1 # Messages for Luxembourgish (Lëtzebuergesch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e. %B %Y um %H:%M Auer'
16 prompt: Fichier eraussichen
21 create: Verëffentlechen
22 update: Aktualiséieren
24 create: Bemierkung derbäisetzen
29 update: Aktualiséieren
30 doorkeeper_application:
32 update: Aktualiséieren
35 update: Schäerzung späicheren
38 update: Ännerunge späicheren
41 update: Spär aktualiséieren
45 invalid_email_address: schéngt keng valabel E-Mail-Adress ze sinn
46 email_address_not_routable: ass net routingfäheg
48 acl: Zougrëffssteierlëscht
49 changeset: Set vun Ännerungen
50 changeset_tag: Ännerungssaz-Tag
52 diary_comment: Blog-Commentaire
53 diary_entry: Blog-Antrag
62 old_node_tag: Ale Knuet-Tag
63 old_relation: Al Relatioun
64 old_relation_member: Ale Relatiouns-Member
65 old_relation_tag: Ale Relatiouns-Tag
67 old_way_node: Ale Wee-Knuet
68 old_way_tag: Ale Wee-Tag
70 relation_member: Relatiouns-Member
71 relation_tag: Relatiouns-Tag
76 user_preference: Benotzerastellung
77 user_token: Benotzer-Token
83 name: Numm (Obligatoresch)
84 url: Haaptapplikatiouns-URL
85 callback_url: Callback-URL
86 support_url: Support-URL
87 allow_read_prefs: Hir Benotzerastellunge liesen
88 allow_write_prefs: Hir Benotzerastellungen änneren
89 allow_write_diary: Bloganträg a Commentairë schreiwen a Frënn fannen
90 allow_write_api: d'Kaart änneren
91 allow_read_gpx: Zougrëff op hir privat GPS-Spueren
92 allow_write_gpx: GPS-Spueren eroplueden
93 allow_write_notes: Notizë beaarbechten
99 latitude: Geografesch Breet
100 longitude: Geografesch Längt
102 doorkeeper/application:
104 redirect_uri: Weiderleedungs-URIën
105 confidential: Confidentiel Applikatioun?
106 scopes: Autorisatiounen
113 name: Numm vum Fichier
115 latitude: Geografesch Breet
116 longitude: Geografesch Längt
118 description: Beschreiwung
119 gpx_file: GPX-Fichier eroplueden
120 visibility: Visibilitéit
121 tagstring: Markéierungen
128 description: Beschreiwung
130 category: Wiel e Grond fir deng Meldung aus
131 details: Wannechgelift méi Eenzelheeten iwwer de Problem uginn (erfuerderlech).
133 auth_provider: Authentifizéierungsubidder
134 auth_uid: Authentifizéierungs UID
136 email_confirmation: E-Mail Bestätegung
137 new_email: Nei E-Mail-Adress
139 display_name: Numm dee gewise gëtt
140 description: Beschreiwung vum Profil
143 languages: Léifst Sproochen
144 preferred_editor: Liblingseditor
145 pass_crypt: Passwuert
146 pass_crypt_confirmation: Passwuert confirméieren
148 doorkeeper/application:
149 confidential: Et gëtt eng Applikatioun verwent, bei där d'Clientsgeheimnis
150 vertraulech behandelt ka ginn (nativ- an eesäiteg Appë sinn net vertraulech)
151 redirect_uri: Pro URI eng Zeil benotzen
153 tagstring: Mat Komma getrennt
155 reason: De Grond, firwat de Benotzer / d'Benotzerin gespaart ass. Sief wannechgelift
156 esou roueg a sachlech wéi méiglech. Beschreif d'Lag méiglechst detailléiert
157 an denk dorun, datt déng Noriicht ëffentlech siichtbar ass. Denk och dorun,
158 datt net all d'Benotzer de Jargon vum Gemeinschaftsprojet verstinn a benotz
159 wannechgelift Formuléierungen, déi fir Laie verständlech sinn.
160 needs_view: Muss sech de Benotzer umellen, ier dës Spär opgehuewe gëtt?
162 email_confirmation: Är Adress gëtt net ëffentlech ugewisen. Liest eis <a href="https://wiki.osmfoundation.org/wiki/Privacy_Policy"
163 title="OSMF privacy policy including section on email addresses">Dateschutzerklärung</a>
164 fir méi Informatiounen.
165 new_email: (ni ëffentlech gewisen)
167 distance_in_words_ago:
169 one: virun ongeféier 1 Stonn
170 other: virun ongeféier %{count} Stonnen
172 one: virun ongeféier 1 Mount
173 other: virun ongeféier %{count} Méint
175 one: virun ongeféier 1 Joer
176 other: virun ongeféier %{count} Joer
179 other: viru bal %{count} Joer
180 half_a_minute: virun enger hallwer Minutt
182 one: viru manner wéi 1 Sekonn
183 other: viru manner wéi %{count} Sekonnen
185 one: viru manner wéi 1 Minutt
186 other: viru manner wéi %{count} Minutten
188 one: viru méi wéi 1 Joer
189 other: viru méi wéi %{count} Joer
191 one: virun 1 virun enger Sekonn
192 other: virun viru(n) %{count} Sekonnen
195 other: viru(n) %{count} Minutten
198 other: viru(n) %{count} Deeg
201 other: viru(n) %{count} Méint
204 other: viru(n) %{count} Joer
206 default: Standard (elo %{name})
209 description: iD (am Browser agebetten Editeur)
212 description: Extern Editeuren (JOSM, Potlach, Merkaartor)
219 windowslive: Windows Live
225 opened_at_html: '%{when} erstallt'
226 opened_at_by_html: '%{when} vum %{user} erstallt'
227 commented_at_html: '%{when} aktualiséiert'
228 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
229 closed_at_html: Geléist %{when}
230 closed_at_by_html: Geléist %{when} vum %{user}
231 reopened_at_html: Reaktivéiert %{when}
232 reopened_at_by_html: Reaktivéiert %{when} vum %{user}
234 title: OpenStreetMap Notizen
235 description_area: Iwwersiicht vun de gemellten, kommentéierten oder ofgeschlossenen
236 Hiweiser am Beräich [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})].
237 description_item: En RSS-Feed fir den Hiweis %{id}
238 opened: Neien Hiweis (an der Géigend vun %{place})
239 commented: Neie Commentaire (an der Géigend vun %{place})
240 closed: Ofgeschlossenen Hiweis (an der Géigend vun %{place})
241 reopened: Reaktivéierten Hiweis (an der Géigend vun %{place})
244 full: Vollstännegen Hiweis
248 created_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>viru(n) %{time}</abbr>
249 closed_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'> %{time}</abbr>
250 created_by_html: Ugeluecht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
251 deleted_by_html: Geläscht <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
252 edited_by_html: Geännert <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
253 closed_by_html: Zougemaach <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> vum %{user}
255 in_changeset: Set vun Ännerungen
257 no_comment: (keng Bemierkung)
261 other: '%{count} Relatiounen'
264 other: '%{count} Weeër'
265 download_xml: XML eroflueden
266 view_history: Versioune weisen
267 view_details: Detailer weisen
270 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
272 node: Kniet (%{count})
273 node_paginated: Kniet (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
274 way: Weeër (%{count})
275 way_paginated: Weeër (%{x}–%{y} vu(n) %{count})
276 relation: Relatiounen (%{count})
277 relation_paginated: Relatiounen (%{x}-%{y} vu(n) %{count})
278 comment: Bemierkungen (%{count})
279 hidden_commented_by_html: Verstoppt Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
280 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
281 changesetxml: XML mam Set vun Ännerungen
282 osmchangexml: osmChange XML
284 title: 'Set vun Ännerungen: %{id}'
285 title_comment: Set vun Ännerungen %{id} - %{comment}
286 join_discussion: Loggt Iech an, fir bei der Diskussioun matzemaachen
287 discussion: Diskussioun
288 still_open: Den Ännerungssaz ass nach op. 'Diskussioun gëtt opgemaach, esoubal
289 wéi den Ännerungssaz zou ass.
