1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
12 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
25 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
26 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28 create: Luchdaich suas
29 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31 create: Cruthaich bacadh
32 update: Ùraich am bacadh
35 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
36 changeset: Seata atharraichean
37 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
40 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
43 message: Teachdaireachd
47 old_node_tag: Taga seann nòid
48 old_relation: Seann dàimh
49 old_relation_member: Ball seann dàimh
50 old_relation_tag: Taga seann dàimh
52 old_way_node: Nòd seann slighe
53 old_way_tag: Taga seann slighe
55 relation_member: Ball dàimh
56 relation_tag: Taga dàimh
59 tracepoint: Puing lorgaidh
60 tracetag: Taga lorgaidh
62 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
63 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
69 callback_url: URL ais-ghairm
70 support_url: URL taice
77 longitude: Domhan-fhad
88 longitude: Domhan-fhad
90 description: Tuairisgeul
91 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
92 visibility: 'Faicsinneachd:'
93 tagstring: 'Tagaichean:'
100 description: Tuairisgeul
103 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105 display_name: Ainm seallaidh
106 description: Tuairisgeul
107 home_lat: 'Domhan-leud:'
108 home_lon: 'Domhan-fhad:'
110 pass_crypt: Facal-faire
113 tagstring: sgaradh le cromagan
115 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
116 seo a thoirt air falamh?
118 new_email: (na seall gu poblach idir)
120 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
123 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125 name: Inneal-smachd cèin
126 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
130 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
131 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
132 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
133 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
134 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
135 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
136 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
137 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139 title: Nòtaichean OpenStreetMap
140 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
141 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
142 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
143 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
144 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
145 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
146 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
152 title: Deasaich an cunntas
153 my settings: Na roghainnean agam
154 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
155 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157 link text: dè th`ann?
159 heading: Deasachadh poblach
160 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
161 enabled link text: dè th`ann?
162 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
163 a rinn thu roimhe gun urra.
164 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
167 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
168 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
171 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
172 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
173 chur ris a' Public Domain.
174 link text: Dè th`ann?
175 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177 heading: 'Deasachadh poblach:'
178 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
181 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
182 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184 created: Air a chruthachadh
187 in_changeset: Seata atharraichean
189 no_comment: (gun bheachd)
190 part_of: '''Na phàirt de'
191 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
192 view_history: Seall an eachdraidh
193 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
196 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198 node: Nòdan (%{count})
199 node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
200 way: Slighean (%{count})
201 way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
202 relation: Dàimhean (%{count})
203 relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
204 comment: Beachdan (%{count})
205 changesetxml: XML le seata atharraichean
206 osmchangexml: XML osmChange
208 title: Seata atharraichean %{id}
209 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
210 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
211 discussion: Deasbaireachd
213 title_html: 'Nòd: %{name}'
214 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
216 title_html: 'Slighe: %{name}'
217 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
220 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
222 title_html: 'Dàimh: %{name}'
223 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
226 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
232 entry_html: Dàimh %{relation_name}
233 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
235 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
240 changeset: seata atharraichean
243 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
249 changeset: seata atharraichean
252 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
253 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
254 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
255 airson barrachd fiosrachaidh.
258 way: dhen t-slighe seo
259 relation: dhen dàimh seo
261 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
262 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
263 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
264 load_data: Luchdaich an dàta
265 loading: '''Ga luchdadh...'
269 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
270 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
271 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
272 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
273 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
275 title: Lorg feartan sònraichte
276 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
277 nearby: Feartan am fagas
278 enclosing: Feartan timcheall air
280 changeset_paging_nav:
281 showing_page: Duilleag %{page}
286 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
287 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
290 saved_at: Air a shàbhaladh
295 title: Seataichean atharraichean
296 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
297 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
298 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
299 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
300 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
301 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
302 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
303 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
304 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
306 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
308 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
312 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
314 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
316 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
317 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
320 km away: '%{count}km air falbh'
321 m away: '%{count}m air falbh'
322 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
324 your location: Far a bheil thu
325 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
328 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
329 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
330 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
331 iad ris an obair-mhapa am fagas.
