spill-/Wunnstrooss
861 milestone: Kilometersteen
863 motorway_junction: Autobunnsechangeur
864 motorway_link: Autobunnsopfaart
865 passing_place: Auswäichplaz
869 primary: Haaptstrooss
870 primary_link: Haaptstrooss
871 proposed: Virgeschlo Strooss
873 residential: Wunnstrooss
876 secondary: Niewestrooss
877 secondary_link: Niewestrooss
878 service: Zoufaartsstrooss
879 services: Autobunnsraststätt
880 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
883 street_lamp: Stroosseluucht
884 tertiary: Kleng Strooss
885 tertiary_link: Kleng Strooss
887 traffic_mirror: Verkéiersspigel
888 traffic_signals: Verkéiersluuchten
889 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
890 trunk: Schnellstrooss
891 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
892 turning_circle: Wendekrees
893 turning_loop: Dréischläif
894 unclassified: Net klasséiert Strooss
897 aircraft: Historesche Fliger
898 archaeological_site: Archeologesche Site
899 bomb_crater: Bombentriichter
900 battlefield: Schluechtfeld
901 boundary_stone: Grenzsteen
902 building: Historescht Gebai
904 cannon: Historesch Kanoun
906 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
909 citywalls: Stadmaueren
916 milestone: Historesche Meilesteen
918 mine_shaft: Grueweschacht
920 railway: Historesch Eisebunnsstreck
921 roman_road: Réimerwee
923 rune_stone: Runesteen
927 wayside_chapel: Weekapell
928 wayside_cross: Weekräiz
929 wayside_shrine: Bildstack
931 "yes": Historesch Plaz
935 allotments: Klenggäert
936 aquaculture: Aquakultur
938 brownfield: Braachland
940 commercial: Commercëgebitt
941 conservation: Naturschutzgebitt
942 construction: Chantier
944 farmyard: Bauerenhaff
948 greenfield: Gréngzone
949 industrial: Industriezone
952 military: Militairegebitt
955 plant_nursery: Bamschoul
958 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
959 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
961 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
962 residential: Wunngéigend
963 retail: Eenzelhandelsberäich
964 village_green: Duerfwiss
968 adult_gaming_centre: Automatecasino
969 amusement_arcade: Spillhal
970 bandstand: Musekspavillon
971 beach_resort: Strandbad
972 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
974 bowling_alley: Bowlingbunn
975 common: ëffentlech Gréngfläch
979 fishing: Fëschereigronn
980 fitness_centre: Fitnessstudio
981 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
983 golf_course: Golfterrain
984 horse_riding: Reitanlag
987 miniature_golf: Minigolf
988 nature_reserve: Naturschutzgebitt
989 outdoor_seating: Baussebestullung
991 picnic_table: Picknickdësch
993 playground: Spillplaz
994 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
998 sports_centre: Sportszenter
1000 swimming_pool: Schwämm
1002 water_park: Waasserpark
1006 advertising: Baussereklamm
1008 avalanche_protection: Lawineschutz
1012 breakwater: Hafendamm
1018 communications_tower: Funktuerm
1021 dolphin: Mooring Post
1024 flagpole: Fändelsmast
1025 gasometer: Gasometer
1028 lighthouse: Liichttuerm
1029 manhole: Kanaldeckel
1032 mineshaft: Grueweschacht
1033 monitoring_station: Observatiounsstatioun
1034 petroleum_well: Äerduelegquell
1037 pumping_station: Pompel-Statioun
1038 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1040 snow_cannon: Schnéikanoun
1041 snow_fence: Schnéizonk
1042 storage_tank: Lagertank
1043 street_cabinet: Stroosseverdeeler
1044 surveillance: Iwwerwaachung
1047 utility_pole: Leitungsmast
1048 wastewater_plant: Kläranlag
1049 watermill: Waassermillen
1050 water_tap: Waasserkrunn
1051 water_tower: Waassertuerm
1053 water_works: Waasserwierk
1054 windmill: Wandmillen
1056 "yes": mënschgemaach
1058 airfield: Militärfluchhafen
1061 checkpoint: Kontrollpunkt
1062 trench: Schützegruewen
1065 "yes": Pass an de Bierger
1072 cave_entrance: Hielenagang
1074 coastline: Küstelinn
1085 hot_spring: Gliddeg Quell
1093 peninsula: Hallefinsel
1112 wetland: Fiichtgebitt
1114 "yes": Landschaftsform
1116 accountant: Comptabilitéitsbüro
1117 administrative: Verwaltung
1118 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1119 architect: Architekt
1120 association: Verband
1122 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1123 educational_institution: Bildungsariichtung
1124 employment_agency: Aarbechtsamt
1125 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1126 estate_agent: Immobilière
1127 financial: Finanzamt
1129 insurance: Versécherungsbüro
1132 logistics: Logistikbüro
1133 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1136 religion: Religiéist Amt
1137 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1138 tax_advisor: Steierberoder
1139 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1140 travel_agent: Reesbüro
1143 allotments: Klenggäert
1144 archipelago: Archipel
1146 city_block: Haiserblock
1155 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1157 municipality: Gemeng
1158 neighbourhood: Noperschaft
1166 subdivision: Ënnerdeelung
1172 abandoned: Fréier Eisebunn
1173 buffer_stop: Prellbock
1174 construction: Eisebunn (am Bau)
1175 disused: Fréier Eisebunn
1176 funicular: Standseelbunn
1177 halt: Zuchhaltestell
1178 junction: Eisebunnskräizung
1179 level_crossing: Eisebunnskräizung
1180 light_rail: Stadbunn
1181 miniature: Miniatur-Eisebunn
