1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
31 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
32 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
34 create: Luchdaich suas
35 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
37 create: Cruthaich bacadh
38 update: Ùraich am bacadh
41 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
42 changeset: Seata atharraichean
43 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
45 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
46 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
49 message: Teachdaireachd
53 old_node_tag: Taga seann nòid
54 old_relation: Seann dàimh
55 old_relation_member: Ball seann dàimh
56 old_relation_tag: Taga seann dàimh
58 old_way_node: Nòd seann slighe
59 old_way_tag: Taga seann slighe
61 relation_member: Ball dàimh
62 relation_tag: Taga dàimh
66 tracepoint: Puing lorgaidh
67 tracetag: Taga lorgaidh
69 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
70 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
76 name: Ainm (Riatanach)
77 callback_url: URL ais-ghairm
78 support_url: URL taice
79 allow_write_api: am mapa atharrachadh
80 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
81 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
82 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
90 longitude: Domhan-fhad
92 doorkeeper/application:
102 latitude: Domhan-leud
103 longitude: Domhan-fhad
105 description: Tuairisgeul
106 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
107 visibility: Faicsinneachd
108 tagstring: Tagaichean
116 description: Tuairisgeul
119 new_email: An seòladh puist-d ùr
121 display_name: Ainm seallaidh
122 description: Tuairisgeul
123 home_lat: Domhan-leud
124 home_lon: Domhan-fhad
126 pass_crypt: Facal-faire
129 tagstring: sgaradh le cromagan
131 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
132 seo a thoirt air falamh?
134 new_email: (na seall gu poblach idir)
136 distance_in_words_ago:
138 one: o chionn timcheall air uair a thìde
139 two: o chionn timcheall air %{count} uair
140 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
141 other: o chionn timcheall air %{count} uair
143 one: o chionn timcheall air mìos
144 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
145 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
146 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
148 one: o chionn timcheall air bliadhna
149 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
150 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
151 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
153 one: o chionn faisg air bliadhna
154 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
155 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
156 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
157 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
159 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
160 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
161 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
162 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
165 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
166 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
167 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
169 one: o chionn còrr is bliadhna
170 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
171 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
172 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
175 two: o chionn %{count} dhiog
176 few: o chionn %{count} diogan
177 other: o chionn %{count} diog
179 one: o chionn mionaid
180 two: o chionn %{count} mhionaid
181 few: o chionn %{count} mionaidean
182 other: o chionn %{count} mionaid
185 two: o chionn %{count} latha
186 few: o chionn %{count} làithean
187 other: o chionn %{count} latha
190 two: o chionn %{count} mhìos
191 few: o chionn %{count} mìosan
192 other: o chionn %{count} mìos
194 one: o chionn bliadhna
195 two: o chionn %{count} bhliadhna
196 few: o chionn %{count} bliadhna
197 other: o chionn %{count} bliadhna
199 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
202 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
204 name: Inneal-smachd cèin
205 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
212 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
213 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
214 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
215 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
216 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
217 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
218 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
219 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
221 title: Nòtaichean OpenStreetMap
222 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
223 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
224 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
225 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
226 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
227 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
228 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
234 title: Deasaich an cunntas
235 my settings: Na roghainnean agam
236 current email address: An seòladh puist-d làithreach
237 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
239 link text: dè th`ann?
241 heading: Deasachadh poblach
242 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
243 enabled link text: dè th`ann?
244 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
245 a rinn thu roimhe gun urra.
246 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
248 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
249 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
250 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
252 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
253 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
254 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
255 chur ris a' Public Domain.
256 link text: Dè th`ann?
257 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
259 heading: Deasachadh poblach
260 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
262 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
263 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
264 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
267 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
271 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
272 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
273 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na
274 bheir mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
275 consider_pd_why: Dè th`ann?