291 title_html: 'Knuet: %{name}'
292 history_title_html: 'Versioune vum Knuet: %{name}'
294 title_html: 'Wee: %{name}'
295 history_title_html: 'Versioune vum Wee: %{name}'
299 other: '%{count} Kniet'
301 one: Deel vum Wee %{related_ways}
302 other: Deeler vun de Weeër %{related_ways}
304 title_html: 'Relatioun: %{name}'
305 history_title_html: 'Versioune vun der Relatioun: %{name}'
309 other: '%{count} Memberen'
311 entry_role_html: '%{type} %{name} als %{role}'
317 entry_html: Relatioun %{relation_name}
318 entry_role_html: Relatioun %{relation_name} (als %{relation_role})
321 sorry: Pardon, den %{type}#%{id}, konnt net fonnt ginn.
326 changeset: Set vun Ännerungen
329 title: Zäitdepassementsfeeler
330 sorry: Et huet leider ze laang gedauert, 'Donnéeën fir %{type} mat der ID %{id}
336 changeset: Set vun Ännerungen
339 redaction: Schwäerzung %{id}
340 message_html: 'D''Versioun %{version} vun dësem %{type} kann net ugewise ginn,
341 well hei eppes geschwäerzt gouf. Méi erfueren: %{redaction_link}.'
347 feature_warning: D'Luede vun %{num_features} Funktioune kann dëse Browser méi
348 lues maachen oder afréieren. Sollen dës Donnéeë wierklech ugewise ginn?
349 load_data: Donnéeë lueden
354 key: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}-Tag
355 tag: D'Wiki-Beschreiwungssäit fir den %{key}=%{value}-Tag
356 wikidata_link: D'Element %{page} op Wikidata
357 wikipedia_link: Den Artikel %{page} op der Wikipedia
358 wikimedia_commons_link: D'%{page} Element op Wikimedia Commons
359 telephone_link: '%{phone_number} uruffen'
360 colour_preview: Faarw %{colour_value} Ausbléck
362 title: 'Notiz: %{id}'
364 description: Beschreiwung
365 open_title: 'Ungeléisten Hiweis #%{note_name}'
366 closed_title: 'Geléisten Hiweis #%{note_name}'
367 hidden_title: Verstoppt Notiz N° %{note_name}
368 opened_by_html: Ugeluecht vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>viru(n) %{when}</abbr>
369 opened_by_anonymous_html: Ugeluecht vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>
370 viru(n) %{when}</abbr>
371 commented_by_html: Bemierkung vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
372 commented_by_anonymous_html: Bemierkung vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
373 closed_by_html: Geléist vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
374 closed_by_anonymous_html: Geléist vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
375 reopened_by_html: Reaktivéiert vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
376 reopened_by_anonymous_html: Reaktivéiert vun engem Anonymen <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
377 hidden_by_html: Verstoppt vum %{user} <abbr title='%{exact_time}'>%{when}</abbr>
378 report: Dësen Hiweis mellen
381 introduction: Klick op d'Kaart, fir Objeten an der Noperschaft ze fannen.
382 nearby: Objeten an der Noperschaft
383 enclosing: Ëmschléißend Objeten
385 changeset_paging_nav:
386 showing_page: Säit %{page}
391 no_edits: (keng Ännerungen)
392 view_changeset_details: Detailer vum Ännerungssaz uweisen
395 saved_at: Gespäichert de(n)
400 title: Sette vun Ännerungen
401 title_user: Sette vun Ännerunge vum %{user}
402 title_friend: Ännerungs-Sette vu menge Frënn
403 title_nearby: Gruppe vun Ännerunge vu Benotzer nobäi
404 empty: Keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
405 empty_area: Keng Gruppe vun Ännerungen an dëser Géigend.
406 empty_user: Keng Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
407 no_more: Soss keng Gruppe vun Ännerunge fonnt.
408 no_more_area: Keng weider Grupp vun Ännerungen an dëser Géigend.
409 no_more_user: Keng weider Gruppe vun Ännerunge vun dësem Benotzer.
410 load_more: Méi lueden
412 sorry: Et leider ze laang gedauert, déi ugefuerdert Ännerungssätz ofzeruffen.
415 comment: 'Neien Diskussiounsbäitrag zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
416 commented_at_by_html: '%{when} vum %{user} aktualiséiert'
418 comment: 'Neie Commentaire zum Ännerungssaz #%{changeset_id} vun %{author}'
420 title_all: Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz
421 title_particular: 'Diskussioun iwwer den OpenStreetMap-Ännerungssaz #%{changeset_id}'
423 sorry: Leider ass d'Lëscht mat de Commentairë vun den Ännerungssätz, déis du
424 ugefuerdert hues, fir den Ofruff ze laang.
427 title: Neie Blogantrag
430 use_map_link: Kaart benotzen
432 title: Blogge vun de Benotzer
433 title_friends: Blogge vun dénge Frënn
434 title_nearby: Blogge vu Benotzer an dénger Noperschaft
435 user_title: Blog vum %{user}
436 in_language_title: Blog-Anträg op %{language}
438 new_title: Blogantrag erstellen
440 no_entries: Keng Bloganträg
441 recent_entries: Neiest Anträg
442 older_entries: Eeler Anträg
443 newer_entries: Méi nei Anträg
445 title: Blogantrag beaarbechten
446 marker_text: Plaz vum Blogantrag
448 title: Blog vun %{user} | %{title}
449 user_title: Blog vun %{user}
450 leave_a_comment: Eng Bemierkung maachen
451 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} fir eng Bemierkung ze schreiwen'
454 title: Blogantrag net fonnt
455 heading: Kee Blogantrag mat der Nummer %{id}
456 body: Mir konnte leider kee Blogantrag oder Commentaire mat der Nummer %{id}
457 fannen. Du hues dech méiglecherweis vertippt oder hues en ongëltege Link opgemaach.
459 posted_by_html: Vum %{link_user} matgedeelt de(n) %{created} op %{language_link}.
460 updated_at_html: Lescht Aktualiséierung de(n) %{updated}
461 comment_link: Commentaire zu dësem Antrag
462 reply_link: Dem Auteur e Message schécken
464 one: '%{count} Bemierkung'
465 other: '%{count} Bemierkungen'
466 edit_link: Dësen Antrag beaarbechten
467 hide_link: Dësen Antrag verstoppen
468 unhide_link: Dësen Antrag net méi verstoppen
469 confirm: Confirméieren
470 report: Dësen Antrag mellen
472 comment_from_html: Bemierkung vum %{link_user} de(n) %{comment_created_at}
473 hide_link: Dës Bemierkung verstoppen
474 unhide_link: Dëse Commentaire net méi verstoppen
475 confirm: Confirméieren
476 report: Dëse Commentaire mellen
483 title: OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
484 description: Lescht OpenStreetMap Bloganträg vun %{user}
486 title: OpenStreetMap Bloganträg op %{language_name}
487 description: Lescht Bloganträg vu Benotzer op OpenStreetMap op %{language_name}
489 title: OpenStreetMap Blogbäiträg
490 description: Neiest Bloganträg vun OpenStreetMap-Benotzer
492 has_commented_on: '%{display_name} huet folgend Bloganträg commentéiert'
493 no_comments: Keng Blog-Commentairen
497 newer_comments: Méi nei Bemierkungen
498 older_comments: Méi al Bemierkungen
503 notice: Applikatioun registréiert.
506 heading: '%{user} als Frënd derbäisetzen?'
507 button: Als Frënd derbäisetzen
508 success: '%{name} ass elo Äre Frënd!'
509 failed: Pardon, %{name} konnt net als Frënd derbäigesat ginn.
