1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
18 friendly: '%e %B %Y um %H:%M Auer'
21 prompt: Fichier eraussichen
26 create: Verëffentlechen
27 update: Aktualiséieren
29 create: Bemierkung derbäisetzen
34 update: Aktualiséieren
37 update: Aktualiséieren
40 update: Schwäerzung späicheren
43 update: Ännerunge späicheren
46 update: Spär aktualiséieren
50 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
51 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
53 acl: Zougrëffssteierlëscht
54 changeset: Set vun Ännerungen
55 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
57 diary_comment: Blog-Commentaire
58 diary_entry: Blog-Antrag
67 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
68 old_relation: Al Relatioun
69 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
70 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
72 old_way_node: Ale Wee-Knuet
73 old_way_tag: Ale Wee-Tag
75 relation_member: Relatiouns-Member
76 relation_tag: Relatiouns-Tag
80 tracepoint: Spuermarkéierung
81 tracetag: Spuer-Attribut
83 user_preference: Benotzerastellung
84 user_token: Benotzer-Token
90 name: Numm (Obligatoresch)
91 url: Haaptapplikatiouns-URL
92 callback_url: Callback-URL
93 support_url: Support-URL
94 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
95 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
96 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
97 allow_write_api: d'Kaart änneren
98 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
99 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
100 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
107 latitude: Geografesch Breet
108 longitude: Geografesch Längt
109 language_code: Sprooch
110 doorkeeper/application:
112 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
113 confidential: Confidentiel Applikatioun?
114 scopes: Autorisatiounen
121 name: Numm vum Fichier
123 latitude: Geografesch Breet
124 longitude: Geografesch Längt
126 description: Beschreiwung
127 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
128 visibility: Visibilitéit
129 tagstring: Markéierungen
137 description: Beschreiwung
139 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
140 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
142 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
143 auth_uid: Authentifizéierungs UID
145 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
146 new_email: Nei E-Mail-Adress
148 display_name: Numm dee gewise gëtt
149 description: Beschreiwung vum Profil
152 languages: Liblingssproochen
153 preferred_editor: Liblingseditor
154 pass_crypt: Passwuert
155 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
157 doorkeeper/application:
158 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
159 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
160 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
162 tagstring: Mat Komma getrennt
164 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
165 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
166 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
167 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
168 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
169 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
171 email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
172 title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
173 fir méi Informatiounen.
174 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
176 distance_in_words_ago:
178 one: virun ongeféier 1 Stonn
179 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
181 one: virun ongeféier 1 Mount
182 other: virun ongeféier %{count} Méint
184 one: virun ongeféier 1 Joer
185 other: virun ongeféier %{count} Joer
188 other: viru bal %{count} Joer
189 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
191 one: viru manner wéi 1 Sekonn
192 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
194 one: viru manner wéi 1 Minutt
195 other: viru manner wéi %{count} Minutten
197 one: viru méi wéi 1 Joer
198 other: viru méi wéi %{count} Joer
200 one: virun 1 virun enger Sekonn
201 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
204 other: viru(n) %{count} Minutten
207 other: viru(n) %{count} Deeg
210 other: viru(n) %{count} Méint
213 other: viru(n) %{count} Joer
215 default: Standard (elo %{name})
218 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
221 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
228 windowslive: Windows Live
234 opened_at_html: '%{when} erstallt'
235 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
236 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
237 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
238 closed_at_html: Geléist %{when}
239 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
240 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
241 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
243 title: OpenStreetMap Notizen
244 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
245 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
246 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
247 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
248 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
249 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
250 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
253 full: Vollstännegen Hiweis
257 title: Mäi Benotzerkont läschen
258 warning: Opgepasst! De Läschprozess vum Benotzerkont ass definitiv a kann
259 net réckgängeg gemaach ginn.
260 delete_account: Benotzerkont läschen
261 delete_introduction: 'Dir kënnt Ären OpenStreetMap Kont läschen mat dem Knäppchen
262 hei drënner. Notéiert w.e.g. déi folgend Detailer:'
263 delete_profile: Är Profilinformatiounen, wéi Ären Avatar, Beschreiwung an
264 Heemplaz ginn geläscht.
265 delete_display_name: Ären affichéierten Numm gëtt geläscht, a ka vun anere
267 retain_caveats: 'E puer Informatiounen iwwer Iech ginn awer op OpenStreetMap
268 behalen, och nodeems Äre Kont geläscht ass:'
269 retain_edits: Är Ännerunge un der Kaarten Datebank, wann et der ginn, ginn
271 retain_traces: Är eropgeluede Tracen, wann et der ginn, ginn bäibehalen.
272 retain_diary_entries: Är Tagebuch-Entréeën an Tagebuchkommentarer, wann et
273 der ginn, ginn bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
274 retain_notes: Är Kaartennotizen an Notizkommentarer, wann et der ginn, ginn
275 bäibehalen awer onsiichtbar gemaach.
276 retain_changeset_discussions: Är Ännerungsdiskussiounen, wann et der ginn,
277 wäerte bäibehalen ginn.
278 retain_email: Är E-Mail-Adress gëtt behalen.
279 confirm_delete: Sidd Dir sécher?
283 title: Benotzerkont änneren
284 my settings: Meng Astellungen
285 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
286 external auth: Extern Authentifikatioun
288 link text: wat ass dat?
290 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
291 enabled: Aktivéiert. Net anonym a kann Daten änneren.
292 enabled link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits
293 enabled link text: wat ass dëst?
294 disabled: Déaktivéiert an kann keng Daten änneren, all vireg Beaarbeschtungen
296 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
298 heading: Ëffentlecht Beaarbechten
299 html: Momentan sinn Är Ännerungen anonym an d'Leit kënnen Iech keng Messagen
300 schécken oder Är Positioun gesinn. Fir ze weisen wat Dir geännert hutt an
301 de Leit ze erlaben Iech iwwer d'Websäit ze kontaktéieren, klickt op de Knäppchen
302 hei ënnen. <b>Zënter dem 0.6 API Wiessel kënnen nëmmen ëffentlech Benotzer
303 Kaartdaten änneren</b> . ( <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Anonymous_edits">fannt
304 eraus firwat</a> ).<ul><li> Är E-Mailadress gëtt net opgedeckt andeems Dir
305 ëffentlech gitt.</li><li> Dës Aktioun kann net réckgängeg gemaach ginn an
306 all nei Benotzer sinn elo als Standard ëffentlech.</li></ul>
308 heading: Bedéngungen fir Matwierkender
309 agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender zougestëmmt.
310 not yet agreed: Dir hutt den neien Bedéngungen fir Matwierkender nach net
312 review link text: Follegt w.e.g. dëssem Link fir déi nei Bedéngungen fir Matwierkender
313 ze gesinn an ze akzeptéieren.
314 agreed_with_pd: Dir hudd och deklaréiert dass Dir Är Ännerungen der Öffentlechkeet
315 zur Verfügung stellt (Public Domain).
316 link: https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Licence/Contributor_Terms
317 link text: wat ass dëst?
318 save changes button: Ännerunge späicheren
319 make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
320 delete_account: Benotzerkont läschen...
322 success_confirm_needed: Benotzerinformatioun aktualiséiert. Checkt Är E-Mail
323 op eng Benoriichtegung fir Är nei Email-Adress ze confirméieren.
324 success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
326 success: Benotzerkont geläscht.
330 created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
331 closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
332 created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
333 deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
334 edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
335 closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
337 in_changeset: Set vun Ännerungen
339 no_comment: (keng Bemierkung)
343 other: '%{count} Relatiounen'
346 other: '%{count} Weeër'
347 download_xml: XML eroflueden
348 view_history: Versioune weisen
349 view_details: Detailer weisen
352 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
354 node: Kniet (%{count})
355 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
356 way: Weeër (%{count})
357 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
358 relation: Relatiounen (%{count})
359 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
360 comment: Bemierkungen (%{count})
361 hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
362 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
363 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
364 osmchangexml: osmChange XML
366 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
367 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
368 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
369 discussion: Diskussioun
370 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
371 wéi den Ännerungssaz zou ass.