276 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
277 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
278 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
282 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
285 in_changeset: Seata atharraichean
287 no_comment: (gun bheachd)
288 part_of: '''Na phàirt de'
290 one: '%{count} dàimh'
291 two: '%{count} dàimh'
292 few: '%{count} dàimhean'
293 other: '%{count} dàimh'
295 one: '%{count} shlighe'
296 two: '%{count} shlighe'
297 few: '%{count} slighean'
298 other: '%{count} slighe'
299 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
300 view_history: Seall an eachdraidh
301 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
304 title_html: 'Nòd: %{name}'
306 title_html: 'Slighe: %{name}'
311 few: '%{count} nòdan'
312 other: '%{count} nòd'
314 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
316 title_html: 'Dàimh: %{name}'
319 one: '%{count} bhall'
320 two: '%{count} bhall'
321 few: '%{count} buill'
322 other: '%{count} ball'
324 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
330 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
332 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
338 changeset: seata atharraichean
341 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
342 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
343 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
344 airson barrachd fiosrachaidh.
347 way: dhen t-slighe seo
348 relation: dhen dàimh seo
350 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
351 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
352 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
353 load_data: Luchdaich an dàta
354 loading: '''Ga luchdadh...'
358 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
359 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
360 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
361 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
362 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
363 email_link: Post-d %{email}
365 title: Lorg feartan sònraichte
366 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
367 nearby: Feartan am fagas
368 enclosing: Feartan timcheall air
372 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
374 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
376 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
380 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
382 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
384 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
385 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
388 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
389 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
391 title: Seataichean atharraichean
392 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
393 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
394 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
395 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
396 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
397 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
398 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
399 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
400 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
401 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
403 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
405 title: Seata atharraichean %{id}
406 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
407 created: Air a chruthachadh
411 title: Seata atharraichean %{id}
413 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
414 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
415 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
416 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
417 discussion: Deasbaireachd
418 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
419 subscribe: Fo-sgrìobh
420 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
421 hide_comment: falaich
422 unhide_comment: neo-fhalaich
423 comment: Thoir beachd
424 changesetxml: XML le seata atharraichean
425 osmchangexml: XML osmChange
427 nodes: Nòdan (%{count})
428 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
429 ways: Slighean (%{count})
430 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
431 relations: Dàimhean (%{count})
432 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
434 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
438 km away: '%{count}km air falbh'
439 m away: '%{count}m air falbh'
440 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
442 your location: Far a bheil thu
443 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
446 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
447 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
448 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
449 iad ris an obair-mhapa am fagas.
450 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
451 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
452 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
453 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
456 title: Clàr ùr an leabhair-latha
459 use_map_link: Cleachd mapa
461 title: Leabhraichean-latha
462 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
463 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
464 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
465 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
466 new: Clàr ùr an leabhair-latha
467 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
468 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
470 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
472 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
473 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
475 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
476 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
477 leave_a_comment: Thoir do bheachd
478 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
479 login: Clàraich a-steach
481 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
482 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
483 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
484 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
485 rinn thu briogadh mar bu chòir.
487 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
488 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
489 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
491 one: '%{count} bheachd'
492 two: '%{count} bheachd'
493 few: '%{count} beachdan'
494 other: '%{count} beachd'
495 edit_link: Deasaich an clàr seo
496 hide_link: Falaich an clàr seo
499 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
500 hide_link: Falaich am beachd seo
506 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
507 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
509 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
510 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
511 %{language_name} o chionn goirid
513 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