332 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
333 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
334 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
335 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
338 title: Clàr ùr an leabhair-latha
341 use_map_link: cleachd mapa
343 title: Leabhraichean-latha
344 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
345 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
346 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
347 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
348 new: Clàr ùr an leabhair-latha
349 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
350 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
351 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
352 older_entries: Clàran nas sine
353 newer_entries: Clàran nas ùire
355 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
356 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
358 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
359 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
360 leave_a_comment: Thoir do bheachd
361 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
362 login: Clàraich a-steach
364 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
365 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
366 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
367 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
368 rinn thu briogadh mar bu chòir.
370 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
371 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
372 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
375 one: '%{count} bheachd'
376 two: '%{count} bheachd'
377 few: '%{count} beachdan'
378 other: '%{count} beachd'
379 edit_link: Deasaich an clàr seo
380 hide_link: Falaich an clàr seo
383 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
384 hide_link: Falaich am beachd seo
392 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
393 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
395 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
396 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
397 %{language_name} o chionn goirid
399 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
400 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
406 newer_comments: Beachdan nas ùire
407 older_comments: Beachdan nas sine
410 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
411 button: Cuir caraid ris
412 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
413 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
414 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
416 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
417 button: Thoir an càirdeas air falbh
418 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
419 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
421 search_osm_nominatim:
424 cable_car: Carbad-càbaill
425 chair_lift: Lioft-sèitheir
426 drag_lift: Lioft-slaodaidh
427 gondola: Trama-adhair
428 station: Stèisean trama-adhair
430 aerodrome: Raon-adhair
433 helipad: Port-heileacoptair
435 taxiway: Raon-cuairteachaidh
438 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
439 arts_centre: Ionad ealain
445 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
446 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
447 biergarten: Gàrradh-leanna
448 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
449 brothel: Taigh-siùrsachd
450 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
451 bus_station: Stèisean bhusaichean
453 car_rental: Càraichean air mhàl
454 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
455 car_wash: Nighe chàraichean
457 charging_station: Stèisean teairrdsidh
458 childcare: Cùram-cloinne
459 cinema: Taigh-dhealbh
463 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
464 courthouse: Taigh-cùirte
465 crematorium: Luaithreachan
468 drinking_water: Uisge-òil
469 driving_school: Sgoil draibhidh
471 fast_food: Biadh luath
472 ferry_terminal: Port-aiseig
473 fire_station: Stèisean-smàlaidh
474 food_court: Talla bìdh
480 hunting_stand: Stannd seilge
481 ice_cream: Reòiteagan
482 kindergarten: Sgoil-àraich
483 library: Leabhar-lann
484 marketplace: Ionad-margaidh
485 monastery: Manachainn
486 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
487 nightclub: Club-oidhche
488 nursing_home: Taigh-altraim
489 parking: Ionad-pàircidh
490 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
491 pharmacy: Bùth-chungaidhean
492 place_of_worship: Àite-adhraidh
494 post_box: Bogsa-phuist
495 post_office: Oifis a' phuist
498 public_building: Togalach poblach
499 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
500 restaurant: Taigh-bìdh
504 social_centre: Ionad-sòisealta
505 social_facility: Goireas sòisealta
507 swimming_pool: Amar-snàimh
509 telephone: Fòn poblach
510 theatre: Taigh-cluich
511 toilets: Taighean-beaga
512 townhall: Talla a' bhaile
514 vending_machine: Inneal-rèic
515 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
516 village_hall: Talla a' bhaile
517 waste_basket: Bogsa-sgudail
518 waste_disposal: Ionad-sgudail
520 administrative: Crìoch rianachd
521 census: Crìoch cunntas-sluaigh
522 national_park: Pàirc nàiseanta
523 protected_area: Ionad-dìon
526 suspension: Drochaid-chrochaidh
527 swing: Drochaid-thionndain
528 viaduct: Drochaid-rathaid
533 brewery: Taigh-grùide
535 electrician: Dealanair
536 gardener: Gàirnealair
538 photographer: Neach-dhealbh
540 shoemaker: Greusaiche
544 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
545 defibrillator: Dì-fhibriliche
546 landing_site: Ionad-laighe èiginn
549 abandoned: Mòr-rathad trèigte
550 bridleway: Ceum marcachd
551 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
553 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
554 cycleway: Slighe baidhseagail
556 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
