1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
35 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
36 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
38 create: Luchdaich suas
39 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
41 create: Cruthaich bacadh
42 update: Ùraich am bacadh
45 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
46 changeset: Seata atharraichean
47 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
49 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
50 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
53 message: Teachdaireachd
57 old_node_tag: Taga seann nòid
58 old_relation: Seann dàimh
59 old_relation_member: Ball seann dàimh
60 old_relation_tag: Taga seann dàimh
62 old_way_node: Nòd seann slighe
63 old_way_tag: Taga seann slighe
65 relation_member: Ball dàimh
66 relation_tag: Taga dàimh
70 tracepoint: Puing lorgaidh
71 tracetag: Taga lorgaidh
73 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
74 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
80 name: Ainm (Riatanach)
81 callback_url: URL ais-ghairm
82 support_url: URL taice
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
106 latitude: Domhan-leud
107 longitude: Domhan-fhad
109 description: Tuairisgeul
110 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
111 visibility: Faicsinneachd
112 tagstring: Tagaichean
120 description: Tuairisgeul
123 new_email: An seòladh puist-d ùr
125 display_name: Ainm seallaidh
126 description: Tuairisgeul
127 home_lat: Domhan-leud
128 home_lon: Domhan-fhad
130 pass_crypt: Facal-faire
133 tagstring: sgaradh le cromagan
135 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
136 seo a thoirt air falamh?
138 new_email: (na seall gu poblach idir)
140 distance_in_words_ago:
142 one: o chionn timcheall air uair a thìde
143 two: o chionn timcheall air %{count} uair
144 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
145 other: o chionn timcheall air %{count} uair
147 one: o chionn timcheall air mìos
148 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
149 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
150 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
152 one: o chionn timcheall air bliadhna
153 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
154 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
155 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
157 one: o chionn faisg air bliadhna
158 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
159 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
161 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
163 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
164 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
165 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
166 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
168 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
170 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
171 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
173 one: o chionn còrr is bliadhna
174 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
175 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
176 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 two: o chionn %{count} dhiog
180 few: o chionn %{count} diogan
181 other: o chionn %{count} diog
183 one: o chionn mionaid
184 two: o chionn %{count} mhionaid
185 few: o chionn %{count} mionaidean
186 other: o chionn %{count} mionaid
189 two: o chionn %{count} latha
190 few: o chionn %{count} làithean
191 other: o chionn %{count} latha
194 two: o chionn %{count} mhìos
195 few: o chionn %{count} mìosan
196 other: o chionn %{count} mìos
198 one: o chionn bliadhna
199 two: o chionn %{count} bhliadhna
200 few: o chionn %{count} bliadhna
201 other: o chionn %{count} bliadhna
203 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
206 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
208 name: Inneal-smachd cèin
209 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
216 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
217 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
218 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
219 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
220 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
221 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
222 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
223 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
225 title: Nòtaichean OpenStreetMap
226 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
227 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
228 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
229 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
230 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
231 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
232 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
239 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
243 title: Deasaich an cunntas
244 my settings: Na roghainnean agam
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Deasachadh poblach
251 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
252 enabled link text: dè th`ann?
253 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
254 a rinn thu roimhe gun urra.
255 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
257 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
258 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
259 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
261 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
262 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
263 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
264 chur ris a' Public Domain.
265 link text: Dè th`ann?