1183 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1185 preserved: Muséesbunn
1186 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1189 station: Gare (Eisebunn)
1190 stop: Zuchhaltepunkt
1192 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1195 tram_stop: Tramhaltestell
1196 turntable: Dréischeif
1199 agrarian: Agrargeschäft
1200 alcohol: Spirituosebuttek
1201 antiques: Antiquitéitegeschäft
1202 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1204 baby_goods: Babywueren
1207 bathroom_furnishing: Buedstudio
1208 beauty: Schéinheetssalon
1210 beverages: Getränkemaart
1211 bicycle: Vëlosgeschäft
1213 books: Bichergeschäft
1217 car_parts: Autodeelhändler
1219 carpet: Teppechgeschäft
1220 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1223 chocolate: Schockela
1224 clothes: Kleedergeschäft
1225 coffee: Kaffisbuttek
1226 computer: Computergeschäft
1227 confectionery: Séißwuerebuttek
1228 convenience: Noperschaftsbuttek
1230 cosmetics: Parfümerie
1231 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1232 curtain: Riddosgeschäft
1233 dairy: Mëllechbuttek
1234 deli: Feikaschtbuttek
1235 department_store: Kafhaus
1236 discount: Diskontbuttek
1237 doityourself: Baumaart
1238 dry_cleaning: Botzerei
1239 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1240 electronics: Elektronikgeschäft
1242 estate_agent: Immobilière
1243 fabric: Stoffgeschäft
1245 fashion: Moudegeschäft
1246 fishing: Aangelgeschäft
1249 frame: Bilderrummegeschäft
1250 funeral_directors: Doudegriewer
1251 furniture: Miwwelgeschäft
1252 garden_centre: Gaardenzentrum
1253 gas: Gasfläschebuttek
1254 general: Gemëschtwuerebuttek
1255 gift: Geschenkbuttek
1256 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1257 grocery: Liewensmëttelbuttek
1258 hairdresser: Coiffeur
1259 hardware: Quincaillerie
1260 health_food: Naturkaschtbuttek
1261 hearing_aids: Hörapparat
1262 herbalist: Kraiderhandel
1263 hifi: Hi-Fi-Geschäft
1264 houseware: Houswuerebuttek
1265 ice_cream: Glacëbuttek
1266 interior_decoration: Bannenausstattung
1269 kitchen: Kichegeschäft
1271 locksmith: Schlësseldéngscht
1275 medical_supply: Sanitätsbedarf
1276 mobile_phone: Handysgeschäft
1277 money_lender: Handyléin
1278 motorcycle: Motorradsgeschäft
1279 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1280 music: Museksgeschäft
1281 musical_instrument: Musekinstrumenter
1282 newsagent: Zeitungsbuttek
1283 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1286 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1289 pawnbroker: Pfandleiher
1290 perfumery: Parfümerie
1292 pet_grooming: Honds-Salon
1293 photo: Fotosgeschäft
1294 seafood: Mieresfriichten
1295 second_hand: Secondhand-Geschäft
1296 sewing: Bitzgeschäft
1297 shoes: Schonggeschäft
1298 sports: Sportsgeschäft
1299 stationery: Schreifwuerebuttek
1300 storage_rental: Léilager
1301 supermarket: Supermarché
1305 ticket: Ticketsbuttek
1306 tobacco: Tubaksbuttek
1307 toys: Spillwueregeschäft
1308 travel_agency: Reesbüro
1310 vacant: Eidelstoend Geschäft
1311 variety_store: Bëllegbuttek
1313 video_games: Videospillbuttek
1314 wholesale: Grousshandel
1318 alpine_hut: Bierghütt
1319 apartment: Vakanzen-Appartement
1320 artwork: Konschtwierk
1321 attraction: Attraktioun
1322 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1323 cabin: Hütt fir Touristen
1324 camp_pitch: Campingplaz
1326 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1329 guest_house: Pensioun
1330 hostel: Jugendherberg
1332 information: Informatioun
1335 picnic_site: Piknikplaz
1336 theme_park: Fräizäitpark
1337 viewpoint: Aussiichtspunkt
1338 wilderness_hut: Schutzhütt
1341 building_passage: Gebaisduerchgang
1342 culvert: Duerchlooss
1345 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1349 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1352 drain: Ofwaassergruef
1354 lock_gate: Schleisepaart
1356 rapids: Stroumschnellen
1360 waterfall: Waasserfall
1362 "yes": Waasserstrooss
1365 level3: Regiounsgrenz
1367 level5: Regiounsgrenz
1368 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1369 level7: Gemengegrenz
1370 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1371 level9: Staddeelgrenz
1372 level10: Noperschaftsgrenz
1373 level11: Noperschaftsgrenz
1379 no_results: Näischt fonnt
1380 more_results: Méi Resultater
1384 select_status: Status auswielen
1385 select_type: Typ eraussichen
1386 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1387 reported_user: Gemellte Benotzer
1388 not_updated: Net aktualiséiert
1390 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1391 link_to_reports: Rapporte weisen
1397 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1398 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1399 reported_user: Gemellte Benotzer
1402 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1404 one: '%{count} Bericht'
1405 other: '%{count} Berichter'
1406 reported_item: Gemellten Objet
1411 older_issues: Méi al Problemer
1412 newer_issues: Méi nei Problemer
1414 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1416 one: '%{count} Meldung'
1417 other: '%{count} Meldungen'
1418 report_created_at_html: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1419 last_resolved_at_html: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1420 last_updated_at_html: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1423 reopen: Nees opmaachen