514 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
526 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
527 button: Cuir caraid ris
528 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
529 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
530 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
532 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
533 button: Thoir an càirdeas air falbh
534 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
535 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
537 search_osm_nominatim:
540 cable_car: Carbad-càbaill
541 chair_lift: Lioft-sèitheir
542 drag_lift: Lioft-slaodaidh
543 gondola: Trama-adhair
544 station: Stèisean trama-adhair
546 aerodrome: Raon-adhair
549 helipad: Port-heileacoptair
551 taxiway: Raon-cuairteachaidh
554 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
555 arts_centre: Ionad ealain
561 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
562 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
563 biergarten: Gàrradh-leanna
564 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
565 brothel: Taigh-siùrsachd
566 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
567 bus_station: Stèisean bhusaichean
569 car_rental: Càraichean air mhàl
570 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
571 car_wash: Nighe chàraichean
573 charging_station: Stèisean teairrdsidh
574 childcare: Cùram-cloinne
575 cinema: Taigh-dhealbh
579 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
580 courthouse: Taigh-cùirte
581 crematorium: Luaithreachan
584 drinking_water: Uisge-òil
585 driving_school: Sgoil draibhidh
587 fast_food: Biadh luath
588 ferry_terminal: Port-aiseig
589 fire_station: Stèisean-smàlaidh
590 food_court: Talla bìdh
596 hunting_stand: Stannd seilge
597 ice_cream: Reòiteagan
598 kindergarten: Sgoil-àraich
599 library: Leabhar-lann
600 marketplace: Ionad-margaidh
601 monastery: Manachainn
602 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
603 music_school: Sgoil-chiùil
604 nightclub: Club-oidhche
605 nursing_home: Taigh-altraim
606 parking: Ionad-pàircidh
607 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
608 pharmacy: Bùth-chungaidhean
609 place_of_worship: Àite-adhraidh
611 post_box: Bogsa-phuist
612 post_office: Oifis a' phuist
615 public_building: Togalach poblach
616 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
617 restaurant: Taigh-bìdh
621 social_centre: Ionad-sòisealta
622 social_facility: Goireas sòisealta
624 swimming_pool: Amar-snàimh
626 telephone: Fòn poblach
627 theatre: Taigh-cluich
628 toilets: Taighean-beaga
629 townhall: Talla a' bhaile
631 vending_machine: Inneal-rèic
632 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
633 village_hall: Talla a' bhaile
634 waste_basket: Bogsa-sgudail
635 waste_disposal: Ionad-sgudail
637 administrative: Crìoch rianachd
638 census: Crìoch cunntas-sluaigh
639 national_park: Pàirc nàiseanta
640 protected_area: Ionad-dìon
643 suspension: Drochaid-chrochaidh
644 swing: Drochaid-thionndain
645 viaduct: Drochaid-rathaid
652 static_caravan: Carabhan
655 brewery: Taigh-grùide
657 electrician: Dealanair
658 gardener: Gàirnealair
660 photographer: Neach-dhealbh
662 shoemaker: Greusaiche
666 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
667 defibrillator: Dì-fhibriliche
668 landing_site: Ionad-laighe èiginn
671 abandoned: Mòr-rathad trèigte
672 bridleway: Ceum marcachd
673 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
675 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
676 cycleway: Slighe baidhseagail
678 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
681 living_street: Sràid-chòmhnaidh
682 milestone: Clach-mhìle
684 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
685 motorway_link: Mòr-rathad
687 pedestrian: Àrainn-choisichean
689 primary: Prìomh-rathad
690 primary_link: Prìomh-rathad
691 proposed: Rathad a tha ann am beachd
692 raceway: Slighe-rèisidh
693 residential: Rathad-còmhnaidh
694 rest_area: Raon tàimh
696 secondary: Rathad dàrnach
697 secondary_link: Rathad dàrnach
698 service: Rathad sheirbheisean
699 services: Seirbheisean mòr-rathaid
700 speed_camera: Camara-astair
702 street_lamp: Lampa-sràide
703 tertiary: Rathad treasach
704 tertiary_link: Rathad treasach
706 traffic_signals: Solasan-trafaig
708 trunk_link: Prìomh-rathad
709 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
712 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
713 battlefield: Blàr-catha
714 boundary_stone: Comharra-crìche
715 building: Togalach eachdraidheil
719 city_gate: Geata a' bhaile
720 citywalls: Ballachan a' bhaile
722 heritage: Làrach dualchais
725 memorial: Carragh-chuimhne
728 roman_road: Rathad Ròmanach
733 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
734 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
739 allotments: Cuibhreann talmhainn
741 brownfield: Fearann fàs
743 commercial: Raon malairt
744 conservation: Raon-glèidhteachais
745 construction: Làrach togail
751 greenfield: Talamh bàn
752 industrial: Raon gnìomhachais
753 landfill: Lìonadh-talmhainn
755 military: Raon an airm
760 recreation_ground: Raon cuir-seachad
761 reservoir: Loch-tasgaidh
762 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
763 residential: Raon-còmhnaidh
765 village_green: Rèidhlean
767 "yes": Cleachdadh-fearainn
769 beach_resort: Tràigh-turasachd
771 common: Fearann coitcheann
773 fishing: Raon iasgaich
774 fitness_centre: Taigh-sunntais
775 fitness_station: Stèisean-sunntais
777 golf_course: Raon goilf
778 horse_riding: Marcadh each
779 ice_rink: Rionc-deighe
781 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
782 nature_reserve: Tèarmann nàdair
785 playground: Raon-cluiche
786 recreation_ground: Raon cuir-seachad
787 resort: Baile-turasachd
789 slipway: Leathad-luinge
790 sports_centre: Ionad-spòrs
792 swimming_pool: Amar-snàimh
794 water_park: Pàirc-uisge
798 lighthouse: Taigh-solais
800 pipeline: Pìob-loidhne
802 watermill: Muileann-uisge
804 windmill: Muileann-gaoithe
806 "yes": Dèanta le mac an duine
808 airfield: Raon-adhair an airm
809 barracks: Taighean-feachd
817 cave_entrance: Doras uamha
826 grassland: Raon-feòir
835 peninsula: Leth-eilean
849 volcano: Beinn-theine
851 wetland: Talamh fliuch
854 accountant: Cunntasair
855 administrative: Rianachd
858 employment_agency: Buidheann cosnaidh
859 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
860 government: Oifis na rìoghachd
861 insurance: Oifis àrachais
863 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
864 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
865 travel_agent: Bùth-siubhail
868 allotments: Cuibhreann talmhainn
871 county: Siorrachd/Còigeamh
878 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
881 neighbourhood: Coimhearsnachd
883 region: Roinn-dùthcha
885 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
886 subdivision: Fo-roinn
892 abandoned: Rèile thrèigte
893 construction: Rèile 'ga togail
894 disused: Rèile gun chleachdadh
895 funicular: Rèile-bhruthaich
897 junction: Snaidhm-rèile
898 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