373 title_html: 'Knuet: %{name}'
374 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
376 title_html: 'Wee: %{name}'
377 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
381 other: '%{count} Kniet'
383 one: Deel vum Wee %{related_ways}
384 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
386 title_html: 'Relatioun: %{name}'
387 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
391 other: '%{count} Memberen'
393 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
399 entry_html: Relatioun %{relation_name}
400 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
403 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
408 changeset: Set vun Ännerungen
411 title: Zäitdepassementsfeeler
412 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
418 changeset: Set vun Ännerungen
421 redaction: Schwäerzung %{id}
422 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
423 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
429 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
430 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
431 load_data: Donnéeë lueden
436 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
437 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
438 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
439 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
440 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
441 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
442 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
443 email_link: E-Mail %{email}
446 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
447 nearby: Objeten an der Noperschaft
448 enclosing: Ëmschléißend Objeten
450 changeset_paging_nav:
451 showing_page: Säit %{page}
456 no_edits: (keng Ännerungen)
457 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
460 saved_at: Gespäichert de(n)
465 title: Sette vun Ännerungen
466 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
467 title_user_link_html: Ännerunge vum %{user_link}
468 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
469 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
470 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
471 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
472 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
473 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
474 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
475 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
476 load_more: Méi lueden
478 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
481 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
482 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
484 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
486 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
487 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
489 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
490 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
493 km away: '%{count} km ewech'
494 m away: '%{count} m ewech'
496 your location: Äre Standuert
497 nearby mapper: Mapper an der Emgéigend
500 title: Meng Iwwersiichtssäit
501 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} a lee deng Heemecht fest, fir Benotzer
502 an der Noperschaft ze gesinn.'
503 edit_your_profile: Äre Profil änneren
504 my friends: Meng Frënn
505 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
506 nearby users: Aner Benotzer nobäi
507 no nearby users: Et gi keng aner Benotzer déi hiren Standort an der Géigend
509 friends_changesets: Ännerungssätz vun dénge Frënn
510 friends_diaries: Blogs vun denge Frënn
511 nearby_changesets: Ännerungssätz vu Benotzer an der Noperschaft
512 nearby_diaries: Blogs vun Benotzer an der Emgéigend.
515 title: Neie Blogantrag
518 use_map_link: Kaart benotzen
520 title: Blogge vun de Benotzer
521 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
522 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
523 user_title: Blog vum %{user}
524 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
526 new_title: Blogantrag erstellen
528 no_entries: Keng Bloganträg
529 recent_entries: Neiest Anträg
530 older_entries: Eeler Anträg
531 newer_entries: Méi nei Anträg
533 title: Blogantrag beaarbechten
534 marker_text: Plaz vum Blogantrag
536 title: Blog vun %{user} | %{title}
537 user_title: Blog vun %{user}
538 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
539 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
542 title: Blogantrag net fonnt
543 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
544 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
545 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
547 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
548 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
549 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
550 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
552 one: '%{count} Bemierkung'
553 other: '%{count} Bemierkungen'
554 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
555 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
556 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
557 confirm: Confirméieren
558 report: Dësen Antrag mellen
560 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
561 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
562 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
563 confirm: Confirméieren
564 report: Dëse Commentaire mellen
571 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
572 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
574 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
575 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
577 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
578 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
580 title: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
581 heading: '%{user}''s Tagebuch Kommentarer'
582 subheading_html: Tagebuch Kommentarer bäigefüügt vum %{user}
583 no_comments: Keng Blog-Commentairen
587 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
588 older_comments: Méi al Bemierkungen
593 notice: Applikatioun registréiert.
596 contact_url_title: Erklärung vu verschiddene Kontaktkanäl
597 contact: kontaktéieren
598 contact_the_community_html: Dir kënnt gären d'OpenStreetMap-Communautéit %{contact_link},
599 wann Dir ee futtisse Link oder e Feeler fannt. Notéiert Iech déi exakt URL
604 title: Fichier gouf net fonnt
607 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
608 button: Als Frënd derbäisetzen
609 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
610 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
611 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
612 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
613 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
615 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
616 button: Frënd ewechmaachen
617 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
618 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
622 latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
623 osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
625 osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
627 search_osm_nominatim:
631 chair_lift: Sessellift
632 drag_lift: Schleeflift
634 magic_carpet: Teppechlift
637 station: Gondelstatioun
641 aerodrome: Fluchhafen
643 apron: Fluchhafevirfeld
646 helipad: Helikopterlandeplaz
647 holding_position: Haltestell
648 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
649 parking_position: Parkplaz
650 runway: Start- a Landepist
653 terminal: Fluchhafen-Terminal
656 animal_boarding: Déierepensioun
657 animal_shelter: Déierenheem
658 arts_centre: Konschtzentrum
664 bicycle_parking: Vëlos-Parking
665 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
666 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
667 biergarten: Béiergaard
668 blood_bank: Bluttbänk
669 boat_rental: Bootslocatioun
671 bureau_de_change: Wiesselbüro
672 bus_station: Busarrêt
674 car_rental: Autoslocatioun
675 car_sharing: Carsharing
676 car_wash: Autoswäschanlag
678 charging_station: Statioun fir ze lueden
679 childcare: Kannerbetreiung
684 community_centre: Communautéitszentrum
685 conference_centre: Konferenzzentrum
687 crematorium: Crematoire
690 drinking_water: Drénkwaasser
691 driving_school: Fahrschoul
693 events_venue: Veranstaltungszentrum
695 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
696 fire_station: Pompjeeën
699 fuel: Benzin's-Statioun
700 gambling: Glécksspill
701 grave_yard: Kiirfecht
702 grit_bin: Streeguttbehälter
704 hunting_stand: Héichstand
706 internet_cafe: Internet Café
707 kindergarten: Spillschoul
708 language_school: Sproochschoul
710 loading_dock: Luedramp
711 love_hotel: Léifthotel
712 marketplace: Maartplaz
713 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
714 monastery: Klouschter
715 money_transfer: Geldtransfer
716 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
717 music_school: Museksschoul
718 nightclub: Bar (Nightclub)
719 nursing_home: Altersheim
721 parking_entrance: Parkafaart
722 parking_space: Parkplaz(en)
723 payment_terminal: Bezuelterminal
725 place_of_worship: Unduechtsstätt
728 post_office: Postbüro
731 public_bath: Ëffentlech Schwemm
732 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
733 public_building: Ëffentlecht Gebai
734 ranger_station: Rangerstatioun
735 recycling: Recycling-Center
736 restaurant: Restaurant
737 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
741 social_centre: Sozialzentrum
742 social_facility: Sozial Ariichtung
744 swimming_pool: Schwämm
746 telephone: Telefonscabine
750 training: Trainingsariichtung
751 university: Universitéit
