]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/lb.yml
Localisation updates from https://translatewiki.net.
[rails.git] / config / locales / lb.yml
1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Davio
5 # Author: Helicoducair
6 # Author: Les Meloures
7 # Author: Robby
8 # Author: Soued031
9 ---
10 lb:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
14   helpers:
15     file:
16       prompt: Fichier eraussichen
17     submit:
18       diary_comment:
19         create: Späicheren
20       diary_entry:
21         create: Verëffentlechen
22         update: Aktualiséieren
23       issue_comment:
24         create: Bemierkung derbäisetzen
25       message:
26         create: Schécken
27       client_application:
28         create: Registréieren
29         update: Aktualiséieren
30       doorkeeper_application:
31         create: Aschreiwen
32         update: Aktualiséieren
33       redaction:
34         create: Schwäerzen
35         update: Schäerzung späicheren
36       trace:
37         create: Eroplueden
38         update: Ännerunge späicheren
39       user_block:
40         create: Spär uleeën
41         update: Spär aktualiséieren
42   activerecord:
43     errors:
44       messages:
45         invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
46         email_address_not_routable: ass net routingfäheg
47     models:
48       acl: Zougrëffssteierlëscht
49       changeset: Set vun Ännerungen
50       changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
51       country: Land
52       diary_comment: Blog-Commentaire
53       diary_entry: Blog-Antrag
54       friend: Frënd
55       issue: Probleem
56       language: Sprooch
57       message: Message
58       node: Knuet
59       node_tag: Knuet-Tag
60       notifier: Meller
61       old_node: Ale Knuet
62       old_node_tag: Ale Knuet-Tag
63       old_relation: Al Relatioun
64       old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
65       old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
66       old_way: Ale Wee
67       old_way_node: Ale Wee-Knuet
68       old_way_tag: Ale Wee-Tag
69       relation: Relatioun
70       relation_member: Relatiouns-Member
71       relation_tag: Relatiouns-Tag
72       report: Rapport
73       session: Sessioun
74       trace: Spuer
75       user: Benotzer
76       user_preference: Benotzerastellung
77       user_token: Benotzer-Token
78       way: Wee
79       way_node: Wee-Knuet
80       way_tag: Wee-Tag
81     attributes:
82       client_application:
83         name: Numm (Obligatoresch)
84         url: Haaptapplikatiouns-URL
85         callback_url: Callback-URL
86         support_url: Support-URL
87         allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
88         allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
89         allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
90         allow_write_api: d'Kaart änneren
91         allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
92         allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
93         allow_write_notes: Notizë beaarbechten
94       diary_comment:
95         body: Text
96       diary_entry:
97         user: Benotzer
98         title: Sujet
99         latitude: Geografesch Breet
100         longitude: Geografesch Längt
101         language: Sprooch
102       doorkeeper/application:
103         name: Numm
104         redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
105         confidential: Confidentiel Applikatioun?
106         scopes: Autorisatiounen
107       friend:
108         user: Benotzer
109         friend: Frënd
110       trace:
111         user: Benotzer
112         visible: Visibel
113         name: Numm vum Fichier
114         size: Gréisst
115         latitude: Geografesch Breet
116         longitude: Geografesch Längt
117         public: Ëffentlech
118         description: Beschreiwung
119         gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
120         visibility: Visibilitéit
121         tagstring: Markéierungen
122       message:
123         sender: Sender
124         title: Sujet
125         recipient: Empfänger
126       redaction:
127         title: Titel
128         description: Beschreiwung
129       report:
130         category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
131         details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
132       user:
133         auth_provider: Authentifizéierungsubidder
134         auth_uid: Authentifizéierungs UID
135         email: E-Mail
136         email_confirmation: E-Mail Bestätegung
137         new_email: Nei E-Mail-Adress
138         active: Aktiv
139         display_name: Numm dee gewise gëtt
140         description: Beschreiwung vum Profil
141         home_lat: Breedegrad
142         home_lon: Längegrad
143         languages: Léifst Sproochen
144         preferred_editor: Liblingseditor
145         pass_crypt: Passwuert
146         pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
147     help:
148       doorkeeper/application:
149         confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
150           vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
151         redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
152       trace:
153         tagstring: Mat Komma getrennt
154       user_block:
155         reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
156           esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
157           an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
158           datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
159           wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
160         needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
161       user:
162         email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
163           title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
164           fir méi Informatiounen.
165         new_email: (ni ëffentlech gewisen)
166   datetime:
167     distance_in_words_ago:
168       about_x_hours:
169         one: virun ongeféier 1 Stonn
170         other: virun ongeféier %{count} Stonnen
171       about_x_months:
172         one: virun ongeféier 1 Mount
173         other: virun ongeféier %{count} Méint
174       about_x_years:
175         one: virun ongeféier 1 Joer
176         other: virun ongeféier %{count} Joer
177       almost_x_years:
178         one: viru bal 1 Joer
179         other: viru bal %{count} Joer
180       half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
181       less_than_x_seconds:
182         one: viru manner wéi 1 Sekonn
183         other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
184       less_than_x_minutes:
185         one: viru manner wéi 1 Minutt
186         other: viru manner wéi %{count} Minutten
187       over_x_years:
188         one: viru méi wéi 1 Joer
189         other: viru méi wéi %{count} Joer
190       x_seconds:
191         one: virun 1 virun enger Sekonn
192         other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
193       x_minutes:
194         one: virun 1 Minutt
195         other: viru(n) %{count} Minutten
196       x_days:
197         one: virun 1 Dag
198         other: viru(n) %{count} Deeg
199       x_months:
200         one: virun 1 Mount
201         other: viru(n) %{count} Méint
202       x_years:
203         one: virun 1 Joer
204         other: viru(n) %{count} Joer
205   editor:
206     default: Standard (elo %{name})
207     id:
208       name: iD
209       description: iD (am Browser agebetten Editeur)
210     remote:
211       name: Fernsteierung
212       description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
213   auth:
214     providers:
215       none: Keng
216       openid: OpenID
217       google: Google
218       facebook: Facebook
219       windowslive: Windows Live
220       github: GitHub
221       wikipedia: Wikipedia
222   api:
223     notes:
224       comment:
225         opened_at_html: '%{when} erstallt'
226         opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
227         commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
228         commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
229         closed_at_html: Geléist %{when}
230         closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
231         reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
232         reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
233       rss:
234         title: OpenStreetMap Notizen
235         description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
236           Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
237         description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
238         opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
239         commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
240         closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
241         reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
242       entry:
243         comment: Bemierkung
244         full: Vollstännegen Hiweis
245   browse:
246     created: Ugeluecht
247     closed: Zou
248     created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
249     closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
250     created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
251     deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
252     edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
253     closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
254     version: Versioun
255     in_changeset: Set vun Ännerungen
256     anonymous: anonym
257     no_comment: (keng Bemierkung)
258     part_of: Deel vu(n)
259     part_of_relations:
260       one: 1 Relatioun
261       other: '%{count} Relatiounen'
262     part_of_ways:
263       one: 1 Wee
264       other: '%{count} Weeër'
265     download_xml: XML eroflueden
266     view_history: Versioune weisen
267     view_details: Detailer weisen
268     location: 'Plaz:'
269     changeset:
270       title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
271       belongs_to: Auteur
272       node: Kniet (%{count})
273       node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
274       way: Weeër (%{count})
275       way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
276       relation: Relatiounen (%{count})
277       relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
278       comment: Bemierkungen (%{count})
279       hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
280       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
281       changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
282       osmchangexml: osmChange XML
283       feed:
284         title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
285         title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
286       join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
287       discussion: Diskussioun
288       still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
289         wéi den Ännerungssaz zou ass.