266 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
268 heading: Deasachadh poblach
269 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
271 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
272 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
273 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
276 in_changeset: Seata atharraichean
278 no_comment: (gun bheachd)
279 part_of: '''Na phàirt de'
281 one: '%{count} dàimh'
282 two: '%{count} dàimh'
283 few: '%{count} dàimhean'
284 other: '%{count} dàimh'
286 one: '%{count} shlighe'
287 two: '%{count} shlighe'
288 few: '%{count} slighean'
289 other: '%{count} slighe'
290 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
291 view_history: Seall an eachdraidh
292 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
295 title_html: 'Nòd: %{name}'
296 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
298 title_html: 'Slighe: %{name}'
299 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
304 few: '%{count} nòdan'
305 other: '%{count} nòd'
307 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
309 title_html: 'Dàimh: %{name}'
310 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
313 one: '%{count} bhall'
314 two: '%{count} bhall'
315 few: '%{count} buill'
316 other: '%{count} ball'
318 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
324 entry_html: Dàimh %{relation_name}
325 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
327 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
332 changeset: seata atharraichean
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
368 title: Lorg feartan sònraichte
369 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
370 nearby: Feartan am fagas
371 enclosing: Feartan timcheall air
375 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
377 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
379 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
380 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
384 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
385 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
387 title: Seataichean atharraichean
388 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
389 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
390 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
391 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
392 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
393 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
394 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
395 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
396 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
397 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
399 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
401 title: Seata atharraichean %{id}
402 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
403 created: Air a chruthachadh
407 title: Seata atharraichean %{id}
409 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
410 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
411 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
412 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
413 discussion: Deasbaireachd
414 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
415 subscribe: Fo-sgrìobh
416 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
417 hide_comment: falaich
418 unhide_comment: neo-fhalaich
419 comment: Thoir beachd
420 changesetxml: XML le seata atharraichean
421 osmchangexml: XML osmChange
423 nodes: Nòdan (%{count})
424 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
425 ways: Slighean (%{count})
426 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
427 relations: Dàimhean (%{count})
428 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
430 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
434 km away: '%{count}km air falbh'
435 m away: '%{count}m air falbh'
436 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
438 your location: Far a bheil thu
439 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
442 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
443 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
444 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
445 iad ris an obair-mhapa am fagas.
446 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
447 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
448 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
449 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
452 title: Clàr ùr an leabhair-latha
455 use_map_link: Cleachd mapa
457 title: Leabhraichean-latha
458 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
459 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
460 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
461 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
462 new: Clàr ùr an leabhair-latha
463 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
464 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
466 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
468 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
469 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
471 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
472 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
473 leave_a_comment: Thoir do bheachd
474 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
475 login: Clàraich a-steach
477 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
478 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
479 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
480 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
481 rinn thu briogadh mar bu chòir.
483 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
484 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
485 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
487 one: '%{count} bheachd'
488 two: '%{count} bheachd'
489 few: '%{count} beachdan'
490 other: '%{count} beachd'
491 edit_link: Deasaich an clàr seo
492 hide_link: Falaich an clàr seo
495 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
496 hide_link: Falaich am beachd seo
504 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
505 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
507 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
508 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
509 %{language_name} o chionn goirid
511 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
512 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
524 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