1424 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1425 read_reports: Rapporte liesem
1426 new_reports: Nei Rapporten
1427 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1428 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1429 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1431 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1433 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1435 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1437 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1438 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1440 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1443 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1444 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1447 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1448 issue_reassigned: Äre Kommentar gouf erstallt an den Problem gouf nei zougewisen
1451 title_html: '%{link} mellen'
1452 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1454 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1456 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1458 unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1460 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1464 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1465 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1466 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1469 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1470 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1471 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1474 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1475 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1476 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1477 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1480 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1481 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1482 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1485 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1486 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1489 alt_text: OpenStreetMap Logo
1490 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1493 sign_up: Mellt Iech un
1494 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1497 export: Exportéieren
1499 gps_traces: GPS-Spueren
1500 user_diaries: Benotzer Bloggen
1501 edit_with: Ännere mat %{editor}
1502 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1503 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1504 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1505 partners_fastly: Fastly
1506 partners_partners: Partneren
1507 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1508 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1510 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1511 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1514 copyright: Copyright
1515 communities: Communautéiten
1516 learn_more: Méi wëssen
1519 diary_comment_notification:
1520 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1521 hi: Salut %{to_user},
1522 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mam Theema %{subject}
1524 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mam Theema %{subject}
1526 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1527 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1528 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1529 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1530 message_notification:
1531 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1532 hi: Salut %{to_user},
1533 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1535 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1536 %{subject} geschéckt:'
1537 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1538 %{replyurl} äntferen
1539 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1541 friendship_notification:
1542 hi: Salut %{to_user},
1543 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1544 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1545 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1546 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1547 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1548 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1550 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1551 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1552 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1553 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1555 hi: Salut %{to_user},
1556 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1557 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1558 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1559 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1560 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1562 hi: Salut %{to_user},
1563 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1565 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1567 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1569 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1570 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1571 däi Kont ze bestätegen.
