1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
123 new_email: An seòladh puist-d ùr
125 display_name: Ainm seallaidh
126 description: Tuairisgeul
127 home_lat: Domhan-leud
128 home_lon: Domhan-fhad
130 pass_crypt: Facal-faire
133 tagstring: sgaradh le cromagan
135 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
136 seo a thoirt air falamh?
138 new_email: (na seall gu poblach idir)
140 distance_in_words_ago:
142 one: o chionn timcheall air uair a thìde
143 two: o chionn timcheall air %{count} uair
144 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
145 other: o chionn timcheall air %{count} uair
147 one: o chionn timcheall air mìos
148 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
149 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
150 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
152 one: o chionn timcheall air bliadhna
153 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
155 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 one: o chionn faisg air bliadhna
158 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
159 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
161 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
163 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
165 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
166 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
170 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
171 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
173 one: o chionn còrr is bliadhna
174 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
175 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
176 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 two: o chionn %{count} dhiog
180 few: o chionn %{count} diogan
181 other: o chionn %{count} diog
183 one: o chionn mionaid
184 two: o chionn %{count} mhionaid
185 few: o chionn %{count} mionaidean
186 other: o chionn %{count} mionaid
189 two: o chionn %{count} latha
190 few: o chionn %{count} làithean
191 other: o chionn %{count} latha
194 two: o chionn %{count} mhìos
195 few: o chionn %{count} mìosan
196 other: o chionn %{count} mìos
198 one: o chionn bliadhna
199 two: o chionn %{count} bhliadhna
200 few: o chionn %{count} bliadhna
201 other: o chionn %{count} bliadhna
203 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
206 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
208 name: Inneal-smachd cèin
209 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
216 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
217 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
218 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
219 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
220 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
221 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
222 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
223 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
225 title: Nòtaichean OpenStreetMap
226 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
227 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
228 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
229 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
230 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
231 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
232 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
239 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Deasachadh poblach
251 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
252 enabled link text: dè th`ann?
253 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
254 a rinn thu roimhe gun urra.
255 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
257 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
258 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
259 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
261 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
262 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
263 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
264 chur ris a' Public Domain.
265 link text: Dè th`ann?
266 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
268 heading: Deasachadh poblach
269 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
271 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
272 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
273 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
276 in_changeset: Seata atharraichean
278 no_comment: (gun bheachd)
279 part_of: '''Na phàirt de'
281 one: '%{count} dàimh'
282 two: '%{count} dàimh'
283 few: '%{count} dàimhean'
284 other: '%{count} dàimh'
286 one: '%{count} shlighe'
287 two: '%{count} shlighe'
288 few: '%{count} slighean'
289 other: '%{count} slighe'
290 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
291 view_history: Seall an eachdraidh
292 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
295 title_html: 'Nòd: %{name}'
296 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
298 title_html: 'Slighe: %{name}'
299 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
304 few: '%{count} nòdan'
305 other: '%{count} nòd'
307 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
309 title_html: 'Dàimh: %{name}'
310 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
313 one: '%{count} bhall'
314 two: '%{count} bhall'
315 few: '%{count} buill'
316 other: '%{count} ball'
318 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
324 entry_html: Dàimh %{relation_name}
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
332 changeset: seata atharraichean
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
375 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
377 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
379 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
380 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
382 changeset_paging_nav:
383 showing_page: Duilleag %{page}
388 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
389 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
392 saved_at: Air a shàbhaladh
397 title: Seataichean atharraichean
398 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
399 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
400 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
401 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
402 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
403 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
404 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
405 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
406 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
407 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
409 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
411 title: Seata atharraichean %{id}
412 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
413 created: Air a chruthachadh
417 title: Seata atharraichean %{id}
419 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
420 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
421 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
422 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
423 discussion: Deasbaireachd
424 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
425 subscribe: Fo-sgrìobh
426 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
427 hide_comment: falaich
428 unhide_comment: neo-fhalaich
429 comment: Thoir beachd
430 changesetxml: XML le seata atharraichean
431 osmchangexml: XML osmChange
433 nodes: Nòdan (%{count})
434 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
435 ways: Slighean (%{count})
436 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
437 relations: Dàimhean (%{count})
438 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
440 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
444 km away: '%{count}km air falbh'
445 m away: '%{count}m air falbh'
446 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
448 your location: Far a bheil thu
449 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
452 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
453 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
454 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
455 iad ris an obair-mhapa am fagas.
