1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
18 friendly: '%e %B %Y um %H:%M Auer'
21 prompt: Fichier eraussichen
26 create: Verëffentlechen
27 update: Aktualiséieren
29 create: Bemierkung derbäisetzen
34 update: Aktualiséieren
37 update: Aktualiséieren
40 update: Schwäerzung späicheren
43 update: Ännerunge späicheren
46 update: Spär aktualiséieren
50 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
51 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
53 acl: Zougrëffssteierlëscht
54 changeset: Set vun Ännerungen
55 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
57 diary_comment: Blog-Commentaire
58 diary_entry: Blog-Antrag
66 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
67 old_relation: Al Relatioun
68 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
69 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
71 old_way_node: Ale Wee-Knuet
72 old_way_tag: Ale Wee-Tag
74 relation_member: Relatiouns-Member
75 relation_tag: Relatiouns-Tag
79 tracepoint: Spuermarkéierung
80 tracetag: Spuer-Attribut
82 user_preference: Benotzerastellung
83 user_token: Benotzer-Token
89 name: Numm (Obligatoresch)
90 url: Haaptapplikatiouns-URL
91 callback_url: Callback-URL
92 support_url: Support-URL
93 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
94 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
95 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
96 allow_write_api: d'Kaart änneren
97 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
98 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
99 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
106 latitude: Geografesch Breet
107 longitude: Geografesch Längt
108 language_code: Sprooch
109 doorkeeper/application:
111 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
112 confidential: Confidentiel Applikatioun?
113 scopes: Autorisatiounen
120 name: Numm vum Fichier
122 latitude: Geografesch Breet
123 longitude: Geografesch Längt
125 description: Beschreiwung
126 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
127 visibility: Visibilitéit
128 tagstring: Markéierungen
136 description: Beschreiwung
138 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
139 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
141 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
142 auth_uid: Authentifizéierungs UID
144 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
145 new_email: Nei E-Mail-Adress
147 display_name: Numm dee gewise gëtt
148 description: Beschreiwung vum Profil
151 languages: Liblingssproochen
152 preferred_editor: Liblingseditor
153 pass_crypt: Passwuert
154 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
156 doorkeeper/application:
157 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
158 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
159 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
161 tagstring: Mat Komma getrennt
163 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
164 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
165 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
166 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
167 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
168 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
170 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
172 distance_in_words_ago:
174 one: virun ongeféier %{count} Stonn
175 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
177 one: virun ongeféier %{count} Mount
178 other: virun ongeféier %{count} Méint
180 one: virun ongeféier %{count} Joer
181 other: virun ongeféier %{count} Joer
183 one: viru bal %{count} Joer
184 other: viru bal %{count} Joer
185 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
187 one: viru manner wéi %{count} Sekonn
188 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
190 one: viru manner wéi %{count} Minutt
191 other: viru manner wéi %{count} Minutten
193 one: viru méi wéi %{count} Joer
194 other: viru méi wéi %{count} Joer
196 one: virun virun %{count} Sekonn
197 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
199 one: virun %{count} Minutt
200 other: viru(n) %{count} Minutten
202 one: virun %{count} Dag
203 other: viru(n) %{count} Deeg
205 one: virun %{count} Mount
206 other: viru(n) %{count} Méint
208 one: virun %{count} Joer
209 other: viru(n) %{count} Joer
211 default: Standard (elo %{name})
214 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
217 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
224 windowslive: Windows Live
230 opened_at_html: '%{when} erstallt'
231 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
232 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
233 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
234 closed_at_html: Geléist %{when}
235 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
236 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
237 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
239 title: OpenStreetMap Notizen
240 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
241 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
242 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
243 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
245 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
246 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
249 full: Vollstännegen Hiweis
253 title: Mäi Benotzerkont läschen
254 warning: Opgepasst! De Läschprozess vum Benotzerkont ass definitiv a kann
255 net réckgängeg gemaach ginn.
256 delete_account: Benotzerkont läschen
257 delete_introduction: 'Dir kënnt Ären OpenStreetMap Kont läschen mat dem Knäppchen
258 hei drënner. Notéiert w.e.g. déi folgend Detailer:'
259 delete_profile: Är Profilinformatiounen, wéi Ären Avatar, Beschreiwung an
260 Heemplaz ginn geläscht.
261 delete_display_name: Ären affichéierten Numm gëtt geläscht, a ka vun anere
263 retain_caveats: 'E puer Informatiounen iwwer Iech ginn awer op OpenStreetMap
264 behalen, och nodeems Äre Kont geläscht ass:'
265 retain_edits: Är Ännerunge un der Kaarten Datebank, wann et der ginn, ginn
267 retain_traces: Är eropgeluede Tracen, wann et der ginn, ginn bäibehalen.
268 retain_diary_entries: Är Tagebuch-Entréeën an Tagebuchkommentarer, wann et
269 der ginn, ginn bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
270 retain_notes: Är Kaartennotizen an Notizkommentarer, wann et der ginn, ginn
271 bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
272 retain_changeset_discussions: Är Ännerungsdiskussiounen, wann et der ginn,
273 wäerte bäibehalen ginn.
274 retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
275 confirm_delete: Sidd Dir sécher?
279 title: Benotzerkont änneren
280 my settings: Meng Astellungen
281 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
282 external auth: Extern Authentifikatioun
284 link text: wat ass dat?
286 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
287 enabled: Aktivéiert. Net anonym a kann Daten änneren.
288 enabled link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
289 enabled link text: wat ass dëst?
290 disabled: Déaktivéiert an kann keng Daten änneren, all vireg Beaarbeschtungen
292 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
294 heading: Bedéngungen fir Matwierkender
295 agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender zougestëmmt.
296 not yet agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender nach net
298 review link text: Follegt w.e.g. dëssem Link fir déi nei Bedéngungen fir Matwierkender
299 ze gesinn an ze akzeptéieren.