1572 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1575 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1577 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1578 zu %{new_address} änneren.
1579 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1582 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1584 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1585 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1586 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1587 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1588 note_comment_notification:
1589 anonymous: En anonyme Benotzer
1592 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1593 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1594 un deems du interesséiert bass'
1595 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1596 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1597 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1598 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1599 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1600 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1602 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1603 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1606 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1607 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1608 un deems du interesséiert bass.'
1609 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1610 vu(n) %{place} geléist.'
1611 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1612 vu(n) %{place} geléist.'
1613 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1614 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1615 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Theema geléist, zu deem
1616 Dir e Kommentar gemaach hutt. Den Hiweis war an der Géigend vu(n) %{place}.'
1618 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1619 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1620 bass, reaktivéiert.'
1621 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1622 vu(n) %{place} geléist.'
1623 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1624 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1625 commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1626 deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1627 commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1628 %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1629 details: Äntweren oder méi gewuer ginn iwwer d'Notiz op %{url}.
1630 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1631 changeset_comment_notification:
1632 hi: Salut %{to_user},
1635 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1637 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1638 un deems du interesséiert bass'
1639 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1640 Ännerungssätz hannerlooss'
1641 your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1642 en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1643 commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1644 zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1645 vu(m) %{changeset_author}'
1646 commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1647 zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1648 partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1649 partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1650 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1651 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1652 details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1654 unsubscribe: Dir kënnt d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ënner %{url}
1656 unsubscribe_html: Dir kënnt d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ënner
1660 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1661 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1662 introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1663 an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1665 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1667 button: Confirméieren
1668 success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1669 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1670 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1671 click_here: klickt hei
1673 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1675 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1676 press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1677 ënnen op „Bestätegen“.
1678 button: Confirméieren
1679 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1680 failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1681 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1682 resend_success_flash:
1683 confirmation_sent: Mir hunn eng nei Bestätegungsnotiz un %{email} geschéckt
1684 a soubal Dir Äre Kont confirméiert hutt, kënnt Dir mam kartograféieren ufänken.
1685 whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1686 stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1687 well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1691 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1693 one: '%{count} neie mMssage'
1694 other: '%{count} nei Messagen'
1696 one: '%{count} ale Message'
1697 other: '%{count} al Messagen'
1698 no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1700 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1708 unread_button: Als net gelies markéieren
1709 read_button: Als gelies markéieren
1710 destroy_button: Läschen
1712 title: Noriicht schécken
1713 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1714 back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1716 message_sent: Message geschéckt
1717 limit_exceeded: Dir hutt a leschter Zäit vill Messagen geschéckt. Waart w.e.g.
1718 eng Zäit ier Dir probéiert méi ze schécken.
1720 title: Kee sou ee Message
1721 heading: Kee sou ee Message
1722 body: Leider gëtt et kee Message mat där ID.
1726 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1727 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1728 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1730 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1732 wrong_user: Dir sidd als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déi Dir beäntwere
1733 wollt, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mellt Iech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1734 mat dem richtege Benotzerkont un.
1736 title: Message liesen
1737 reply_button: Äntwerten
1738 unread_button: Als net gelies markéieren
1739 destroy_button: Läschen
1741 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1742 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1743 mat dem richtege Benotzer un.
1744 sent_message_summary:
1745 destroy_button: Läschen
1747 my_inbox: Mäi Postagang
1748 my_outbox: Mäi Postausgang
1750 as_read: Message als gelies markéiert
1751 as_unread: Message als net gelies markéiert
1753 destroyed: Message geläscht
1756 title: Passwuert vergiess
1757 heading: Passwuert vergiess?