290     node:
291       title_html: 'Knuet: %{name}'
292       history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
293     way:
294       title_html: 'Wee: %{name}'
295       history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
296       nodes: Kniet
297       nodes_count:
298         one: 1 Knuet
299         other: '%{count} Kniet'
300       also_part_of_html:
301         one: Deel vum Wee %{related_ways}
302         other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
303     relation:
304       title_html: 'Relatioun: %{name}'
305       history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
306       members: Memberen
307       members_count:
308         one: 1 Member
309         other: '%{count} Memberen'
310     relation_member:
311       entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
312       type:
313         node: Knuet
314         way: Wee
315         relation: Relatioun
316     containing_relation:
317       entry_html: Relatioun %{relation_name}
318       entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
319     not_found:
320       title: Net fonnt
321       sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
322       type:
323         node: Knuet
324         way: Wee
325         relation: Relatioun
326         changeset: Set vun Ännerungen
327         note: Notiz
328     timeout:
329       title: Zäitdepassementsfeeler
330       sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
331         ofzeruffen.
332       type:
333         node: Knuet
334         way: Wee
335         relation: Relatioun
336         changeset: Set vun Ännerungen
337         note: Notiz
338     redacted:
339       redaction: Schwäerzung %{id}
340       message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
341         well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
342       type:
343         node: Knuet
344         way: Wee
345         relation: Relatioun
346     start_rjs:
347       feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
348         lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
349       load_data: Donnéeë lueden
350       loading: Lueden...
351     tag_details:
352       tags: Markéierungen
353       wiki_link:
354         key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
355         tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
356       wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
357       wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
358       wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
359       telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
360       colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
361     note:
362       title: 'Notiz: %{id}'
363       new_note: Nei Notiz
364       description: Beschreiwung
365       open_title: 'Ungeléisten Hiweis #%{note_name}'
366       closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
367       hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
368       opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
369       opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
370         viru(n) %{when}</abbr>
371       commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
372       commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
373       closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
374       closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
375       reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
376       reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
377       hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
378       report: Dësen Hiweis mellen
379     query:
380       title: Objetsoffro
381       introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
382       nearby: Objeten an der Noperschaft
383       enclosing: Ëmschléißend Objeten
384   changesets:
385     changeset_paging_nav:
386       showing_page: Säit %{page}
387       next: Nächst »
388       previous: « Vireg
389     changeset:
390       anonymous: Anonym
391       no_edits: (keng Ännerungen)
392       view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
393     changesets:
394       id: Nummer (ID)
395       saved_at: Gespäichert de(n)
396       user: Benotzer
397       comment: Bemierkung
398       area: Beräich
399     index:
400       title: Sette vun Ännerungen
401       title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
402       title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
403       title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
404       empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
405       empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
406       empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
407       no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
408       no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
409       no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
410       load_more: Méi lueden
411     timeout:
412       sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
413   changeset_comments:
414     comment:
415       comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
416       commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
417     comments:
418       comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
419     index:
420       title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
421       title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
422     timeout:
423       sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
424         ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
425   diary_entries:
426     new:
427       title: Neie Blogantrag
428     form:
429       location: Plaz
430       use_map_link: Kaart benotzen
431     index:
432       title: Blogge vun de Benotzer
433       title_friends: Blogge vun dénge Frënn
434       title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
435       user_title: Blog vum %{user}
436       in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
437       new: Neie Blogantrag
438       new_title: Blogantrag erstellen
439       my_diary: Mäi Blog
440       no_entries: Keng Bloganträg
441       recent_entries: Neiest Anträg
442       older_entries: Eeler Anträg
443       newer_entries: Méi nei Anträg
444     edit:
445       title: Blogantrag beaarbechten
446       marker_text: Plaz vum Blogantrag
447     show:
448       title: Blog vun %{user} | %{title}
449       user_title: Blog vun %{user}
450       leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
451       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
452       login: Aloggen
453     no_such_entry:
454       title: Blogantrag net fonnt
455       heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
456       body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
457         fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
458     diary_entry:
459       posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
460       updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
461       comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
462       reply_link: Dem Auteur e Message schécken
463       comment_count:
464         one: '%{count} Bemierkung'
465         other: '%{count} Bemierkungen'
466       edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
467       hide_link: Dësen Antrag verstoppen
468       unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
469       confirm: Confirméieren
470       report: Dësen Antrag mellen
471     diary_comment:
472       comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
473       hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
474       unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
475       confirm: Confirméieren
476       report: Dëse Commentaire mellen
477     location:
478       location: 'Plaz:'
479       view: Weisen
480       edit: Änneren
481     feed:
482       user:
483         title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
484         description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
485       language:
486         title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
487         description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
488       all:
489         title: OpenStreetMap Blogbäiträg
490         description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
491     comments:
492       has_commented_on: '%{display_name} huet folgend Bloganträg commentéiert'
493       no_comments: Keng Blog-Commentairen
494       post: Blogantrag
495       when: Wéini
496       comment: Bemierkung
497       newer_comments: Méi nei Bemierkungen
498       older_comments: Méi al Bemierkungen
499   doorkeeper:
500     flash:
501       applications:
502         create:
503           notice: Applikatioun registréiert.
504   friendships:
505     make_friend:
506       heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
507       button: Als Frënd derbäisetzen
508       success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
509       failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
510       already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
511       limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
512         waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
513     remove_friend:
514       heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
515       button: Frënd ewechmaachen
516       success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
517       not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
518   geocoder:
519     search:
520       title:
521         latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
522         ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
523         osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
524           Nominatim</a>
525         geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