300 agreed_with_pd: Dir hudd och deklaréiert dass Dir Är Ännerungen der Öffentlechkeet
301 zur Verfügung stellt (Public Domain).
302 link: https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licence/Contributor_Terms
303 link text: wat ass dëst?
304 save changes button: Ännerunge späicheren
305 delete_account: Benotzerkont läschen...
307 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
308 make_edits_public_button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
310 success_confirm_needed: Benotzerinformatioun aktualiséiert. Checkt Är E-Mail
311 op eng Benoriichtegung fir Är nei Email-Adress ze confirméieren.
312 success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
314 success: Benotzerkont geläscht.
319 in_changeset: Set vun Ännerungen
321 no_comment: (keng Bemierkung)
324 one: '%{count} Relatioun'
325 other: '%{count} Relatiounen'
328 other: '%{count} Weeër'
329 download_xml: XML eroflueden
330 view_history: Versioune weisen
331 view_details: Detailer weisen
334 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
336 node: Kniet (%{count})
337 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
338 way: Weeër (%{count})
339 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
340 relation: Relatiounen (%{count})
341 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
342 comment: Bemierkungen (%{count})
343 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
344 osmchangexml: osmChange XML
346 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
347 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
348 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
349 discussion: Diskussioun
350 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
351 wéi den Ännerungssaz zou ass.
353 title_html: 'Knuet: %{name}'
354 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
356 title_html: 'Wee: %{name}'
357 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
361 other: '%{count} Kniet'
363 one: Deel vum Wee %{related_ways}
364 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
366 title_html: 'Relatioun: %{name}'
367 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
370 one: '%{count} Member'
371 other: '%{count} Memberen'
373 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
379 entry_html: Relatioun %{relation_name}
380 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
383 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
388 changeset: Set vun Ännerungen
391 title: Zäitdepassementsfeeler
392 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
398 changeset: Set vun Ännerungen
401 redaction: Schwäerzung %{id}
402 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
403 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
409 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
410 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
411 load_data: Donnéeë lueden
416 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
417 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
418 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
419 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
420 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
421 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
422 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
423 email_link: E-Mail %{email}
426 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
427 nearby: Objeten an der Noperschaft
428 enclosing: Ëmschléißend Objeten
430 changeset_paging_nav:
431 showing_page: Säit %{page}
436 no_edits: (keng Ännerungen)
437 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
440 saved_at: Gespäichert de(n)
445 title: Sette vun Ännerungen
446 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
447 title_user_link_html: Ännerunge vum %{user_link}
448 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
449 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
450 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
451 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
452 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
453 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
454 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
455 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
456 load_more: Méi lueden
458 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
461 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
462 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
464 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
466 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
467 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
469 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
470 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
473 km away: '%{count} km ewech'
474 m away: '%{count} m ewech'
476 your location: Äre Standuert
477 nearby mapper: Mapper an der Emgéigend
480 title: Meng Iwwersiichtssäit
481 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
482 an der Noperschaft ze gesinn.'
483 edit_your_profile: Äre Profil änneren
484 my friends: Meng Frënn
485 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
486 nearby users: Aner Benotzer nobäi
487 no nearby users: Et gi keng aner Benotzer déi hiren Standort an der Géigend
489 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
490 friends_diaries: Blogs vun denge Frënn
491 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
492 nearby_diaries: Blogs vun Benotzer an der Emgéigend.
495 title: Neie Blogantrag
498 use_map_link: Kaart benotzen
500 title: Blogge vun de Benotzer
501 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
502 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
503 user_title: Blog vum %{user}
504 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
506 new_title: Blogantrag erstellen
508 no_entries: Keng Bloganträg
509 recent_entries: Neiest Anträg
510 older_entries: Eeler Anträg
511 newer_entries: Méi nei Anträg
513 title: Blogantrag beaarbechten
514 marker_text: Plaz vum Blogantrag
516 title: Blog vun %{user} | %{title}
517 user_title: Blog vun %{user}
518 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
519 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
522 title: Blogantrag net fonnt
523 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
524 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
525 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
527 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
528 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
529 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
530 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
532 one: '%{count} Bemierkung'
533 other: '%{count} Bemierkungen'
534 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
535 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
536 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
537 confirm: Confirméieren
538 report: Dësen Antrag mellen
540 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
541 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
542 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
543 confirm: Confirméieren
544 report: Dëse Commentaire mellen
551 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
552 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
554 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
555 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
557 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
558 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
560 title: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
561 heading: '%{user}''s Tagebuch Kommentarer'
562 subheading_html: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
563 no_comments: Keng Blog-Commentairen
567 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
568 older_comments: Méi al Bemierkungen
573 notice: Applikatioun registréiert.