1758 email address: E-Mail-Adress
1759 new password button: Passwuert zrécksetzen
1760 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1761 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1764 title: Passwuert zrécksetzen
1765 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1766 reset: Passwuert zrécksetzen
1767 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1768 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1770 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1773 title: Meng Benotzerastellungen
1774 preferred_editor: Liblingseditor
1775 preferred_languages: Léifste Sproochen
1776 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1778 title: Benotzerastellungen änneren
1779 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1782 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1783 update_success_flash:
1784 message: Astellungen aktualiséiert.
1787 title: Profil beaarbechten
1788 save: Profil aktualiséieren
1792 gravatar: Gravatar verwenden
1793 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1794 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1795 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1796 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1797 new image: E Bild derbäisetzen
1798 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1799 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1800 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1801 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1803 home location: Heemecht
1804 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1805 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1808 undelete: Läsche réckgängeg maachen
1810 success: Profil aktualiséiert.
1811 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1816 email or username: E-Mail-Adress oder Benotzernumm
1818 remember: Sech u mech erënneren
1819 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1820 login_button: Aloggen
1821 register now: Elo aschreiwen
1822 with external: 'Benotzt alternativ eng Drëtt Partei fir anzeloggen:'
1824 auth failure: Mat dëssen Daten ass leider keng Umeldung méiglech.
1827 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1828 logout_button: Ofmellen
1830 suspended: Entschëllegt, Äre Kont gouf wéinst verdächteger Aktivitéit suspendéiert.
1831 contact_support_html: Kontaktéiert w.e.g. %{support_link} wann Dir dëst diskutéiere
1836 headings: Iwwerschrëften
1837 heading: Iwwerschrëft
1838 subheading: Ënneriwwerschrëft
1839 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1840 ordered: Nummeréiert Lëscht
1841 first: Éischt Element
1842 second: Zweet Element
1846 alt: Alternativen Text
1854 used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1855 an anere Geräter zur Verfügung'
1856 lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1857 zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1858 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1859 local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1860 Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1862 community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1863 open_data_title: Open Data
1864 legal_title: Rechtlech Hiweiser
1865 legal_1_1_privacy_policy: Dateschutzrichtlinnen
1866 partners_title: Partneren
1868 title: Copyright a Lizenz
1870 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1871 html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1872 an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1873 english_link: den engleschen Original
1875 title: Iwwer dës Säit
1876 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1877 mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1879 credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1881 credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1882 Saache respektéieren:'
1883 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1884 contributors_title_html: Eis Matwierkend
1885 contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1886 Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1887 anere Quellen an, dorënner:'
1888 contributors_at_austria: Éisträich
1889 contributors_at_stadt_wien: Stad Wien
1890 contributors_au_australia: Australien
1891 contributors_ca_canada: Kanada
1892 contributors_cz_czechia: Tschechien
1893 contributors_fi_finland: Finnland
1894 contributors_fr_france: Frankräich
1895 contributors_hr_croatia: Kroatien
1896 contributors_nl_netherlands: Holland
1897 contributors_nz_new_zealand: Neiséiland
1898 contributors_rs_serbia: Serbien
1899 contributors_si_slovenia: Slowenien
1900 contributors_es_spain: Spuenien
1901 contributors_za_south_africa: Südafrika
1902 contributors_gb_united_kingdom: Vereenegt Kinnekräich
1903 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1905 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1906 JavaScript desaktivéiert.
1907 js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
1909 copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
1911 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1912 user_page_link: Benotzersäit
1913 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1916 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1919 body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
1920 ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
1921 vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
1924 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1930 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1931 export_button: Exportéieren
1933 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1937 title: Maacht bei eis mat
1941 title: Hëllef kréien
1944 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1946 title: Guide fir nei Benotzer
1948 title: Mailing-Lëschten
1952 title: Fir Organisatiounen
1954 title: OpenStreetMap Wiki
1958 search_results: Resultater vum Sichen
1963 where_am_i: Wou ass dat?