510 already_a_friend: Dir sidd schonn de Frënd vum %{name}.
511 limit_exceeded: Du hues dech a leschter Zäit mat ville Benotzer ugefrënnt. Wannechgelift
512 waart eng Zäit, iers de versichs, weider Frënn ze fannen.
514 heading: Frënd %{user} ewechmaachen?
515 button: Frënd ewechmaachen
516 success: '%{name} gouf als Äre Frënd ewechgeholl.'
517 not_a_friend: '%{name} ass kee vun Äre Frënn.'
521 latlon_html: Resultater vun <a href="https://openstreetmap.org/">Internal</a>
522 ca_postcode_html: Resultater vu <a href="https://geocoder.ca/">Geocoder.ca</a>
523 osm_nominatim_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
525 geonames_html: Resultater vu <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
526 osm_nominatim_reverse_html: Resultater vun <a href="https://nominatim.openstreetmap.org/">OpenStreetMap
528 geonames_reverse_html: Resultater vun <a href="http://www.geonames.org/">GeoNames</a>
529 search_osm_nominatim:
533 chair_lift: Sessellift
534 drag_lift: Schleeflift
536 magic_carpet: Teppechlift
539 station: Gondelstatioun
543 aerodrome: Fluchhafen
548 helipad: Helikopterlandeplaz
549 holding_position: Haltestell
550 navigationaid: Aviatiouns-Navigatiounshëllef
551 parking_position: Parkplaz
552 runway: Start- a Landepist
558 animal_boarding: Déierepensioun
559 animal_shelter: Déierenheem
560 arts_centre: Konschtzentrum
566 bicycle_parking: Vëlos-Parking
567 bicycle_rental: Locatioun vu Vëloen
568 bicycle_repair_station: Vëlosatelier
569 biergarten: Béiergaard
570 blood_bank: Bluttbänk
571 boat_rental: Bootslocatioun
573 bureau_de_change: Wiesselbüro
574 bus_station: Busarrêt
576 car_rental: Autoslocatioun
577 car_sharing: Carsharing
578 car_wash: Autoswäschanlag
580 charging_station: Statioun fir ze lueden
581 childcare: Kannerbetreiung
586 community_centre: Communautéitszentrum
587 conference_centre: Konferenzzentrum
589 crematorium: Crematoire
592 drinking_water: Drénkwaasser
593 driving_school: Fahrschoul
595 events_venue: Veranstaltungszentrum
597 ferry_terminal: Fähren-Ulafstell
598 fire_station: Pompjeeën
602 gambling: Glécksspill
603 grave_yard: Kiirfecht
604 grit_bin: Streeguttbehälter
606 hunting_stand: Héichstand
608 internet_cafe: Internet Café
609 kindergarten: Spillschoul
610 language_school: Sproocheschoul
612 loading_dock: Luedramp
613 love_hotel: Léifthotel
614 marketplace: Maartplaz
615 mobile_money_agent: Mobille Geldagent
616 monastery: Klouschter
617 money_transfer: Geldtransfer
618 motorcycle_parking: Motorradsparkplaz
619 music_school: Museksschoul
620 nightclub: Bar (Nightclub)
621 nursing_home: Altersheim
623 parking_entrance: Parkafaart
624 parking_space: Parkplaz(en)
625 payment_terminal: Bezuelterminal
627 place_of_worship: Unduechtsstätt
630 post_office: Postbüro
633 public_bath: Ëffentlech Schwemm
634 public_bookcase: Ëffentleche Bicherschaf
635 public_building: Ëffentlecht Gebai
636 ranger_station: Rangerstatioun
637 recycling: Recycling-Center
638 restaurant: Restaurant
639 sanitary_dump_station: Sanitär Entsuergungsariichtung
643 social_centre: Sozialzentrum
644 social_facility: Sozial Ariichtung
646 swimming_pool: Schwämm
648 telephone: Telefonscabine
652 training: Trainingsariichtung
653 university: Universitéit
654 vehicle_inspection: Gefierinspektioun
655 vending_machine: Verkaafsautomat
656 veterinary: Déiereklinik
657 village_hall: Gemengenzentrum
658 waste_basket: Drecksback
659 waste_disposal: Offallentsuergung
660 waste_dump_site: Dreckstipp
661 watering_place: Tränk
662 water_point: Waasseruschloss
663 weighbridge: Gefierwo
666 aboriginal_lands: Reservat
667 administrative: Verwaltungsgrenz
668 census: Grenz vum Vollekszielgebitt
669 national_park: Nationalpark
670 political: Walbezierk
671 protected_area: Schutzgebitt
675 boardwalk: Strandpromenad
676 suspension: Hänkbréck
681 apartment: Appartement
682 apartments: Appartementer
688 civic: Ëffentlecht Gebai
689 college: Héichschoulgebai
690 commercial: Commercëgebai
691 construction: Gebai am Bau
692 detached: Eenzelt Haus
693 dormitory: Studentewunnheem
696 farm_auxiliary: Wirtschaftsgebai
701 hospital: Klinicksgebai
706 industrial: Industriegebai
707 kindergarten: Spillschoulsgebai
708 manufacture: Fabricksgebai
710 public: Ëffentlecht Gebai
711 residential: Wunngebai
712 retail: Eenzelhandelsgebai
714 ruins: Verfaalt Gebai
716 semidetached_house: Duebelhaushalschent
717 service: Betribsgebai
720 static_caravan: Rulott
723 train_station: Gebai vun der Gare (Eisebunn)
724 university: Universitéitsgebai
735 carpenter: Zammermann
737 confectionery: Séißwueregeschäft
738 dressmaker: Dammeschneider
739 electrician: Elektriker
740 electronics_repair: Elektronik-Reparaturdéngscht
743 handicraft: Handwierk
745 metal_construction: Metallbau
747 photographer: Fotograf
748 plumber: Installateur
752 stonemason: Steemetzer
754 window_construction: Fënsterbauer
756 "yes": Handwierksgeschäft
758 access_point: Zougangspunkt
759 ambulance_station: Rettungswaach
760 assembly_point: Sammelplaz
761 defibrillator: Defibrillator
762 fire_extinguisher: Feierläscher
763 fire_water_pond: Läschwaasserweier
764 landing_site: Noutlandplaz
765 life_ring: Rettungsréng
766 phone: Noutruff-Telefon
768 suction_point: Läschwaassersaugplaz
769 water_tank: Noutwaasserbehälter
772 abandoned: Abandonnéiert Strooss
773 bridleway: Wee fir Päerd
774 bus_guideway: Busspur
776 construction: Autobunn (am Bau)
780 emergency_access_point: Noutruffpunkt
781 emergency_bay: Nouthaltbucht
784 give_way: Virfaart-beuechte-Schëld
785 living_street: Spill-/Wunnstrooss
786 milestone: Kilometersteen
788 motorway_junction: Autobunnsechangeur
789 motorway_link: Autobunnsopfaart
790 passing_place: Auswäichplaz
794 primary: Haaptstrooss
795 primary_link: Haaptstrooss
796 proposed: Virgeschlo Strooss
798 residential: Wunnstrooss
801 secondary: Niewestrooss
802 secondary_link: Niewestrooss
803 service: Zoufaartsstrooss
804 services: Autobunnsraststätt
805 speed_camera: Radar fir d'Vitesse ze moossen
808 street_lamp: Stroosseluucht
809 tertiary: Kleng Strooss
810 tertiary_link: Kleng Strooss
812 traffic_mirror: Verkéiersspigel
813 traffic_signals: Verkéiersluuchten
814 trailhead: Ausgangspunkt vun engem Wanderwee
815 trunk: Schnellstrooss
816 trunk_link: Schnellstroossenopfaart
817 turning_loop: Dréischläif
818 unclassified: Net klasséiert Strooss