525 button: Cuir caraid ris
526 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
527 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
528 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
530 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
531 button: Thoir an càirdeas air falbh
532 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
533 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
535 search_osm_nominatim:
538 cable_car: Carbad-càbaill
539 chair_lift: Lioft-sèitheir
540 drag_lift: Lioft-slaodaidh
541 gondola: Trama-adhair
542 station: Stèisean trama-adhair
544 aerodrome: Raon-adhair
547 helipad: Port-heileacoptair
549 taxiway: Raon-cuairteachaidh
552 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
553 arts_centre: Ionad ealain
559 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
560 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
561 biergarten: Gàrradh-leanna
562 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
563 brothel: Taigh-siùrsachd
564 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
565 bus_station: Stèisean bhusaichean
567 car_rental: Càraichean air mhàl
568 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
569 car_wash: Nighe chàraichean
571 charging_station: Stèisean teairrdsidh
572 childcare: Cùram-cloinne
573 cinema: Taigh-dhealbh
577 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
578 courthouse: Taigh-cùirte
579 crematorium: Luaithreachan
582 drinking_water: Uisge-òil
583 driving_school: Sgoil draibhidh
585 fast_food: Biadh luath
586 ferry_terminal: Port-aiseig
587 fire_station: Stèisean-smàlaidh
588 food_court: Talla bìdh
594 hunting_stand: Stannd seilge
595 ice_cream: Reòiteagan
596 kindergarten: Sgoil-àraich
597 library: Leabhar-lann
598 marketplace: Ionad-margaidh
599 monastery: Manachainn
600 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
601 music_school: Sgoil-chiùil
602 nightclub: Club-oidhche
603 nursing_home: Taigh-altraim
604 parking: Ionad-pàircidh
605 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
606 pharmacy: Bùth-chungaidhean
607 place_of_worship: Àite-adhraidh
609 post_box: Bogsa-phuist
610 post_office: Oifis a' phuist
613 public_building: Togalach poblach
614 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
615 restaurant: Taigh-bìdh
619 social_centre: Ionad-sòisealta
620 social_facility: Goireas sòisealta
622 swimming_pool: Amar-snàimh
624 telephone: Fòn poblach
625 theatre: Taigh-cluich
626 toilets: Taighean-beaga
627 townhall: Talla a' bhaile
629 vending_machine: Inneal-rèic
630 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
631 village_hall: Talla a' bhaile
632 waste_basket: Bogsa-sgudail
633 waste_disposal: Ionad-sgudail
635 administrative: Crìoch rianachd
636 census: Crìoch cunntas-sluaigh
637 national_park: Pàirc nàiseanta
638 protected_area: Ionad-dìon
641 suspension: Drochaid-chrochaidh
642 swing: Drochaid-thionndain
643 viaduct: Drochaid-rathaid
650 static_caravan: Carabhan
653 brewery: Taigh-grùide
655 electrician: Dealanair
656 gardener: Gàirnealair
658 photographer: Neach-dhealbh
660 shoemaker: Greusaiche
664 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
665 defibrillator: Dì-fhibriliche
666 landing_site: Ionad-laighe èiginn
669 abandoned: Mòr-rathad trèigte
670 bridleway: Ceum marcachd
671 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
673 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
674 cycleway: Slighe baidhseagail
676 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
679 living_street: Sràid-chòmhnaidh
680 milestone: Clach-mhìle
682 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
683 motorway_link: Mòr-rathad
685 pedestrian: Àrainn-choisichean
687 primary: Prìomh-rathad
688 primary_link: Prìomh-rathad
689 proposed: Rathad a tha ann am beachd
690 raceway: Slighe-rèisidh
691 residential: Rathad-còmhnaidh
692 rest_area: Raon tàimh
694 secondary: Rathad dàrnach
695 secondary_link: Rathad dàrnach
696 service: Rathad sheirbheisean
697 services: Seirbheisean mòr-rathaid
698 speed_camera: Camara-astair
700 street_lamp: Lampa-sràide
701 tertiary: Rathad treasach
702 tertiary_link: Rathad treasach
704 traffic_signals: Solasan-trafaig
706 trunk_link: Prìomh-rathad
707 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
710 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
711 battlefield: Blàr-catha
712 boundary_stone: Comharra-crìche
713 building: Togalach eachdraidheil
717 city_gate: Geata a' bhaile
718 citywalls: Ballachan a' bhaile
720 heritage: Làrach dualchais
723 memorial: Carragh-chuimhne
726 roman_road: Rathad Ròmanach
731 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
732 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
737 allotments: Cuibhreann talmhainn
739 brownfield: Fearann fàs
741 commercial: Raon malairt
742 conservation: Raon-glèidhteachais
743 construction: Làrach togail
749 greenfield: Talamh bàn
750 industrial: Raon gnìomhachais
751 landfill: Lìonadh-talmhainn
753 military: Raon an airm
758 recreation_ground: Raon cuir-seachad
759 reservoir: Loch-tasgaidh
760 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
761 residential: Raon-còmhnaidh
763 village_green: Rèidhlean
765 "yes": Cleachdadh-fearainn
767 beach_resort: Tràigh-turasachd
769 common: Fearann coitcheann
771 fishing: Raon iasgaich
772 fitness_centre: Taigh-sunntais
773 fitness_station: Stèisean-sunntais
775 golf_course: Raon goilf
776 horse_riding: Marcadh each
777 ice_rink: Rionc-deighe
779 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
780 nature_reserve: Tèarmann nàdair
783 playground: Raon-cluiche
784 recreation_ground: Raon cuir-seachad
785 resort: Baile-turasachd
787 slipway: Leathad-luinge
788 sports_centre: Ionad-spòrs
790 swimming_pool: Amar-snàimh
792 water_park: Pàirc-uisge
796 lighthouse: Taigh-solais
798 pipeline: Pìob-loidhne
800 watermill: Muileann-uisge
802 windmill: Muileann-gaoithe
804 "yes": Dèanta le mac an duine
806 airfield: Raon-adhair an airm
807 barracks: Taighean-feachd
815 cave_entrance: Doras uamha
824 grassland: Raon-feòir
833 peninsula: Leth-eilean
847 volcano: Beinn-theine
849 wetland: Talamh fliuch
852 accountant: Cunntasair
853 administrative: Rianachd
856 employment_agency: Buidheann cosnaidh
857 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
858 government: Oifis na rìoghachd
859 insurance: Oifis àrachais
861 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
862 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
863 travel_agent: Bùth-siubhail