456 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
457 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
458 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
459 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
462 title: Clàr ùr an leabhair-latha
465 use_map_link: Cleachd mapa
467 title: Leabhraichean-latha
468 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
469 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
470 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
471 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
472 new: Clàr ùr an leabhair-latha
473 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
474 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
476 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
477 older_entries: Clàran nas sine
478 newer_entries: Clàran nas ùire
480 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
481 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
483 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
484 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
485 leave_a_comment: Thoir do bheachd
486 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
487 login: Clàraich a-steach
489 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
490 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
491 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
492 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
493 rinn thu briogadh mar bu chòir.
495 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
496 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
497 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
499 one: '%{count} bheachd'
500 two: '%{count} bheachd'
501 few: '%{count} beachdan'
502 other: '%{count} beachd'
503 edit_link: Deasaich an clàr seo
504 hide_link: Falaich an clàr seo
507 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
508 hide_link: Falaich am beachd seo
516 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
517 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
519 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
520 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
521 %{language_name} o chionn goirid
523 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
524 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
531 newer_comments: Beachdan nas ùire
532 older_comments: Beachdan nas sine
538 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
539 button: Cuir caraid ris
540 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
541 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
542 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
544 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
545 button: Thoir an càirdeas air falbh
546 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
547 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
549 search_osm_nominatim:
552 cable_car: Carbad-càbaill
553 chair_lift: Lioft-sèitheir
554 drag_lift: Lioft-slaodaidh
555 gondola: Trama-adhair
556 station: Stèisean trama-adhair
558 aerodrome: Raon-adhair
561 helipad: Port-heileacoptair
563 taxiway: Raon-cuairteachaidh
566 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
567 arts_centre: Ionad ealain
573 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
574 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
575 biergarten: Gàrradh-leanna
576 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
577 brothel: Taigh-siùrsachd
578 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
579 bus_station: Stèisean bhusaichean
581 car_rental: Càraichean air mhàl
582 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
583 car_wash: Nighe chàraichean
585 charging_station: Stèisean teairrdsidh
586 childcare: Cùram-cloinne
587 cinema: Taigh-dhealbh
591 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
592 courthouse: Taigh-cùirte
593 crematorium: Luaithreachan
596 drinking_water: Uisge-òil
597 driving_school: Sgoil draibhidh
599 fast_food: Biadh luath
600 ferry_terminal: Port-aiseig
601 fire_station: Stèisean-smàlaidh
602 food_court: Talla bìdh
608 hunting_stand: Stannd seilge
609 ice_cream: Reòiteagan
610 kindergarten: Sgoil-àraich
611 library: Leabhar-lann
612 marketplace: Ionad-margaidh
613 monastery: Manachainn
614 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
615 music_school: Sgoil-chiùil
616 nightclub: Club-oidhche
617 nursing_home: Taigh-altraim
618 parking: Ionad-pàircidh
619 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
620 pharmacy: Bùth-chungaidhean
621 place_of_worship: Àite-adhraidh
623 post_box: Bogsa-phuist
624 post_office: Oifis a' phuist
627 public_building: Togalach poblach
628 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
629 restaurant: Taigh-bìdh
633 social_centre: Ionad-sòisealta
634 social_facility: Goireas sòisealta
636 swimming_pool: Amar-snàimh
638 telephone: Fòn poblach
639 theatre: Taigh-cluich
640 toilets: Taighean-beaga
641 townhall: Talla a' bhaile
643 vending_machine: Inneal-rèic
644 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
645 village_hall: Talla a' bhaile
646 waste_basket: Bogsa-sgudail
647 waste_disposal: Ionad-sgudail
649 administrative: Crìoch rianachd
650 census: Crìoch cunntas-sluaigh
651 national_park: Pàirc nàiseanta
652 protected_area: Ionad-dìon
655 suspension: Drochaid-chrochaidh
656 swing: Drochaid-thionndain