821 aircraft: Historesche Fliger
822 archaeological_site: Archeologesche Site
823 bomb_crater: Bombentriichter
824 battlefield: Schluechtfeld
825 boundary_stone: Grenzsteen
826 building: Historescht Gebai
828 cannon: Historesch Kanoun
832 citywalls: Stadmaueren
837 milestone: Historesche Meilesteen
839 mine_shaft: Grueweschacht
841 railway: Historesch Eisebunnsstreck
842 roman_road: Réimerwee
844 rune_stone: Runesteen
848 wayside_chapel: Weekapell
849 wayside_cross: Weekräiz
851 "yes": Historesch Plaz
855 allotments: Klenggäert
856 aquaculture: Aquakultur
858 brownfield: Braachland
860 commercial: Commercëgebitt
861 conservation: Naturschutzgebitt
862 construction: Chantier
865 farmyard: Bauerenhaff
869 greenfield: Gréngzone
870 industrial: Industriezone
873 military: Militairegebitt
878 residential: Wunngéigend
883 golf_course: Golfterrain
886 miniature_golf: Minigolf
887 nature_reserve: Naturschutzgebitt
889 picnic_table: Picknickdësch
891 playground: Spillplaz
894 swimming_pool: Schwämm
895 water_park: Waasserpark
899 avalanche_protection: Lawineschutz
907 communications_tower: Funktuerm
911 flagpole: Fändelsmast
914 lighthouse: Liichttuerm
917 mineshaft: Grueweschacht
918 monitoring_station: Observatiounsstatioun
919 petroleum_well: Äerduelegquell
922 pumping_station: Pompel-Statioun
923 reservoir_covered: Waasserhéichbehälter
925 snow_cannon: Schnéikanoun
926 snow_fence: Schnéizonk
927 storage_tank: Lagertank
928 street_cabinet: Stroosseverdeeler
929 surveillance: Iwwerwaachung
932 utility_pole: Leitungsmast
933 wastewater_plant: Kläranlag
934 watermill: Waassermillen
935 water_tap: Waasserkrunn
936 water_tower: Waassertuerm
938 water_works: Waasserwierk
943 airfield: Militärfluchhafen
946 checkpoint: Kontrollpunkt
947 trench: Schützegruewen
950 "yes": Pass an de Bierger
957 cave_entrance: Hielenagang
974 peninsula: Hallefinsel
989 wetland: Fiichtgebitt
991 "yes": Landschaftsform
993 accountant: Comptabilitéitsbüro
994 administrative: Verwaltung
995 advertising_agency: Publicitéitsagentur
999 diplomatic: Diplomatesch Vertriedung
1000 educational_institution: Bildungsariichtung
1001 employment_agency: Aarbechtsamt
1002 energy_supplier: Büro vun engem Energieversuerger
1003 estate_agent: Immobilière
1004 financial: Finanzamt
1006 insurance: Versécherungsbüro
1009 logistics: Logistikbüro
1010 newspaper: Büro vun engem Zeitungsverlag
1013 religion: Religiéist Amt
1014 research: Fuerschungs- an Entwécklungsbüro
1015 tax_advisor: Steierberoder
1016 telecommunication: Telekommunikatiounsbüro
1017 travel_agent: Reesbüro
1020 allotments: Klenggäert
1021 archipelago: Archipel
1023 city_block: Haiserblock
1032 isolated_dwelling: Eenzelgehöft
1034 municipality: Gemeng
1035 neighbourhood: Noperschaft
1043 subdivision: Ënnerdeelung
1049 abandoned: Fréier Eisebunn
1050 construction: Eisebunn (am Bau)
1051 disused: Fréier Eisebunn
1052 funicular: Standseelbunn
1053 halt: Zuchhaltestell
1054 junction: Eisebunnskräizung
1055 level_crossing: Eisebunnskräizung
1056 light_rail: Stadbunn
1057 miniature: Miniatur-Eisebunn
1059 narrow_gauge: Schmuelspuerbunn
1061 preserved: Muséesbunn
1062 proposed: Proposéiert Eisebunnslinn
1064 station: Gare (Eisebunn)
1065 stop: Zuchhaltepunkt
1067 subway_entrance: Ënnergrondbunnsagang
1070 tram_stop: Tramhaltestell
1073 agrarian: Agrargeschäft
1074 antiques: Antiquitéitegeschäft
1075 appliance: Haushaltsgerätebuttek
1077 baby_goods: Babywueren
1080 bathroom_furnishing: Buedstudio
1081 beauty: Schéinheetssalon
1083 beverages: Getränkemaart
1084 bicycle: Vëlosgeschäft
1086 books: Bichergeschäft
1090 car_parts: Autodeelhändler
1092 carpet: Teppechgeschäft
1093 charity: Wueltätegkeetsbuttek
1096 chocolate: Schockela
1097 clothes: Kleedergeschäft
1098 coffee: Kaffisbuttek
1099 computer: Computergeschäft
1100 confectionery: Séißwuerebuttek
1101 convenience: Noperschaftsbuttek
1103 cosmetics: Parfümerie
1104 craft: Kënschtler- a Bastelbedarf
1105 curtain: Riddosgeschäft
1106 dairy: Mëllechbuttek
1107 deli: Feikaschtbuttek
1108 department_store: Kafhaus
1109 discount: Diskontbuttek
1110 doityourself: Baumaart
1111 dry_cleaning: Botzerei
1112 e-cigarette: Geschäft fir E-Zigaretten
1113 electronics: Elektronikgeschäft
1115 estate_agent: Immobilière
1116 fabric: Stoffgeschäft
1118 fashion: Moudegeschäft
1119 fishing: Aangelgeschäft
1122 frame: Bilderrummegeschäft
1123 funeral_directors: Doudegriewer
1124 furniture: Miwwelgeschäft
1125 garden_centre: Gaardenzentrum
1126 gas: Gasfläschebuttek
1127 general: Gemëschtwuerebuttek
1128 gift: Geschenkbuttek
1129 greengrocer: Uebst- a Geméishändler
1130 grocery: Liewensmëttelbuttek
1131 hairdresser: Coiffeur
1132 hardware: Quincaillerie
1133 health_food: Naturkaschtbuttek
1134 hearing_aids: Hörapparat
1135 herbalist: Kraiderhandel
1137 houseware: Houswuerebuttek
1138 ice_cream: Glacëbuttek
1139 interior_decoration: Bannenausstattung
1142 kitchen: Kichegeschäft
1144 locksmith: Schlësseldéngscht
1148 medical_supply: Sanitätsbedarf
1149 mobile_phone: Handysgeschäft
1150 money_lender: Handyléin
1151 motorcycle: Motorradsgeschäft
1152 motorcycle_repair: Motorradsgarage
1153 music: Museksgeschäft
1154 musical_instrument: Musekinstrumenter
1155 newsagent: Zeitungsbuttek
1156 nutrition_supplements: Nährungsergänzungsmëttel
1159 outdoor: Outdoor-Ausrëschter
1162 perfumery: Parfümerie
1164 pet_grooming: Honds-Salon
1165 photo: Fotosgeschäft
1166 seafood: Mieresfriichten
1167 second_hand: Secondhand-Geschäft
1168 sewing: Bitzgeschäft
1169 shoes: Schonggeschäft
1170 sports: Sportsgeschäft
1171 stationery: Schreifwuerebuttek
1172 storage_rental: Léilager
1173 supermarket: Supermarché
1177 ticket: Ticketsbuttek
1178 tobacco: Tubaksbuttek
1179 toys: Spillwueregeschäft
1180 travel_agency: Reesbüro
1182 vacant: Eidelstoend Geschäft
1183 variety_store: Bëllegbuttek
1185 video_games: Videospillbuttek
1186 wholesale: Grousshandel
1190 alpine_hut: Bierghütt
1191 apartment: Vakanzen-Appartement
1192 artwork: Konschtwierk
1193 attraction: Attraktioun
1194 bed_and_breakfast: Bed and Breakfast
1196 camp_pitch: Campingplaz
1198 caravan_site: Wunnmobil-Stellplaz
1201 hostel: Jugendherberg
1203 information: Informatioun
1206 picnic_site: Piknikplaz
1207 theme_park: Fräizäitpark
1208 viewpoint: Aussiichtspunkt
1209 wilderness_hut: Schutzhütt