899 light_rail: Rèile aotrom
900 miniature: Meanbh-rèile
902 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
903 platform: Àrd-ùrlar rèile
904 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
905 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
908 station: Stèisean-rèile
911 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
912 switch: Puingean rèile
914 tram_stop: Stad trama
916 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
917 antiques: Buill-sheanndachd
921 beverages: Bùth dheochan
922 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
923 books: Bùth leabhraichean
926 car: Bùth chàraichean
927 car_parts: Pàirtean chàraichean
928 car_repair: Càradh chàraichean
930 charity: Bùth carthannais
931 chemist: Bùth-chungaidhean
933 computer: Bùth choimpiutairean
934 confectionery: Bùth mìlseanachd
935 convenience: Bùth goireasach
936 copyshop: Bùth lethbhreacan
937 cosmetics: Bùth maise
939 department_store: Mòr-bhùth
940 discount: Bùth nithean saora
941 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
942 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
943 electronics: Bùth leactronachd
944 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
945 farm: Bùth tuathanais
946 fashion: Bùth aodaich
947 florist: Bùth-fhlùraichean
949 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
951 garden_centre: Margadh-gàrraidh
952 general: Bùth a' bhaile
953 gift: Bùth phrèasantan
956 hairdresser: Gruagaire
957 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
959 jewelry: Bùth usgaran
961 laundry: Taigh-nigheachain
962 mall: Ionad-seopadaireachd
963 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
964 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
966 newsagent: Bùth-naidheachdan
967 optician: Bùth-speuclairean
968 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
969 outdoor: Bùth acainnean blàir
971 photo: Bùth dhealbhan
972 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
975 stationery: Bùth pàipearachd
976 supermarket: Oll-mhargadh
978 toys: Bùth dhèideagan
979 travel_agency: Bùth-siubhail
980 video: Bùth videothan
981 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
984 alpine_hut: Bothan beinne
986 artwork: Obair-ealain
987 attraction: Àite inntinneach
988 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
990 camp_site: Làrach campachaidh
991 caravan_site: Làrach charabhanaichean
994 guest_house: Taigh-aoigheachd
997 information: Fiosrachadh
998 motel: Taigh-òsta motarachd
999 museum: Taigh-tasgaidh
1000 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1001 theme_park: Theme Park
1002 viewpoint: Ionad-seallaidh
1008 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1012 derelict_canal: Canal trèigte
1017 lock_gate: Geata loca
1027 level2: Crìoch dùthcha
1028 level4: Crìoch stait
1029 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1030 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1031 level8: Crìoch baile
1032 level9: Crìoch baile bhig
1033 level10: Crìoch frith-bhaile
1035 no_results: Cha deach toradh a lorg
1036 more_results: Barrachd toraidhean
1044 one: '%{count} aithris'
1045 two: '%{count} aithris'
1046 few: '%{count} aithrisean'
1047 other: '%{count} aithris'
1048 read_reports: Leugh aithrisean
1049 new_reports: Aithrisean Ùra
1052 note: 'Nòta #%{note_id}'
1055 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1056 home: Rach gun ionad dachaigh
1057 logout: Clàraich a-mach
1058 log_in: Clàraich a-steach
1060 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1063 export: Às-phortaich
1064 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1065 user_diaries: Leabhraichean-latha
1066 edit_with: Deasaich le %{editor}
1067 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1068 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1069 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1070 partners_partners: com-pàirtichean eile
1071 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1072 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1073 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1074 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1077 copyright: Còir-lethbhreac
1078 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1081 diary_comment_notification:
1082 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1083 hi: Shin thu, %{to_user},
1084 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1085 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1086 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1087 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1089 message_notification:
1090 hi: Shin thu, %{to_user},
1091 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1092 bheil an cuspair "%{subject}":'
1093 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1094 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1095 friendship_notification:
1096 hi: Shin thu, %{to_user},
1097 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1098 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1099 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1101 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1104 hi: Shin thu, %{to_user},
1105 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1106 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1108 hi: Shin thu, %{to_user},
1109 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1111 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1113 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1115 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1116 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1117 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1118 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1119 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1121 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1123 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1124 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1125 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1126 atharrachadh a dhearbhadh.
1128 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1130 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1131 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1133 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1134 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1135 note_comment_notification:
1136 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1137 anonymous: Ball gun ainm
1140 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1141 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1143 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1145 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1146 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1148 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1149 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1151 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1153 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1154 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1156 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1157 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1159 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1160 a tha faisg air %{place}.'
