]> git.openstreetmap.org Git - rails.git/blob - config/locales/gd.yml
Merge remote-tracking branch 'upstream/pull/4523'
[rails.git] / config / locales / gd.yml
1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Akerbeltz
5 # Author: Amire80
6 # Author: Dimitar
7 # Author: GunChleoc
8 # Author: Macofe
9 ---
10 gd:
11   time:
12     formats:
13       friendly: '%e %B %Y %H:%M'
14   helpers:
15     submit:
16       diary_comment:
17         create: Sàbhail
18       diary_entry:
19         create: Foillsich
20       message:
21         create: Cuir
22       client_application:
23         create: Clàraich
24         update: Deasaich
25       redaction:
26         create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27         update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
28       trace:
29         create: Luchdaich suas
30         update: Sàbhail na dh'atharraich thu
31       user_block:
32         create: Cruthaich bacadh
33         update: Ùraich am bacadh
34   activerecord:
35     models:
36       acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37       changeset: Seata atharraichean
38       changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
39       country: Dùthaich
40       diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41       diary_entry: Clàr an leabhair-latha
42       friend: Caraid
43       language: Cànan
44       message: Teachdaireachd
45       node: Nòd
46       node_tag: Taga nòid
47       old_node: Seann nòd
48       old_node_tag: Taga seann nòid
49       old_relation: Seann dàimh
50       old_relation_member: Ball seann dàimh
51       old_relation_tag: Taga seann dàimh
52       old_way: Seann slighe
53       old_way_node: Nòd seann slighe
54       old_way_tag: Taga seann slighe
55       relation: Dàimh
56       relation_member: Ball dàimh
57       relation_tag: Taga dàimh
58       session: Seisean
59       trace: Lorgadh
60       tracepoint: Puing lorgaidh
61       tracetag: Taga lorgaidh
62       user: Cleachdaiche
63       user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64       user_token: Tòcan a' chleachdaiche
65       way: Slighe
66       way_node: Nòd slighe
67       way_tag: Taga slighe
68     attributes:
69       client_application:
70         callback_url: URL ais-ghairm
71         support_url: URL taice
72       diary_comment:
73         body: Bodhaig
74       diary_entry:
75         user: Cleachdaiche
76         title: Cuspair
77         latitude: Domhan-leud
78         longitude: Domhan-fhad
79         language_code: Cànan
80       friend:
81         user: Cleachdaiche
82         friend: Caraid
83       trace:
84         user: Cleachdaiche
85         visible: Ri fhaicinn
86         name: Ainm
87         size: Meud
88         latitude: Domhan-leud
89         longitude: Domhan-fhad
90         public: Poblach
91         description: Tuairisgeul
92         gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93         visibility: 'Faicsinneachd:'
94         tagstring: 'Tagaichean:'
95       message:
96         sender: Seòladair
97         title: Cuspair
98         body: Bodhaig
99         recipient: Faightear
100       redaction:
101         description: Tuairisgeul
102       user:
103         email: Post-d
104         new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
105         active: Gnìomhach
106         display_name: Ainm seallaidh
107         description: Tuairisgeul
108         home_lat: 'Domhan-leud:'
109         home_lon: 'Domhan-fhad:'
110         languages: Cànain
111         pass_crypt: Facal-faire
112     help:
113       trace:
114         tagstring: sgaradh le cromagan
115       user_block:
116         needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117           seo a thoirt air falamh?
118       user:
119         new_email: (na seall gu poblach idir)
120   editor:
121     default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
122     id:
123       name: iD
124       description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
125     remote:
126       name: Inneal-smachd cèin
127       description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
128   api:
129     notes:
130       comment:
131         opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132         opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133         commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134         commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135         closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136         closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137         reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138         reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
139       rss:
140         title: Nòtaichean OpenStreetMap
141         description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142           no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143         description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144         opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145         commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146         closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147         reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
148       entry:
149         comment: Beachd
150         full: Nòta slàn
151   accounts:
152     edit:
153       title: Deasaich an cunntas
154       my settings: Na roghainnean agam
155       current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156       external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
157       openid:
158         link text: dè th`ann?