576 contact_url_title: Erklärung vu verschiddene Kontaktkanäl
577 contact: kontaktéieren
578 contact_the_community_html: Dir kënnt gären d'OpenStreetMap-Communautéit %{contact_link},
579 wann Dir ee futtisse Link oder e Feeler fannt. Notéiert Iech déi exakt URL
584 title: Fichier gouf net fonnt
587 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
588 button: Als Frënd derbäisetzen
589 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
590 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
591 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
592 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
593 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
595 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
596 button: Frënd ewechmaachen
597 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
598 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
600 search_osm_nominatim:
604 chair_lift: Sessellift
605 drag_lift: Schleeflift
607 magic_carpet: Teppechlift
610 station: Gondelstatioun
614 aerodrome: Fluchhafen
616 apron: Fluchhafevirfeld
619 helipad: Helikopterlandeplaz
620 holding_position: Haltestell
621 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
622 parking_position: Parkplaz
623 runway: Start- a Landepist
626 terminal: Fluchhafen-Terminal
629 animal_boarding: Déierepensioun
630 animal_shelter: Déierenheem
631 arts_centre: Konschtzentrum
637 bicycle_parking: Vëlos-Parking
638 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
639 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
640 biergarten: Béiergaard
641 blood_bank: Bluttbänk
642 boat_rental: Bootslocatioun
644 bureau_de_change: Wiesselbüro
645 bus_station: Busarrêt
647 car_rental: Autoslocatioun
648 car_sharing: Carsharing
649 car_wash: Autoswäschanlag
651 charging_station: Statioun fir ze lueden
652 childcare: Kannerbetreiung
657 community_centre: Communautéitszentrum
658 conference_centre: Konferenzzentrum
660 crematorium: Crematoire
663 drinking_water: Drénkwaasser
664 driving_school: Fahrschoul
666 events_venue: Veranstaltungszentrum
668 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
669 fire_station: Pompjeeën
672 fuel: Benzin's-Statioun
673 gambling: Glécksspill
674 grave_yard: Kiirfecht
675 grit_bin: Streeguttbehälter
677 hunting_stand: Héichstand
679 internet_cafe: Internet Café
680 kindergarten: Spillschoul
681 language_school: Sproochschoul
683 loading_dock: Luedramp
684 love_hotel: Léifthotel
685 marketplace: Maartplaz
686 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
687 monastery: Klouschter
688 money_transfer: Geldtransfer
689 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
690 music_school: Museksschoul
691 nightclub: Bar (Nightclub)
692 nursing_home: Altersheim
694 parking_entrance: Parkafaart
695 parking_space: Parkplaz(en)
696 payment_terminal: Bezuelterminal
698 place_of_worship: Unduechtsstätt
701 post_office: Postbüro
704 public_bath: Ëffentlech Schwemm
705 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
706 public_building: Ëffentlecht Gebai
707 ranger_station: Rangerstatioun
708 recycling: Recycling-Center
709 restaurant: Restaurant
710 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
714 social_centre: Sozialzentrum
715 social_facility: Sozial Ariichtung
717 swimming_pool: Schwämm
719 telephone: Telefonscabine
723 training: Trainingsariichtung
724 university: Universitéit
725 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
726 vending_machine: Verkaafsautomat
727 veterinary: Déiereklinik
728 village_hall: Gemengenzentrum
729 waste_basket: Drecksback
730 waste_disposal: Offallentsuergung
731 waste_dump_site: Dreckstipp
732 watering_place: Tränk
733 water_point: Waasseruschloss
734 weighbridge: Gefierwo
737 aboriginal_lands: Reservat
738 administrative: Verwaltungsgrenz
739 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
740 national_park: Nationalpark
741 political: Walbezierk
742 protected_area: Schutzgebitt
746 boardwalk: Strandpromenad
747 suspension: Hänkbréck
752 apartment: Appartement
753 apartments: Appartementer
759 civic: Ëffentlecht Gebai
760 college: Héichschoulgebai
761 commercial: Commercëgebai
762 construction: Gebai am Bau
763 detached: Eenzelt Haus
764 dormitory: Studentewunnheem
767 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
772 hospital: Klinicksgebai
777 industrial: Industriegebai
778 kindergarten: Spillschoulsgebai
779 manufacture: Fabricksgebai
781 public: Ëffentlecht Gebai
782 residential: Wunngebai
783 retail: Eenzelhandelsgebai
785 ruins: Verfaalt Gebai
787 semidetached_house: Duebelhaushalschent
788 service: Betribsgebai
791 static_caravan: Rulott
794 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
795 university: Universitéitsgebai
806 carpenter: Zammermann
808 confectionery: Séißwueregeschäft
809 dressmaker: Dammeschneider
810 electrician: Elektriker
811 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
814 handicraft: Handwierk
816 metal_construction: Metallbau
818 photographer: Fotograf
819 plumber: Installateur
823 stonemason: Steemetzer
825 window_construction: Fënsterbauer
827 "yes": Handwierksgeschäft
829 access_point: Zougangspunkt
830 ambulance_station: Rettungswaach
831 assembly_point: Sammelplaz
832 defibrillator: Defibrillator
833 fire_extinguisher: Feierläscher
834 fire_water_pond: Läschwaasserweier
835 landing_site: Noutlandplaz
836 life_ring: Rettungsréng
837 phone: Noutruff-Telefon
839 suction_point: Läschwaassersaugplaz
840 water_tank: Noutwaasserbehälter
842 abandoned: Abandonnéiert Strooss
843 bridleway: Wee fir Päerd
844 bus_guideway: Busspur
846 construction: Autobunn (am Bau)
851 emergency_access_point: Noutruffpunkt
852 emergency_bay: Nouthaltbucht
855 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
856 living_street: Spill-/Wunnstrooss
857 milestone: Kilometersteen
859 motorway_junction: Autobunnsechangeur
860 motorway_link: Autobunnsopfaart
861 passing_place: Auswäichplaz
865 primary: Haaptstrooss
866 primary_link: Haaptstrooss
867 proposed: Virgeschlo Strooss
869 residential: Wunnstrooss
872 secondary: Niewestrooss
873 secondary_link: Niewestrooss
874 service: Zoufaartsstrooss
875 services: Autobunnsraststätt
876 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
879 street_lamp: Stroosseluucht
880 tertiary: Kleng Strooss
881 tertiary_link: Kleng Strooss
883 traffic_mirror: Verkéiersspigel
884 traffic_signals: Verkéiersluuchten
885 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
886 trunk: Schnellstrooss
887 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
888 turning_circle: Wendekrees
889 turning_loop: Dréischläif
890 unclassified: Net klasséiert Strooss
893 aircraft: Historesche Fliger
894 archaeological_site: Archeologesche Site
895 bomb_crater: Bombentriichter
896 battlefield: Schluechtfeld
897 boundary_stone: Grenzsteen
898 building: Historescht Gebai
900 cannon: Historesch Kanoun
902 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
905 citywalls: Stadmaueren
912 milestone: Historesche Meilesteen
914 mine_shaft: Grueweschacht
916 railway: Historesch Eisebunnsstreck
917 roman_road: Réimerwee
919 rune_stone: Runesteen
923 wayside_chapel: Weekapell
924 wayside_cross: Weekräiz
925 wayside_shrine: Bildstack
927 "yes": Historesch Plaz
931 allotments: Klenggäert
932 aquaculture: Aquakultur
934 brownfield: Braachland
936 commercial: Commercëgebitt
937 conservation: Naturschutzgebitt
938 construction: Chantier
940 farmyard: Bauerenhaff
944 greenfield: Gréngzone
945 industrial: Industriezone
948 military: Militairegebitt
951 plant_nursery: Bamschoul
954 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
955 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
957 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
958 residential: Wunngéigend
959 retail: Eenzelhandelsberäich
960 village_green: Duerfwiss
964 adult_gaming_centre: Automatecasino
965 amusement_arcade: Spillhal