526         osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
527           Nominatim</a>
528         geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
529     search_osm_nominatim:
530       prefix:
531         aerialway:
532           cable_car: Kabelwon
533           chair_lift: Sessellift
534           drag_lift: Schleeflift
535           gondola: Gondel
536           magic_carpet: Teppechlift
537           platter: Skilift
538           pylon: Mast
539           station: Gondelstatioun
540           t-bar: Schlepplift
541           "yes": Seelbunn
542         aeroway:
543           aerodrome: Fluchhafen
544           airstrip: Startbunn
545           apron: Fluchvirfeld
546           gate: Paart
547           hangar: Hangar
548           helipad: Helikopterlandeplaz
549           holding_position: Haltestell
550           navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
551           parking_position: Parkplaz
552           runway: Start- a Landepist
553           taxilane: Taxispur
554           taxiway: Rullbunn
555           terminal: Terminal
556           windsock: Wandsak
557         amenity:
558           animal_boarding: Déierepensioun
559           animal_shelter: Déierenheem
560           arts_centre: Konschtzentrum
561           atm: Bancomat
562           bank: Bank
563           bar: Bar
564           bbq: Grillplaz
565           bench: Bänk
566           bicycle_parking: Vëlos-Parking
567           bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
568           bicycle_repair_station: Vëlosatelier
569           biergarten: Béiergaard
570           blood_bank: Bluttbänk
571           boat_rental: Bootslocatioun
572           brothel: Bordell
573           bureau_de_change: Wiesselbüro
574           bus_station: Busarrêt
575           cafe: Café
576           car_rental: Autoslocatioun
577           car_sharing: Carsharing
578           car_wash: Autoswäschanlag
579           casino: Casino
580           charging_station: Statioun fir ze lueden
581           childcare: Kannerbetreiung
582           cinema: Kino
583           clinic: Klinik
584           clock: Auer
585           college: Héichschoul
586           community_centre: Communautéitszentrum
587           conference_centre: Konferenzzentrum
588           courthouse: Geriicht
589           crematorium: Crematoire
590           dentist: Zänndokter
591           doctors: Dokteren
592           drinking_water: Drénkwaasser
593           driving_school: Fahrschoul
594           embassy: Ambassade
595           events_venue: Veranstaltungszentrum
596           fast_food: Fast Food
597           ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
598           fire_station: Pompjeeën
599           food_court: Iesshaff
600           fountain: Sprangbur
601           fuel: Benzin
602           gambling: Glécksspill
603           grave_yard: Kiirfecht
604           grit_bin: Streeguttbehälter
605           hospital: Klinik
606           hunting_stand: Héichstand
607           ice_cream: Glace
608           internet_cafe: Internet Café
609           kindergarten: Spillschoul
610           language_school: Sproocheschoul
611           library: Bibliothéik
612           loading_dock: Luedramp
613           love_hotel: Léifthotel
614           marketplace: Maartplaz
615           mobile_money_agent: Mobille Geldagent
616           monastery: Klouschter
617           money_transfer: Geldtransfer
618           motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
619           music_school: Museksschoul
620           nightclub: Bar (Nightclub)
621           nursing_home: Altersheim
622           parking: Parking
623           parking_entrance: Parkafaart
624           parking_space: Parkplaz(en)
625           payment_terminal: Bezuelterminal
626           pharmacy: Apdikt
627           place_of_worship: Unduechtsstätt
628           police: Police
629           post_box: Bréifboîte
630           post_office: Postbüro
631           prison: Prisong
632           pub: Bistro
633           public_bath: Ëffentlech Schwemm
634           public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
635           public_building: Ëffentlecht Gebai
636           ranger_station: Rangerstatioun
637           recycling: Recycling-Center
638           restaurant: Restaurant
639           sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
640           school: Schoul
641           shelter: Ënnerstand
642           shower: Douche
643           social_centre: Sozialzentrum
644           social_facility: Sozial Ariichtung
645           studio: Studio
646           swimming_pool: Schwämm
647           taxi: Taxi
648           telephone: Telefonscabine
649           theatre: Theater
650           toilets: Toiletten
651           townhall: Stadhaus
652           training: Trainingsariichtung
653           university: Universitéit
654           vehicle_inspection: Gefierinspektioun
655           vending_machine: Verkaafsautomat
656           veterinary: Déiereklinik
657           village_hall: Gemengenzentrum
658           waste_basket: Drecksback
659           waste_disposal: Offallentsuergung
660           waste_dump_site: Dreckstipp
661           watering_place: Tränk
662           water_point: Waasseruschloss
663           weighbridge: Gefierwo
664           "yes": Ariichtung
665         boundary:
666           aboriginal_lands: Reservat
667           administrative: Verwaltungsgrenz
668           census: Grenz vum Vollekszielgebitt
669           national_park: Nationalpark
670           political: Walbezierk
671           protected_area: Schutzgebitt
672           "yes": Grenz
673         bridge:
674           aqueduct: Aquädukt
675           boardwalk: Strandpromenad
676           suspension: Hänkbréck
677           swing: Dréibréck
678           viaduct: Viadukt
679           "yes": Bréck
680         building:
681           apartment: Appartement
682           apartments: Appartementer
683           barn: Scheier
684           bungalow: Bungalow
685           cabin: Blockhütt
686           chapel: Kapell
687           church: Kierchegebai
688           civic: Ëffentlecht Gebai
689           college: Héichschoulgebai
690           commercial: Commercëgebai
691           construction: Gebai am Bau
692           detached: Eenzelt Haus
693           dormitory: Studentewunnheem
694           duplex: Duebelhaus
695           farm: Bauerenhaff
696           farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
697           garage: Garage
698           garages: Garagen
699           greenhouse: Zär
700           hangar: Hangar
701           hospital: Klinicksgebai
702           hotel: Hotelgebai
703           house: Haus
704           houseboat: Hausboot
705           hut: Hütt
706           industrial: Industriegebai
707           kindergarten: Spillschoulsgebai
708           manufacture: Fabricksgebai
709           office: Bürosgebai
710           public: Ëffentlecht Gebai
711           residential: Wunngebai
712           retail: Eenzelhandelsgebai
713           roof: Daach
714           ruins: Verfaalt Gebai
715           school: Schoulgebai
716           semidetached_house: Duebelhaushalschent
717           service: Betribsgebai
718           shed: Schapp
719           stable: Stall
720           static_caravan: Rulott
721           temple: Tempelgebai
722           terrace: Terrass
723           train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
724           university: Universitéitsgebai
725           warehouse: Lager
726           "yes": Gebai
727         club:
728           scout: Scoutslager
729           sport: Sportsclub
730           "yes": Veräin
731         craft:
732           beekeeper: Beiemann
733           blacksmith: Schmadd
734           brewery: Brauerei
735           carpenter: Zammermann
736           caterer: Traiteur
737           confectionery: Séißwueregeschäft
738           dressmaker: Dammeschneider
739           electrician: Elektriker
740           electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
741           gardener: Gäertner
742           glaziery: Gletscher
743           handicraft: Handwierk
744           hvac: Klimaanlag
745           metal_construction: Metallbau
746           painter: Usträicher
747           photographer: Fotograf
748           plumber: Installateur
749           roofer: Zammermann
750           sawmill: Seemillen
751           shoemaker: Schouster
752           stonemason: Steemetzer
753           tailor: Schneider
754           window_construction: Fënsterbauer
755           winery: Wäigutt
756           "yes": Handwierksgeschäft
757         emergency:
758           access_point: Zougangspunkt
759           ambulance_station: Rettungswaach
760           assembly_point: Sammelplaz
761           defibrillator: Defibrillator
762           fire_extinguisher: Feierläscher
763           fire_water_pond: Läschwaasserweier
764           landing_site: Noutlandplaz
765           life_ring: Rettungsréng
766           phone: Noutruff-Telefon
767           siren: Siren
768           suction_point: Läschwaassersaugplaz
769           water_tank: Noutwaasserbehälter
770           "yes": Urgence
771         highway:
772           abandoned: Abandonnéiert Strooss
773           bridleway: Wee fir Päerd
774           bus_guideway: Busspur
775           bus_stop: Busarrêt
776           construction: Autobunn (am Bau)
777           corridor: Couloir
778           cycleway: Véloswee
779           elevator: Lift
780           emergency_access_point: Noutruffpunkt
781           emergency_bay: Nouthaltbucht
782           footway: Fousswee
783           ford: Fuert
784           give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
785           living_street: Spill-/Wunnstrooss
786           milestone: Kilometersteen
787           motorway: Autobunn
788           motorway_junction: Autobunnsechangeur
789           motorway_link: Autobunnsopfaart