559 living_street: Sràid-chòmhnaidh
560 milestone: Clach-mhìle
562 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
563 motorway_link: Mòr-rathad
565 pedestrian: Àrainn-choisichean
567 primary: Prìomh-rathad
568 primary_link: Prìomh-rathad
569 proposed: Rathad a tha ann am beachd
570 raceway: Slighe-rèisidh
571 residential: Rathad-còmhnaidh
572 rest_area: Raon tàimh
574 secondary: Rathad dàrnach
575 secondary_link: Rathad dàrnach
576 service: Rathad sheirbheisean
577 services: Seirbheisean mòr-rathaid
578 speed_camera: Camara-astair
580 street_lamp: Lampa-sràide
581 tertiary: Rathad treasach
582 tertiary_link: Rathad treasach
584 traffic_signals: Solasan-trafaig
586 trunk_link: Prìomh-rathad
587 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
590 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
591 battlefield: Blàr-catha
592 boundary_stone: Comharra-crìche
593 building: Togalach eachdraidheil
597 city_gate: Geata a' bhaile
598 citywalls: Ballachan a' bhaile
600 heritage: Làrach dualchais
603 memorial: Carragh-chuimhne
606 roman_road: Rathad Ròmanach
611 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
612 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
617 allotments: Cuibhreann talmhainn
619 brownfield: Fearann fàs
621 commercial: Raon malairt
622 conservation: Raon-glèidhteachais
623 construction: Làrach togail
629 greenfield: Talamh bàn
630 industrial: Raon gnìomhachais
631 landfill: Lìonadh-talmhainn
633 military: Raon an airm
638 recreation_ground: Raon cuir-seachad
639 reservoir: Loch-tasgaidh
640 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
641 residential: Raon-còmhnaidh
643 village_green: Rèidhlean
645 "yes": Cleachdadh-fearainn
647 beach_resort: Tràigh-turasachd
649 common: Fearann coitcheann
651 fishing: Raon iasgaich
652 fitness_centre: Taigh-sunntais
653 fitness_station: Stèisean-sunntais
655 golf_course: Raon goilf
656 horse_riding: Marcadh each
657 ice_rink: Rionc-deighe
659 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
660 nature_reserve: Tèarmann nàdair
663 playground: Raon-cluiche
664 recreation_ground: Raon cuir-seachad
665 resort: Baile-turasachd
667 slipway: Leathad-luinge
668 sports_centre: Ionad-spòrs
670 swimming_pool: Amar-snàimh
672 water_park: Pàirc-uisge
675 lighthouse: Taigh-solais
676 pipeline: Pìob-loidhne
679 "yes": Dèanta le mac an duine
681 airfield: Raon-adhair an airm
682 barracks: Taighean-feachd
690 cave_entrance: Doras uamha
699 grassland: Raon-feòir
721 volcano: Beinn-theine
723 wetland: Talamh fliuch
726 accountant: Cunntasair
727 administrative: Rianachd
730 employment_agency: Buidheann cosnaidh
731 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
732 government: Oifis na rìoghachd
733 insurance: Oifis àrachais
735 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
736 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
737 travel_agent: Bùth-siubhail
740 allotments: Cuibhreann talmhainn
743 county: Siorrachd/Còigeamh
750 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
753 neighbourhood: Coimhearsnachd
755 region: Roinn-dùthcha
757 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
758 subdivision: Fo-roinn
764 abandoned: Rèile thrèigte
765 construction: Rèile 'ga togail
766 disused: Rèile gun chleachdadh
767 funicular: Rèile-bhruthaich
769 junction: Snaidhm-rèile
770 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
771 light_rail: Rèile aotrom
772 miniature: Meanbh-rèile
774 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
775 platform: Àrd-ùrlar rèile
776 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
777 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
779 station: Stèisean-rèile
782 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
783 switch: Puingean rèile
785 tram_stop: Stad trama
787 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
788 antiques: Buill-sheanndachd
792 beverages: Bùth dheochan
793 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
794 books: Bùth leabhraichean
797 car: Bùth chàraichean
798 car_parts: Pàirtean chàraichean
799 car_repair: Càradh chàraichean
801 charity: Bùth carthannais
802 chemist: Bùth-chungaidhean
804 computer: Bùth choimpiutairean
805 confectionery: Bùth mìlseanachd
806 convenience: Bùth goireasach
807 copyshop: Bùth lethbhreacan
808 cosmetics: Bùth maise
810 department_store: Mòr-bhùth
811 discount: Bùth nithean saora
812 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
813 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
814 electronics: Bùth leactronachd
815 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
816 farm: Bùth tuathanais
817 fashion: Bùth aodaich
818 florist: Bùth-fhlùraichean
820 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
822 garden_centre: Margadh-gàrraidh
823 general: Bùth a' bhaile
824 gift: Bùth phrèasantan
827 hairdresser: Gruagaire
828 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
830 jewelry: Bùth usgaran
832 laundry: Taigh-nigheachain
833 mall: Ionad-seopadaireachd
834 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
835 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
837 newsagent: Bùth-naidheachdan
838 optician: Bùth-speuclairean
839 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
840 outdoor: Bùth acainnean blàir
842 photo: Bùth dhealbhan
843 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
846 stationery: Bùth pàipearachd
847 supermarket: Oll-mhargadh
849 toys: Bùth dhèideagan
850 travel_agency: Bùth-siubhail
851 video: Bùth videothan
852 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
855 alpine_hut: Bothan beinne
857 artwork: Obair-ealain
858 attraction: Àite inntinneach
859 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
861 camp_site: Làrach campachaidh
862 caravan_site: Làrach charabhanaichean
865 guest_house: Taigh-aoigheachd
868 information: Fiosrachadh
869 motel: Taigh-òsta motarachd