1161 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1162 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1163 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1164 changeset_comment_notification:
1165 hi: Shin thu, %{to_user},
1167 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1169 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1171 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1172 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1173 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1174 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1176 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1177 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1178 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1181 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1182 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1183 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1184 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1185 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1186 agad a ghnìomhachadh.
1188 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1189 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1190 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1192 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1194 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1195 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1196 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1198 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1199 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1200 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1203 title: Cuir teachdaireachd
1204 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1205 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1207 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1208 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1209 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1211 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1212 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1213 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1215 title: Teachdaireachd air a leughadh
1216 reply_button: Freagair
1217 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1219 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1220 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1221 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1223 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1224 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1226 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1229 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1236 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1237 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1238 destroy_button: Sguab às
1241 title: Am bogsa a-steach
1242 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1244 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1246 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1247 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1248 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1249 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1252 title: Am bogsa a-mach
1254 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1255 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1256 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1257 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1259 destroy_button: Sguab às
1262 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1263 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1264 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1267 title: Facal-faire air chall
1268 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1269 email address: Seòladh puist-d
1270 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1271 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1272 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1273 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1275 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1276 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1277 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1278 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1281 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1286 gravatar: Cleachd Gravatar
1287 new image: Cuir dealbh ris
1288 keep image: Cum an dealbh làithreach
1289 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1290 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1291 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1292 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1293 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1294 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1295 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1298 tab_title: Clàraich a-steach
1299 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1300 password: Facal-faire
1301 remember: Cuimhnich orm
1302 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1303 login_button: Clàraich a-steach
1304 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1306 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1309 title: Clàraich a-mach
1310 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1311 logout_button: Clàraich a-mach
1319 older: Beachdan nas sine
1320 newer: Beachdan nas ùire
1322 older: Clàran nas sine
1323 newer: Clàran nas ùire
1325 older: Lorgaidhean nas sine
1326 newer: Lorgaidhean nas ùire
1329 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1330 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1331 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1332 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1333 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1334 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1335 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1336 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1337 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1338 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1339 open_data_title: Dàta fosgailte
1340 legal_title: Nòtaichean laghail
1341 partners_title: Com-pàirtichean
1343 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1345 title: Mun eadar-theangachadh seo
1346 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1347 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1348 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1350 title: Mun duilleag seo
1351 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1352 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1353 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1354 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1355 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1357 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1359 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1360 contributors” mar urram.