790           passing_place: Auswäichplaz
791           path: Pad
792           pedestrian: Fousswee
793           platform: Quai
794           primary: Haaptstrooss
795           primary_link: Haaptstrooss
796           proposed: Virgeschlo Strooss
797           raceway: Rennstreck
798           residential: Wunnstrooss
799           rest_area: Rastplaz
800           road: Strooss
801           secondary: Niewestrooss
802           secondary_link: Niewestrooss
803           service: Zoufaartsstrooss
804           services: Autobunnsraststätt
805           speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
806           steps: Trap
807           stop: Stoppschëld
808           street_lamp: Stroosseluucht
809           tertiary: Kleng Strooss
810           tertiary_link: Kleng Strooss
811           track: Spuer
812           traffic_mirror: Verkéiersspigel
813           traffic_signals: Verkéiersluuchten
814           trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
815           trunk: Schnellstrooss
816           trunk_link: Schnellstroossenopfaart
817           turning_loop: Dréischläif
818           unclassified: Net klasséiert Strooss
819           "yes": Strooss
820         historic:
821           aircraft: Historesche Fliger
822           archaeological_site: Archeologesche Site
823           bomb_crater: Bombentriichter
824           battlefield: Schluechtfeld
825           boundary_stone: Grenzsteen
826           building: Historescht Gebai
827           bunker: Bunker
828           cannon: Historesch Kanoun
829           castle: Schlass
830           church: Kierch
831           city_gate: Stadpaart
832           citywalls: Stadmaueren
833           heritage: Denkmal
834           hollow_way: Huelwee
835           house: Haus
836           memorial: Monument
837           milestone: Historesche Meilesteen
838           mine: Minn
839           mine_shaft: Grueweschacht
840           monument: Monument
841           railway: Historesch Eisebunnsstreck
842           roman_road: Réimerwee
843           ruins: Ruinen
844           rune_stone: Runesteen
845           stone: Steen
846           tomb: Graf
847           tower: Tuerm
848           wayside_chapel: Weekapell
849           wayside_cross: Weekräiz
850           wreck: Wrack
851           "yes": Historesch Plaz
852         junction:
853           "yes": Kräizung
854         landuse:
855           allotments: Klenggäert
856           aquaculture: Aquakultur
857           basin: Baseng
858           brownfield: Braachland
859           cemetery: Kierfecht
860           commercial: Commercëgebitt
861           conservation: Naturschutzgebitt
862           construction: Chantier
863           farm: Bauerenhaff
864           farmland: Akerland
865           farmyard: Bauerenhaff
866           forest: Bësch
867           garages: Garagen
868           grass: Wiss
869           greenfield: Gréngzone
870           industrial: Industriezone
871           landfill: Deponie
872           meadow: Wiss
873           military: Militairegebitt
874           mine: Minn
875           orchard: Bongert
876           quarry: Steekaul
877           railway: Eisebunn
878           residential: Wunngéigend
879           vineyard: Wéngert
880         leisure:
881           dance: Danzsall
882           garden: Gaart
883           golf_course: Golfterrain
884           ice_rink: Äispist
885           marina: Yachthafen
886           miniature_golf: Minigolf
887           nature_reserve: Naturschutzgebitt
888           park: Park
889           picnic_table: Picknickdësch
890           pitch: Sportsterrain
891           playground: Spillplaz
892           sauna: Sauna
893           stadium: Stadion
894           swimming_pool: Schwämm
895           water_park: Waasserpark
896           "yes": Fräizäit
897         man_made:
898           antenna: Antenn
899           avalanche_protection: Lawineschutz
900           beacon: Liichttuerm
901           beehive: Beiestack
902           bridge: Bréck
903           bunker_silo: Bunker
904           cairn: Steemännchen
905           chimney: Kamäin
906           clearcut: Ofholzung
907           communications_tower: Funktuerm
908           crane: Kran
909           cross: Kräiz
910           dyke: Däich
911           flagpole: Fändelsmast
912           gasometer: Gasometer
913           kiln: Brennuewen
914           lighthouse: Liichttuerm
915           mast: Mast
916           mine: Minn
917           mineshaft: Grueweschacht
918           monitoring_station: Observatiounsstatioun
919           petroleum_well: Äerduelegquell
920           pier: Pfeiler
921           pipeline: Pipeline
922           pumping_station: Pompel-Statioun
923           reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
924           silo: Späicher
925           snow_cannon: Schnéikanoun
926           snow_fence: Schnéizonk
927           storage_tank: Lagertank
928           street_cabinet: Stroosseverdeeler
929           surveillance: Iwwerwaachung
930           telescope: Teleskop
931           tower: Tuerm
932           utility_pole: Leitungsmast
933           wastewater_plant: Kläranlag
934           watermill: Waassermillen
935           water_tap: Waasserkrunn
936           water_tower: Waassertuerm
937           water_well: Buer
938           water_works: Waasserwierk
939           windmill: Wandmillen
940           works: Fabrik
941           "yes": mënschgemaach
942         military:
943           airfield: Militärfluchhafen
944           barracks: Kasär
945           bunker: Bunker
946           checkpoint: Kontrollpunkt
947           trench: Schützegruewen
948           "yes": Militär
949         mountain_pass:
950           "yes": Pass an de Bierger
951         natural:
952           atoll: Atoll
953           bare_rock: Fiels
954           bay: Bucht
955           beach: Plage
956           cape: Kap
957           cave_entrance: Hielenagang
958           cliff: Klipp
959           crater: Krater
960           dune: Dün
961           fell: Fjell
962           fjord: Fjord
963           forest: Bësch
964           geyser: Geysir
965           glacier: Gletscher
966           grassland: Wiss
967           heath: Heed
968           hill: Hiwwel
969           island: Insel
970           land: Land
971           marsh: Mouer
972           moor: Mouer
973           peak: Sommet
974           peninsula: Hallefinsel
975           point: Punkt
976           reef: Rëff
977           ridge: Grat
978           rock: Steng
979           saddle: Pass
980           sand: Sand
981           scree: Gestengs
982           spring: Quell
983           stone: Steen
984           strait: Mierengt
985           tree: Bam
986           valley: Dall
987           volcano: Vulkan
988           water: Waasser
989           wetland: Fiichtgebitt
990           wood: Bësch
991           "yes": Landschaftsform
992         office:
993           accountant: Comptabilitéitsbüro
994           administrative: Verwaltung
995           advertising_agency: Publicitéitsagentur
996           architect: Architekt
997           association: Verband
998           company: Firma
999           diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1000           educational_institution: Bildungsariichtung
1001           employment_agency: Aarbechtsamt
1002           energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1003           estate_agent: Immobilière
1004           financial: Finanzamt
1005           government: Amt
1006           insurance: Versécherungsbüro
1007           it: IT-Büro
1008           lawyer: Affekot
1009           logistics: Logistikbüro
1010           newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1011           ngo: NGO
1012           notary: Notaire
1013           religion: Religiéist Amt
1014           research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1015           tax_advisor: Steierberoder
1016           telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1017           travel_agent: Reesbüro
1018           "yes": Büro
1019         place:
1020           allotments: Klenggäert
1021           archipelago: Archipel
1022           city: Stad
1023           city_block: Haiserblock
1024           country: Land
1025           county: Bezierk
1026           farm: Bauerenhaff
1027           hamlet: Weiler
1028           house: Haus
1029           houses: Haiser
1030           island: Insel
1031           islet: Insel
1032           isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1033           locality: Plaz
1034           municipality: Gemeng
1035           neighbourhood: Noperschaft
1036           plot: Grondstéck
1037           postcode: Postcode
1038           quarter: Quartier
1039           region: Regioun
1040           sea: Mier
1041           square: Plaz
1042           state: Staat
1043           subdivision: Ënnerdeelung
1044           suburb: Staddeel
1045           town: Stad
1046           village: Duerf
1047           "yes": Plaz
1048         railway:
1049           abandoned: Fréier Eisebunn
1050           construction: Eisebunn (am Bau)
1051           disused: Fréier Eisebunn
1052           funicular: Standseelbunn
1053           halt: Zuchhaltestell
1054           junction: Eisebunnskräizung
1055           level_crossing: Eisebunnskräizung
1056           light_rail: Stadbunn
1057           miniature: Miniatur-Eisebunn
1058           monorail: Monorail
1059           narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1060           platform: Zuchquai
1061           preserved: Muséesbunn
1062           proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1063           spur: Uschlossgleis
1064           station: Gare (Eisebunn)
1065           stop: Zuchhaltepunkt
1066           subway: Metro
1067           subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1068           switch: Weich
1069           tram: Tram
1070           tram_stop: Tramhaltestell
1071           yard: Rangéiergare