866 allotments: Cuibhreann talmhainn
869 county: Siorrachd/Còigeamh
876 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
879 neighbourhood: Coimhearsnachd
881 region: Roinn-dùthcha
883 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
884 subdivision: Fo-roinn
890 abandoned: Rèile thrèigte
891 construction: Rèile 'ga togail
892 disused: Rèile gun chleachdadh
893 funicular: Rèile-bhruthaich
895 junction: Snaidhm-rèile
896 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
897 light_rail: Rèile aotrom
898 miniature: Meanbh-rèile
900 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
901 platform: Àrd-ùrlar rèile
902 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
903 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
906 station: Stèisean-rèile
909 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
910 switch: Puingean rèile
912 tram_stop: Stad trama
914 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
915 antiques: Buill-sheanndachd
919 beverages: Bùth dheochan
920 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
921 books: Bùth leabhraichean
924 car: Bùth chàraichean
925 car_parts: Pàirtean chàraichean
926 car_repair: Càradh chàraichean
928 charity: Bùth carthannais
929 chemist: Bùth-chungaidhean
931 computer: Bùth choimpiutairean
932 confectionery: Bùth mìlseanachd
933 convenience: Bùth goireasach
934 copyshop: Bùth lethbhreacan
935 cosmetics: Bùth maise
937 department_store: Mòr-bhùth
938 discount: Bùth nithean saora
939 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
940 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
941 electronics: Bùth leactronachd
942 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
943 farm: Bùth tuathanais
944 fashion: Bùth aodaich
945 florist: Bùth-fhlùraichean
947 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
949 garden_centre: Margadh-gàrraidh
950 general: Bùth a' bhaile
951 gift: Bùth phrèasantan
954 hairdresser: Gruagaire
955 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
957 jewelry: Bùth usgaran
959 laundry: Taigh-nigheachain
960 mall: Ionad-seopadaireachd
961 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
962 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
964 newsagent: Bùth-naidheachdan
965 optician: Bùth-speuclairean
966 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
967 outdoor: Bùth acainnean blàir
969 photo: Bùth dhealbhan
970 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
973 stationery: Bùth pàipearachd
974 supermarket: Oll-mhargadh
976 toys: Bùth dhèideagan
977 travel_agency: Bùth-siubhail
978 video: Bùth videothan
979 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
982 alpine_hut: Bothan beinne
984 artwork: Obair-ealain
985 attraction: Àite inntinneach
986 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
988 camp_site: Làrach campachaidh
989 caravan_site: Làrach charabhanaichean
992 guest_house: Taigh-aoigheachd
995 information: Fiosrachadh
996 motel: Taigh-òsta motarachd
997 museum: Taigh-tasgaidh
998 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
999 theme_park: Theme Park
1000 viewpoint: Ionad-seallaidh
1006 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1010 derelict_canal: Canal trèigte
1015 lock_gate: Geata loca
1025 level2: Crìoch dùthcha
1026 level4: Crìoch stait
1027 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1028 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1029 level8: Crìoch baile
1030 level9: Crìoch baile bhig
1031 level10: Crìoch frith-bhaile
1037 no_results: Cha deach toradh a lorg
1038 more_results: Barrachd toraidhean
1046 one: '%{count} aithris'
1047 two: '%{count} aithris'
1048 few: '%{count} aithrisean'
1049 other: '%{count} aithris'
1050 read_reports: Leugh aithrisean
1051 new_reports: Aithrisean Ùra
1054 note: 'Nòta #%{note_id}'
1057 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1058 home: Rach gun ionad dachaigh
1059 logout: Clàraich a-mach
1060 log_in: Clàraich a-steach
1062 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1065 export: Às-phortaich
1066 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1067 user_diaries: Leabhraichean-latha
1068 edit_with: Deasaich le %{editor}
1069 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1070 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1071 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1072 partners_partners: com-pàirtichean eile
1073 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1074 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1075 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1076 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1079 copyright: Còir-lethbhreac
1080 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1083 diary_comment_notification:
1084 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1085 hi: Shin thu, %{to_user},
1086 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1087 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1088 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1089 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1091 message_notification:
1092 hi: Shin thu, %{to_user},
1093 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1094 bheil an cuspair "%{subject}":'
1095 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1096 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1097 friendship_notification:
1098 hi: Shin thu, %{to_user},
1099 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1100 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1101 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1103 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1106 hi: Shin thu, %{to_user},
1107 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1108 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1110 hi: Shin thu, %{to_user},
1111 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1113 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1115 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1117 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1118 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1119 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1120 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1121 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1123 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1125 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1126 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1127 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1128 atharrachadh a dhearbhadh.