1361 attribution_example:
1362 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1363 title: Ball-eisimpleir air urram
1364 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1365 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1366 contributors_intro_html: |-
1367 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1368 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1369 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1371 contributors_at_austria: An Ostair
1372 contributors_au_australia: Astràilia
1373 contributors_ca_canada: Canada
1374 contributors_fr_france: An Fhraing
1375 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1376 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1377 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1378 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1379 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1380 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1381 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1382 e fo fhiachanas sam bith.
1383 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1384 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1385 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1386 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1387 na còrach-lethbhreac.
1389 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1390 thu JavaScript à comas.
1391 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1393 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1394 cheadachas fosgailte
1395 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1396 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1398 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1399 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1400 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1402 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1403 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1404 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1407 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1410 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1411 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1412 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1413 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1414 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1417 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1418 ùrachadh gu cunbhalach.
1421 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1422 stòr-dàta OpenStreetMap
1424 title: Geofabrik Downloads
1425 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1426 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1429 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1430 export_button: Às-phortaich
1432 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1434 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1436 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1437 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1438 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1439 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1444 title: A' faighinn cobhair
1445 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1446 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1447 mhapa a chlàradh còmhla.
1450 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1451 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1454 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1455 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1457 title: Liostaichean-puist
1461 title: Uicidh OpenStreetMap
1462 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1464 title: A bheil ceist sam bith agad?
1466 search_results: Toraidhean luirg
1469 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1472 where_am_i: Càit a bheil seo?
1473 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1474 submit_text: Siuthad
1478 motorway: Mòr-rathad
1479 main_road: Prìomh-rathad
1480 trunk: Prìomh-rathad
1481 primary: Prìomh-rathad
1482 secondary: Rathad dàrnach
1483 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1485 bridleway: Ceum marcachd
1486 cycleway: Slighe baidhseagail
1487 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1488 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1489 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1490 footway: Àrainn-choisichean
1495 light_rail: Rèile aotrom
1498 cable_car: Carbad-càbaill
1499 chair_lift: Lioft-sèitheir
1500 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1501 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1502 apron: Aparan puirt-adhair
1503 admin: Crìoch rianachd
1511 resident: Raon-còmhnaidh
1512 retail: Raon bhuitean
1513 industrial: Raon gnìomhachais
1514 commercial: Raon malairt
1517 reservoir: Loch-tasgaidh
1519 brownfield: Fearann fàs
1521 allotments: Cuibhreann talmhainn
1525 reserve: Tèarmann nàdair
1526 military: Raon an airm
1528 university: Oilthigh
1529 building: Togalach cudromach
1530 station: Stèisean-rèile
1533 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1534 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1535 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1536 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1537 construction: Rathaidean 'gan togail
1538 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1539 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1540 toilets: Taighean-beaga
1543 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1544 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1545 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1547 title: Na tha air a' mhapa
1549 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1550 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1551 a bhios feumail dhut.
1555 title: Riaghailtean!