966 bandstand: Musekspavillon
967 beach_resort: Strandbad
968 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
970 bowling_alley: Bowlingbunn
971 common: ëffentlech Gréngfläch
975 fishing: Fëschereigronn
976 fitness_centre: Fitnessstudio
977 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
979 golf_course: Golfterrain
980 horse_riding: Reitanlag
983 miniature_golf: Minigolf
984 nature_reserve: Naturschutzgebitt
985 outdoor_seating: Baussebestullung
987 picnic_table: Picknickdësch
989 playground: Spillplaz
990 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
994 sports_centre: Sportszenter
996 swimming_pool: Schwämm
998 water_park: Waasserpark
1002 advertising: Baussereklamm
1004 avalanche_protection: Lawineschutz
1008 breakwater: Hafendamm
1014 communications_tower: Funktuerm
1017 dolphin: Mooring Post
1020 flagpole: Fändelsmast
1021 gasometer: Gasometer
1024 lighthouse: Liichttuerm
1025 manhole: Kanaldeckel
1028 mineshaft: Grueweschacht
1029 monitoring_station: Observatiounsstatioun
1030 petroleum_well: Äerduelegquell
1033 pumping_station: Pompel-Statioun
1034 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1036 snow_cannon: Schnéikanoun
1037 snow_fence: Schnéizonk
1038 storage_tank: Lagertank
1039 street_cabinet: Stroosseverdeeler
1040 surveillance: Iwwerwaachung
1043 utility_pole: Leitungsmast
1044 wastewater_plant: Kläranlag
1045 watermill: Waassermillen
1046 water_tap: Waasserkrunn
1047 water_tower: Waassertuerm
1049 water_works: Waasserwierk
1050 windmill: Wandmillen
1052 "yes": mënschgemaach
1054 airfield: Militärfluchhafen
1057 checkpoint: Kontrollpunkt
1058 trench: Schützegruewen
1061 "yes": Pass an de Bierger
1068 cave_entrance: Hielenagang
1070 coastline: Küstelinn
1081 hot_spring: Gliddeg Quell
1089 peninsula: Hallefinsel
1108 wetland: Fiichtgebitt
1110 "yes": Landschaftsform
1112 accountant: Comptabilitéitsbüro
1113 administrative: Verwaltung
1114 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1115 architect: Architekt
1116 association: Verband
1118 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1119 educational_institution: Bildungsariichtung
1120 employment_agency: Aarbechtsamt
1121 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1122 estate_agent: Immobilière
1123 financial: Finanzamt
1125 insurance: Versécherungsbüro
1128 logistics: Logistikbüro
1129 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1132 religion: Religiéist Amt
1133 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1134 tax_advisor: Steierberoder
1135 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1136 travel_agent: Reesbüro
1139 allotments: Klenggäert
1140 archipelago: Archipel
1142 city_block: Haiserblock
1151 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1153 municipality: Gemeng
1154 neighbourhood: Noperschaft
1162 subdivision: Ënnerdeelung
1168 abandoned: Fréier Eisebunn
1169 buffer_stop: Prellbock
1170 construction: Eisebunn (am Bau)
1171 disused: Fréier Eisebunn
1172 funicular: Standseelbunn
1173 halt: Zuchhaltestell
1174 junction: Eisebunnskräizung
1175 level_crossing: Eisebunnskräizung
1176 light_rail: Stadbunn
1177 miniature: Miniatur-Eisebunn
1179 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1181 preserved: Muséesbunn
1182 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1185 station: Gare (Eisebunn)
1186 stop: Zuchhaltepunkt
1188 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1191 tram_stop: Tramhaltestell
1192 turntable: Dréischeif
1195 agrarian: Agrargeschäft
1196 alcohol: Spirituosebuttek
1197 antiques: Antiquitéitegeschäft
1198 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1200 baby_goods: Babywueren
1203 bathroom_furnishing: Buedstudio
1204 beauty: Schéinheetssalon
1206 beverages: Getränkemaart
1207 bicycle: Vëlosgeschäft
1209 books: Bichergeschäft
1213 car_parts: Autodeelhändler
1215 carpet: Teppechgeschäft
1216 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1219 chocolate: Schockela
1220 clothes: Kleedergeschäft
1221 coffee: Kaffisbuttek
1222 computer: Computergeschäft
1223 confectionery: Séißwuerebuttek
1224 convenience: Noperschaftsbuttek
1226 cosmetics: Parfümerie
1227 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1228 curtain: Riddosgeschäft
1229 dairy: Mëllechbuttek
1230 deli: Feikaschtbuttek
1231 department_store: Kafhaus
1232 discount: Diskontbuttek
1233 doityourself: Baumaart
1234 dry_cleaning: Botzerei
1235 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1236 electronics: Elektronikgeschäft
1238 estate_agent: Immobilière
1239 fabric: Stoffgeschäft
1241 fashion: Moudegeschäft
1242 fishing: Aangelgeschäft
1245 frame: Bilderrummegeschäft
1246 funeral_directors: Doudegriewer
1247 furniture: Miwwelgeschäft
1248 garden_centre: Gaardenzentrum
1249 gas: Gasfläschebuttek
1250 general: Gemëschtwuerebuttek
1251 gift: Geschenkbuttek
1252 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1253 grocery: Liewensmëttelbuttek
1254 hairdresser: Coiffeur
1255 hardware: Quincaillerie
1256 health_food: Naturkaschtbuttek
1257 hearing_aids: Hörapparat
1258 herbalist: Kraiderhandel
1259 hifi: Hi-Fi-Geschäft
1260 houseware: Houswuerebuttek
1261 ice_cream: Glacëbuttek
1262 interior_decoration: Bannenausstattung
1265 kitchen: Kichegeschäft
1267 locksmith: Schlësseldéngscht
1271 medical_supply: Sanitätsbedarf
1272 mobile_phone: Handysgeschäft
1273 money_lender: Handyléin
1274 motorcycle: Motorradsgeschäft
1275 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1276 music: Museksgeschäft
1277 musical_instrument: Musekinstrumenter
1278 newsagent: Zeitungsbuttek
1279 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1282 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1285 pawnbroker: Pfandleiher
1286 perfumery: Parfümerie
1288 pet_grooming: Honds-Salon
1289 photo: Fotosgeschäft
1290 seafood: Mieresfriichten
1291 second_hand: Secondhand-Geschäft
1292 sewing: Bitzgeschäft
1293 shoes: Schonggeschäft
1294 sports: Sportsgeschäft
1295 stationery: Schreifwuerebuttek
1296 storage_rental: Léilager
1297 supermarket: Supermarché
1301 ticket: Ticketsbuttek
1302 tobacco: Tubaksbuttek
1303 toys: Spillwueregeschäft
1304 travel_agency: Reesbüro
1306 vacant: Eidelstoend Geschäft
1307 variety_store: Bëllegbuttek
1309 video_games: Videospillbuttek
1310 wholesale: Grousshandel
1314 alpine_hut: Bierghütt
1315 apartment: Vakanzen-Appartement
1316 artwork: Konschtwierk
1317 attraction: Attraktioun
1318 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1319 cabin: Hütt fir Touristen
1320 camp_pitch: Campingplaz
1322 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1325 guest_house: Pensioun
1326 hostel: Jugendherberg
1328 information: Informatioun
1331 picnic_site: Piknikplaz
1332 theme_park: Fräizäitpark
1333 viewpoint: Aussiichtspunkt
1334 wilderness_hut: Schutzhütt
1337 building_passage: Gebaisduerchgang
1338 culvert: Duerchlooss
1341 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1345 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1348 drain: Ofwaassergruef
1350 lock_gate: Schleisepaart
1352 rapids: Stroumschnellen
1356 waterfall: Waasserfall
1358 "yes": Waasserstrooss
1361 level3: Regiounsgrenz
1363 level5: Regiounsgrenz
1364 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1365 level7: Gemengegrenz
1366 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1367 level9: Staddeelgrenz
1368 level10: Noperschaftsgrenz
1369 level11: Noperschaftsgrenz
1375 no_results: Näischt fonnt
1376 more_results: Méi Resultater
1380 select_status: Status auswielen
1381 select_type: Typ eraussichen
1382 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1383 reported_user: Gemellte Benotzer
1384 not_updated: Net aktualiséiert
1386 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1387 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1388 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1391 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1392 link_to_reports: Rapporte weisen