1212 culvert: Duerchlooss
1215 artificial: Kënschtlech Waasserstrooss
1219 derelict_canal: Opgeloossene Kanal
1222 drain: Ofwaassergruef
1224 lock_gate: Schleisepaart
1226 rapids: Stroumschnellen
1230 waterfall: Waasserfall
1232 "yes": Waasserstrooss
1235 level3: Regiounsgrenz
1237 level5: Regiounsgrenz
1238 level6: Krees-/Bezierksgrenz
1239 level7: Gemengegrenz
1240 level8: Gemenge-/Stadsgrenz
1241 level9: Staddeelgrenz
1242 level10: Noperschaftsgrenz
1243 level11: Noperschaftsgrenz
1249 no_results: Näischt fonnt
1250 more_results: Méi Resultater
1254 select_status: Status auswielen
1255 select_type: Typ eraussichen
1256 select_last_updated_by: Auswiel zulescht aktualiséiert vun
1257 reported_user: Gemellte Benotzer
1258 not_updated: Net aktualiséiert
1260 search_guidance: 'Problemer duerchsichen:'
1261 user_not_found: Benotzer gëtt et net
1262 issues_not_found: Keng entspriechend Problemer fonnt
1265 last_updated: Lescht Aktualiséierung
1266 last_updated_time_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr>
1267 last_updated_time_user_html: <abbr title='%{title}'>%{time}</abbr> duerch den
1269 link_to_reports: Rapporte weisen
1272 other: '%{count} Berichter'
1273 reported_item: Gemellten Objet
1279 new_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1280 successful_update: Äre Rapport gouf erfollegräich aktualiséiert
1281 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1283 title: '%{status} Problem Nr. %{issue_id}'
1286 other: '%{count} Meldungen'
1287 report_created_at: Fir d'éischt gemellt den %{datetime}
1288 last_resolved_at: Fir d'lescht erleedegt den %{datetime}
1289 last_updated_at: Fir d'lescht aktualiséiert den %{datetime} vun %{displayname}
1292 reopen: Nees opmaachen
1293 reports_of_this_issue: Meldunge vun dësem Probleem
1294 read_reports: Rapporte liesem
1295 new_reports: Nei Rapporten
1296 other_issues_against_this_user: Weider Problemer géint dëse Benotzer
1297 no_other_issues: Keng weider Problemer géint dëse Benotzer
1298 comments_on_this_issue: Commentairen zu dësem Problem
1300 resolved: De Problemstatus gouf op „Erleedegt“ geännert
1302 ignored: De Problemstatus gouf op „Ignoréiert“ geännert
1304 reopened: De Problemstatus gouf op „Oppe“ geännert
1306 comment_from_html: Commentaire vun %{user_link} erstallt den %{comment_created_at}
1308 reported_by_html: Gemellt als %{category} vun %{user} den %{updated_at}
1311 diary_comment: '%{entry_title}, Commentaire #%{comment_id}'
1312 note: 'Hiweis #%{note_id}'
1315 comment_created: Däi Commentaire gouf erfollegräich erstallt
1318 title_html: '%{link} mellen'
1319 missing_params: Es konnt keng nei Meldung erstallt ginn
1321 intro: 'Iers de deng Meldung un d''Websäitmoderatore schécks, stell wannechgelift
1323 not_just_mistake: Du bass dir sécher, datt däi Problem net nëmmen e Feeler
1329 vandal_label: Dëse Benotzer ass e Vandal
1332 spam_label: Dës Notiz ass Spam
1333 abusive_label: Dës Notiz ass abusiv
1335 successful_report: Äre Rapport gouf enregistréiert
1336 provide_details: Gitt wgl. déi gefroten Detailer un
1339 alt_text: OpenStreetMap Logo
1340 home: Op déi Plaz zréckgoen déi als Doheem definéiert ass
1343 sign_up: Mellt Iech un
1344 start_mapping: Mat dem Kaartéieren ufänken
1345 sign_up_tooltip: E Kont erstellen, fir 'Donnéeë beaarbechten ze kënnen
1348 export: Exportéieren
1351 export_data: Donnéeën exportéieren
1352 gps_traces: GPS-Spueren
1353 gps_traces_tooltip: GPS-Spuere verwalten
1354 user_diaries: Benotzer Bloggen
1355 user_diaries_tooltip: Benotzer-Blogge liesen
1356 edit_with: Ännere mat %{editor}
1357 tag_line: D'fräi Wiki-Weltkaart
1358 intro_header: Wëllkomm bei OpenStreetMap!
1359 intro_text: OpenStreetMap ass eng Kaart vun der Welt, déi vu Leit wéi Iech gemaach
1360 gouf an déi fräi ënner enger oppener Lizenz benotzt ka ginn.
1361 intro_2_create_account: E Benotzerkont uleeën
1362 hosting_partners_html: Den Hosting gëtt vun %{ucl}, %{bytemark} an aneren %{partners}
1364 partners_ucl: '''''University College'''' zu London'
1365 partners_bytemark: Bytemark Hosting
1366 partners_partners: Partner
1367 tou: Benotzungs-Bedéngungen
1368 osm_offline: D'OpenStreetMap Datebank ass elo net disponibel well dru geschafft
1370 osm_read_only: D'OpenStreetMap Datebank kann den Ament nëmmen ausgelies an net
1371 beaarbecht ginn, well se gewaart gëtt.
1372 donate: Ënnerstëtz d'OpenStreetMap-Hardwarenspendenaktioun duerch eng eegen %{link}
1375 copyright: Copyright
1376 community: Communautéit
1377 community_blogs: Bloggen
1378 community_blogs_title: Blogge vu Matwierkenden bei OpenStreetMap
1379 foundation: Fondatioun
1380 foundation_title: D'OpenStreetMao Fondatioun
1382 title: Ënnerstëtzt OpenStreetMap mat engem Don
1383 text: En Don maachen
1384 learn_more: Méi wëssen
1387 diary_comment_notification:
1388 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet e Blogantrag kommentéiert'
1389 hi: Salut %{to_user},
1390 header: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1392 header_html: '%{from_user} huet den OpenStreetMap-Blogantrag mat dem Thema %{subject}
1394 footer: Hei geet et zum Commentaire %{readurl}, du kanns e kommentéieren %{commenturl}
1395 oder dem Auteur ënner %{replyurl} äntferen.
1396 footer_html: Du kanns och de Commentaire ënner %{readurl} an en ënnert %{commenturl}
1397 kommentéieren oder dem Auteur ënner %{replyurl} e Message schécken.
1398 message_notification:
1399 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
1400 hi: Salut %{to_user},
1401 header: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mam Betreff %{subject}
1403 header_html: '%{from_user} huet dir e Message iwwer OpenStreetMap mat dem Betreff
1404 %{subject} geschéckt:'
1405 footer: Du kanns de Message och ënner %{readurl} liesen an dem Auteur ënner
1406 %{replyurl} äntferen
1407 footer_html: Dir kënnt de Message och op %{readurl} liesen an Dir kënnt op %{replyurl}
1409 friendship_notification:
1410 hi: Salut %{to_user},
1411 subject: '[OpenStreetMap] %{user} huet dech als Frënd bäigefügt'
1412 had_added_you: '%{user} hat Iech als Frënd op OpenStreet Map derbäigesat.'
1413 see_their_profile: Dir kënnt säin/hire Profil op %{userurl} kucken.
1414 see_their_profile_html: Dir kënnt säin/hire Profil ënner %{userurl} kucken.
1415 befriend_them: Dir kënnt hien/si och als Frënd op %{befriendurl} derbäisetzen.