870 museum: Taigh-tasgaidh
871 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
872 theme_park: Theme Park
873 viewpoint: Ionad-seallaidh
879 artificial: Slighe-uisge fhuadain
883 derelict_canal: Canal trèigte
888 lock_gate: Geata loca
898 level2: Crìoch dùthcha
900 level5: Crìoch roinn-dùthcha
901 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
903 level9: Crìoch baile bhig
904 level10: Crìoch frith-bhaile
910 no_results: Cha deach toradh a lorg
911 more_results: Barrachd toraidhean
914 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
915 home: Rach gun ionad dachaigh
916 logout: Clàraich a-mach
917 log_in: Clàraich a-steach
919 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
924 export_data: Às-phortaich dàta
925 gps_traces: Lorgaidhean GPS
926 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
927 user_diaries: Leabhraichean-latha
928 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
929 edit_with: Deasaich le %{editor}
930 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
931 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
932 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
933 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
934 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
935 partners_ucl: UCL VR Centre
936 partners_bytemark: Bytemark Hosting
937 partners_partners: com-pàirtichean eile
938 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
939 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
940 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
941 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
942 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
945 copyright: Còir-lethbhreac
946 community: Coimhearsnachd
947 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
948 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
950 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
951 text: Thoir tìodhlac dhuinn
952 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
955 diary_comment_notification:
956 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
957 hi: Shin thu, %{to_user},
958 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
959 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
960 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
961 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
963 message_notification:
964 hi: Shin thu, %{to_user},
965 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
966 bheil an cuspair "%{subject}":'
967 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
968 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
969 friendship_notification:
970 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
971 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
972 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
974 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
977 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
978 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
980 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
982 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
984 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
986 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
987 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
988 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
989 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
990 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
992 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
994 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
995 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
996 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
997 atharrachadh a dhearbhadh.
999 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1001 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1002 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1004 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1005 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1006 note_comment_notification:
1007 anonymous: Ball gun ainm
1010 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1011 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1013 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1015 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1016 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1018 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1019 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1021 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1023 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1024 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1026 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1027 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1029 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1030 a tha faisg air %{place}.'
1031 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1032 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1033 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1034 changeset_comment_notification:
1035 hi: Shin thu, %{to_user},
1038 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1040 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1043 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1044 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1045 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1047 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1048 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1049 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1052 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1053 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1054 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1055 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1056 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1057 agad a ghnìomhachadh.