657 viaduct: Drochaid-rathaid
664 static_caravan: Carabhan
667 brewery: Taigh-grùide
669 electrician: Dealanair
670 gardener: Gàirnealair
672 photographer: Neach-dhealbh
674 shoemaker: Greusaiche
678 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
679 defibrillator: Dì-fhibriliche
680 landing_site: Ionad-laighe èiginn
683 abandoned: Mòr-rathad trèigte
684 bridleway: Ceum marcachd
685 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
687 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
688 cycleway: Slighe baidhseagail
690 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
693 living_street: Sràid-chòmhnaidh
694 milestone: Clach-mhìle
696 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
697 motorway_link: Mòr-rathad
699 pedestrian: Àrainn-choisichean
701 primary: Prìomh-rathad
702 primary_link: Prìomh-rathad
703 proposed: Rathad a tha ann am beachd
704 raceway: Slighe-rèisidh
705 residential: Rathad-còmhnaidh
706 rest_area: Raon tàimh
708 secondary: Rathad dàrnach
709 secondary_link: Rathad dàrnach
710 service: Rathad sheirbheisean
711 services: Seirbheisean mòr-rathaid
712 speed_camera: Camara-astair
714 street_lamp: Lampa-sràide
715 tertiary: Rathad treasach
716 tertiary_link: Rathad treasach
718 traffic_signals: Solasan-trafaig
720 trunk_link: Prìomh-rathad
721 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
724 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
725 battlefield: Blàr-catha
726 boundary_stone: Comharra-crìche
727 building: Togalach eachdraidheil
731 city_gate: Geata a' bhaile
732 citywalls: Ballachan a' bhaile
734 heritage: Làrach dualchais
737 memorial: Carragh-chuimhne
740 roman_road: Rathad Ròmanach
745 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
746 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
751 allotments: Cuibhreann talmhainn
753 brownfield: Fearann fàs
755 commercial: Raon malairt
756 conservation: Raon-glèidhteachais
757 construction: Làrach togail
763 greenfield: Talamh bàn
764 industrial: Raon gnìomhachais
765 landfill: Lìonadh-talmhainn
767 military: Raon an airm
772 recreation_ground: Raon cuir-seachad
773 reservoir: Loch-tasgaidh
774 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
775 residential: Raon-còmhnaidh
777 village_green: Rèidhlean
779 "yes": Cleachdadh-fearainn
781 beach_resort: Tràigh-turasachd
783 common: Fearann coitcheann
785 fishing: Raon iasgaich
786 fitness_centre: Taigh-sunntais
787 fitness_station: Stèisean-sunntais
789 golf_course: Raon goilf
790 horse_riding: Marcadh each
791 ice_rink: Rionc-deighe
793 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
794 nature_reserve: Tèarmann nàdair
797 playground: Raon-cluiche
798 recreation_ground: Raon cuir-seachad
799 resort: Baile-turasachd
801 slipway: Leathad-luinge
802 sports_centre: Ionad-spòrs
804 swimming_pool: Amar-snàimh
806 water_park: Pàirc-uisge
810 lighthouse: Taigh-solais
812 pipeline: Pìob-loidhne
814 watermill: Muileann-uisge
816 windmill: Muileann-gaoithe
818 "yes": Dèanta le mac an duine
820 airfield: Raon-adhair an airm
821 barracks: Taighean-feachd
829 cave_entrance: Doras uamha
838 grassland: Raon-feòir
847 peninsula: Leth-eilean
861 volcano: Beinn-theine
863 wetland: Talamh fliuch
866 accountant: Cunntasair
867 administrative: Rianachd
870 employment_agency: Buidheann cosnaidh
871 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
872 government: Oifis na rìoghachd
873 insurance: Oifis àrachais
875 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
876 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
877 travel_agent: Bùth-siubhail
880 allotments: Cuibhreann talmhainn
883 county: Siorrachd/Còigeamh
890 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
893 neighbourhood: Coimhearsnachd
895 region: Roinn-dùthcha
897 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
898 subdivision: Fo-roinn
904 abandoned: Rèile thrèigte
905 construction: Rèile 'ga togail
906 disused: Rèile gun chleachdadh
907 funicular: Rèile-bhruthaich
909 junction: Snaidhm-rèile
910 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
911 light_rail: Rèile aotrom
912 miniature: Meanbh-rèile
914 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
915 platform: Àrd-ùrlar rèile
916 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
917 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
920 station: Stèisean-rèile
923 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
924 switch: Puingean rèile
926 tram_stop: Stad trama
928 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
929 antiques: Buill-sheanndachd
933 beverages: Bùth dheochan
934 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
935 books: Bùth leabhraichean
938 car: Bùth chàraichean
939 car_parts: Pàirtean chàraichean
940 car_repair: Càradh chàraichean
942 charity: Bùth carthannais
943 chemist: Bùth-chungaidhean
945 computer: Bùth choimpiutairean
946 confectionery: Bùth mìlseanachd
947 convenience: Bùth goireasach
948 copyshop: Bùth lethbhreacan
949 cosmetics: Bùth maise
951 department_store: Mòr-bhùth
952 discount: Bùth nithean saora
953 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
954 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
955 electronics: Bùth leactronachd
956 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
957 farm: Bùth tuathanais
958 fashion: Bùth aodaich
959 florist: Bùth-fhlùraichean