1072         shop:
1073           agrarian: Agrargeschäft
1074           antiques: Antiquitéitegeschäft
1075           appliance: Haushaltsgerätebuttek
1076           art: Konschtbuttek
1077           baby_goods: Babywueren
1078           bag: Täschegeschäft
1079           bakery: Bäckerei
1080           bathroom_furnishing: Buedstudio
1081           beauty: Schéinheetssalon
1082           bed: Bettestudio
1083           beverages: Getränkemaart
1084           bicycle: Vëlosgeschäft
1085           bookmaker: Wettbüro
1086           books: Bichergeschäft
1087           boutique: Boutique
1088           butcher: Metzlerei
1089           car: Autohaus
1090           car_parts: Autodeelhändler
1091           car_repair: Garage
1092           carpet: Teppechgeschäft
1093           charity: Wueltätegkeetsbuttek
1094           cheese: Kéisbuttek
1095           chemist: Apdikt
1096           chocolate: Schockela
1097           clothes: Kleedergeschäft
1098           coffee: Kaffisbuttek
1099           computer: Computergeschäft
1100           confectionery: Séißwuerebuttek
1101           convenience: Noperschaftsbuttek
1102           copyshop: Copyshop
1103           cosmetics: Parfümerie
1104           craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1105           curtain: Riddosgeschäft
1106           dairy: Mëllechbuttek
1107           deli: Feikaschtbuttek
1108           department_store: Kafhaus
1109           discount: Diskontbuttek
1110           doityourself: Baumaart
1111           dry_cleaning: Botzerei
1112           e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1113           electronics: Elektronikgeschäft
1114           erotic: Sex-Shop
1115           estate_agent: Immobilière
1116           fabric: Stoffgeschäft
1117           farm: Haffbuttek
1118           fashion: Moudegeschäft
1119           fishing: Aangelgeschäft
1120           florist: Fleurist
1121           food: Epicerie
1122           frame: Bilderrummegeschäft
1123           funeral_directors: Doudegriewer
1124           furniture: Miwwelgeschäft
1125           garden_centre: Gaardenzentrum
1126           gas: Gasfläschebuttek
1127           general: Gemëschtwuerebuttek
1128           gift: Geschenkbuttek
1129           greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1130           grocery: Liewensmëttelbuttek
1131           hairdresser: Coiffeur
1132           hardware: Quincaillerie
1133           health_food: Naturkaschtbuttek
1134           hearing_aids: Hörapparat
1135           herbalist: Kraiderhandel
1136           hifi: Elektroshop
1137           houseware: Houswuerebuttek
1138           ice_cream: Glacëbuttek
1139           interior_decoration: Bannenausstattung
1140           jewelry: Bijouterie
1141           kiosk: Kiosk
1142           kitchen: Kichegeschäft
1143           laundry: Botzerei
1144           locksmith: Schlësseldéngscht
1145           lottery: Lotterie
1146           mall: Akaafszentrum
1147           massage: Massage
1148           medical_supply: Sanitätsbedarf
1149           mobile_phone: Handysgeschäft
1150           money_lender: Handyléin
1151           motorcycle: Motorradsgeschäft
1152           motorcycle_repair: Motorradsgarage
1153           music: Museksgeschäft
1154           musical_instrument: Musekinstrumenter
1155           newsagent: Zeitungsbuttek
1156           nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1157           optician: Optiker
1158           organic: Bio-Buttek
1159           outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1160           paint: Lackéierei
1161           pastry: Pâtisserie
1162           perfumery: Parfümerie
1163           pet: Déierebuttek
1164           pet_grooming: Honds-Salon
1165           photo: Fotosgeschäft
1166           seafood: Mieresfriichten
1167           second_hand: Secondhand-Geschäft
1168           sewing: Bitzgeschäft
1169           shoes: Schonggeschäft
1170           sports: Sportsgeschäft
1171           stationery: Schreifwuerebuttek
1172           storage_rental: Léilager
1173           supermarket: Supermarché
1174           tailor: Schneider
1175           tattoo: Tätowéierer
1176           tea: Téibuttek
1177           ticket: Ticketsbuttek
1178           tobacco: Tubaksbuttek
1179           toys: Spillwueregeschäft
1180           travel_agency: Reesbüro
1181           tyres: Peuenhändler
1182           vacant: Eidelstoend Geschäft
1183           variety_store: Bëllegbuttek
1184           video: Videothéik
1185           video_games: Videospillbuttek
1186           wholesale: Grousshandel
1187           wine: Vinothéik
1188           "yes": Geschäft
1189         tourism:
1190           alpine_hut: Bierghütt
1191           apartment: Vakanzen-Appartement
1192           artwork: Konschtwierk
1193           attraction: Attraktioun
1194           bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1195           cabin: Hütt
1196           camp_pitch: Campingplaz
1197           camp_site: Camping
1198           caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1199           chalet: Chalet
1200           gallery: Galerie
1201           hostel: Jugendherberg
1202           hotel: Hotel
1203           information: Informatioun
1204           motel: Motel
1205           museum: Musée
1206           picnic_site: Piknikplaz
1207           theme_park: Fräizäitpark
1208           viewpoint: Aussiichtspunkt
1209           wilderness_hut: Schutzhütt
1210           zoo: Zoo
1211         tunnel:
1212           culvert: Duerchlooss
1213           "yes": Tunnel
1214         waterway:
1215           artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1216           boatyard: Werft
1217           canal: Kanal
1218           dam: Staudamm
1219           derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1220           ditch: Waassergruef
1221           dock: Dock
1222           drain: Ofwaassergruef
1223           lock: Schleis
1224           lock_gate: Schleisepaart
1225           mooring: Uleeplaz
1226           rapids: Stroumschnellen
1227           river: Floss
1228           stream: Baach
1229           wadi: Wadi
1230           waterfall: Waasserfall
1231           weir: Wier
1232           "yes": Waasserstrooss
1233       admin_levels:
1234         level2: Staatsgrenz
1235         level3: Regiounsgrenz
1236         level4: Landesgrenz
1237         level5: Regiounsgrenz
1238         level6: Krees-/Bezierksgrenz
1239         level7: Gemengegrenz
1240         level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1241         level9: Staddeelgrenz
1242         level10: Noperschaftsgrenz
1243         level11: Noperschaftsgrenz
1244       types:
1245         cities: Stied
1246         towns: Dierfer
1247         places: Plazen
1248     results:
1249       no_results: Näischt fonnt
1250       more_results: Méi Resultater
1251   issues:
1252     index:
1253       title: Problemer
1254       select_status: Status auswielen
1255       select_type: Typ eraussichen
1256       select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1257       reported_user: Gemellte Benotzer
1258       not_updated: Net aktualiséiert
1259       search: Sichen
1260       search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1261       user_not_found: Benotzer gëtt et net
1262       issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1263       status: Status
1264       reports: Rapporten
1265       last_updated: Lescht Aktualiséierung
1266       last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1267       last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1268         %{user}
1269       link_to_reports: Rapporte weisen
1270       reports_count:
1271         one: 1 Bericht
1272         other: '%{count} Berichter'
1273       reported_item: Gemellten Objet
1274       states:
1275         ignored: Ignoréiert
1276         open: Opmaachen
1277         resolved: Geléist
1278     update:
1279       new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1280       successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1281       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1282     show:
1283       title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1284       reports:
1285         one: Eng Meldung
1286         other: '%{count} Meldungen'
1287       report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1288       last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1289       last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1290       resolve: Léisen
1291       ignore: Ignoréieren
1292       reopen: Nees opmaachen
1293       reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1294       read_reports: Rapporte liesem
1295       new_reports: Nei Rapporten
1296       other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1297       no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1298       comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1299     resolve:
1300       resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1301     ignore:
1302       ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1303     reopen:
1304       reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1305     comments:
1306       comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1307     reports:
1308       reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1309     helper:
1310       reportable_title:
1311         diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1312         note: 'Hiweis #%{note_id}'
1313   issue_comments:
1314     create:
1315       comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1316   reports:
1317     new:
1318       title_html: '%{link} mellen'
1319       missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1320       disclaimer:
1321         intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1322           sécher, datt:'
1323         not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1324           ass.