1059 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1060 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1061 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1063 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1065 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1066 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1067 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1069 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1070 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1071 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1074 title: Am bogsa a-steach
1075 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1076 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1078 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1080 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1084 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1085 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1086 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1088 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1089 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1090 reply_button: Freagair
1091 destroy_button: Sguab às
1093 title: Cuir teachdaireachd
1094 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1095 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1097 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1098 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1099 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1101 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1102 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1103 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1105 title: Am bogsa a-mach
1107 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1111 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1112 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1113 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1115 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1116 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1117 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1119 title: Teachdaireachd air a leughadh
1120 reply_button: Freagair
1121 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1123 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1124 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1125 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1126 sent_message_summary:
1127 destroy_button: Sguab às
1129 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1130 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1132 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1135 title: Facal-faire air chall
1136 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1137 email address: 'Seòladh puist-d:'
1138 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1139 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1140 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1141 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1143 notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1144 gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1145 notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1148 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1149 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1150 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1151 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1154 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1159 gravatar: Cleachd Gravatar
1160 new image: Cuir dealbh ris
1161 keep image: Cum an dealbh làithreach
1162 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1163 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1164 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1165 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1166 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1167 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1168 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1171 title: Clàraich a-steach
1172 heading: Clàraich a-steach
1173 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1174 password: 'Facal-faire:'
1175 openid_html: 'OpenID %{logo}:'
1176 remember: Cuimhnich orm
1177 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1178 login_button: Clàraich a-steach
1179 register now: Clàraich an-dràsta
1180 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1181 no account: Nach eil cunntas agad?
1182 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1184 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1187 title: Clàraich a-steach le OpenID
1188 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1190 title: Clàraich a-steach le Google
1191 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1193 title: Clàraich a-steach le Facebook
1194 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1196 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1197 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1199 title: Clàraich a-steach le GitHub
1200 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1202 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1203 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1205 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1206 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1208 title: Clàraich a-steach le AOL
1209 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1211 title: Clàraich a-mach
1212 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1213 logout_button: Clàraich a-mach
1217 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1218 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1219 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1220 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1221 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1222 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1223 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1224 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1225 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1226 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1227 open_data_title: Dàta fosgailte
1228 legal_title: Nòtaichean laghail
1229 partners_title: Com-pàirtichean
1232 title: Mun eadar-theangachadh seo
1233 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1234 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1235 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1237 title: Mun duilleag seo
1238 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1239 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1240 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1241 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1242 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1244 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1245 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1247 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1248 contributors” mar urram.
1249 attribution_example:
1250 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1251 title: Ball-eisimpleir air urram
1252 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1253 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1254 contributors_intro_html: |-
1255 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1256 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1257 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1259 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1260 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1261 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1262 e fo fhiachanas sam bith.
1263 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1264 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1265 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1266 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1267 na còrach-lethbhreac.
1269 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1270 thu JavaScript à comas.
1271 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1272 permalink: Ceangal buan
1273 shortlink: Ceangal goirid
1274 createnote: cuir nòta ris
1276 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1277 cheadachas fosgailte
1278 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1279 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1281 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1282 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1283 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1285 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1286 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1287 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1288 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1289 airson an fhearta seo.
1292 area_to_export: An raon ri às-phortadh
1293 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1294 format_to_export: Fòrmat an às-phortaidh
1295 osm_xml_data: Dàta XML OpenStreetMap
1296 map_image: Dealbh a' mhapa (seallaidh seo a' bhreath stannardach)
1297 embeddable_html: HTML a ghabhas leabachadh
1300 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1301 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1302 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1303 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1304 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1307 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1308 ùrachadh gu cunbhalach.
1311 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1312 stòr-dàta OpenStreetMap
1314 title: Geofabrik Downloads
1315 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1316 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1319 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1320 options: Roghainnean
1324 image_size: Meud an deilbh
1326 add_marker: Cuir comharra ris a' mhapa
1328 longitude: 'D-fhad:'
1330 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1331 export_button: Às-phortaich
1333 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1335 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1337 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1338 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1339 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1340 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1345 title: A' faighinn cobhair
1346 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1347 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1348 mhapa a chlàradh còmhla.