961 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
963 garden_centre: Margadh-gàrraidh
964 general: Bùth a' bhaile
965 gift: Bùth phrèasantan
968 hairdresser: Gruagaire
969 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
971 jewelry: Bùth usgaran
973 laundry: Taigh-nigheachain
974 mall: Ionad-seopadaireachd
975 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
976 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
978 newsagent: Bùth-naidheachdan
979 optician: Bùth-speuclairean
980 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
981 outdoor: Bùth acainnean blàir
983 photo: Bùth dhealbhan
984 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
987 stationery: Bùth pàipearachd
988 supermarket: Oll-mhargadh
990 toys: Bùth dhèideagan
991 travel_agency: Bùth-siubhail
992 video: Bùth videothan
993 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
996 alpine_hut: Bothan beinne
998 artwork: Obair-ealain
999 attraction: Àite inntinneach
1000 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
1002 camp_site: Làrach campachaidh
1003 caravan_site: Làrach charabhanaichean
1005 gallery: Gailearaidh
1006 guest_house: Taigh-aoigheachd
1009 information: Fiosrachadh
1010 motel: Taigh-òsta motarachd
1011 museum: Taigh-tasgaidh
1012 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1013 theme_park: Theme Park
1014 viewpoint: Ionad-seallaidh
1020 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1024 derelict_canal: Canal trèigte
1029 lock_gate: Geata loca
1039 level2: Crìoch dùthcha
1040 level4: Crìoch stait
1041 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1042 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1043 level8: Crìoch baile
1044 level9: Crìoch baile bhig
1045 level10: Crìoch frith-bhaile
1051 no_results: Cha deach toradh a lorg
1052 more_results: Barrachd toraidhean
1060 one: '%{count} aithris'
1061 two: '%{count} aithris'
1062 few: '%{count} aithrisean'
1063 other: '%{count} aithris'
1064 read_reports: Leugh aithrisean
1065 new_reports: Aithrisean Ùra
1068 note: 'Nòta #%{note_id}'
1071 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1072 home: Rach gun ionad dachaigh
1073 logout: Clàraich a-mach
1074 log_in: Clàraich a-steach
1076 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1079 export: Às-phortaich
1081 export_data: Às-phortaich dàta
1082 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1083 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
1084 user_diaries: Leabhraichean-latha
1085 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
1086 edit_with: Deasaich le %{editor}
1087 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
1088 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1089 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1090 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1091 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
1092 partners_partners: com-pàirtichean eile
1093 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1094 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1095 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1096 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1097 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
1100 copyright: Còir-lethbhreac
1101 community: Coimhearsnachd
1102 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
1103 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
1105 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
1106 text: Thoir tìodhlac dhuinn
1107 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1110 diary_comment_notification:
1111 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1112 hi: Shin thu, %{to_user},
1113 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1114 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1115 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1116 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1118 message_notification:
1119 hi: Shin thu, %{to_user},
1120 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1121 bheil an cuspair "%{subject}":'
1122 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1123 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1124 friendship_notification:
1125 hi: Shin thu, %{to_user},
1126 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1127 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1128 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1130 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1133 hi: Shin thu, %{to_user},
1134 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1135 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1137 hi: Shin thu, %{to_user},
1138 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1140 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1142 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1144 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1145 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1146 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1147 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1148 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1150 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1152 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1153 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1154 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1155 atharrachadh a dhearbhadh.