1394 one: '%{count} Bericht'
1395 other: '%{count} Berichter'
1396 reported_item: Gemellten Objet
1402 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1405 other: '%{count} Meldungen'
1406 report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1407 last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1408 last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1411 reopen: Nees opmaachen
1412 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1413 read_reports: Rapporte liesem
1414 new_reports: Nei Rapporten
1415 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1416 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1417 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1419 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1421 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1423 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1425 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1426 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1428 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1431 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1432 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1435 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1436 issue_reassigned: Äre Kommentar gouf erstallt an den Problem gouf nei zougewisen
1439 title_html: '%{link} mellen'
1440 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1442 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1444 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1446 unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1448 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1452 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1453 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1454 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1457 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1458 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1459 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1462 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1463 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1464 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1465 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1468 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1469 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1470 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1473 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1474 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1477 alt_text: OpenStreetMap Logo
1478 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1481 sign_up: Mellt Iech un
1482 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1485 export: Exportéieren
1488 export_data: Donnéeën exportéieren
1489 gps_traces: GPS-Spueren
1490 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1491 user_diaries: Benotzer Bloggen
1492 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1493 edit_with: Ännere mat %{editor}
1494 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1495 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1496 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1497 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1498 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1499 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark} an
1500 anere(n) %{partners} ënnerstëtzt.
1501 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1502 partners_fastly: Fastly
1503 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1504 partners_partners: Partneren
1505 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1506 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1508 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1509 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1510 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1513 copyright: Copyright
1514 communities: Communautéiten
1515 community: Communautéit
1516 community_blogs: Bloggen
1517 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1519 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1520 text: En Don maachen
1521 learn_more: Méi wëssen
1524 diary_comment_notification:
1525 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1526 hi: Salut %{to_user},
1527 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1529 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1531 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1532 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1533 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1534 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1535 message_notification:
1536 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1537 hi: Salut %{to_user},
1538 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1540 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1541 %{subject} geschéckt:'
1542 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1543 %{replyurl} äntferen
1544 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1546 friendship_notification:
1547 hi: Salut %{to_user},
1548 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1549 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1550 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1551 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1552 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1553 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1555 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1556 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1557 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1558 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1560 hi: Salut %{to_user},
1561 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1562 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1563 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1564 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1565 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1567 hi: Salut %{to_user},
1568 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1570 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1572 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1574 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1575 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1576 däi Kont ze bestätegen.
1577 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1580 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1582 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1583 zu %{new_address} änneren.
1584 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1587 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1589 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1590 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1591 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1592 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1593 note_comment_notification:
1594 anonymous: En anonyme Benotzer
1597 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1598 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1599 un deems du interesséiert bass'
1600 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1601 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1602 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1603 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1604 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1605 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1607 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1608 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1611 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1612 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1613 un deems du interesséiert bass.'
1614 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1615 vu(n) %{place} geléist.'
1616 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1617 vu(n) %{place} geléist.'