752 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
753 vending_machine: Verkaafsautomat
754 veterinary: Déiereklinik
755 village_hall: Gemengenzentrum
756 waste_basket: Drecksback
757 waste_disposal: Offallentsuergung
758 waste_dump_site: Dreckstipp
759 watering_place: Tränk
760 water_point: Waasseruschloss
761 weighbridge: Gefierwo
764 aboriginal_lands: Reservat
765 administrative: Verwaltungsgrenz
766 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
767 national_park: Nationalpark
768 political: Walbezierk
769 protected_area: Schutzgebitt
773 boardwalk: Strandpromenad
774 suspension: Hänkbréck
779 apartment: Appartement
780 apartments: Appartementer
786 civic: Ëffentlecht Gebai
787 college: Héichschoulgebai
788 commercial: Commercëgebai
789 construction: Gebai am Bau
790 detached: Eenzelt Haus
791 dormitory: Studentewunnheem
794 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
799 hospital: Klinicksgebai
804 industrial: Industriegebai
805 kindergarten: Spillschoulsgebai
806 manufacture: Fabricksgebai
808 public: Ëffentlecht Gebai
809 residential: Wunngebai
810 retail: Eenzelhandelsgebai
812 ruins: Verfaalt Gebai
814 semidetached_house: Duebelhaushalschent
815 service: Betribsgebai
818 static_caravan: Rulott
821 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
822 university: Universitéitsgebai
833 carpenter: Zammermann
835 confectionery: Séißwueregeschäft
836 dressmaker: Dammeschneider
837 electrician: Elektriker
838 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
841 handicraft: Handwierk
843 metal_construction: Metallbau
845 photographer: Fotograf
846 plumber: Installateur
850 stonemason: Steemetzer
852 window_construction: Fënsterbauer
854 "yes": Handwierksgeschäft
856 access_point: Zougangspunkt
857 ambulance_station: Rettungswaach
858 assembly_point: Sammelplaz
859 defibrillator: Defibrillator
860 fire_extinguisher: Feierläscher
861 fire_water_pond: Läschwaasserweier
862 landing_site: Noutlandplaz
863 life_ring: Rettungsréng
864 phone: Noutruff-Telefon
866 suction_point: Läschwaassersaugplaz
867 water_tank: Noutwaasserbehälter
869 abandoned: Abandonnéiert Strooss
870 bridleway: Wee fir Päerd
871 bus_guideway: Busspur
873 construction: Autobunn (am Bau)
878 emergency_access_point: Noutruffpunkt
879 emergency_bay: Nouthaltbucht
882 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
883 living_street: Spill-/Wunnstrooss
884 milestone: Kilometersteen
886 motorway_junction: Autobunnsechangeur
887 motorway_link: Autobunnsopfaart
888 passing_place: Auswäichplaz
892 primary: Haaptstrooss
893 primary_link: Haaptstrooss
894 proposed: Virgeschlo Strooss
896 residential: Wunnstrooss
899 secondary: Niewestrooss
900 secondary_link: Niewestrooss
901 service: Zoufaartsstrooss
902 services: Autobunnsraststätt
903 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
906 street_lamp: Stroosseluucht
907 tertiary: Kleng Strooss
908 tertiary_link: Kleng Strooss
910 traffic_mirror: Verkéiersspigel
911 traffic_signals: Verkéiersluuchten
912 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
913 trunk: Schnellstrooss
914 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
915 turning_circle: Wendekrees
916 turning_loop: Dréischläif
917 unclassified: Net klasséiert Strooss
920 aircraft: Historesche Fliger
921 archaeological_site: Archeologesche Site
922 bomb_crater: Bombentriichter
923 battlefield: Schluechtfeld
924 boundary_stone: Grenzsteen
925 building: Historescht Gebai
927 cannon: Historesch Kanoun
929 charcoal_pile: Historesch Meilerplaz
932 citywalls: Stadmaueren
939 milestone: Historesche Meilesteen
941 mine_shaft: Grueweschacht
943 railway: Historesch Eisebunnsstreck
944 roman_road: Réimerwee
946 rune_stone: Runesteen
950 wayside_chapel: Weekapell
951 wayside_cross: Weekräiz
952 wayside_shrine: Bildstack
954 "yes": Historesch Plaz
958 allotments: Klenggäert
959 aquaculture: Aquakultur
961 brownfield: Braachland
963 commercial: Commercëgebitt
964 conservation: Naturschutzgebitt
965 construction: Chantier
967 farmyard: Bauerenhaff
971 greenfield: Gréngzone
972 industrial: Industriezone
975 military: Militairegebitt
978 plant_nursery: Bamschoul
981 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
982 religious: Terrain mat reliéiser Notzung
984 reservoir_watershed: Waasseranzuchsgebitt
985 residential: Wunngéigend
986 retail: Eenzelhandelsberäich
987 village_green: Duerfwiss
991 adult_gaming_centre: Automatecasino
992 amusement_arcade: Spillhal
993 bandstand: Musekspavillon
994 beach_resort: Strandbad
995 bird_hide: Vullebeobachtungsplaz
997 bowling_alley: Bowlingbunn
998 common: ëffentlech Gréngfläch
1002 fishing: Fëschereigronn
1003 fitness_centre: Fitnessstudio
1004 fitness_station: Fräiloft-Fitnessariichtung
1006 golf_course: Golfterrain
1007 horse_riding: Reitanlag
1010 miniature_golf: Minigolf
1011 nature_reserve: Naturschutzgebitt
1012 outdoor_seating: Baussebestullung
1014 picnic_table: Picknickdësch
1015 pitch: Sportsterrain
1016 playground: Spillplaz
1017 recreation_ground: Erhuelungsgebitt
1018 resort: Vakanzenuert
1021 sports_centre: Sportszenter
1023 swimming_pool: Schwämm
1025 water_park: Waasserpark
1029 advertising: Baussereklamm
1031 avalanche_protection: Lawineschutz
1035 breakwater: Hafendamm
1041 communications_tower: Funktuerm
1044 dolphin: Mooring Post
1047 flagpole: Fändelsmast
1048 gasometer: Gasometer
1051 lighthouse: Liichttuerm
1052 manhole: Kanaldeckel
1055 mineshaft: Grueweschacht
1056 monitoring_station: Observatiounsstatioun
1057 petroleum_well: Äerduelegquell
1060 pumping_station: Pompel-Statioun
1061 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
1063 snow_cannon: Schnéikanoun
1064 snow_fence: Schnéizonk
1065 storage_tank: Lagertank
1066 street_cabinet: Stroosseverdeeler
1067 surveillance: Iwwerwaachung
1070 utility_pole: Leitungsmast
1071 wastewater_plant: Kläranlag
1072 watermill: Waassermillen
1073 water_tap: Waasserkrunn
1074 water_tower: Waassertuerm
1076 water_works: Waasserwierk
1077 windmill: Wandmillen
1079 "yes": mënschgemaach
1081 airfield: Militärfluchhafen
1084 checkpoint: Kontrollpunkt
1085 trench: Schützegruewen
1088 "yes": Pass an de Bierger
1095 cave_entrance: Hielenagang
1097 coastline: Küstelinn
1108 hot_spring: Gliddeg Quell
1116 peninsula: Hallefinsel
1135 wetland: Fiichtgebitt
1137 "yes": Landschaftsform
1139 accountant: Comptabilitéitsbüro
1140 administrative: Verwaltung
1141 advertising_agency: Publicitéitsagentur
1142 architect: Architekt
1143 association: Verband
1145 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1146 educational_institution: Bildungsariichtung
1147 employment_agency: Aarbechtsamt
1148 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1149 estate_agent: Immobilière
1150 financial: Finanzamt
1152 insurance: Versécherungsbüro
1155 logistics: Logistikbüro
1156 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1159 religion: Religiéist Amt
1160 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1161 tax_advisor: Steierberoder
1162 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1163 travel_agent: Reesbüro
1166 allotments: Klenggäert
1167 archipelago: Archipel
1169 city_block: Haiserblock
1178 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1180 municipality: Gemeng
1181 neighbourhood: Noperschaft
1189 subdivision: Ënnerdeelung
1195 abandoned: Fréier Eisebunn
1196 buffer_stop: Prellbock
1197 construction: Eisebunn (am Bau)
1198 disused: Fréier Eisebunn
1199 funicular: Standseelbunn
1200 halt: Zuchhaltestell
1201 junction: Eisebunnskräizung
1202 level_crossing: Eisebunnskräizung
1203 light_rail: Stadbunn
1204 miniature: Miniatur-Eisebunn
1206 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1208 preserved: Muséesbunn
1209 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1212 station: Gare (Eisebunn)
1213 stop: Zuchhaltepunkt
1215 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1218 tram_stop: Tramhaltestell
1219 turntable: Dréischeif
1222 agrarian: Agrargeschäft
1223 alcohol: Spirituosebuttek
1224 antiques: Antiquitéitegeschäft
1225 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1227 baby_goods: Babywueren
1230 bathroom_furnishing: Buedstudio
1231 beauty: Schéinheetssalon
1233 beverages: Getränkemaart
1234 bicycle: Vëlosgeschäft
1236 books: Bichergeschäft
1240 car_parts: Autodeelhändler
1242 carpet: Teppechgeschäft
1243 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1246 chocolate: Schockela
1247 clothes: Kleedergeschäft
1248 coffee: Kaffisbuttek
1249 computer: Computergeschäft
1250 confectionery: Séißwuerebuttek
1251 convenience: Noperschaftsbuttek
1253 cosmetics: Parfümerie
1254 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1255 curtain: Riddosgeschäft
1256 dairy: Mëllechbuttek
1257 deli: Feikaschtbuttek
1258 department_store: Kafhaus
1259 discount: Diskontbuttek
1260 doityourself: Baumaart
1261 dry_cleaning: Botzerei
1262 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1263 electronics: Elektronikgeschäft
1265 estate_agent: Immobilière
1266 fabric: Stoffgeschäft
1268 fashion: Moudegeschäft
1269 fishing: Aangelgeschäft
1272 frame: Bilderrummegeschäft
1273 funeral_directors: Doudegriewer
1274 furniture: Miwwelgeschäft
1275 garden_centre: Gaardenzentrum
1276 gas: Gasfläschebuttek
1277 general: Gemëschtwuerebuttek
1278 gift: Geschenkbuttek
1279 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1280 grocery: Liewensmëttelbuttek
1281 hairdresser: Coiffeur
1282 hardware: Quincaillerie
1283 health_food: Naturkaschtbuttek
1284 hearing_aids: Hörapparat
1285 herbalist: Kraiderhandel
1286 hifi: Hi-Fi-Geschäft
1287 houseware: Houswuerebuttek
1288 ice_cream: Glacëbuttek
1289 interior_decoration: Bannenausstattung
1292 kitchen: Kichegeschäft
1294 locksmith: Schlësseldéngscht