1157 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1159 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1160 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1162 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1163 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1164 note_comment_notification:
1165 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1166 anonymous: Ball gun ainm
1169 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1170 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1172 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1174 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1175 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1177 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1178 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1180 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1182 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1183 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1185 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1186 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1188 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1189 a tha faisg air %{place}.'
1190 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1191 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1192 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1193 changeset_comment_notification:
1194 hi: Shin thu, %{to_user},
1197 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1199 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1201 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1202 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1203 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1204 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1206 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1207 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1208 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1211 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1212 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1213 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1214 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1215 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1216 agad a ghnìomhachadh.
1218 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1219 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1220 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1222 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1224 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1225 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1226 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1228 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1229 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1230 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1233 title: Am bogsa a-steach
1234 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1236 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1238 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1239 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1240 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1241 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1248 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1249 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1250 reply_button: Freagair
1251 destroy_button: Sguab às
1253 title: Cuir teachdaireachd
1254 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1255 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1257 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1258 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1259 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1261 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1262 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1263 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1265 title: Am bogsa a-mach
1267 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1268 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1269 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1270 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1272 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1273 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1274 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1276 title: Teachdaireachd air a leughadh
1277 reply_button: Freagair
1278 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1280 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1281 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1282 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1283 sent_message_summary:
1284 destroy_button: Sguab às
1286 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1288 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1289 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1291 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1294 title: Facal-faire air chall
1295 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1296 email address: Seòladh puist-d
1297 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1298 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1299 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1300 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1302 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1303 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1304 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1305 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1308 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1313 gravatar: Cleachd Gravatar
1314 new image: Cuir dealbh ris
1315 keep image: Cum an dealbh làithreach
1316 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1317 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1318 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1319 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1320 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1321 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1322 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1325 title: Clàraich a-steach
1326 tab_title: Clàraich a-steach
1327 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1328 password: Facal-faire
1329 remember: Cuimhnich orm
1330 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1331 login_button: Clàraich a-steach
1332 register now: Clàraich an-dràsta
1333 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1335 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1338 title: Clàraich a-mach
1339 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1340 logout_button: Clàraich a-mach
1349 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1350 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1351 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1352 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1353 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1354 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1355 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1356 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1357 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1358 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1359 open_data_title: Dàta fosgailte
1360 legal_title: Nòtaichean laghail
1361 partners_title: Com-pàirtichean
1363 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1365 title: Mun eadar-theangachadh seo
1366 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1367 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1368 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1370 title: Mun duilleag seo
1371 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1372 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1373 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1374 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1375 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1377 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1379 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1380 contributors” mar urram.
1381 attribution_example:
1382 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1383 title: Ball-eisimpleir air urram
1384 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1385 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1386 contributors_intro_html: |-
1387 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1388 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1389 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1391 contributors_at_austria: An Ostair
1392 contributors_au_australia: Astràilia
1393 contributors_ca_canada: Canada
1394 contributors_fr_france: An Fhraing
1395 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1396 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1397 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1398 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1399 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1400 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1401 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1402 e fo fhiachanas sam bith.
1403 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1404 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1405 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1406 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1407 na còrach-lethbhreac.
1409 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1410 thu JavaScript à comas.
1411 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1413 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1414 cheadachas fosgailte
1415 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1416 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1418 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1419 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1420 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1422 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1423 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1424 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1425 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1426 airson an fhearta seo.
1429 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1432 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1433 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1434 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1435 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1436 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1439 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1440 ùrachadh gu cunbhalach.
1443 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1444 stòr-dàta OpenStreetMap
1446 title: Geofabrik Downloads
1447 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1448 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1451 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1452 export_button: Às-phortaich
1454 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1456 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1458 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1459 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1460 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1461 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1466 title: A' faighinn cobhair
1467 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1468 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1469 mhapa a chlàradh còmhla.
1472 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1473 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1476 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1477 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1479 title: Liostaichean-puist
1483 title: Uicidh OpenStreetMap
1484 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1486 title: A bheil ceist sam bith agad?
1488 search_results: Toraidhean luirg
1492 get_directions: Faigh seòlaidhean
1493 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1496 where_am_i: Càit a bheil seo?