1351 title: Fàilte gu OSM
1352 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1355 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1356 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1358 title: help.openstreetmap.org
1359 description: Faighnich ceist no rùraich na freagairtean air làrach nan ceistean
1360 àbhaisteach aig OSM.
1362 title: Liostaichean-puist
1366 title: wiki.openstreetmap.org
1367 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1369 title: A bheil ceist sam bith agad?
1371 search_results: Toraidhean luirg
1375 get_directions: Faigh seòlaidhean
1376 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1379 where_am_i: Càite a bheil mi?
1380 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1381 submit_text: Siuthad
1385 motorway: Mòr-rathad
1386 main_road: Prìomh-rathad
1387 trunk: Prìomh-rathad
1388 primary: Prìomh-rathad
1389 secondary: Rathad dàrnach
1390 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1392 bridleway: Ceum marcachd
1393 cycleway: Slighe baidhseagail
1394 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1395 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1396 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1397 footway: Àrainn-choisichean
1404 - Raon-laighe puirt-adhair
1405 - Raon-cuairteachaidh
1407 - Aparan puirt-adhair
1409 admin: Crìoch rianachd
1418 resident: Raon-còmhnaidh
1419 retail: Raon bhuitean
1420 industrial: Raon gnìomhachais
1421 commercial: Raon malairt
1427 brownfield: Fearann fàs
1429 allotments: Cuibhreann talmhainn
1432 reserve: Tèarmann nàdair
1433 military: Raon an airm
1437 building: Togalach cudromach
1438 station: Stèisean-rèile
1442 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1443 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1444 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1445 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1446 construction: Rathaidean 'gan togail
1447 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1448 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1449 toilets: Taighean-beaga
1452 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1453 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1454 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1456 title: Na tha air a' mhapa
1458 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1459 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1460 a bhios feumail dhut.
1462 title: Riaghailtean!
1463 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1465 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1466 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1467 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1470 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1472 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1473 urra no seòrsachadh)
1474 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1475 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1476 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1477 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1479 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1481 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1483 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1484 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1485 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1486 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1488 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1489 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1490 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1492 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1493 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1494 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1498 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1499 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1500 pending: RI DHÈILIGEADH
1501 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1502 download: luchdaich a-nuas
1503 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1505 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1508 owner: 'Sealbhadair:'
1509 description: 'Tuairisgeul:'
1512 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1513 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1514 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1515 visibility: 'Faicsinneachd:'
1517 older: Lorgaidhean nas sine
1518 newer: Lorgaidhean nas ùire
1520 pending: RI DHÈILIGEADH
1521 count_points: '%{count} puing'
1523 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1524 view_map: Seall am mapa
1525 edit_map: Deasaich am mapa
1527 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1528 private: PRÍOBHAIDEACH
1529 trackable: GABHAIDH LORGADH
1533 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1534 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1535 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1537 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1538 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1540 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1543 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1545 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1547 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1548 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1551 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1553 description_with_count:
1554 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1555 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1556 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1557 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1558 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1561 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1562 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1564 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1565 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1566 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1567 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1568 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1572 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1573 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1574 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1575 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1576 ge b' e mòr no beag.
1577 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1578 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1579 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1580 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1581 caraidean a chur ris.
1582 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1583 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1584 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1585 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1586 grant_access: Thoir inntrigeadh
1588 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1589 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1590 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1592 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1593 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1594 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1596 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1599 title: Clàraich aplacaid ùr
1601 title: Deasaich an aplacaid agad
1603 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1604 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1605 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1606 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1607 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1608 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1609 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1611 edit: Deasaich am fiosrachadh
1612 delete: Sguab às an cliant
1613 confirm: A bheil thu cinnteach?
1614 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1616 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1617 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1618 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1620 application: Ainm na h-aplacaid
1621 issued_at: Air a thoirt seachad
1623 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1624 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1625 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1626 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1627 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1628 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1630 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1632 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1634 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1636 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1638 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1642 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1643 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1645 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1646 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1647 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1648 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1649 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1650 auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1651 ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1654 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1656 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1657 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1658 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1659 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1660 consider_pd_why: Dè th`ann?