1618 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1619 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1620 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1621 du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1623 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1624 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1625 bass, reaktivéiert.'
1626 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1627 vu(n) %{place} geléist.'
1628 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1629 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1630 commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1631 deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1632 commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1633 %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1634 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1635 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1636 changeset_comment_notification:
1637 hi: Salut %{to_user},
1640 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1642 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1643 un deems du interesséiert bass'
1644 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1645 Ännerungssätz hannerlooss'
1646 your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1647 en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1648 commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1649 zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1650 vu(m) %{changeset_author}'
1651 commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1652 zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1653 partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1654 partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1655 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1656 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1657 details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1659 unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1660 %{url} a klick op „Ofmellen“.
1661 unsubscribe_html: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen,
1662 besich %{url} a klick op „Ofmellen“.
1665 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1666 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1667 introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1668 an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1670 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1672 button: Confirméieren
1673 success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1674 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1675 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1676 click_here: klickt hei
1678 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1680 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1681 press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1682 ënnen op „Bestätegen“.
1683 button: Confirméieren
1684 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1685 failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1686 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1687 resend_success_flash:
1688 confirmation_sent: Mir hunn eng nei Bestätegungsnotiz un %{email} geschéckt
1689 a soubal Dir Äre Kont confirméiert hutt, kënnt Dir mam kartograféieren ufänken.
1690 whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1691 stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1692 well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1696 my_inbox: Mäi Postagang
1697 my_outbox: Mäi Postausgang
1698 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1700 one: '%{count} neie mMssage'
1701 other: '%{count} nei Messagen'
1703 one: '%{count} ale Message'
1704 other: '%{count} al Messagen'
1708 no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1710 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1712 unread_button: Als net gelies markéieren
1713 read_button: Als gelies markéieren
1714 reply_button: Äntwerten
1715 destroy_button: Läschen
1717 title: Noriicht schécken
1718 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1719 back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1721 message_sent: Message geschéckt
1722 limit_exceeded: Dir hutt a leschter Zäit vill Messagen geschéckt. Waart w.e.g.
1723 eng Zäit ier Dir probéiert méi ze schécken.
1725 title: Kee sou ee Message
1726 heading: Kee sou ee Message
1727 body: Leider gëtt et kee Message mat där ID.
1730 my_inbox: Mäi Postagang
1731 my_outbox: Mäi Postausgang
1733 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1734 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1738 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1740 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1742 wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1743 wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1744 mat dem richtege Benotzer un.
1746 title: Message liesen
1747 reply_button: Äntwerten
1748 unread_button: Als net gelies markéieren
1749 destroy_button: Läschen
1751 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1752 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1753 mat dem richtege Benotzer un.
1754 sent_message_summary:
1755 destroy_button: Läschen
1757 as_read: Message als gelies markéiert
1758 as_unread: Message als net gelies markéiert
1760 destroyed: Message geläscht
1763 title: Passwuert vergiess
1764 heading: Passwuert vergiess?
1765 email address: 'E-Mail-Adress:'
1766 new password button: Passwuert zrécksetzen
1767 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1768 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1770 notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1771 gouf un dech versent.
1772 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1774 title: Passwuert zrécksetzen
1775 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1776 reset: Passwuert zrécksetzen
1777 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1778 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1779 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1782 title: Meng Benotzerastellungen
1783 preferred_editor: Liblingseditor
1784 preferred_languages: Léifste Sproochen
1785 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1787 title: Benotzerastellungen änneren
1788 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1791 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1792 update_success_flash:
1793 message: Astellungen aktualiséiert.
1796 title: Profil beaarbechten
1797 save: Profil aktualiséieren
1801 gravatar: Gravatar verwenden
1802 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1803 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1804 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1805 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1806 new image: E Bild derbäisetzen
1807 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1808 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1809 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1810 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1812 home location: Heemecht
1813 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1814 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1816 success: Profil aktualiséiert.
1817 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1822 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1823 password: 'Passwuert:'
1824 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1825 remember: Sech u mech erënneren
1826 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1827 login_button: Umellen
1828 register now: Elo aschreiwen
1829 with external: 'Benotzt alternativ eng Drëtt Partei fir anzeloggen:'
1830 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1831 auth failure: Mat dëssen Daten ass leider keng Umeldung méiglech.
1832 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1835 title: Alogge mat OpenID
1836 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1838 title: Alogge mat Google
1839 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1841 title: Mat Facebook aloggen
1842 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1844 title: Mat Windows Live aloggen
1845 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1847 title: Mat GitHub aloggen
1848 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1850 title: Mat Wikipedia aloggen
1851 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1853 title: Alogge mat Wordpress
1854 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1856 title: Alogge mat AOL
1857 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1860 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1861 logout_button: Ofmellen
1863 suspended: Entschëllegt, Äre Kont gouf wéinst verdächteger Aktivitéit suspendéiert.
1864 contact_support_html: Kontaktéiert w.e.g. %{support_link} wann Dir dëst diskutéiere
1869 headings: Iwwerschrëften
1870 heading: Iwwerschrëft
1871 subheading: Ënneriwwerschrëft
1872 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1873 ordered: Nummeréiert Lëscht
1874 first: Éischt Element
1875 second: Zweet Element
1879 alt: Alternativen Text
1887 used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1888 an anere Geräter zur Verfügung'
1889 lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1890 zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1891 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1892 local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1893 Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1895 community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1896 community_driven_1_html: |-
1897 D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1898 Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1899 d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1900 <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Foundatioun</a>.
1901 open_data_title: Open Data
1902 open_data_1_html: 'OpenStreetMap ass „<i>Open Data</i>“: Du kanns et fir jiddwer Zweck
1903 verwenden, soulaangs du OpenStreetMap a seng Matwierkend erwääns. Falls du
1904 déi Donnéeën ofänners oder op bestëmmt Aart abaus, däerfs du d''Ergebnis nëmmen
1905 ënner der nämmlechter Lizenz verbreeden. Kuck d''<a href=''%{copyright_path}''>Auteursrechts-
1906 a Lizenzsäit</a> fir Eenzelheeten.'