1416 befriend_them_html: Dir kënnt hien/si och als Frënd ënner %{befriendurl} derbäisetzen.
1418 description_with_tags_html: 'Et schéngt, datt déng GPX-Datei %{trace_name} mat
1419 der Beschreiwung %{trace_description} an de folgenden Taggen: %{tags}'
1420 description_with_no_tags_html: Et schéngt, datt deng GPX-Datei %{trace_name}
1421 mat der Beschreiwung %{trace_description} an ouni Taggen
1423 hi: Salut %{to_user},
1424 failed_to_import: 'konnt net importéiert ginn. Hei ass de Feeler:'
1425 more_info_html: Weider Informatiounen iwwer Feeler bei GPX-Importer a wéi se
1426 vermidde kënne gi fanne sech ënner %{url}
1427 import_failures_url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/LB:GPX
1428 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import Feeler'
1430 hi: Salut %{to_user},
1431 loaded_successfully:
1432 one: mat %{trace_points} von 1 méigleche Punkt erfollegräich gelueden.
1433 other: mat %{trace_points} vun %{possible_points} méigleche Punkten erfollegräich
1435 subject: '[OpenStreetMap] GPX-Import erfollegräich'
1437 subject: '[OpenStreetMap] Wëllkomm bei OpenStreetMap'
1439 created: Iergendeen (hoffentlech du) huet grad bei %{site_url} e Benotzerkont
1442 subject: '[OpenStreetMap] Confirméiert Är E-Mailadress'
1444 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) wëll seng E-Mail-Adress op %{server_url}
1445 zu %{new_address} änneren.
1446 click_the_link: Wann Dir dat sidd, da klickt op de Link hei drënner fir d'Ännerung
1449 subject: '[OpenStreetMap] Ufro fir d''Passwuert zréckzesetzen'
1451 hopefully_you: Iergendeen (hoffentlech du) huet eng Zerécksetzung vum Passwuert
1452 fir den OpenStreetMap.org-Kont vun dëser E-Mail-Adress ugefuerdert.
1453 click_the_link: Wann Dir dat sidd da klickt wgl. op de Link hei drënner fir
1454 Äert Passwuert zréckzesetzen.
1455 note_comment_notification:
1456 anonymous: En anonyme Benotzer
1459 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun déngen Hiweiser kommentéiert'
1460 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis kommentéiert,
1461 un deems du interesséiert bass'
1462 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1463 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1464 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellten Hiweis an der Noperschaft
1465 vu(n) %{place} kommentéiert.'
1466 commented_note: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, deens du kommentéiert
1467 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Den Hiweis ass an der Noperschaft
1469 commented_note_html: '%{commenter} huet zu engem Hiweis, denns du kommentéiert
1470 has, e weidere Commentaire hannerluecht. Dësen Hiweis ass an der Noperschaft
1473 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1474 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet e gemellte Problem geléist,
1475 un deems du interesséiert bass.'
1476 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1477 vu(n) %{place} geléist.'
1478 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1479 vu(n) %{place} geléist.'
1480 commented_note: '%{commenter} huet e Problem geléist, deens du kommentéiert
1481 has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1482 commented_note_html: '%{commenter} huet e Problem/Thema geléist, zu deems
1483 du kommentéiert has. Den Hiweis war an der Noperschaft vu(n) %{place}.'
1485 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Hiweiser kommentéiert'
1486 subject_other: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet en Hiweis, un deems du interesséiert
1487 bass, reaktivéiert.'
1488 your_note: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1489 vu(n) %{place} geléist.'
1490 your_note_html: '%{commenter} huet ee vun dir gemellte Problem an der Noperschaft
1491 vu(n) %{place} geléist.'
1492 details: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1493 details_html: Méi Detailer iwwer d'Notiz fannt Dir op %{url}.
1494 changeset_comment_notification:
1495 hi: Salut %{to_user},
1498 subject_own: '[OpenStreetMap] %{commenter} huet ee vun dengen Ännerungssätz
1500 partial_changeset_without_comment: ouni Kommentar
1503 heading: Iwwerpréift Är E-Mail!
1504 introduction_1: Mir hunn Iech eng Confirmatiouns-E-Mail geschéckt.
1505 press confirm button: Klickt wgl. op de Knäppchen confirméieren fir Äre Benotzerkont
1507 button: Confirméieren
1508 already active: Dëse Kont gouf scho confirméiert.
1509 unknown token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1511 failure: Benotzer %{name} gouf net fonnt.
1513 heading: Eng Ännerung vun enger E-Mailadress confirméieren
1514 button: Confirméieren
1515 unknown_token: Dee Confirmatiouns-Code ass ofgelaf oder et gëtt en net.
1518 messages: Dir hutt %{new_messages} a(n) %{old_messages}
1520 one: '%{count} neie mMssage'
1521 other: '%{count} nei Messagen'
1526 unread_button: Als net gelies markéieren
1527 read_button: Als gelies markéieren
1528 reply_button: Äntwerten
1529 destroy_button: Läschen
1531 title: Noriicht schécken
1532 send_message_to_html: Dem %{name} en neie Message schécken
1535 message_sent: Message geschéckt
1537 title: Kee sou ee Message
1538 heading: Kee sou ee Message
1543 title: Message liesen
1547 reply_button: Äntwerten
1548 unread_button: Als net gelies markéieren
1549 destroy_button: Läschen
1552 sent_message_summary:
1553 destroy_button: Läschen
1555 as_read: Message als gelies markéiert
1556 as_unread: Message als net geliest markéiert
1558 destroyed: Message geläscht
1561 title: Passwuert vergiess
1562 heading: Passwuert vergiess?
1563 email address: 'E-Mail-Adress:'
1564 new password button: Passwuert zrécksetzen
1565 notice email cannot find: Déi E-Mail-Adress konnt net fonnt ginn, pardon.
1567 title: Passwuert zrécksetzen
1568 heading: Passwuert fir %{user} zrécksetzen
1569 reset: Passwuert zrécksetzen
1570 flash changed: Äert Passwuert gouf geännert.
1575 disabled: Gravatar gouf desaktivéiert.
1576 enabled: D'Weise vun Ärem Gravatar gouf aktivéiert.
1577 new image: E Bild derbäisetzen
1578 keep image: Dat aktuellt Bild behalen
1579 delete image: Dat aktuellt Bild ewechhuelen
1580 replace image: Dat aktuellt Bild ersetzen
1585 email or username: 'E-Mail-Adress oder Benotzernumm:'
1586 password: 'Passwuert:'
1587 openid_html: '%{logo} OpenID:'
1588 remember: Sech u mech erënneren
1589 lost password link: Hutt Dir Äert Passwuert vergiess?
1590 login_button: Umellen
1591 register now: Elo aschreiwen
1592 new to osm: Nei bei OpenStreetMap?
1593 create account minute: Maacht e Benotzerkont. Et dauert nëmmen eng Minutt.
1594 no account: Hutt Dir kee Benotzerkont?