1497 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1498 submit_text: Siuthad
1502 motorway: Mòr-rathad
1503 main_road: Prìomh-rathad
1504 trunk: Prìomh-rathad
1505 primary: Prìomh-rathad
1506 secondary: Rathad dàrnach
1507 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1509 bridleway: Ceum marcachd
1510 cycleway: Slighe baidhseagail
1511 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1512 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1513 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1514 footway: Àrainn-choisichean
1519 light_rail: Rèile aotrom
1522 cable_car: Carbad-càbaill
1523 chair_lift: Lioft-sèitheir
1524 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1525 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1526 apron: Aparan puirt-adhair
1527 admin: Crìoch rianachd
1535 resident: Raon-còmhnaidh
1536 retail: Raon bhuitean
1537 industrial: Raon gnìomhachais
1538 commercial: Raon malairt
1541 reservoir: Loch-tasgaidh
1543 brownfield: Fearann fàs
1545 allotments: Cuibhreann talmhainn
1549 reserve: Tèarmann nàdair
1550 military: Raon an airm
1552 university: Oilthigh
1553 building: Togalach cudromach
1554 station: Stèisean-rèile
1557 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1558 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1559 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1560 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1561 construction: Rathaidean 'gan togail
1562 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1563 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1564 toilets: Taighean-beaga
1567 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1568 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1569 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1571 title: Na tha air a' mhapa
1573 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1574 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1575 a bhios feumail dhut.
1579 title: Riaghailtean!
1580 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1582 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1583 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1584 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1588 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1590 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1591 urra no seòrsachadh)
1592 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1593 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1594 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1595 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1597 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1599 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1601 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1602 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1603 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1604 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1606 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1607 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1608 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1611 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1612 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1613 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1617 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1618 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1619 pending: RI DHÈILIGEADH
1620 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1621 download: luchdaich a-nuas
1622 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1624 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1627 owner: 'Sealbhadair:'
1628 description: 'Tuairisgeul:'
1631 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1632 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1633 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1634 visibility: 'Faicsinneachd:'
1636 pending: RI DHÈILIGEADH
1638 one: '%{count} phuing'
1639 two: '%{count} phuing'
1640 few: '%{count} puingean'
1641 other: '%{count} puing'
1643 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1644 view_map: Seall am mapa
1645 edit_map: Deasaich am mapa
1647 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1648 private: PRÍOBHAIDEACH
1649 trackable: GABHAIDH LORGADH
1651 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1652 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1653 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1655 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1656 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1658 older: Lorgaidhean nas sine
1659 newer: Lorgaidhean nas ùire
1661 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1664 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1666 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1668 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1669 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1672 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1674 description_with_count:
1675 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1676 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1677 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1678 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1679 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1682 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1683 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1685 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1686 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1687 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1688 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1689 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1693 title: Clàraich a-steach le OpenID
1694 alt: Suaicheantas OpenID
1696 title: Clàraich a-steach le Google
1697 alt: Suaicheantas Google
1699 title: Clàraich a-steach le Facebook
1700 alt: Suaicheantas Facebook
1702 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1703 alt: Suaicheantas Microsoft
1705 title: Clàraich a-steach le GitHub
1706 alt: Suaicheantas GitHub
1708 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1709 alt: Suaicheantas Uicipeid
1712 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1713 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1714 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1715 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1716 ge b' e mòr no beag.
1717 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1718 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1719 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1720 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1721 caraidean a chur ris.
1722 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1723 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1724 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1725 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1726 grant_access: Thoir inntrigeadh
1728 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1729 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1730 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1732 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1733 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1734 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1736 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1739 title: Clàraich aplacaid ùr
1741 title: Deasaich an aplacaid agad
1743 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1744 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1745 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1746 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1747 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1748 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1749 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1751 edit: Deasaich am fiosrachadh
1752 delete: Sguab às an cliant
1753 confirm: A bheil thu cinnteach?
1754 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1756 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1757 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1758 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1760 application: Ainm na h-aplacaid
1761 issued_at: Air a thoirt seachad
1763 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1764 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1765 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1766 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1767 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1768 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1770 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1772 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1774 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1776 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1778 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1782 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1783 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1785 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1786 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1787 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1788 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1790 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1792 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1794 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1795 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1796 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1797 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1798 consider_pd_why: Dè th`ann?