1130 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1132 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1133 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1135 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1136 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1137 note_comment_notification:
1138 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1139 anonymous: Ball gun ainm
1142 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1143 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1145 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1147 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1148 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1150 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1151 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1153 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1155 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1156 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1158 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1159 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1161 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1162 a tha faisg air %{place}.'
1163 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1164 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1165 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1166 changeset_comment_notification:
1167 hi: Shin thu, %{to_user},
1170 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1172 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1174 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1175 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1176 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1177 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1179 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1180 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1181 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1184 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1185 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1186 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1187 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1188 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1189 agad a ghnìomhachadh.
1191 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1192 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1193 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1195 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1197 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1198 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1199 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1201 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1202 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1203 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1206 title: Am bogsa a-steach
1207 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1209 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1211 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1212 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1213 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1214 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1221 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1222 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1223 destroy_button: Sguab às
1225 title: Cuir teachdaireachd
1226 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1227 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1229 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1230 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1231 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1233 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1234 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1235 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1237 title: Am bogsa a-mach
1239 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1240 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1241 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1242 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1244 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1245 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1246 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1248 title: Teachdaireachd air a leughadh
1249 reply_button: Freagair
1250 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1252 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1253 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1254 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1255 sent_message_summary:
1256 destroy_button: Sguab às
1258 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1260 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1261 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1263 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1266 title: Facal-faire air chall
1267 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1268 email address: Seòladh puist-d
1269 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1270 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1271 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1272 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1274 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1275 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1276 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1277 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1280 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1285 gravatar: Cleachd Gravatar
1286 new image: Cuir dealbh ris
1287 keep image: Cum an dealbh làithreach
1288 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1289 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1290 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1291 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1292 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1293 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1294 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1297 title: Clàraich a-steach
1298 tab_title: Clàraich a-steach
1299 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1300 password: Facal-faire
1301 remember: Cuimhnich orm
1302 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1303 login_button: Clàraich a-steach
1304 register now: Clàraich an-dràsta
1305 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1307 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1310 title: Clàraich a-mach
1311 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1312 logout_button: Clàraich a-mach
1320 older: Beachdan nas sine
1321 newer: Beachdan nas ùire
1323 older: Clàran nas sine
1324 newer: Clàran nas ùire
1326 older: Lorgaidhean nas sine
1327 newer: Lorgaidhean nas ùire
1330 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1331 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1332 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1333 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1334 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1335 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1336 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1337 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1338 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1339 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1340 open_data_title: Dàta fosgailte
1341 legal_title: Nòtaichean laghail
1342 partners_title: Com-pàirtichean
1344 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1346 title: Mun eadar-theangachadh seo
1347 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1348 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1349 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1351 title: Mun duilleag seo
1352 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1353 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1354 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1355 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1356 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1358 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1360 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1361 contributors” mar urram.
1362 attribution_example:
1363 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1364 title: Ball-eisimpleir air urram
1365 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1366 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1367 contributors_intro_html: |-
1368 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1369 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1370 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1372 contributors_at_austria: An Ostair
1373 contributors_au_australia: Astràilia
1374 contributors_ca_canada: Canada
1375 contributors_fr_france: An Fhraing
1376 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1377 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1378 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1379 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1380 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1381 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1382 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1383 e fo fhiachanas sam bith.