1325       categories:
1326         diary_entry:
1327           other_label: Anerer
1328         user:
1329           vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1330           other_label: Anerer
1331         note:
1332           spam_label: Dës Notiz ass Spam
1333           abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1334     create:
1335       successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1336       provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1337   layouts:
1338     logo:
1339       alt_text: OpenStreetMap Logo
1340     home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1341     logout: Ausloggen
1342     log_in: Aloggen
1343     sign_up: Mellt Iech un
1344     start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1345     sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1346     edit: Änneren
1347     history: Versiounen
1348     export: Exportéieren
1349     issues: Problemer
1350     data: Donnéeën
1351     export_data: Donnéeën exportéieren
1352     gps_traces: GPS-Spueren
1353     gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1354     user_diaries: Benotzer Bloggen
1355     user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1356     edit_with: Ännere mat %{editor}
1357     tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1358     intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1359     intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1360       gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1361     intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1362     hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{bytemark} an aneren %{partners}
1363       ënnerstëtzt.
1364     partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1365     partners_bytemark: Bytemark Hosting
1366     partners_partners: Partner
1367     tou: Benotzungs-Bedéngungen
1368     osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1369       muss ginn.
1370     osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1371       beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1372     donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1373     help: Hëllef
1374     about: Iwwer
1375     copyright: Copyright
1376     community: Communautéit
1377     community_blogs: Bloggen
1378     community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1379     foundation: Fondatioun
1380     foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1381     make_a_donation:
1382       title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1383       text: En Don maachen
1384     learn_more: Méi wëssen
1385     more: Méi
1386   user_mailer:
1387     diary_comment_notification:
1388       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1389       hi: Salut %{to_user},
1390       header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1391         kommentéiert:'
1392       header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1393         kommentéiert:'
1394       footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1395         oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1396       footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1397         kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1398     message_notification:
1399       subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1400       hi: Salut %{to_user},
1401       header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1402         geschéckt:'
1403       header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1404         %{subject} geschéckt:'
1405       footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1406         %{replyurl} äntferen
1407       footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1408         äntwerten
1409     friendship_notification:
1410       hi: Salut %{to_user},
1411       subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1412       had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1413       see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1414       see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1415       befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1416       befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1417     gpx_description:
1418       description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1419         der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1420       description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1421         mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1422     gpx_failure:
1423       hi: Salut %{to_user},
1424       failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1425       more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1426         vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1427       import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1428       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1429     gpx_success:
1430       hi: Salut %{to_user},
1431       loaded_successfully:
1432         one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1433         other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1434           gelueden.
1435       subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1436     signup_confirm:
1437       subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1438       greeting: Bonjour !
1439       created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1440         erstallt
1441     email_confirm:
1442       subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1443       greeting: Salut,
1444       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1445         zu %{new_address} änneren.
1446       click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1447         ze confirméieren.
1448     lost_password:
1449       subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1450       greeting: Salut,
1451       hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1452         fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1453       click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1454         Äert Passwuert zréckzesetzen.
1455     note_comment_notification:
1456       anonymous: En anonyme Benotzer
1457       greeting: Salut,
1458       commented:
1459         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1460         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1461           un deems du interesséiert bass'
1462         your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1463           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1464         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1465           vu(n) %{place} kommentéiert.'
1466         commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1467           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1468           vu(n) %{place}.'
1469         commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1470           has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1471           vu(n) %{place}.'
1472       closed:
1473         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1474         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1475           un deems du interesséiert bass.'
1476         your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1477           vu(n) %{place} geléist.'
1478         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1479           vu(n) %{place} geléist.'
1480         commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1481           has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1482         commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1483           du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1484       reopened:
1485         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1486         subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1487           bass, reaktivéiert.'
1488         your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1489           vu(n) %{place} geléist.'
1490         your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1491           vu(n) %{place} geléist.'
1492       details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1493       details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1494     changeset_comment_notification:
1495       hi: Salut %{to_user},
1496       greeting: Salut,
1497       commented:
1498         subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1499           kommentéiert.'
1500         partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1501   confirmations:
1502     confirm:
1503       heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1504       introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1505       press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1506         z'aktivéieren.
1507       button: Confirméieren
1508       already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1509       unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1510     confirm_resend:
1511       failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1512     confirm_email:
1513       heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1514       button: Confirméieren
1515       unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1516   messages:
1517     inbox:
1518       messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1519       new_messages:
1520         one: '%{count} neie mMssage'
1521         other: '%{count} nei Messagen'
1522       from: Vum
1523       subject: Sujet
1524       date: Datum
1525     message_summary:
1526       unread_button: Als net gelies markéieren
1527       read_button: Als gelies markéieren
1528       reply_button: Äntwerten
1529       destroy_button: Läschen
1530     new:
1531       title: Noriicht schécken
1532       send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1533       subject: Sujet
1534     create:
1535       message_sent: Message geschéckt
1536     no_such_message:
1537       title: Kee sou ee Message
1538       heading: Kee sou ee Message
1539     outbox:
1540       subject: Sujet
1541       date: Datum
1542     show:
1543       title: Message liesen
1544       from: Vum
1545       subject: Sujet
1546       date: Datum
1547       reply_button: Äntwerten
1548       unread_button: Als net gelies markéieren
1549       destroy_button: Läschen
1550       back: Zréck
1551       to: Fir
1552     sent_message_summary:
1553       destroy_button: Läschen
1554     mark:
1555       as_read: Message als gelies markéiert
1556       as_unread: Message als net geliest markéiert
1557     destroy:
1558       destroyed: Message geläscht
1559   passwords:
1560     lost_password:
1561       title: Passwuert vergiess
1562       heading: Passwuert vergiess?
1563       email address: 'E-Mail-Adress:'
1564       new password button: Passwuert zrécksetzen
1565       notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1566     reset_password:
1567       title: Passwuert zrécksetzen
1568       heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1569       reset: Passwuert zrécksetzen
1570       flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1571   profiles:
1572     edit:
1573       image: Bild
1574       gravatar:
1575         disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1576         enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1577       new image: E Bild derbäisetzen
1578       keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1579       delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1580       replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1581   sessions:
1582     new:
1583       title: Umellen
1584       heading: Umellen
1585       email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1586       password: 'Passwuert:'
1587       openid_html: '%{logo} OpenID:'
1588       remember: Sech u mech erënneren
1589       lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1590       login_button: Umellen
1591       register now: Elo aschreiwen
1592       new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1593       create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1594       no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1595       openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1596       auth_providers:
1597         openid:
1598           title: Alogge mat OpenID
1599           alt: Alogge mat enger OpenID URL
1600         google:
1601           title: Alogge mat Google
1602           alt: Alogge mat enger Google OpenID
1603         facebook:
1604           title: Mat Facebook aloggen
1605           alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1606         windowslive:
1607           title: Mat Windows Live aloggen
1608           alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1609         github:
1610           title: Mat GitHub aloggen
1611           alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1612         wikipedia:
1613           title: Mat Wikipedia aloggen
1614           alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1615         wordpress:
1616           title: Alogge mat Wordpress
1617           alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1618         aol:
1619           title: Alogge mat AOL
1620           alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1621     destroy:
1622       title: Ofmellen
1623       heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1624       logout_button: Ofmellen
1625   shared:
1626     markdown_help:
1627       headings: Iwwerschrëften
1628       heading: Iwwerschrëft
1629       subheading: Ënneriwwerschrëft
1630       unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1631       ordered: Nummeréiert Lëscht
1632       first: Éischt Element
1633       second: Zweet Element
1634       link: Link
1635       text: Text
1636       image: Bild
1637       alt: Alternativen Text
1638       url: URL
1639     richtext_field:
1640       edit: Änneren
1641   site:
1642     about:
1643       next: Weider
1644       local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1645       open_data_title: Open Data
1646       legal_title: Legal
1647       partners_title: Partner
1648     copyright:
1649       foreign:
1650         title: Iwwer dës Iwwersetzung
1651         english_link: den engleschen Original
1652       native:
1653         title: Iwwer dës Säit
1654         native_link: lëtzebuergesch Versioun
1655       legal_babble:
1656         title_html: Copyright a Lizenz
1657         more_title_html: Fir méi ze wëssen
1658         infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1659     index:
1660       js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1661         JavaScript desaktivéiert.