1969 main_road: Haaptstrooss
1970 secondary: Niewestrooss
1971 unclassified: Net klasséiert Strooss
1972 pedestrian: Foussgängerwee
1974 bridleway: Wee fir Päerd
1975 cycleway: Vëlospiste
1976 cycleway_national: Nationale Vëloswee
1977 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1978 cycleway_local: Lokale Vëloswee
1987 chair_lift: Sessellift
1988 runway: Start- a Landebunn
1990 admin: Verwaltungsgrenz
2001 common: ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2002 retail: Akaafszentrum
2003 industrial: Industriezone
2004 commercial: Commercëgebitt
2009 brownfield: Broochland
2011 allotments: Klenggäert
2012 pitch: Sportsterrain
2013 centre: Sportszenter
2014 reserve: Naturschutzgebitt
2015 military: Militärgebitt
2017 university: Universitéit
2019 building: Bedeitend Gebai
2020 station: Gare (Eisebunn)
2022 private: Privaten Terrain
2023 destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2024 construction: Stroossen am Bau
2026 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2027 bicycle_parking: Vëlosparking
2032 title: Wat ass op der Kaart
2036 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2039 title: Communautéiten
2041 title: Lokal Chapteren
2046 public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2047 anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2048 trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2049 mat Zäitstempelen ugewisen)
2050 identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2051 sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2053 visibility_help: wat heescht dat?
2056 upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2058 one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2059 bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2060 other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2061 waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2065 heading: Spuer %{name} beaarbechten
2066 visibility_help: wat heescht dat?
2068 title: Spuer %{name} ukucken
2070 filename: 'Numm vum Fichier:'
2071 download: eroflueden
2072 uploaded: 'Eropgelueden:'
2074 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2078 description: 'Beschreiwung:'
2079 tags: 'Markéierungen:'
2081 edit_trace: Dës Spuer änneren
2082 trace_not_found: Spuer net fonnt!
2083 visibility: 'Visibilitéit:'
2084 confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2087 one: '%{count} Punkt'
2088 other: '%{count} Punkten'
2090 trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2091 view_map: Kaart weisen
2092 edit_map: Kaart änneren
2095 trackable: VERFOLLEGBAR
2097 public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2098 public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2099 description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2100 all_traces: All Spuren
2101 my_traces: Meng Spueren
2102 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2103 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2105 older: Eeler Spueren
2106 newer: Méi nei Spueren
2108 scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2110 title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2112 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2115 account_settings: Astellunge vum Benotzerkont
2116 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2117 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2119 openid_url: OpenID-URL
2120 openid_login_button: Virufueren
2122 title: Mat OpenID aloggen
2125 title: Mat Google aloggen
2128 title: Mat Facebook aloggen
2131 title: Mat Microsoft aloggen
2134 title: Mat GitHub aloggen
2137 title: Mat Wikipedia aloggen
2141 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2142 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2143 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2144 write_api: D'Kaart änneren
2145 read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2146 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2147 write_notes: Notizzen änneren
2148 read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2149 oauth2_applications:
2151 title: Meng Clients-Applikatiounen
2152 new: Nei Applikatioun registréieren
2154 permissions: Autorisatiounen
2158 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2160 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2164 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2165 client_id: Client ID
2166 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2167 permissions: Autorisatiounen
2168 oauth2_authorizations:
2170 title: Autorisatioun erfuerderlech
2171 authorize: Autoriséieren
2173 title: Et ass e Feeler geschitt
2175 title: Autorisatiouns-Code
2176 oauth2_authorized_applications:
2178 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2179 application: Applikatioun
2180 permissions: Autorisatiounen
2182 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2185 title: Mellt Iech un
2186 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2189 header: Fäi a verännerbar.
2190 welcome: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2191 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2192 an den Astellunge geännert ginn.
2194 privacy_policy: Dateschutzrichtlinnen
2195 continue: Mellt Iech un
2198 heading: Bedingungen
2199 consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2200 Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2201 consider_pd_why: wat ass dat?