1298 medical_supply: Sanitätsbedarf
1299 mobile_phone: Handysgeschäft
1300 money_lender: Handyléin
1301 motorcycle: Motorradsgeschäft
1302 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1303 music: Museksgeschäft
1304 musical_instrument: Musekinstrumenter
1305 newsagent: Zeitungsbuttek
1306 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1309 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1312 pawnbroker: Pfandleiher
1313 perfumery: Parfümerie
1315 pet_grooming: Honds-Salon
1316 photo: Fotosgeschäft
1317 seafood: Mieresfriichten
1318 second_hand: Secondhand-Geschäft
1319 sewing: Bitzgeschäft
1320 shoes: Schonggeschäft
1321 sports: Sportsgeschäft
1322 stationery: Schreifwuerebuttek
1323 storage_rental: Léilager
1324 supermarket: Supermarché
1328 ticket: Ticketsbuttek
1329 tobacco: Tubaksbuttek
1330 toys: Spillwueregeschäft
1331 travel_agency: Reesbüro
1333 vacant: Eidelstoend Geschäft
1334 variety_store: Bëllegbuttek
1336 video_games: Videospillbuttek
1337 wholesale: Grousshandel
1341 alpine_hut: Bierghütt
1342 apartment: Vakanzen-Appartement
1343 artwork: Konschtwierk
1344 attraction: Attraktioun
1345 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1346 cabin: Hütt fir Touristen
1347 camp_pitch: Campingplaz
1349 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1352 guest_house: Pensioun
1353 hostel: Jugendherberg
1355 information: Informatioun
1358 picnic_site: Piknikplaz
1359 theme_park: Fräizäitpark
1360 viewpoint: Aussiichtspunkt
1361 wilderness_hut: Schutzhütt
1364 building_passage: Gebaisduerchgang
1365 culvert: Duerchlooss
1368 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1372 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1375 drain: Ofwaassergruef
1377 lock_gate: Schleisepaart
1379 rapids: Stroumschnellen
1383 waterfall: Waasserfall
1385 "yes": Waasserstrooss
1388 level3: Regiounsgrenz
1390 level5: Regiounsgrenz
1391 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1392 level7: Gemengegrenz
1393 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1394 level9: Staddeelgrenz
1395 level10: Noperschaftsgrenz
1396 level11: Noperschaftsgrenz
1402 no_results: Näischt fonnt
1403 more_results: Méi Resultater
1407 select_status: Status auswielen
1408 select_type: Typ eraussichen
1409 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1410 reported_user: Gemellte Benotzer
1411 not_updated: Net aktualiséiert
1413 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1414 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1415 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1418 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1419 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1420 last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1422 link_to_reports: Rapporte weisen
1425 other: '%{count} Berichter'
1426 reported_item: Gemellten Objet
1432 new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1433 successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1434 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1436 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1439 other: '%{count} Meldungen'
1440 report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1441 last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1442 last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1445 reopen: Nees opmaachen
1446 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1447 read_reports: Rapporte liesem
1448 new_reports: Nei Rapporten
1449 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1450 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1451 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1453 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1455 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1457 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1459 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1460 reassign_param: Problem op en Neits zouweisen?
1462 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1465 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1466 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1469 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1470 issue_reassigned: Äre Kommentar gouf erstallt an den Problem gouf nei zougewisen
1473 title_html: '%{link} mellen'
1474 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1476 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1478 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1480 unable_to_fix: Du kanns dëse Problem selwer oder mat Hëllef vun eise Communautéitsmemberen
1482 resolve_with_user: Du hues ewell versicht, de Problem mam zoustännege Benotzer
1486 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1487 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1488 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1491 spam_label: Dëse Blogantrag ass/enthält Spam
1492 offensive_label: Dëse Blogcommentaire ass obszön/ustéisseg
1493 threat_label: Dëse Blogantrag enthält eng Menace
1496 spam_label: Dëse Benotzerkont ass/enthält Spam
1497 offensive_label: Dëse Benotzerkont ass obszön/ustéisseg
1498 threat_label: Dëse Benotzerkont enthält eng Menace
1499 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1502 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1503 personal_label: Dësen Hiweis enthält perséinlech Donnéeën
1504 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1507 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1508 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1511 alt_text: OpenStreetMap Logo
1512 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1515 log_in_tooltip: Mat engem existéierende Kont umellen
1516 sign_up: Mellt Iech un
1517 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1518 sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1521 export: Exportéieren
1524 export_data: Donnéeën exportéieren
1525 gps_traces: GPS-Spueren
1526 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1527 user_diaries: Benotzer Bloggen
1528 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1529 edit_with: Ännere mat %{editor}
1530 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1531 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1532 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1533 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1534 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1535 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{fastly}, %{bytemark} an
1536 anere(n) %{partners} ënnerstëtzt.
1537 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1538 partners_fastly: Fastly
1539 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1540 partners_partners: Partneren
1541 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1542 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1544 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1545 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1546 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1549 copyright: Copyright
1550 communities: Communautéiten
1551 community: Communautéit
1552 community_blogs: Bloggen
1553 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1554 foundation: Fondatioun
1555 foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1557 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1558 text: En Don maachen
1559 learn_more: Méi wëssen
1562 diary_comment_notification:
1563 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1564 hi: Salut %{to_user},
1565 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1567 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1569 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1570 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1571 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1572 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1573 message_notification:
1574 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1575 hi: Salut %{to_user},
1576 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1578 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1579 %{subject} geschéckt:'
1580 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1581 %{replyurl} äntferen
1582 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1584 friendship_notification:
1585 hi: Salut %{to_user},
1586 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1587 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1588 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1589 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1590 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1591 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1593 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1594 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1595 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1596 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1598 hi: Salut %{to_user},
1599 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1600 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1601 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1602 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1603 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1605 hi: Salut %{to_user},
1606 loaded_successfully:
1607 one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1608 other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1610 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1612 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1614 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1616 confirm: Ier mir eppes ënnerhuelen, brauche mir eng Bestätegung, datt dës Ufro
1617 vun dir staamt. Falls jo, klick wannechgelift op den ënne stoende Link, fir
1618 däi Kont ze bestätegen.