1662       permalink: Permanentlink
1663       shortlink: Kuerze Link
1664       createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1665     edit:
1666       not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1667       user_page_link: Benotzersäit
1668       anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1669     export:
1670       title: Exportéieren
1671       area_to_export: Beräich fir den Export
1672       manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1673       format_to_export: Format fir z'exportéieren
1674       osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1675       licence: Lizenz
1676       too_large:
1677         planet:
1678           description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1679             Datebank
1680         other:
1681           title: Aner Quellen
1682           description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1683       options: Optiounen
1684       format: Format
1685       scale: Maassstab
1686       max: max
1687       image_size: Gréisst vum Bild
1688       zoom: Zoom
1689       latitude: 'Geographesch Breet:'
1690       longitude: 'Geographesch Längt:'
1691       output: Resultat
1692       export_button: Exportéieren
1693     fixthemap:
1694       title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1695       how_to_help:
1696         title: Wéi Hëllefen
1697         join_the_community:
1698           title: Maacht bei eis mat
1699       other_concerns:
1700         title: Aner Uleies
1701     help:
1702       title: Hëllef kréien
1703       welcome:
1704         url: /welcome
1705         title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1706       beginners_guide:
1707         url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners%27_guide
1708         title: Guide fir nei Benotzer
1709       help:
1710         url: https://help.openstreetmap.org/
1711         title: Hëllefs-Forum
1712         description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
1713           mat de Froen an Äntwerten.
1714       mailing_lists:
1715         title: Mailing-Lëschten
1716       forums:
1717         title: Forumen
1718       irc:
1719         title: IRC
1720       welcomemat:
1721         title: Fir Organisatiounen
1722       wiki:
1723         url: https://wiki.openstreetmap.org/
1724         title: OpenStreetMap Wiki
1725     sidebar:
1726       search_results: Resultater vum Sichen
1727       close: Zoumaachen
1728     search:
1729       search: Sichen
1730       from: Vum
1731       where_am_i: Wou ass dat?
1732       submit_text: Lass
1733     key:
1734       table:
1735         entry:
1736           motorway: Autobunn
1737           main_road: Haaptstrooss
1738           secondary: Niewestrooss
1739           unclassified: Net klasséiert Strooss
1740           bridleway: Wee fir Päerd
1741           cycleway: Vëlospiste
1742           cycleway_national: Nationale Vëloswee
1743           cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1744           cycleway_local: Lokale Vëloswee
1745           footway: Fousswee
1746           rail: Eisebunn
1747           subway: Metro
1748           tram:
1749             1: Tram
1750           apron:
1751             1: Terminal
1752           forest: Bësch
1753           wood: Bësch
1754           golf: Golfterrain
1755           park: Park
1756           industrial: Industriezone
1757           lake:
1758           - Séi
1759           farm: Bauerenhaff
1760           cemetery: Kierfecht
1761           reserve: Naturschutzgebitt
1762           military: Militärgebitt
1763           school:
1764           - Schoul
1765           - Universitéit
1766           summit:
1767           - Spëtzt
1768           private: Privaten Terrain
1769           construction: Stroossen am Bau
1770           bicycle_shop: Vëlosgeschäft
1771           bicycle_parking: Vëlosparking
1772           toilets: Toiletten
1773     welcome:
1774       title: Wëllkomm!
1775       whats_on_the_map:
1776         title: Wat ass op der Kaart
1777       rules:
1778         title: Reegelen!
1779       questions:
1780         title: Nach Froen?
1781       add_a_note:
1782         title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
1783   traces:
1784     new:
1785       visibility_help: wat heescht dat?
1786       help: Hëllef
1787     edit:
1788       cancel: Ofbriechen
1789       visibility_help: wat heescht dat?
1790     show:
1791       pending: AM SUSPENS
1792       filename: 'Numm vum Fichier:'
1793       download: eroflueden
1794       uploaded: 'Eropgelueden:'
1795       points: 'Punkten:'
1796       start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
1797       map: Kaart
1798       edit: änneren
1799       owner: 'Besëtzer:'
1800       description: 'Beschreiwung:'
1801       tags: 'Markéierungen:'
1802       none: Keen
1803       visibility: 'Visibilitéit:'
1804     trace_paging_nav:
1805       showing_page: Säit %{page}
1806     trace:
1807       count_points:
1808         one: 1 Punkt
1809         other: '%{count} Punkten'
1810       more: méi
1811       view_map: Kaart weisen
1812       edit_map: Kaart änneren
1813       public: ËFFENTLECH
1814       private: PRIVAT
1815       by: vum
1816       in: an
1817     index:
1818       my_traces: Meng Spueren
1819       all_traces: All Spuren
1820       traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
1821       remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
1822     description:
1823       description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
1824   application:
1825     settings_menu:
1826       oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
1827       oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
1828       oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
1829   oauth:
1830     authorize:
1831       allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
1832       allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
1833       allow_write_api: d'Kaart änneren.
1834       allow_write_notes: Notizen änneren.
1835     scopes:
1836       read_prefs: Benotzerastellunge liesen
1837       write_prefs: Benotzerastellungen änneren
1838       write_api: D'Kaart änneren
1839       write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
1840       write_notes: Notizzen änneren
1841   oauth_clients:
1842     show:
1843       authorize_url: 'URL autoriséieren:'
1844       edit: Detailer änneren
1845       delete: Client läschen
1846       confirm: Sidd Dir sécher?
1847     index:
1848       title: Meng OAuth Detailer
1849       revoke: Ophiewen!
1850       oauth: OAuth
1851   oauth2_applications:
1852     index:
1853       oauth_2: OAuth 2
1854       new: Nei Applikatioun registréieren
1855       name: Numm
1856       permissions: Autorisatiounen
1857     application:
1858       edit: Änneren
1859       delete: Läschen
1860       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1861     new:
1862       title: Eng nei Applikatioun registréieren
1863     show:
1864       edit: Änneren
1865       delete: Läschen
1866       confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1867       client_id: Client ID
1868       client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
1869       permissions: Autorisatiounen
1870   oauth2_authorizations:
1871     new:
1872       title: Autorisatioun erfuerderlech
1873       authorize: Autoriséieren
1874     error:
1875       title: Et ass e Feeler geschitt
1876     show:
1877       title: Autorisatiouns-Code
1878   oauth2_authorized_applications:
1879     index:
1880       title: Meng autoriséiert Applikatiounen
1881       application: Applikatioun
1882       permissions: Autorisatiounen
1883     application:
1884       revoke: Zougrëff ewechhuelen
1885   users:
1886     new:
1887       title: Mellt Iech un
1888       no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
1889         fir Iech opmaachen.
1890       about:
1891         header: Fäi a verännerbar
1892       email address: 'E-Mail-Adress:'
1893       confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
1894       display name: Numm weisen
1895       continue: Mellt Iech un
1896     terms:
1897       heading: Bedingungen
1898       consider_pd_why: wat ass dat?