1799 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1800 decline: Cha ghabh mi ris
1801 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1802 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1803 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1807 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1809 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1810 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1811 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1812 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1814 deleted: air a sguabadh às
1816 my diary: An leabhar-latha agam
1817 my edits: Na dheasaich mi
1818 my traces: Na lorgaidhean agam
1819 my notes: Na nòtaichean agam
1820 my messages: Na teachdaireachdan agam
1821 my profile: A' phròifil agam
1822 my settings: Na roghainnean agam
1823 my comments: Na beachdan agam
1824 blocks on me: Bacaidhean orm
1825 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1826 send message: Cuir teachdaireachd
1827 diary: Leabhar-latha
1828 edits: Deasachaidhean
1830 notes: Nòtaichean a' mhapa
1831 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1832 add as friend: Cuir caraid ris
1833 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1834 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1835 ct undecided: Gun taghadh
1836 ct declined: Gun gabhail riutha
1837 email address: 'Seòladh puist-d:'
1838 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1840 spam score: 'Sgòr spama:'
1842 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1843 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1845 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1846 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1848 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1849 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1850 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1851 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1853 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1854 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1855 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1856 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1857 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1858 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1861 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1862 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1864 title: Cleachdaichean
1865 heading: Cleachdaichean
1866 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1867 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1868 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1870 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1871 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1873 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1874 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1876 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1877 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1880 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1881 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1882 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1884 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1885 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1886 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1887 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1889 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1890 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1893 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1894 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1895 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1896 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1898 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1899 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1903 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1904 a chruthachadh no ùrachadh.
1905 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1908 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1909 back: Till dhan clàr-innse
1911 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1912 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1913 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1916 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1917 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1918 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1921 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1922 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1924 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1926 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1928 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1930 title: Bacadh chleachdaichean
1931 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1932 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1934 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1935 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1936 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1939 other: '%{count} uair a thìde'
1941 title: Bacaidhean air %{name}
1942 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1943 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1945 title: Bacaidhean le %{name}
1946 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1947 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1949 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1950 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1954 confirm: A bheil thu cinnteach?
1955 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1956 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1957 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1958 a thoirt air falamh.
1960 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1964 display_name: Cleachdaiche bacte
1965 creator_name: Cruthadair
1966 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1968 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1971 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1972 heading: nòtaichean aig %{user}
1973 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1977 description: Tuairisgeul
1978 created_at: Air a chruthachadh
1979 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1981 title: 'Nòta: %{id}'
1982 description: Tuairisgeul
1983 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1984 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1985 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1986 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1987 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1990 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1991 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1992 comment: Thoir beachd
1995 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1996 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1997 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1998 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1999 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
2007 link: Ceangal no HTML
2009 short_link: Ceangal goirid
2011 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
2014 download: Luchdaich a-nuas
2015 short_url: URL goirid
2016 include_marker: Gabh a-steach an comharra
2017 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
2018 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
2019 view_larger_map: Seall mapa nas motha
2021 title: Iuchair a' mhapa
2022 tooltip: Iuchair a' mhapa
2023 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
2029 title: Seall far a bheil mi
2031 standard: Àbhaisteach
2032 cycle_map: Mapa baidhseagail
2033 transport_map: Mapa còmhdhalach
2036 header: Breathan a' mhapa
2037 notes: Nòtaichean a' mhapa
2039 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
2043 edit_tooltip: Deasaich am mapa
2044 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
2045 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
2046 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
2047 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
2048 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
2049 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
2050 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
2051 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
2052 Briog an-seo an uairsin.
2055 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
2056 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
2057 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
2058 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
2059 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
2060 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
2061 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
2062 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
2063 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
2064 directions: Seòlaidhean
2067 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
2068 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
2070 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
2071 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
2072 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
2074 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
2091 nothing_found: Cha deach feart a lorg
2092 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
2093 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2096 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2097 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2099 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2100 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2101 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2103 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2104 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2106 description: 'Tuairisgeul:'
2107 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2108 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2110 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2111 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2112 confirm: A bheil thu cinnteach?
2114 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2116 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2118 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2119 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2121 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2122 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.