1595 openid_logo_alt: Alogge mat enger OpenID
1598 title: Alogge mat OpenID
1599 alt: Alogge mat enger OpenID URL
1601 title: Alogge mat Google
1602 alt: Alogge mat enger Google OpenID
1604 title: Mat Facebook aloggen
1605 alt: Mat engem Facebook Benotzerkont aloggen
1607 title: Mat Windows Live aloggen
1608 alt: Mat engem Windows-Live Benotzerkont aloggen
1610 title: Mat GitHub aloggen
1611 alt: Mat engem GitHub-Konto aloggen
1613 title: Mat Wikipedia aloggen
1614 alt: Mat engem Wikipedia-Benotzerkont aloggen
1616 title: Alogge mat Wordpress
1617 alt: Alogge mat enger Wordpress OpenID
1619 title: Alogge mat AOL
1620 alt: Alogge mat enger AOL OpenID
1623 heading: Vun OpenStreetMap ofmellen
1624 logout_button: Ofmellen
1627 headings: Iwwerschrëften
1628 heading: Iwwerschrëft
1629 subheading: Ënneriwwerschrëft
1630 unordered: Net-nummeréiert Lëscht
1631 ordered: Nummeréiert Lëscht
1632 first: Éischt Element
1633 second: Zweet Element
1637 alt: Alternativen Text
1644 local_knowledge_title: Lokaalt Wëssen
1645 open_data_title: Open Data
1647 partners_title: Partner
1650 title: Iwwer dës Iwwersetzung
1651 english_link: den engleschen Original
1653 title: Iwwer dës Säit
1654 native_link: lëtzebuergesch Versioun
1656 title_html: Copyright a Lizenz
1657 more_title_html: Fir méi ze wëssen
1658 infringement_title_html: Copyright-Verletzung
1660 js_1: Dir hutt entweder e Browser dee JavaScript net ënnerstëtzt oder Dir hutt
1661 JavaScript desaktivéiert.
1662 permalink: Permanentlink
1663 shortlink: Kuerze Link
1664 createnote: Eng Notiz derbäisetzen
1666 not_public: Dir hutt net agestallt datt Är Ännerungen ëffentlech sinn.
1667 user_page_link: Benotzersäit
1668 anon_edits_link_text: Fannt eraus firwat dat de Fall ass.
1671 area_to_export: Beräich fir den Export
1672 manually_select: Sicht manuell eng aner Géigend eraus
1673 format_to_export: Format fir z'exportéieren
1674 osm_xml_data: OpenStreetMap-XML-Daten
1678 description: Regelméisseg aktualiséiert Kopie vun der kompletter OpenStreetMap
1682 description: Zousätzlech Quelle stinn an der OpenStreetMap Wiki
1687 image_size: Gréisst vum Bild
1689 latitude: 'Geographesch Breet:'
1690 longitude: 'Geographesch Längt:'
1692 export_button: Exportéieren
1694 title: E Probleem mellen / D'Kaart verbesseren
1698 title: Maacht bei eis mat
1702 title: Hëllef kréien
1705 title: Wëllkomm bei OpenStreetMap
1707 url: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Beginners%27_guide
1708 title: Guide fir nei Benotzer
1710 url: https://help.openstreetmap.org/
1711 title: Hëllefs-Forum
1712 description: Stellt eng Fro oder kuckt no Äntwerten um OpenStreetMap-Site
1713 mat de Froen an Äntwerten.
1715 title: Mailing-Lëschten
1721 title: Fir Organisatiounen
1723 url: https://wiki.openstreetmap.org/
1724 title: OpenStreetMap Wiki
1726 search_results: Resultater vum Sichen
1731 where_am_i: Wou ass dat?
1737 main_road: Haaptstrooss
1738 secondary: Niewestrooss
1739 unclassified: Net klasséiert Strooss
1740 bridleway: Wee fir Päerd
1741 cycleway: Vëlospiste
1742 cycleway_national: Nationale Vëloswee
1743 cycleway_regional: Regionale Vëloswee
1744 cycleway_local: Lokale Vëloswee
1756 industrial: Industriezone
1761 reserve: Naturschutzgebitt
1762 military: Militärgebitt
1768 private: Privaten Terrain
1769 construction: Stroossen am Bau
1770 bicycle_shop: Vëlosgeschäft
1771 bicycle_parking: Vëlosparking
1776 title: Wat ass op der Kaart
1782 title: Keng Zäit fir z'änneren? Setzt eng Notiz derbäi!
1785 visibility_help: wat heescht dat?
1789 visibility_help: wat heescht dat?
1792 filename: 'Numm vum Fichier:'
1793 download: eroflueden
1794 uploaded: 'Eropgelueden:'
1796 start_coordinates: 'Ufankskoordinaten:'
1800 description: 'Beschreiwung:'
1801 tags: 'Markéierungen:'
1803 visibility: 'Visibilitéit:'
1805 showing_page: Säit %{page}
1809 other: '%{count} Punkten'
1811 view_map: Kaart weisen
1812 edit_map: Kaart änneren
1818 my_traces: Meng Spueren
1819 all_traces: All Spuren
1820 traces_from: Ëffentlech Spuere vum %{user}
1821 remove_tag_filter: Tag-Filter ewechhuelen
1823 description_without_count: GPX-Fichier vum %{user}
1826 oauth1_settings: OAuth 1-Astellungen
1827 oauth2_applications: OAuth 2 Applikatiounen
1828 oauth2_authorizations: OAuth 2 Autorisatiounen
1831 allow_read_prefs: Är Benotzerastellunge liesen.
1832 allow_write_prefs: Är Benotzerastellungen änneren.
1833 allow_write_api: d'Kaart änneren.
1834 allow_write_notes: Notizen änneren.
1836 read_prefs: Benotzerastellunge liesen
1837 write_prefs: Benotzerastellungen änneren
1838 write_api: D'Kaart änneren
1839 write_gpx: GPS-Tracks eroplueden
1840 write_notes: Notizzen änneren
1843 authorize_url: 'URL autoriséieren:'
1844 edit: Detailer änneren
1845 delete: Client läschen
1846 confirm: Sidd Dir sécher?
1848 title: Meng OAuth Detailer
1851 oauth2_applications:
1854 new: Nei Applikatioun registréieren
1856 permissions: Autorisatiounen
1860 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1862 title: Eng nei Applikatioun registréieren
1866 confirm_delete: Dës Applikatioun läschen?
1867 client_id: Client ID
1868 client_secret_warning: Späichert dëse Code - en ass duerno net méi accessibel
1869 permissions: Autorisatiounen
1870 oauth2_authorizations:
1872 title: Autorisatioun erfuerderlech
1873 authorize: Autoriséieren
1875 title: Et ass e Feeler geschitt
1877 title: Autorisatiouns-Code
1878 oauth2_authorized_applications:
1880 title: Meng autoriséiert Applikatiounen
1881 application: Applikatioun
1882 permissions: Autorisatiounen
1884 revoke: Zougrëff ewechhuelen
1887 title: Mellt Iech un
1888 no_auto_account_create: Leider kënne mir den Ament kee Benotzerkont automatesch
1891 header: Fäi a verännerbar
1892 email address: 'E-Mail-Adress:'
1893 confirm email address: 'E-Mail-Adress confirméieren:'
1894 display name: Numm weisen
1895 continue: Mellt Iech un
1897 heading: Bedingungen
1898 consider_pd_why: wat ass dat?
1899 legale_select: 'Sicht wgl. d''Land eraus wou Dir wunnt:'
1903 rest_of_world: Rescht vun der Welt
1904 terms_declined_flash:
1905 terms_declined_link: dës Wiki-Säit
1907 title: Sou e Benotzer gëtt et net
1908 heading: De Benotzer %{user} gëtt et net
1912 my edits: Meng Ännerungen
1913 my notes: Meng Notizen
1914 my messages: Meng Messagen
1915 my profile: Mäi Profil
1916 my settings: Meng Astellungen
1917 my comments: Meng Bemierkungen
1918 blocks by me: vu Mir Gespaart
1919 send message: Message schécken
1922 notes: Notizen op der Kaart
1923 remove as friend: Frënd ewechhuelen
1924 add as friend: Frënd derbäisetzen
1925 latest edit: 'Lescht Ännerung (%{ago}):'
1926 email address: 'E-Mail-Adress:'
1928 description: Beschreiwung
1929 edit_your_profile: Äre Profil änneren
1930 my friends: Meng Frënn
1931 no friends: Dir hutt nach keng Frënn derbäigesat.