1384 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1385 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1386 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1387 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1388 na còrach-lethbhreac.
1390 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1391 thu JavaScript à comas.
1392 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1394 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1395 cheadachas fosgailte
1396 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1397 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1399 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1400 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1401 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1403 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1404 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1405 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1408 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1411 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1412 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1413 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1414 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1415 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1418 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1419 ùrachadh gu cunbhalach.
1422 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1423 stòr-dàta OpenStreetMap
1425 title: Geofabrik Downloads
1426 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1427 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1430 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1431 export_button: Às-phortaich
1433 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1435 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1437 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1438 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1439 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1440 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1445 title: A' faighinn cobhair
1446 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1447 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1448 mhapa a chlàradh còmhla.
1451 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1452 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1455 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1456 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1458 title: Liostaichean-puist
1462 title: Uicidh OpenStreetMap
1463 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1465 title: A bheil ceist sam bith agad?
1467 search_results: Toraidhean luirg
1471 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1474 where_am_i: Càit a bheil seo?
1475 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1476 submit_text: Siuthad
1480 motorway: Mòr-rathad
1481 main_road: Prìomh-rathad
1482 trunk: Prìomh-rathad
1483 primary: Prìomh-rathad
1484 secondary: Rathad dàrnach
1485 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1487 bridleway: Ceum marcachd
1488 cycleway: Slighe baidhseagail
1489 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1490 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1491 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1492 footway: Àrainn-choisichean
1497 light_rail: Rèile aotrom
1500 cable_car: Carbad-càbaill
1501 chair_lift: Lioft-sèitheir
1502 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1503 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1504 apron: Aparan puirt-adhair
1505 admin: Crìoch rianachd
1513 resident: Raon-còmhnaidh
1514 retail: Raon bhuitean
1515 industrial: Raon gnìomhachais
1516 commercial: Raon malairt
1519 reservoir: Loch-tasgaidh
1521 brownfield: Fearann fàs
1523 allotments: Cuibhreann talmhainn
1527 reserve: Tèarmann nàdair
1528 military: Raon an airm
1530 university: Oilthigh
1531 building: Togalach cudromach
1532 station: Stèisean-rèile
1535 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1536 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1537 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1538 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1539 construction: Rathaidean 'gan togail
1540 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1541 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1542 toilets: Taighean-beaga
1545 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1546 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1547 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1549 title: Na tha air a' mhapa
1551 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1552 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1553 a bhios feumail dhut.
1557 title: Riaghailtean!
1558 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1560 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1561 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1562 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1566 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1568 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1569 urra no seòrsachadh)
1570 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1571 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1572 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1573 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1575 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1577 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1579 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1580 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1581 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1582 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1584 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1585 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1586 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1589 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1590 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1591 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1593 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1594 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1595 pending: RI DHÈILIGEADH
1596 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1597 download: luchdaich a-nuas
1598 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1600 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1603 owner: 'Sealbhadair:'
1604 description: 'Tuairisgeul:'
1607 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1608 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1609 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1610 visibility: 'Faicsinneachd:'
1612 pending: RI DHÈILIGEADH
1614 one: '%{count} phuing'
1615 two: '%{count} phuing'
1616 few: '%{count} puingean'
1617 other: '%{count} puing'
1619 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1620 view_map: Seall am mapa
1621 edit_map: Deasaich am mapa
1623 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1624 private: PRÍOBHAIDEACH
1625 trackable: GABHAIDH LORGADH
1627 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1628 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1629 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1631 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1632 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1634 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1637 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1639 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1640 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1643 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1645 description_with_count:
1646 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1647 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1648 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1649 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1650 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1653 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1654 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1656 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1657 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1658 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1659 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1660 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1664 title: Clàraich a-steach le OpenID
1665 alt: Suaicheantas OpenID
1667 title: Clàraich a-steach le Google
1668 alt: Suaicheantas Google
1670 title: Clàraich a-steach le Facebook
1671 alt: Suaicheantas Facebook
1673 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1674 alt: Suaicheantas Microsoft
1676 title: Clàraich a-steach le GitHub
1677 alt: Suaicheantas GitHub
1679 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1680 alt: Suaicheantas Uicipeid
1684 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1685 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1687 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1688 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1689 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1690 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1692 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1694 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1696 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1697 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1698 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1699 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1700 consider_pd_why: Dè th`ann?