2202 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2206 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2207 terms_declined_flash:
2208 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2210 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2211 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2215 my edits: Meng Ännerungen
2216 my traces: Meng Spueren
2217 my notes: Meng Notizen
2218 my messages: Meng Messagen
2219 my profile: Mäi Profil
2220 my settings: Meng Astellungen
2221 my comments: Meng Bemierkungen
2222 my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2223 my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2224 blocks by me: vu Mir Gespaart
2225 send message: Message schécken
2229 notes: Notizen op der Kaart
2230 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2231 add as friend: Frënd derbäisetzen
2232 no activity yet: Nach keng Aktivitéit
2233 email address: 'E-Mail-Adress:'
2236 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2237 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2239 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2240 moderator: Moderateursrechter ginn
2242 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2243 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2244 block_history: Aktiv Spären
2245 moderator_history: Vergi Spären
2246 comments: Bemierkungen
2247 create_block: Dëse Benotzer spären
2248 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2249 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2250 unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2251 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2252 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2253 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2254 confirm: Confirméieren
2255 report: Dëse Benotzer mellen
2257 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2261 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2263 older: Eeler Benotzer
2264 newer: Méi nei Benotzer
2266 one: '%{count} Benotzer fonnt'
2267 other: '%{count} Benotzer fonnt'
2268 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2269 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2271 support: Ënnerstëtzung
2273 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2275 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2276 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2279 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2280 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2281 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2282 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2285 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2286 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2287 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2289 confirm: Confirméieren
2291 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2292 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2293 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2295 confirm: Confirméieren
2298 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2300 success: Spär aktualiséiert
2302 title: Benotzerspären
2303 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2304 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2308 one: '%{count} Stonn'
2309 other: '%{count} Stonnen'
2312 other: '%{count} Deeg'
2314 one: '%{count} Woch'
2315 other: '%{count} Wochen'
2317 one: '%{count} Mount'
2318 other: '%{count} Méint'
2320 one: '%{count} Joer'
2321 other: '%{count} Joren'
2323 title: Späre vum %{name}
2324 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2326 title: Späre vum %{name}
2327 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2329 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2330 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2331 created: 'Ugeluecht:'
2336 confirm: Sidd Dir sécher?
2337 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2339 not_revoked: (net opgehuewen)
2343 display_name: Gespaarte Benotzer
2344 reason: Grond fir d'Spär
2346 revoker_name: Opgehuewe vum
2353 send_message: Message schécken
2356 no_notes: Keng Notizen
2357 description: Beschreiwung
2358 last_changed: Lescht Ännerung
2360 title: 'Notiz: %{id}'
2361 description: Beschreiwung
2362 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
2363 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
2364 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
2365 report: Dësen Hiweis mellen
2368 reactivate: Reaktivéieren
2369 comment: Kommentéieren
2372 add: Notiz derbäisetzen
2379 link: Link oder HTML
2382 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2385 download: Eroflueden
2386 short_url: Kuerz URL
2387 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2389 report_problem: E Probleem mellen
2392 tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2398 title: Weise wou ech sinn
2400 one: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2401 other: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2403 one: Dir sidd manner wéi %{count} Fouss vun dësem Punkt ewech
2404 other: Dir sidd manner wéi %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2407 cycle_map: Vëloskaart
2408 transport_map: Verkéierskaart
2411 header: Kaartenniveauen
2412 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2413 data: Kaartendonnéeën
2414 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2415 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2418 edit_tooltip: Kaart änneren
2419 edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2420 createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2421 createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2422 map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2423 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2424 queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2425 edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2428 ascend: Vu kleng op grouss
2430 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2431 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2432 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2433 graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2434 descend: Vu grouss op kleng
2435 directions: Richtungen
2437 distance_m: '%{distance} m'
2438 distance_km: '%{distance} km'
2440 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2442 continue_without_exit: Virun op %{name}
2443 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2444 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2445 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2446 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2447 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2448 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2449 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2450 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2451 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2452 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2453 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2454 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2455 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2456 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2457 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2458 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2459 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2460 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2461 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2462 roundabout_with_exit: Am Rond-point huelt d'Ausfaart %{exit} op %{name}
2463 roundabout_with_exit_ordinal: Am Rond-point huelt déi %{exit} exit op %{name}
2464 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2465 unnamed: Strooss ouni Numm
2482 directions_from: Vun hei fort
2483 directions_to: Heihin
2484 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2485 show_address: Adress weisen
2486 query_features: Objetsoffro
2487 centre_map: Kaart hei zentréieren
2490 description: 'Beschreiwung:'
2491 confirm: Sidd Dir sécher?
2493 flash: Ännerunge gespäichert.
2495 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2496 invalid_characters: huet net valabel Zeechen