1619 welcome: No der Bestätegung vun dengem Benotzerkont gi mir dir zousätzlech Informatiounen,
1622 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1624 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1625 zu %{new_address} änneren.
1626 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1629 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1631 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1632 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1633 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1634 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1635 note_comment_notification:
1636 anonymous: En anonyme Benotzer
1639 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1640 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1641 un deems du interesséiert bass'
1642 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1643 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1644 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1645 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1646 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1647 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1649 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1650 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1653 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1654 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1655 un deems du interesséiert bass.'
1656 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1657 vu(n) %{place} geléist.'
1658 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1659 vu(n) %{place} geléist.'
1660 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1661 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1662 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1663 du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1665 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1666 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1667 bass, reaktivéiert.'
1668 your_note: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellte Problem an der Noperschaft
1669 vu(n) %{place} geléist.'
1670 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun Iech gemellten Hiweis an der Noperschaft
1671 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1672 commented_note: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n) %{place},
1673 deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1674 commented_note_html: '%{commenter} huet en Hiweis an der Noperschaft vu(n)
1675 %{place}, deens du kommentéiert has, reaktivéiert.'
1676 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1677 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1678 changeset_comment_notification:
1679 hi: Salut %{to_user},
1682 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1684 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Ännerungssaz kommentéiert,
1685 un deems du interesséiert bass'
1686 your_changeset: '%{commenter} huet e Commentaire um %{time} zu engem vun dengen
1687 Ännerungssätz hannerlooss'
1688 your_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} zu engem vun dengen Ännerungssätz
1689 en Diskussiounsbäitrag hannerlooss'
1690 commented_changeset: '%{commenter} huet en Diskussiounsbäitrag um %{time}
1691 zu engem Kaartenännerungssaz hannerlooss, deens du observéiert hues, erstallt
1692 vu(m) %{changeset_author}'
1693 commented_changeset_html: '%{commenter} huet um %{time} en Diskussiounsbäitrag
1694 zu engem vun dir observéierten Ännerungssaz vu(m) %{changeset_author} hannerlooss'
1695 partial_changeset_with_comment: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1696 partial_changeset_with_comment_html: mat der Bemierkung „%{changeset_comment}“
1697 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1698 details: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt ginn.
1699 details_html: Méi Detailer iwwer den Ännerungssaz kënnen ënner %{url} fonnt
1701 unsubscribe: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen, besich
1702 %{url} a klick op „Ofmellen“.
1703 unsubscribe_html: Fir d'Aktualiséierungen un dësem Ännerungssaz ofzebestellen,
1704 besich %{url} a klick op „Ofmellen“.
1707 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1708 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1709 introduction_2: Wannechgelift bestäteg däi Benotzerkont, an deems du de Link
1710 an der Bestätegungs-E-Mail uklicks. Da kanns du domat ufänken, bei OpenStreetMap
1712 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1714 button: Confirméieren
1715 success: Däi Benotzerkont gouf bestätegt, Merci fir d'Registréieren!
1716 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1717 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1718 reconfirm_html: Fir d'Bestätegungs-E-Mail erëm ze senden, <a href="%{reconfirm}">klick
1721 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1723 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1724 press confirm button: Fir d'Bestätegung vun der neier E-Mail-Adress, klick wannechgelift
1725 ënnen op „Bestätegen“.
1726 button: Confirméieren
1727 success: D'Ännerung vun denger E-Mail-Adress gouf bestätegt!
1728 failure: Eng E-Mail-Adress gouf ewell mat dësem Link bestätegt.
1729 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1730 resend_success_flash:
1731 confirmation_sent: Mir hunn eng nei Bestätegungsnotiz un %{email} geschéckt
1732 a soubal Dir Äre Kont confirméiert hutt, kënnt Dir mam kartograféieren ufänken.
1733 whitelist: Wanns du en Antispam-System verwenns, dee Bestätegungsufroe sent,
1734 stell wannechgelift sécher, dass du %{sender} op eng Erlaabnislëscht setz,
1735 well mir keng Bestätegungsufroë beäntwere kënnen.
1739 my_inbox: Mäi Postagang
1740 my_outbox: Mäi Postausgang
1741 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1743 one: '%{count} neie mMssage'
1744 other: '%{count} nei Messagen'
1746 one: '%{count} ale Message'
1747 other: '%{count} al Messagen'
1751 no_messages_yet_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1753 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1755 unread_button: Als net gelies markéieren
1756 read_button: Als gelies markéieren
1757 reply_button: Äntwerten
1758 destroy_button: Läschen
1760 title: Noriicht schécken
1761 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1764 back_to_inbox: Zréck an de Postagang
1766 message_sent: Message geschéckt
1767 limit_exceeded: Dir hutt a leschter Zäit vill Messagen geschéckt. Waart w.e.g.
1768 eng Zäit ier Dir probéiert méi ze schécken.
1770 title: Kee sou ee Message
1771 heading: Kee sou ee Message
1772 body: Leider gëtt et kee Message mat där ID.
1775 my_inbox: Mäi Postagang
1776 my_outbox: Mäi Postausgang
1778 one: Du hues %{count} Noriicht gesent
1779 other: Du hues %{count} Noriichte gesent
1783 no_sent_messages_html: Du hues nach keng Noriichte versent. Wëlls de mat %{people_mapping_nearby_link}
1785 people_mapping_nearby: Mapperen an der Noperschaft
1787 wrong_user: Du bass als '%{user}' ugemellt, awer d'Noriicht, déis du beäntwere
1788 wollts, gouf un en anere Benotzer geschéckt. Mell dech fir d'Beäntwerte wannechgelift
1789 mat dem richtege Benotzer un.
1791 title: Message liesen
1795 reply_button: Äntwerten
1796 unread_button: Als net gelies markéieren
1797 destroy_button: Läschen
1800 wrong_user: Du bass ugemellt als '%{user}', awer d'Noriicht, déis du liese wollts,
1801 gouf un en anere Benotzer geschéckt. Wannechgelift mell dech fir ze liese
1802 mat dem richtege Benotzer un.
1803 sent_message_summary:
1804 destroy_button: Läschen
1806 as_read: Message als gelies markéiert
1807 as_unread: Message als net gelies markéiert
1809 destroyed: Message geläscht
1812 title: Passwuert vergiess
1813 heading: Passwuert vergiess?
1814 email address: 'E-Mail-Adress:'
1815 new password button: Passwuert zrécksetzen
1816 help_text: Wannechgelift gëff deng E-Mail-Adress an, mat däers du dech ugemellt
1817 has. Mir wäerten dir dann e Link schécken, mat dems du däi Passwuert zerécksetze
1819 notice email on way: Eng E-Mail mat Hiweiser fir d'Zerécksetze vum Passwuert
1820 gouf un dech versent.
1821 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1823 title: Passwuert zrécksetzen
1824 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1825 reset: Passwuert zrécksetzen
1826 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1827 flash token bad: Mir konnten dëst Kierzel leider net fannen. Du hues dech méiglecherweis
1828 vertippt oder du hues en ongëltege Link opgemaach.
1831 title: Meng Benotzerastellungen
1832 preferred_editor: Liblingseditor
1833 preferred_languages: Léifste Sproochen
1834 edit_preferences: Benotzerastellungen änneren
1836 title: Benotzerastellungen änneren
1837 save: Benotzerastellungen aktualiséieren
1840 failure: D'Benotzerastellunge konnten net aktualiséiert ginn.