1661 consider_pd_why_url: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1662 decline: Cha ghabh mi ris
1663 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1664 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1665 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1669 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1671 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1672 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1673 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1674 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1676 deleted: air a sguabadh às
1678 my diary: An leabhar-latha agam
1679 my edits: Na dheasaich mi
1680 my traces: Na lorgaidhean agam
1681 my notes: Na nòtaichean agam
1682 my messages: Na teachdaireachdan agam
1683 my profile: A' phròifil agam
1684 my settings: Na roghainnean agam
1685 my comments: Na beachdan agam
1686 blocks on me: Bacaidhean orm
1687 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1688 send message: Cuir teachdaireachd
1689 diary: Leabhar-latha
1690 edits: Deasachaidhean
1692 notes: Nòtaichean a' mhapa
1693 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1694 add as friend: Cuir caraid ris
1695 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1696 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1697 ct undecided: Gun taghadh
1698 ct declined: Gun gabhail riutha
1699 email address: 'Seòladh puist-d:'
1700 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1702 spam score: 'Sgòr spama:'
1704 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1705 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1707 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1708 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1710 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1711 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1712 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1713 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1715 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1716 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1717 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1718 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1719 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1720 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1723 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1724 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1726 title: Cleachdaichean
1727 heading: Cleachdaichean
1729 one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1730 other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1731 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1732 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1733 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1734 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1735 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1737 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1738 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1740 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1741 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1744 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1745 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1746 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1748 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1749 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1750 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1751 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1753 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1754 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1757 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1758 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1759 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1760 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1762 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1763 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1767 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1768 a chruthachadh no ùrachadh.
1769 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1772 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1773 back: Till dhan clàr-innse
1775 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1776 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1777 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1779 back: Seall a h-uile bacadh
1781 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1782 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1783 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1785 show: Seall am bacadh seo
1786 back: Seall a h-uile bacadh
1788 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1790 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1791 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1793 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1795 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1797 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1799 title: Bacadh chleachdaichean
1800 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1801 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1803 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1804 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1805 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1806 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1807 a chùl-ghairm a-nis.
1808 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1810 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1812 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1813 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1814 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1817 other: '%{count} uair a thìde'
1819 title: Bacaidhean air %{name}
1820 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1821 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1823 title: Bacaidhean le %{name}
1824 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1825 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1827 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1828 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1833 confirm: A bheil thu cinnteach?
1834 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1835 back: Seall a h-uile bacadh
1836 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1837 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1838 a thoirt air falamh.
1840 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1845 display_name: Cleachdaiche bacte
1846 creator_name: Cruthadair
1847 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1849 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1850 showing_page: Duilleag %{page}
1855 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1856 heading: nòtaichean aig %{user}
1857 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1861 description: Tuairisgeul
1862 created_at: Air a chruthachadh
1863 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1865 title: 'Nòta: %{id}'
1866 description: Tuairisgeul
1867 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1868 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1869 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1870 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1871 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1874 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1875 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1876 comment: Thoir beachd
1879 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1880 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1881 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1882 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1890 link: Ceangal no HTML
1892 short_link: Ceangal goirid
1894 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1897 download: Luchdaich a-nuas
1898 short_url: URL goirid
1899 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1900 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1901 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1902 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1904 title: Iuchair a' mhapa
1905 tooltip: Iuchair a' mhapa
1906 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1912 title: Seall far a bheil mi
1914 standard: Àbhaisteach
1915 cycle_map: Mapa baidhseagail
1916 transport_map: Mapa còmhdhalach
1919 header: Breathan a' mhapa
1920 notes: Nòtaichean a' mhapa
1922 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1926 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1927 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1928 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1929 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1930 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1931 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1932 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1933 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1936 comment: Thoir beachd
1937 subscribe: Fo-sgrìobh
1938 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1939 hide_comment: falaich
1940 unhide_comment: neo-fhalaich
1941 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1942 Briog an-seo an uairsin.
1945 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1946 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1947 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1948 directions: Seòlaidhean
1951 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1952 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1954 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1955 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1956 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1958 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1964 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1965 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1966 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1969 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1970 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1972 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1973 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1974 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1976 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1977 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1979 description: 'Tuairisgeul:'
1980 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1981 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1983 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1984 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1985 confirm: A bheil thu cinnteach?
1987 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1989 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1991 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1992 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1994 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1995 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.