1907 legal_title: Rechtlech Hiweiser
1909 Dës Websäit a vill domat an Zesummenhang stoend Déngschter gi vun der <a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF) fir d'OSM-Communautéit bedriwwen. D'Benotze vun allen OSMF-bedriwwenen Déngschter gëtt duerch eis „<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Acceptable_Use_Policy">Acceptable Use Policies</a>“
1910 an eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy">Dateschutzrichtlinn</a> gereegelt.
1911 partners_title: Partneren
1914 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1915 html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1916 an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1917 english_link: den engleschen Original
1919 title: Iwwer dës Säit
1920 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1921 mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1923 title_html: Copyright a Lizenz
1924 credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1926 credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1927 Saache respektéieren:'
1928 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1929 contributors_title_html: Eis Matwierkend
1930 contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1931 Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1932 anere Quellen an, dorënner:'
1933 contributors_at_austria: Éisträich
1934 contributors_at_stadt_wien: Stad Wien
1935 contributors_au_australia: Australien
1936 contributors_ca_canada: Kanada
1937 contributors_fi_finland: Finnland
1938 contributors_fr_france: Frankräich
1939 contributors_nl_netherlands: Holland
1940 contributors_nz_new_zealand: Neiséiland
1941 contributors_si_slovenia: Slowenien
1942 contributors_es_spain: Spuenien
1943 contributors_za_south_africa: Südafrika
1944 contributors_gb_united_kingdom: Vereenegt Kinnekräich
1945 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1947 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1948 JavaScript desaktivéiert.
1949 js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
1950 permalink: Permanentlink
1951 shortlink: Kuerze Link
1952 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1954 copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
1956 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1957 user_page_link: Benotzersäit
1958 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1961 area_to_export: Beräich fir den Export
1962 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1963 format_to_export: Format fir z'exportéieren
1964 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1965 embeddable_html: HTML fir anzebannen
1968 body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
1969 ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
1970 vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
1973 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1979 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1984 image_size: Gréisst vum Bild
1986 add_marker: Eng Markéierung op der Kaart bäifügen
1987 latitude: 'Geographesch Breet:'
1988 longitude: 'Geographesch Längt:'
1990 paste_html: HTML-Code kopéieren, fir en an eng Websäit anzefügen
1991 export_button: Exportéieren
1993 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1997 title: Maacht bei eis mat
2001 title: Hëllef kréien
2004 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2006 title: Guide fir nei Benotzer
2008 title: Hëllefs-Forum
2009 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
2010 mat de Froen an Äntwerten.
2012 title: Mailing-Lëschten
2016 title: Fir Organisatiounen
2018 title: OpenStreetMap Wiki
2022 search_results: Resultater vum Sichen
2027 where_am_i: Wou ass dat?
2033 main_road: Haaptstrooss
2034 secondary: Niewestrooss
2035 unclassified: Net klasséiert Strooss
2037 bridleway: Wee fir Päerd
2038 cycleway: Vëlospiste
2039 cycleway_national: Nationale Vëloswee
2040 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
2041 cycleway_local: Lokale Vëloswee
2051 - Start- a Landebunn
2055 admin: Verwaltungsgrenz
2061 - ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2064 retail: Akaafszentrum
2065 industrial: Industriezone
2066 commercial: Commercëgebitt
2071 brownfield: Broochland
2073 allotments: Klenggäert
2074 pitch: Sportsterrain
2075 centre: Sportszenter
2076 reserve: Naturschutzgebitt
2077 military: Militärgebitt
2081 building: Bedeitend Gebai
2082 station: Gare (Eisebunn)
2085 private: Privaten Terrain
2086 destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2087 construction: Stroossen am Bau
2088 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2089 bicycle_parking: Vëlosparking
2094 title: Wat ass op der Kaart
2098 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2101 title: Communautéiten
2103 title: Lokal Chapteren
2108 public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2109 anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2110 trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2111 mat Zäitstempelen ugewisen)
2112 identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2113 sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2115 visibility_help: wat heescht dat?
2118 upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2120 one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2121 bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2122 other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2123 waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2127 heading: Spuer %{name} beaarbechten
2128 visibility_help: wat heescht dat?
2130 title: Spuer %{name} ukucken
2132 filename: 'Numm vum Fichier:'
2133 download: eroflueden
2134 uploaded: 'Eropgelueden:'
2136 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2140 description: 'Beschreiwung:'
2141 tags: 'Markéierungen:'
2143 edit_trace: Dës Spuer änneren
2144 trace_not_found: Spuer net fonnt!
2145 visibility: 'Visibilitéit:'
2146 confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2148 showing_page: Säit %{page}
2149 older: Eeler Spueren
2150 newer: Méi nei Spueren
2153 one: '%{count} Punkt'
2154 other: '%{count} Punkten'
2156 trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2157 view_map: Kaart weisen
2158 edit_map: Kaart änneren
2161 trackable: VERFOLLEGBAR
2165 public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2166 public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2167 description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2168 all_traces: All Spuren
2169 my_traces: Meng Spueren
2170 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2171 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2173 scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2175 title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2177 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2180 account_settings: Astellunge vum Benotzerkont
2181 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
2182 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2183 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2186 title: Zougrëff op Äre Benotzerkont autoriséieren
2187 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
2188 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
2189 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2190 allow_write_api: d'Kaart änneren.
2191 allow_read_gpx: Deng privat GPS-Spueren ausliesen
2192 allow_write_gpx: GPS-Spueren héichlueden
2193 allow_write_notes: Notizen änneren.
2195 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2196 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2197 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2198 write_api: D'Kaart änneren
2199 read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2200 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2201 write_notes: Notizzen änneren
2202 read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2205 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2207 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
2208 edit: Detailer änneren
2209 delete: Client läschen
2210 confirm: Sidd Dir sécher?