1701 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1702 decline: Cha ghabh mi ris
1703 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1704 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1705 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1709 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1711 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1712 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1713 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1714 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1716 deleted: air a sguabadh às
1718 my diary: An leabhar-latha agam
1719 my edits: Na dheasaich mi
1720 my traces: Na lorgaidhean agam
1721 my notes: Na nòtaichean agam
1722 my messages: Na teachdaireachdan agam
1723 my profile: A' phròifil agam
1724 my settings: Na roghainnean agam
1725 my comments: Na beachdan agam
1726 blocks on me: Bacaidhean orm
1727 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1728 send message: Cuir teachdaireachd
1729 diary: Leabhar-latha
1730 edits: Deasachaidhean
1732 notes: Nòtaichean a' mhapa
1733 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1734 add as friend: Cuir caraid ris
1735 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1736 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1737 ct undecided: Gun taghadh
1738 ct declined: Gun gabhail riutha
1739 email address: 'Seòladh puist-d:'
1740 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1742 spam score: 'Sgòr spama:'
1744 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1745 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1747 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1748 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1750 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1751 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1752 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1753 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1755 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1756 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1757 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1758 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1759 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1760 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1763 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1764 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1766 title: Cleachdaichean
1767 heading: Cleachdaichean
1768 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1769 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1770 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1772 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1773 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1775 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1776 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1778 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1779 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1782 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1783 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1784 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1786 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1787 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1789 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1790 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1793 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1794 a chruthachadh no ùrachadh.
1795 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1798 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1799 back: Till dhan clàr-innse
1801 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1802 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1803 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1806 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1807 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1808 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1811 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1812 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1814 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1816 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1818 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1820 title: Bacadh chleachdaichean
1821 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1822 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1824 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1825 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1826 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1829 other: '%{count} uair a thìde'
1831 title: Bacaidhean air %{name}
1832 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1833 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1835 title: Bacaidhean le %{name}
1836 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1837 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1839 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1840 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1844 confirm: A bheil thu cinnteach?
1845 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1846 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1847 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1848 a thoirt air falamh.
1850 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1854 display_name: Cleachdaiche bacte
1855 creator_name: Cruthadair
1856 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1858 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1861 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1862 heading: nòtaichean aig %{user}
1863 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1867 description: Tuairisgeul
1868 created_at: Air a chruthachadh
1869 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1871 title: 'Nòta: %{id}'
1872 description: Tuairisgeul
1873 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1874 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1875 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1876 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1877 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1880 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1881 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1882 comment: Thoir beachd
1885 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1886 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1887 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1888 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1889 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1892 showing_page: Duilleag %{page}
1899 link: Ceangal no HTML
1901 short_link: Ceangal goirid
1903 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1906 download: Luchdaich a-nuas
1907 short_url: URL goirid
1908 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1909 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1910 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1911 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1913 title: Iuchair a' mhapa
1914 tooltip: Iuchair a' mhapa
1915 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1921 title: Seall far a bheil mi
1923 standard: Àbhaisteach
1924 cycle_map: Mapa baidhseagail
1925 transport_map: Mapa còmhdhalach
1928 header: Breathan a' mhapa
1929 notes: Nòtaichean a' mhapa
1931 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1935 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1936 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1937 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1938 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1939 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1940 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1941 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1942 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1943 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1944 Briog an-seo an uairsin.
1947 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1948 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1949 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1950 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1951 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1952 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1953 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1954 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1955 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1956 directions: Seòlaidhean
1959 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1960 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1962 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1963 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1964 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1966 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1983 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1984 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1985 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1988 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1989 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1991 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1992 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1993 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1995 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1996 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1998 description: 'Tuairisgeul:'
1999 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2000 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2002 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2003 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2004 confirm: A bheil thu cinnteach?
2006 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2008 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2010 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2011 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2013 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2014 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.