1932 km away: '%{count} km ewech'
1933 m away: '%{count} m ewech'
1934 nearby users: Aner Benotzer nobäi
1936 administrator: Dëse Benotzer ass en Administrateur
1937 moderator: Dëse Benotzer ass e Moderateur
1939 administrator: Administrateur-Zougang accordéieren
1940 moderator: Moderateursrechter ginn
1942 administrator: Administrateur-Zougang ofhuelen
1943 moderator: Moderateursrechter ewechhuelen
1944 block_history: Aktiv Spären
1945 comments: Bemierkungen
1946 create_block: Dëse Benotzer spären
1947 activate_user: Dëse Benotzer aktivéieren
1948 deactivate_user: Dëse Benotzer desaktivéieren
1949 confirm_user: Dëse Benotzer confirméieren
1950 hide_user: Dëse Benotzer verstoppen
1951 unhide_user: Dëse Benotzer net méi verstoppen
1952 delete_user: Dëse Benotzer läschen
1953 confirm: Confirméieren
1954 report: Dëse Benotzer mellen
1958 title: Benotzerkont änneren
1959 my settings: Meng Astellungen
1960 current email address: Aktuell E-Mail-Adress
1962 link: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/OpenID
1963 link text: wat ass dat?
1965 enabled link text: wat ass dëst?
1966 disabled link text: Firwat kann ech net änneren?
1968 link text: wat ass dëst?
1969 save changes button: Ännerunge späicheren
1970 make edits public button: All meng Ännerunge ëffentlech maachen
1971 flash update success: Benotzerinformatioun ass elo aktualiséiert.
1973 flash success: All Är Ännerunge sinn elo ëffentlech, an Dir däerft elo änneren.
1977 confirm: Erausgesicht Benotzer confirméieren
1978 hide: Erausgesicht Benotzer vrstoppen
1979 empty: Et goufe keng sou Benotzer fonnt
1981 support: Ënnerstëtzung
1983 no_authorization_code: Keen Autorisatiouns-Code
1985 option_1: Wann Dir nei sidd bei OpenSrreetMap da leet wgl. e Benotzerkont un
1986 andeem Dir de Formulaire hei drënner benotzt.
1989 not_a_role: D'Zeechen '%{role}' ass keng valabel Roll.
1990 already_has_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} schonn.
1991 doesnt_have_role: De Benotzer huet d'Roll %{role} net.
1992 not_revoke_admin_current_user: Et ass net méiglech dem Aktuelle Benotzer d'Administrateursrechter
1995 title: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1996 heading: Confirméiert d'Zoudeele vun der Roll
1997 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
1999 confirm: Confirméieren
2001 title: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2002 heading: Confirméiert d'Zréckzéie vun der Roll
2003 are_you_sure: Sidd Dir sécher datt Dir dem Benotzer '%{name}' d'Roll '%{role}'
2005 confirm: Confirméieren
2006 fail: D'Roll '%{role}' konnt net vum Benotzer '%{name}' ewechgeholl ginn. Kuckt
2007 wgl. no ob de Benotzer an d'Roll allen zwee valabel sinn.
2010 back: Zréck op d'Iwwersiicht
2012 tried_contacting: Ech hunn de Benotzer kontaktéiert an e gefrot fir opzehalen.
2013 back: All Späre weisen
2015 show: Dës Spär weisen
2016 back: All Späre weisen
2018 success: Spär aktualiséiert
2020 title: Benotzerspären
2021 heading: Lëscht vu gespaarte Benotzer
2022 empty: Et goufe nach keng Späre gemaach.
2025 flash: Dës Spär gouf opgehuewen.
2030 other: '%{count} Stonnen'
2032 title: Späre vum %{name}
2033 empty: '%{name} gouf bis elo nach net gespaart.'
2035 title: Späre vum %{name}
2036 heading_html: Lëscht vun de Spären vum %(name)
2038 title: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2039 heading_html: '%{block_on} gespaart vum %{block_by}'
2040 created: 'Ugeluecht:'
2046 confirm: Sidd Dir sécher?
2047 reason: 'Grond fir d''Spär:'
2048 back: All Späre weisen
2050 not_revoked: (net opgehuewen)
2055 display_name: Gespaarte Benotzer
2056 reason: Grond fir d'Spär
2058 revoker_name: Opgehuewe vum
2059 showing_page: Säit %{page}
2064 no_notes: Keng Notizen
2065 description: Beschreiwung
2066 last_changed: Lescht Ännerung
2073 link: Link oder HTML
2076 custom_dimensions: Personaliséiert Dimensiounen astellen
2079 download: Eroflueden
2080 short_url: Kuerz URL
2081 view_larger_map: Méi grouss Kaart weisen
2083 report_problem: E Probleem mellen
2086 title: Weise wou ech sinn
2088 one: Dir sidd manner wéi ee Meter vun dësem Punkt ewech
2089 other: Dir sidd %{count} Meter vun dësem Punkt ewech
2091 one: Dir sidd manner wéi ee Fouss vun dësem Punkt ewech
2092 other: Dir sidd %{count} Féiss vun dësem Punkt ewech
2095 cycle_map: Vëloskaart
2097 opnvkarte: Bus-Zuch-Kaart
2099 gps: Ëffentlech GPS Spueren
2100 donate_link_text: <a class='donate-attr' href='%{donate_url}'>Maacht een Don</a>
2102 edit_tooltip: Kaart änneren
2103 edit_disabled_tooltip: Erazoomen fir d'Kaart z'änneren
2107 subscribe: Abonnéieren
2108 unsubscribe: Ofbestellen
2109 hide_comment: verstoppen
2110 unhide_comment: nees weisen
2113 add: Notiz derbäisetzen
2117 reactivate: Reaktivéieren
2120 ascend: Vu kleng op grouss
2122 fossgis_osrm_bike: Mam Vëlo (OSRM)
2123 fossgis_osrm_car: Auto (OSRM)
2124 fossgis_osrm_foot: Zu Fouss (OSRM)
2125 descend: Vu grouss op kleng
2126 directions: Richtungen
2129 no_place: Mir konnten d'Plaz '%{place}' leider net fannen.
2131 continue_without_exit: Virun op %{name}
2132 offramp_right_with_name: Déi riets Opfaart op %{name} huelen
2133 onramp_right_without_exit: Bei der Opfaart riets ofbéien op %{name}
2134 onramp_right: Op der Opfaart no riets ofbéien
2135 endofroad_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2136 merge_right_without_exit: Riets areien op %{name}
2137 fork_right_without_exit: Um Ënn vun der Strooss riets ofbéien op %{name}
2138 sharp_right_without_exit: Schaarf riets op %{name}
2139 sharp_left_without_exit: Schaarf lénks op %{name}
2140 offramp_left_with_name: Déi lénks Opfaart op %{name} huelen
2141 onramp_left_without_exit: Bei der Opfaart lénks ofbéien op %{name}
2142 onramp_left: Op der Opfaart no lénks ofbéien
2143 endofroad_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2144 merge_left_without_exit: Lénks areien op %{name}
2145 fork_left_without_exit: Um Ënn vun der Strooss lénks ofbéien op %{name}
2146 via_point_without_exit: (iwwer de Punkt)
2147 roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier huelt d'Ausfaart op %{name}
2148 leave_roundabout_without_exit: Aus dem Kreesverkéier erausgoen - %{name}
2149 stay_roundabout_without_exit: Am Kreesverkéier bleiwen - %{name}
2150 start_without_exit: Bei %{name} ufänken
2151 exit_roundabout: Am Kreesverkéier d'Ausfaart op %{name} huelen
2152 unnamed: Strooss ouni Numm
2169 directions_from: Vun hei fort
2170 directions_to: Heihinn
2171 add_note: Eng Notiz hei derbäisetzen
2172 show_address: Adress weisen
2173 centre_map: Kaart hei zentréieren
2176 description: 'Beschreiwung:'
2177 confirm: Sidd Dir sécher?
2179 flash: Ännerunge gespäichert.
2181 leading_whitespace: huet en Espace am Ufank
2182 invalid_characters: huet net valabel Zeechen