1899       legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
1900       legale_names:
1901         france: Frankräich
1902         italy: Italien
1903         rest_of_world: Rescht vun der Welt
1904     terms_declined_flash:
1905       terms_declined_link: dës Wiki-Säit
1906     no_such_user:
1907       title: Sou e Benotzer gëtt et net
1908       heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
1909       deleted: geläscht
1910     show:
1911       my diary: Mäi Blog
1912       my edits: Meng Ännerungen
1913       my notes: Meng Notizen
1914       my messages: Meng Messagen
1915       my profile: Mäi Profil
1916       my settings: Meng Astellungen
1917       my comments: Meng Bemierkungen
1918       blocks by me: vu Mir Gespaart
1919       send message: Message schécken
1920       diary: Blog
1921       edits: Ännerungen
1922       notes: Notizen op der Kaart
1923       remove as friend: Frënd ewechhuelen
1924       add as friend: Frënd derbäisetzen
1925       latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
1926       email address: 'E-Mail-Adress:'
1927       status: 'Status:'
1928       description: Beschreiwung
1929       edit_your_profile: Äre Profil änneren
1930       my friends: Meng Frënn
1931       no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
1932       km away: '%{count} km ewech'
1933       m away: '%{count} m ewech'
1934       nearby users: Aner Benotzer nobäi
1935       role:
1936         administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
1937         moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
1938         grant:
1939           administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
1940           moderator: Moderateursrechter ginn
1941         revoke:
1942           administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
1943           moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
1944       block_history: Aktiv Spären
1945       comments: Bemierkungen
1946       create_block: Dëse Benotzer spären
1947       activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
1948       deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
1949       confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
1950       hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
1951       unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
1952       delete_user: Dëse Benotzer läschen
1953       confirm: Confirméieren
1954       report: Dëse Benotzer mellen
1955     popup:
1956       friend: Frënn
1957     account:
1958       title: Benotzerkont änneren
1959       my settings: Meng Astellungen
1960       current email address: Aktuell E-Mail-Adress
1961       openid:
1962         link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenID
1963         link text: wat ass dat?
1964       public editing:
1965         enabled link text: wat ass dëst?
1966         disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
1967       contributor terms:
1968         link text: wat ass dëst?
1969       save changes button: Ännerunge späicheren
1970       make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
1971       flash update success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
1972     go_public:
1973       flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
1974     index:
1975       title: Benotzer
1976       heading: Benotzer
1977       confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
1978       hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
1979       empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
1980     suspended:
1981       support: Ënnerstëtzung
1982     auth_failure:
1983       no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
1984     auth_association:
1985       option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
1986         andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
1987   user_role:
1988     filter:
1989       not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
1990       already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
1991       doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
1992       not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
1993         ewechzehuelen.
1994     grant:
1995       title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1996       heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1997       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
1998         zoudeele wëllt?
1999       confirm: Confirméieren
2000     revoke:
2001       title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2002       heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2003       are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2004         ofhuele wëllt?
2005       confirm: Confirméieren
2006       fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2007         wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2008   user_blocks:
2009     not_found:
2010       back: Zréck op d'Iwwersiicht
2011     new:
2012       tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2013       back: All Späre weisen
2014     edit:
2015       show: Dës Spär weisen
2016       back: All Späre weisen
2017     update:
2018       success: Spär aktualiséiert
2019     index:
2020       title: Benotzerspären
2021       heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2022       empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2023     revoke:
2024       revoke: Ophiewen!
2025       flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2026     helper:
2027       block_duration:
2028         hours:
2029           one: 1 Stonn
2030           other: '%{count} Stonnen'
2031     blocks_on:
2032       title: Späre vum %{name}
2033       empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2034     blocks_by:
2035       title: Späre vum %{name}
2036       heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2037     show:
2038       title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2039       heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2040       created: 'Ugeluecht:'
2041       duration: 'Dauer:'
2042       status: 'Status:'
2043       show: Weisen
2044       edit: Änneren
2045       revoke: Ophiewen!
2046       confirm: Sidd Dir sécher?
2047       reason: 'Grond fir d''Spär:'
2048       back: All Späre weisen
2049     block:
2050       not_revoked: (net opgehuewen)
2051       show: Weisen
2052       edit: Änneren
2053       revoke: Ophiewen!
2054     blocks:
2055       display_name: Gespaarte Benotzer
2056       reason: Grond fir d'Spär
2057       status: Status
2058       revoker_name: Opgehuewe vum
2059       showing_page: Säit %{page}
2060       next: Nächst »
2061       previous: « Vireg
2062   notes:
2063     index:
2064       no_notes: Keng Notizen
2065       description: Beschreiwung
2066       last_changed: Lescht Ännerung
2067   javascripts:
2068     close: Zoumaachen
2069     share:
2070       title: Deelen
2071       cancel: Ofbriechen
2072       image: Bild
2073       link: Link oder HTML
2074       long_link: Link
2075       embed: HTML
2076       custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2077       format: 'Format:'
2078       scale: 'Maassstab:'
2079       download: Eroflueden
2080       short_url: Kuerz URL
2081       view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2082     embed:
2083       report_problem: E Probleem mellen
2084     map:
2085       locate:
2086         title: Weise wou ech sinn
2087         metersPopup:
2088           one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2089           other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2090         feetPopup:
2091           one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2092           other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2093       base:
2094         standard: Standard
2095         cycle_map: Vëloskaart
2096         hot: Humanitär
2097         opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2098       layers:
2099         gps: Ëffentlech GPS Spueren
2100       donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2101     site:
2102       edit_tooltip: Kaart änneren
2103       edit_disabled_tooltip: Erazoomen fir d'Kaart z'änneren
2104     changesets:
2105       show:
2106         comment: Bemierkung
2107         subscribe: Abonnéieren
2108         unsubscribe: Ofbestellen
2109         hide_comment: verstoppen
2110         unhide_comment: nees weisen
2111     notes:
2112       new:
2113         add: Notiz derbäisetzen
2114       show:
2115         hide: Verstoppen
2116         resolve: Léisen
2117         reactivate: Reaktivéieren
2118         comment: Bemierkung
2119     directions:
2120       ascend: Vu kleng op grouss
2121       engines:
2122         fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2123         fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2124         fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2125       descend: Vu grouss op kleng
2126       directions: Richtungen
2127       distance: Distanz
2128       errors:
2129         no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2130       instructions:
2131         continue_without_exit: Virun op %{name}
2132         offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2133         onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2134         onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2135         endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2136         merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2137         fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2138         sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2139         sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2140         offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2141         onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2142         onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2143         endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2144         merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2145         fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2146         via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2147         roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2148         leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2149         stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2150         start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2151         exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2152         unnamed: Strooss ouni Numm
2153         exit_counts:
2154           first: éischt
2155           second: zweet
2156           third: drëtt
2157           fourth: véiert
2158           fifth: fënneft
2159           sixth: sechst
2160           seventh: siwent
2161           eighth: aacht
2162           ninth: néngt
2163           tenth: zéngt
2164       time: Zäit
2165     query:
2166       way: Wee
2167       relation: Relatioun
2168     context:
2169       directions_from: Vun hei fort
2170       directions_to: Heihinn
2171       add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2172       show_address: Adress weisen
2173       centre_map: Kaart hei zentréieren
2174   redactions:
2175     show:
2176       description: 'Beschreiwung:'
2177       confirm: Sidd Dir sécher?
2178     update:
2179       flash: Ännerunge gespäichert.
2180   validations:
2181     leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2182     invalid_characters: huet net valabel Zeechen
2183 ...