1556 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1558 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1559 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1560 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1564 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1566 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1567 urra no seòrsachadh)
1568 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1569 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1570 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1571 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1573 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1575 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1577 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1578 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1579 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1580 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1582 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1583 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1584 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1587 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1588 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1589 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1591 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1592 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1593 pending: RI DHÈILIGEADH
1594 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1595 download: luchdaich a-nuas
1596 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1598 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1601 owner: 'Sealbhadair:'
1602 description: 'Tuairisgeul:'
1605 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1606 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1607 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1608 visibility: 'Faicsinneachd:'
1610 pending: RI DHÈILIGEADH
1612 one: '%{count} phuing'
1613 two: '%{count} phuing'
1614 few: '%{count} puingean'
1615 other: '%{count} puing'
1617 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1618 view_map: Seall am mapa
1619 edit_map: Deasaich am mapa
1621 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1622 private: PRÍOBHAIDEACH
1623 trackable: GABHAIDH LORGADH
1625 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1626 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1627 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1629 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1630 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1632 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1635 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1637 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1638 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1641 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1643 description_with_count:
1644 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1645 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1646 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1647 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1648 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1651 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1652 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1654 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1655 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1656 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1657 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1658 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1662 title: Clàraich a-steach le OpenID
1663 alt: Suaicheantas OpenID
1665 title: Clàraich a-steach le Google
1666 alt: Suaicheantas Google
1668 title: Clàraich a-steach le Facebook
1669 alt: Suaicheantas Facebook
1671 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1672 alt: Suaicheantas Microsoft
1674 title: Clàraich a-steach le GitHub
1675 alt: Suaicheantas GitHub
1677 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1678 alt: Suaicheantas Uicipeid
1682 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1683 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1685 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1686 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1687 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1689 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1691 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1693 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1694 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1695 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1696 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1698 deleted: air a sguabadh às
1700 my diary: An leabhar-latha agam
1701 my edits: Na dheasaich mi
1702 my traces: Na lorgaidhean agam
1703 my notes: Na nòtaichean agam
1704 my messages: Na teachdaireachdan agam
1705 my profile: A' phròifil agam
1706 my settings: Na roghainnean agam
1707 my comments: Na beachdan agam
1708 blocks on me: Bacaidhean orm
1709 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1710 send message: Cuir teachdaireachd
1711 diary: Leabhar-latha
1712 edits: Deasachaidhean
1714 notes: Nòtaichean a' mhapa
1715 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1716 add as friend: Cuir caraid ris
1717 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1718 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1719 ct undecided: Gun taghadh
1720 ct declined: Gun gabhail riutha
1721 email address: 'Seòladh puist-d:'
1722 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1724 spam score: 'Sgòr spama:'
1726 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1727 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1729 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1730 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1732 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1733 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1734 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1735 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1737 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1738 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1739 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1740 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1741 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1742 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1745 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1746 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1749 title: Bacaidhean le %{name}
1750 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1751 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1754 title: Bacaidhean air %{name}
1755 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1756 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1759 title: Cleachdaichean
1760 heading: Cleachdaichean
1761 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1763 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1764 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1766 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1767 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1769 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1770 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1772 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1773 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1776 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1777 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1778 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1780 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1781 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1783 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1784 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1787 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1788 a chruthachadh no ùrachadh.
1789 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1792 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1793 back: Till dhan clàr-innse
1795 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1796 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1797 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1800 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1801 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1802 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1805 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1806 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1808 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1810 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1812 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1814 title: Bacadh chleachdaichean
1815 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1816 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1818 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1819 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1820 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1823 other: '%{count} uair a thìde'
1825 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1826 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1829 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1830 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1835 display_name: Cleachdaiche bacte
1836 creator_name: Cruthadair
1837 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1841 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1842 heading: nòtaichean aig %{user}
1843 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1847 description: Tuairisgeul
1848 created_at: Air a chruthachadh
1849 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1851 title: 'Nòta: %{id}'
1852 description: Tuairisgeul
1853 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1854 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1855 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1856 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1857 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1860 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1861 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1862 comment: Thoir beachd
1865 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1866 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1867 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1868 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1869 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1872 showing_page: Duilleag %{page}
1879 link: Ceangal no HTML
1881 short_link: Ceangal goirid
1883 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1886 download: Luchdaich a-nuas
1887 short_url: URL goirid
1888 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1889 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1890 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1891 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1893 title: Iuchair a' mhapa
1894 tooltip: Iuchair a' mhapa
1895 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1901 title: Seall far a bheil mi
1903 standard: Àbhaisteach
1904 cycle_map: Mapa baidhseagail
1905 transport_map: Mapa còmhdhalach
1908 header: Breathan a' mhapa
1909 notes: Nòtaichean a' mhapa
1911 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1915 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1916 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1917 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1918 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1919 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1920 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1921 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1922 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1923 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1924 Briog an-seo an uairsin.
1927 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1928 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1929 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1930 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1931 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1932 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1933 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1934 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1935 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1936 directions: Seòlaidhean
1939 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1940 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1942 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1943 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1944 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1946 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1963 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1964 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1965 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1968 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1969 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1971 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1972 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1973 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1975 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1976 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1978 description: 'Tuairisgeul:'
1979 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1980 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1982 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1983 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1984 confirm: A bheil thu cinnteach?
1986 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1988 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1990 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1991 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1993 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1994 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.