1841 update_success_flash:
1842 message: Astellungen aktualiséiert.
1845 title: Profil beaarbechten
1846 save: Profil aktualiséieren
1850 gravatar: Gravatar verwenden
1851 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Gravatar
1852 what_is_gravatar: Wat ass Gravatar?
1853 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1854 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1855 new image: E Bild derbäisetzen
1856 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1857 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1858 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1859 image size hint: (quadratesch Biller mat zumindest 100x100 Pixel funktionéieren
1861 home location: Heemecht
1862 no home location: Du hues nach keng Heemecht aginn.
1863 update home location on click: Heemecht beim Klick op d'Kaart aktualiséieren
1865 success: Profil aktualiséiert.
1866 failure: De Profil konnt net aktualiséiert ginn.
1871 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1872 password: 'Passwuert:'
1873 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1874 remember: Sech u mech erënneren
1875 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1876 login_button: Umellen
1877 register now: Elo aschreiwen
1878 with username: 'Hutt Dir schonn en OpenStreetMap Kont? Mellt Iech w.e.g. mat
1879 Ärem Benotzernumm a Passwuert un:'
1880 with external: 'Benotzt alternativ eng Drëtt Partei fir anzeloggen:'
1881 new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1882 to make changes: Fir Donnéesännerunge bei OpenStreetMap virhuelen ze kënnen,
1883 muss Du e Benotzerkont hunn.
1884 create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1885 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1886 account not active: Entschëllegt, Äre Kont ass nach net aktiv.<br /> Benotzt
1887 w.e.g. de Link an der Kont Bestätegungs-E-Mail fir Äre Kont ze aktivéieren,
1888 oder <a href="%{reconfirm}">frot eng nei Confirmatiouns-E-Mail un</a> .
1889 auth failure: Mat dëssen Daten ass leider keng Umeldung méiglech.
1890 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1893 title: Alogge mat OpenID
1894 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1896 title: Alogge mat Google
1897 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1899 title: Mat Facebook aloggen
1900 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1902 title: Mat Windows Live aloggen
1903 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1905 title: Mat GitHub aloggen
1906 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1908 title: Mat Wikipedia aloggen
1909 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1911 title: Alogge mat Wordpress
1912 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1914 title: Alogge mat AOL
1915 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1918 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1919 logout_button: Ofmellen
1921 suspended: Entschëllegt, Äre Kont gouf wéinst verdächteger Aktivitéit suspendéiert.
1922 contact_support_html: Kontaktéiert w.e.g. %{support_link} wann Dir dëst diskutéiere
1927 title_html: Parséiert mat <a href="https://kramdown.gettalong.org/quickref.html">Kramdown</a>
1928 headings: Iwwerschrëften
1929 heading: Iwwerschrëft
1930 subheading: Ënneriwwerschrëft
1931 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1932 ordered: Nummeréiert Lëscht
1933 first: Éischt Element
1934 second: Zweet Element
1938 alt: Alternativen Text
1946 copyright_html: <span>©</span>OpenStreetMap<br>Matwierkend
1947 used_by_html: '%{name} stellt Kaartendonnéeë fir dausende vu Websäiten, Appen
1948 an anere Geräter zur Verfügung'
1949 lede_text: OpenStreetMap gëtt vun enger Panoplie vu Mapperen erstallt, déi Donnéeën
1950 zu Weeër, Gebaier an allerlee Weiderem weltwäit erfaassen a fleegen.
1951 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1952 local_knowledge_html: OpenStreetMap leet Wäert op lokaalt Wëssen. Auteure benotze
1953 Loftbiller, GPS-Geräter a Feldkaarte fir d'Verifizéierung, sou dass OSM korrekt
1955 community_driven_title: Communautéitsbedriwwen
1956 community_driven_html: |-
1957 D'OpenStreetMap-Communautéit ass villfälteg, leidenschaftlech a wiisst deeglech. Eis Matwierkend si begeeschtert Mapper, GIS-Profien, Ingenieuren, déi d'OSM-Servere bedreiwen a vill méi.
1958 Fir méi iwwer d'Communautéit z'erfueren, lies eisen <a href='https://blog.openstreetmap.org'>OpenStreetMap-Blog</a>,
1959 d'<a href='%{diary_path}'>Benotzertagebicher</a>,
1960 <a href='https://blogs.openstreetmap.org/'>Community-Bloggen</a> an d'Websäit vun der <a href='https://www.osmfoundation.org/'>OSM-Foundatioun</a>.
1961 open_data_title: Open Data
1962 open_data_html: 'OpenStreetMap ass „<i>Open Data</i>“: Du kanns et fir jiddwer Zweck
1963 verwenden, soulaangs du OpenStreetMap a seng Matwierkend erwääns. Falls du
1964 déi Donnéeën ofänners oder op bestëmmt Aart abaus, däerfs du d''Ergebnis nëmmen
1965 ënner der nämmlechter Lizenz verbreeden. Kuck d''<a href=''%{copyright_path}''>Auteursrechts-
1966 a Lizenzsäit</a> fir Eenzelheeten.'
1967 legal_title: Rechtlech Hiweiser
1969 Dës Websäit a vill domat an Zesummenhang stoend Déngschter gi vun der <a href='https://osmfoundation.org/'>OpenStreetMap Foundation</a> (OSMF) fir d'OSM-Communautéit bedriwwen. D'Benotze vun allen OSMF-bedriwwenen Déngschter gëtt duerch eis „<a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Acceptable_Use_Policy">Acceptable Use Policies</a>“
1970 an eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy">Dateschutzrichtlinn</a> gereegelt.
1971 partners_title: Partneren
1974 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1975 html: Fir de Fall vun enger Ofwäichung tëscht der virleiender Iwwersetzung
1976 an %{english_original_link}, ass déi engleschsproocheg Säit maßgebend.
1977 english_link: den engleschen Original
1979 title: Iwwer dës Säit
1980 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1981 mapping_link: mat dem Kaartéieren ufänken
1983 title_html: Copyright a Lizenz
1984 credit_title_html: Wéi et op d'Urhiewerschaft vun OpenStreetMap hinzeweise
1986 credit_1_html: 'Wann Dir Donnéeë vun OpenStreetMap benotz muss Dir dës zwou
1987 Saache respektéieren:'
1988 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1990 Obwuel OpenStreetMap „Open Data“ ass, kënne mir keng onentgeltlech Kaarten-API fir Drëttparteie bereetstellen.
1991 Kuck eis <a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/api/">API-Verwendungsrichtlinn</a>, d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/tiles/">Kachelverwendungsrichtlinn</a> an d'<a href="https://operations.osmfoundation.org/policies/nominatim/">Nominatim-Verwendungsrichtlinn</a>.
1992 contributors_title_html: Eis Matwierkend
1993 contributors_intro_html: 'Eis Matwierkend sinn dausende vun eenzele Mënschen.
1994 Mir bezéien och oppe lizenzéiert Donnéeë vu nationale Kaartenagenturen an
1995 anere Quellen an, dorënner:'
1996 contributors_at_html: |-
1997 <strong>Éisträich</strong>: Enthält Donnéeë vun der <a href="https://data.wien.gv.at/">Stad Wien</a> (ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/at/deed.de">CC BY</a>),
1998 <a href="https://www.vorarlberg.at/vorarlberg/bauen_wohnen/bauen/vermessung_geoinformation/weitereinformationen/services/wmsdienste.htm">Land Vorarlberg</a> a Land Tirol (ënner <a href="https://www.tirol.gv.at/applikationen/e-government/data/nutzungsbedingungen/">CC BY AT mat Amendementer</a>).