2212 title: Meng OAuth Detailer
2213 my_tokens: Meng autoriséiert Applikatiounen
2215 my_apps: Meng Clients-Applikatiounen
2217 oauth2_applications:
2219 title: Meng Clients-Applikatiounen
2220 new: Nei Applikatioun registréieren
2222 permissions: Autorisatiounen
2226 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2228 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2232 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2233 client_id: Client ID
2234 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2235 permissions: Autorisatiounen
2236 oauth2_authorizations:
2238 title: Autorisatioun erfuerderlech
2239 authorize: Autoriséieren
2241 title: Et ass e Feeler geschitt
2243 title: Autorisatiouns-Code
2244 oauth2_authorized_applications:
2246 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2247 application: Applikatioun
2248 permissions: Autorisatiounen
2250 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2253 title: Mellt Iech un
2254 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2257 header: Fäi a verännerbar
2258 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2259 an den Astellunge geännert ginn.
2260 continue: Mellt Iech un
2262 heading: Bedingungen
2263 consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2264 Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2265 consider_pd_why: wat ass dat?
2266 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2270 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2271 terms_declined_flash:
2272 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2274 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2275 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2279 my edits: Meng Ännerungen
2280 my traces: Meng Spueren
2281 my notes: Meng Notizen
2282 my messages: Meng Messagen
2283 my profile: Mäi Profil
2284 my settings: Meng Astellungen
2285 my comments: Meng Bemierkungen
2286 my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2287 my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2288 blocks by me: vu Mir Gespaart
2289 send message: Message schécken
2293 notes: Notizen op der Kaart
2294 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2295 add as friend: Frënd derbäisetzen
2296 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2297 email address: 'E-Mail-Adress:'
2300 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2301 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2303 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2304 moderator: Moderateursrechter ginn
2306 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2307 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2308 block_history: Aktiv Spären
2309 moderator_history: Vergi Spären
2310 comments: Bemierkungen
2311 create_block: Dëse Benotzer spären
2312 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2313 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2314 unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2315 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2316 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2317 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2318 confirm: Confirméieren
2319 report: Dëse Benotzer mellen
2321 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2325 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2326 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2327 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2329 support: Ënnerstëtzung
2331 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2333 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2334 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2337 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2338 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2339 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2340 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2343 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2344 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2345 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2347 confirm: Confirméieren
2349 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2350 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2351 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2353 confirm: Confirméieren
2354 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2355 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2358 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2360 back: All Späre weisen
2362 show: Dës Spär weisen
2363 back: All Späre weisen
2365 success: Spär aktualiséiert
2367 title: Benotzerspären
2368 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2369 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2372 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2376 one: '%{count} Stonn'
2377 other: '%{count} Stonnen'
2380 other: '%{count} Deeg'
2382 one: '%{count} Woch'
2383 other: '%{count} Wochen'
2385 one: '%{count} Mount'
2386 other: '%{count} Méint'
2388 one: '%{count} Joer'
2389 other: '%{count} Joren'
2391 title: Späre vum %{name}
2392 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2394 title: Späre vum %{name}
2395 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2397 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2398 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2399 created: 'Ugeluecht:'
2405 confirm: Sidd Dir sécher?
2406 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2407 back: All Späre weisen
2409 not_revoked: (net opgehuewen)
2414 display_name: Gespaarte Benotzer
2415 reason: Grond fir d'Spär
2417 revoker_name: Opgehuewe vum
2418 showing_page: Säit %{page}
2423 no_notes: Keng Notizen
2424 description: Beschreiwung
2425 last_changed: Lescht Ännerung
2427 title: 'Notiz: %{id}'
2428 description: Beschreiwung
2429 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
2430 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
2431 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
2432 report: Dësen Hiweis mellen
2435 reactivate: Reaktivéieren
2436 comment: Kommentéieren
2439 add: Notiz derbäisetzen
2446 link: Link oder HTML
2449 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2452 download: Eroflueden
2453 short_url: Kuerz URL
2454 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2456 report_problem: E Probleem mellen
2459 tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2465 title: Weise wou ech sinn
2467 one: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2468 other: Dir sidd manner wéi %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2470 one: Dir sidd manner wéi %{count} Fouss vun dësem Punkt ewech
2471 other: Dir sidd manner wéi %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2475 cycle_map: Vëloskaart
2476 transport_map: Verkéierskaart
2478 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2480 header: Kaartenniveauen
2481 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2482 data: Kaartendonnéeën
2483 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2484 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2487 edit_tooltip: Kaart änneren
2488 edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2489 createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2490 createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2491 map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2492 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2493 queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2496 comment: Kommentéieren
2497 subscribe: Abonéieren
2498 unsubscribe: Ofbestellen
2499 hide_comment: verstoppen
2500 unhide_comment: nees weisen
2501 edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2504 ascend: Vu kleng op grouss
2506 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2507 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2508 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2509 graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2510 descend: Vu grouss op kleng
2511 directions: Richtungen
2513 distance_m: '%{distance} m'
2514 distance_km: '%{distance} km'
2516 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2518 continue_without_exit: Virun op %{name}
2519 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2520 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2521 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2522 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2523 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2524 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2525 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2526 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2527 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2528 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2529 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2530 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2531 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2532 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2533 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2534 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2535 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2536 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2537 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2538 roundabout_with_exit: Am Rond-point huelt d'Ausfaart %{exit} op %{name}
2539 roundabout_with_exit_ordinal: Am Rond-point huelt déi %{exit} exit op %{name}
2540 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2541 unnamed: Strooss ouni Numm
2558 directions_from: Vun hei fort
2559 directions_to: Heihin
2560 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2561 show_address: Adress weisen
2562 query_features: Objetsoffro
2563 centre_map: Kaart hei zentréieren
2566 description: 'Beschreiwung:'
2567 confirm: Sidd Dir sécher?
2569 flash: Ännerunge gespäichert.
2571 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2572 invalid_characters: huet net valabel Zeechen