1999 contributors_ca_html: |-
2000 <strong>Kanada</strong>: Enthält Donnéeë vu GeoBase®, GeoGratis (© Department of Natural
2001 Resources Canada), CanVec (© Department of Natural
2002 Resources Canada), a StatCan (Geography Division,
2004 contributors_fr_html: '<strong>Frankräich</strong>: Enthält Donnéeë vun der
2005 <i>Direction Générale des Impôts</i>.'
2006 contributors_nz_html: '<strong>Neiséiland</strong>: Enthält Donnéeë vum <i>Land
2007 Information New Zealand Data Service</i> an ass fir d''Rëmbenotzen ënner
2008 <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.'
2009 contributors_es_html: |-
2010 <strong>Spuenien</strong>: Enthält Donnéeë vum spuenesche nationale geographeschen Institut (<a href="http://www.ign.es/">IGN</a>) an nationale kartographesche System (<a href="http://www.scne.es/">SCNE</a>)
2011 fir d'Rëmbenotzen ënner <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC BY 4.0</a> lizenzéiert.
2012 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
2013 trademarks_title_html: <span id="trademarks"></span>Markenzeechen
2014 trademarks_1_html: OpenStreetMap, de Luppelogo a „State of the Map“ sinn agedroe
2015 Wouerzeeche vun der OpenStreetMap Foundation. Falls du Froen iwwer d'Verwendung
2016 vu Marken hues, lies wannechgelift eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Trademark_Policy"><Markerichtlinn</a>.
2018 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
2019 JavaScript desaktivéiert.
2020 js_2: OpenStreetMap benotzt JavaScript fir d'Kaartenduerstellung
2021 permalink: Permanentlink
2022 shortlink: Kuerze Link
2023 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
2025 copyright: Copyright OpenStreetMap a Matwierkend, ënner enger oppener Lizenz
2027 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
2028 user_page_link: Benotzersäit
2029 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
2032 area_to_export: Beräich fir den Export
2033 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
2034 format_to_export: Format fir z'exportéieren
2035 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
2036 embeddable_html: HTML fir anzebannen
2039 body: Dëse Beräich ass ze grouss, fir als OpenStreetMap-XML-Donnéeën exportéiert
2040 ze ginn. Wannechgelift vergréisseren, e méi klenge Beräich wielen oder eng
2041 vun de folgende Quelle fir Massendonnéeëndownloade benotzen.
2044 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
2050 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
2055 image_size: Gréisst vum Bild
2057 add_marker: Eng Markéierung op der Kaart bäifügen
2058 latitude: 'Geographesch Breet:'
2059 longitude: 'Geographesch Längt:'
2061 paste_html: HTML-Code kopéieren, fir en an eng Websäit anzefügen
2062 export_button: Exportéieren
2064 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
2068 title: Maacht bei eis mat
2072 title: Hëllef kréien
2075 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
2077 title: Guide fir nei Benotzer
2079 title: Hëllefs-Forum
2080 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
2081 mat de Froen an Äntwerten.
2083 title: Mailing-Lëschten
2085 title: Forumen (vereelzt)
2089 title: Fir Organisatiounen
2091 title: OpenStreetMap Wiki
2093 id_html: Alternativ kanns du däi Standardediteur op iD astellen, deen an dengem
2094 Webbrowser wéi virdru Potlach ausgeféiert gëtt. <a href="%{settings_url}">Änner
2095 hei deng Benotzerastellungen</a>.
2097 search_results: Resultater vum Sichen
2102 where_am_i: Wou ass dat?
2108 main_road: Haaptstrooss
2109 secondary: Niewestrooss
2110 unclassified: Net klasséiert Strooss
2112 bridleway: Wee fir Päerd
2113 cycleway: Vëlospiste
2114 cycleway_national: Nationale Vëloswee
2115 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
2116 cycleway_local: Lokale Vëloswee
2126 - Start- a Landebunn
2130 admin: Verwaltungsgrenz
2136 - ëffentlech Gréngfläch (brit.)
2139 retail: Akaafszentrum
2140 industrial: Industriezone
2141 commercial: Commercëgebitt
2146 brownfield: Broochland
2148 allotments: Klenggäert
2149 pitch: Sportsterrain
2150 centre: Sportszenter
2151 reserve: Naturschutzgebitt
2152 military: Militärgebitt
2156 building: Bedeitend Gebai
2157 station: Gare (Eisebunn)
2160 private: Privaten Terrain
2161 destination: Nëmme fir Leit mat Uleies
2162 construction: Stroossen am Bau
2163 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
2164 bicycle_parking: Vëlosparking
2169 title: Wat ass op der Kaart
2175 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
2177 title: Communautéiten
2179 title: Lokal Chapteren
2184 public: Ëffentlech (gëtt an der Spuerlëscht ugewisen, allerdéngs nëmmen als
2185 anonym, onsortéiert Punktfolleg)
2186 trackable: Verfollegbar (gëtt an der Spuerlëscht als anonym, sortéiert Punktefolleg
2187 mat Zäitstempelen ugewisen)
2188 identifiable: Identifizéierbar (gëtt an der Spuerlëscht als identifizéierbar,
2189 sortéiert Punktfolleg mat Zäitstempel ugewisen)
2191 visibility_help: wat heescht dat?
2194 upload_trace: GPS-Spuer eroplueden
2196 one: Du hues momentan %{count} Spuer an der Waardeschleef. Wannechgelift waart,
2197 bis e fäerdeg ass, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer ze blockéieren.
2198 other: Du hues momentan %{count} Spueren an der Waardeschleef. Wannechgelift
2199 waart, bis dës fäerdeg sinn, fir d'Veraarbechtung net fir aner Benotzer
2203 heading: Spuer %{name} beaarbechten
2204 visibility_help: wat heescht dat?
2206 title: Spuer %{name} ukucken
2208 filename: 'Numm vum Fichier:'
2209 download: eroflueden
2210 uploaded: 'Eropgelueden:'
2212 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
2216 description: 'Beschreiwung:'
2217 tags: 'Markéierungen:'
2219 edit_trace: Dës Spuer änneren
2220 trace_not_found: Spuer net fonnt!
2221 visibility: 'Visibilitéit:'
2222 confirm_delete: Dës Spuer läschen?
2224 showing_page: Säit %{page}
2225 older: Eeler Spueren
2226 newer: Méi nei Spueren
2230 other: '%{count} Punkten'
2232 trace_details: Detailer vun de Spueren uweisen
2233 view_map: Kaart weisen
2234 edit_map: Kaart änneren
2237 trackable: VERFOLLEGBAR
2241 public_traces: Ëffentlech GPS Spueren
2242 public_traces_from: Ëffentlech GPS-Spuere vu(n) %{user}
2243 description: Lescht GPS-Spuer-Uploads duerchsichen
2244 empty_html: Nach keng GPS-Spueren existéierend. <a href='%{upload_link}'>Lued
2245 eng nei Spuer héich</a> oder informéier dech op folgender <a href='https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners_Guide_1.2'>Wikisäit</a>
2246 iwwer d'Opzeechne vun GPS-Spueren.
2247 all_traces: All Spuren
2248 my_traces: Meng Spueren
2249 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
2250 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
2252 scheduled_for_deletion: Fir d'Läsche bestëmmt Spuer
2254 title: OpenStreetMap-GPS-Spueren
2256 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
2259 account_settings: Astellunge vum Benotzerkont
2260 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
2261 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
2262 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
2265 title: Zougrëff op Äre Benotzerkont autoriséieren
2266 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
2267 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
2268 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2269 allow_write_api: d'Kaart änneren.
2270 allow_read_gpx: Deng privat GPS-Spueren ausliesen
2271 allow_write_gpx: GPS-Spueren héichlueden
2272 allow_write_notes: Notizen änneren.
2274 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
2275 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
2276 write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
2277 write_api: D'Kaart änneren
2278 read_gpx: Privat GPS-Spuere liesen
2279 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
2280 write_notes: Notizzen änneren
2281 read_email: D'E-mail-Adress vum Benotzer liesen
2284 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2286 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
2287 edit: Detailer änneren
2288 delete: Client läschen
2289 confirm: Sidd Dir sécher?
2291 title: Meng OAuth Detailer
2292 my_tokens: Meng autoriséiert Applikatiounen
2294 my_apps: Meng Clients-Applikatiounen
2296 oauth2_applications:
2298 title: Meng Clients-Applikatiounen
2299 new: Nei Applikatioun registréieren
2301 permissions: Autorisatiounen
2305 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2307 title: Eng nei Applikatioun registréieren
2311 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
2312 client_id: Client ID
2313 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
2314 permissions: Autorisatiounen
2315 oauth2_authorizations:
2317 title: Autorisatioun erfuerderlech
2318 authorize: Autoriséieren
2320 title: Et ass e Feeler geschitt
2322 title: Autorisatiouns-Code
2323 oauth2_authorized_applications:
2325 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
2326 application: Applikatioun
2327 permissions: Autorisatiounen
2329 revoke: Zougrëff ewechhuelen
2332 title: Mellt Iech un
2333 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
2336 header: Fäi a verännerbar
2337 email address: 'E-Mail-Adress:'
2338 confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
2339 display name: Numm weisen
2340 display name description: Däin ëffentlech ugewisene Benotzernumm. E ka spéider
2341 an den Astellunge geännert ginn.
2342 continue: Mellt Iech un
2344 heading: Bedingungen
2345 consider_pd: Zousätzlech zu den uewe genannte Konditioune betruechten ech meng
2346 Bäiträg als gemengfräi (domaine public).
2347 consider_pd_why: wat ass dat?
2348 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
2352 rest_of_world: Rescht vun der Welt
2353 terms_declined_flash:
2354 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
2356 title: Sou e Benotzer gëtt et net
2357 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
2361 new diary entry: Neie Blogantrag
2362 my edits: Meng Ännerungen
2363 my traces: Meng Spueren
2364 my notes: Meng Notizen
2365 my messages: Meng Messagen
2366 my profile: Mäi Profil
2367 my settings: Meng Astellungen
2368 my comments: Meng Bemierkungen
2369 my_preferences: Meng Benotzerastellungen
2370 my_dashboard: Meng Iwwersiichtssäit
2371 blocks by me: vu Mir Gespaart
2372 send message: Message schécken
2376 notes: Notizen op der Kaart
2377 remove as friend: Frënd ewechhuelen
2378 add as friend: Frënd derbäisetzen
2379 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
2380 email address: 'E-Mail-Adress:'
2382 description: Beschreiwung
2384 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
2385 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
2387 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
2388 moderator: Moderateursrechter ginn
2390 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
2391 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
2392 block_history: Aktiv Spären
2393 moderator_history: Vergi Spären
2394 comments: Bemierkungen
2395 create_block: Dëse Benotzer spären
2396 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
2397 deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
2398 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
2399 unsuspend_user: Dës Benotzer nees zouloossen
2400 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
2401 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
2402 delete_user: Dëse Benotzer läschen
2403 confirm: Confirméieren
2404 report: Dëse Benotzer mellen
2406 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
2410 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
2411 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
2412 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
2414 support: Ënnerstëtzung
2416 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
2418 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
2419 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
2422 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
2423 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
2424 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
2425 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
2428 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2429 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
2430 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2432 confirm: Confirméieren
2434 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2435 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2436 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2438 confirm: Confirméieren
2439 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2440 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2443 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2445 tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2446 back: All Späre weisen
2448 show: Dës Spär weisen
2449 back: All Späre weisen
2451 success: Spär aktualiséiert
2453 title: Benotzerspären
2454 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2455 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2458 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2463 other: '%{count} Stonnen'
2466 other: '%{count} Deeg'
2469 other: '%{count} Wochen'
2472 other: '%{count} Méint'
2475 other: '%{count} Joren'
2477 title: Späre vum %{name}
2478 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2480 title: Späre vum %{name}
2481 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2483 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2484 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2485 created: 'Ugeluecht:'
2491 confirm: Sidd Dir sécher?
2492 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2493 back: All Späre weisen
2495 not_revoked: (net opgehuewen)
2500 display_name: Gespaarte Benotzer
2501 reason: Grond fir d'Spär
2503 revoker_name: Opgehuewe vum
2504 showing_page: Säit %{page}
2509 no_notes: Keng Notizen
2510 description: Beschreiwung
2511 last_changed: Lescht Ännerung
2513 title: 'Notiz: %{id}'
2514 description: Beschreiwung
2515 open_title: 'Ongeléisten Hiweis #%{note_name}'
2516 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
2517 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
2518 opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
2519 opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
2520 viru(n) %{when}</abbr>
2521 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2522 commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2523 closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2524 closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2525 reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2526 reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2527 hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
2528 report: Dësen Hiweis mellen
2531 reactivate: Reaktivéieren
2532 comment: Kommentéieren
2535 add: Notiz derbäisetzen
2542 link: Link oder HTML
2545 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2548 download: Eroflueden
2549 short_url: Kuerz URL
2550 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2552 report_problem: E Probleem mellen
2555 tooltip_disabled: D'Legend ass net fir dëse Niveau verfügbar
2561 title: Weise wou ech sinn
2563 one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2564 other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2566 one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2567 other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2571 cycle_map: Vëloskaart
2572 transport_map: Verkéierskaart
2574 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2576 header: Kaartenniveauen
2577 notes: Hiweiser/Feelermeldungen
2578 data: Kaartendonnéeën
2579 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2580 overlays: Overlayë fir d’Feelersich aktivéieren
2582 copyright: © <a href='%{copyright_url}'>OpenStreetMap-Matwierkend</a>
2583 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2584 terms: <a href='%{terms_url}' target='_blank'>Notzungskonditioune vun der Websäit
2587 edit_tooltip: Kaart änneren
2588 edit_disabled_tooltip: Vergréissere fir d'Kaart z'änneren
2589 createnote_tooltip: En Hiweis/Feeler zu de Kaartendonnéeë mellen
2590 createnote_disabled_tooltip: Zum Erstelle vun Hiweiser muss vergréissert ginn
2591 map_data_zoom_in_tooltip: Vergréisser d'Kaart, fir 'Donnéeën ze gesinn
2592 queryfeature_tooltip: Objetsoffro
2593 queryfeature_disabled_tooltip: Fir Objetsoffro vergréisseren
2596 comment: Kommentéieren
2597 subscribe: Abonéieren
2598 unsubscribe: Ofbestellen
2599 hide_comment: verstoppen
2600 unhide_comment: nees weisen
2601 edit_help: Vergréisser a verschib d'Kaart un en Uert, deens du beaarbechte wëlls,
2604 ascend: Vu kleng op grouss
2606 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2607 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2608 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2609 graphhopper_car: Auto (GraphHopper)
2610 descend: Vu grouss op kleng
2611 directions: Richtungen
2613 distance_m: '%{distance} m'
2614 distance_km: '%{distance} km'
2616 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2618 continue_without_exit: Virun op %{name}
2619 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2620 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2621 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2622 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2623 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2624 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2625 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2626 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2627 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2628 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2629 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2630 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2631 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2632 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2633 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2634 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2635 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2636 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2637 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2638 roundabout_with_exit: Am Rond-point huelt d'Ausfaart %{exit} op %{name}
2639 roundabout_with_exit_ordinal: Am Rond-point huelt déi %{exit} exit op %{name}
2640 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2641 unnamed: Strooss ouni Numm
2658 directions_from: Vun hei fort
2659 directions_to: Heihin
2660 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2661 show_address: Adress weisen
2662 query_features: Objetsoffro
2663 centre_map: Kaart hei zentréieren
2666 description: 'Beschreiwung:'
2667 confirm: Sidd Dir sécher?
2669 flash: Ännerunge gespäichert.
2671 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2672 invalid_characters: huet net valabel Zeechen