159       public editing:
160         heading: Deasachadh poblach
161         enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162         enabled link text: dè th`ann?
163         disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164           a rinn thu roimhe gun urra.
165         disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
166       contributor terms:
167         heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168         agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169         not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
170           fhathast.
171         review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172           gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173         agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174           chur ris a' Public Domain.
175         link text: Dè th`ann?
176       save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
177     go_public:
178       heading: 'Deasachadh poblach:'
179       make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
180     update:
181       success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182         Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183       success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
184   browse:
185     created: Air a chruthachadh
186     closed: Dùinte
187     version: Tionndadh
188     in_changeset: Seata atharraichean
189     anonymous: gun ainm
190     no_comment: (gun bheachd)
191     part_of: '''Na phàirt de'
192     download_xml: Luchdaich a-nuas XML
193     view_history: Seall an eachdraidh
194     view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195     location: 'Àite:'
196     changeset:
197       title: 'Seata atharraichean: %{id}'
198       belongs_to: Ùghdar
199       node: Nòdan (%{count})
200       node_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
201       way: Slighean (%{count})
202       way_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
203       relation: Dàimhean (%{count})
204       relation_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
205       changesetxml: XML le seata atharraichean
206       osmchangexml: XML osmChange
207       feed:
208         title: Seata atharraichean %{id}
209         title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
210       join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
211       discussion: Deasbaireachd
212     node:
213       title_html: 'Nòd: %{name}'
214       history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
215     way:
216       title_html: 'Slighe: %{name}'
217       history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
218       nodes: Nòdan
219       also_part_of_html:
220         other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
221     relation:
222       title_html: 'Dàimh: %{name}'
223       history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
224       members: Buill
225     relation_member:
226       entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
227       type:
228         node: Nòd
229         way: Slighe
230         relation: Dàimh
231     containing_relation:
232       entry_html: Dàimh %{relation_name}
233       entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
234     not_found:
235       sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
236       type:
237         node: an nòd
238         way: an t-slighe
239         relation: an dàimh
240         changeset: seata atharraichean
241         note: an aire
242     timeout:
243       sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
244         %{id} fhaighinn.
245       type:
246         node: an nòd
247         way: an t-slighe
248         relation: an dàimh
249         changeset: seata atharraichean
250         note: an aire
251     redacted:
252       redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
253       message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
254         air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
255         airson barrachd fiosrachaidh.
256       type:
257         node: dhen nòd seo
258         way: dhen t-slighe seo
259         relation: dhen dàimh seo
260     start_rjs:
261       feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
262         dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
263         A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
264       load_data: Luchdaich an dàta
265       loading: '''Ga luchdadh...'
266     tag_details:
267       tags: Tagaichean
268       wiki_link:
269         key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
270         tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
271       wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
272       wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
273       telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
274     query:
275       title: Lorg feartan sònraichte
276       introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
277       nearby: Feartan am fagas
278       enclosing: Feartan timcheall air
279   changesets:
280     changeset_paging_nav:
281       showing_page: Duilleag %{page}
282       next: Air adhart »
283       previous: « Air ais
284     changeset:
285       anonymous: Gun ainm
286       no_edits: (cha deach a dheasachadh)
287       view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
288     changesets:
289       id: ID
290       saved_at: Air a shàbhaladh
291       user: Cleachdaiche
292       comment: Beachd
293       area: Raon
294     index:
295       title: Seataichean atharraichean
296       title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
297       title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
298       title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
299       empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
300       empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
301       empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
302       no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
303       no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
304       no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
305         bith eile.
306       load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
307     timeout:
308       sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
309         fhaighinn.
310   changeset_comments:
311     comment:
312       comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
313         %{author}
314       commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
315     index:
316       title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
317       title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
318   dashboards:
319     contact:
320       km away: '%{count}km air falbh'
321       m away: '%{count}m air falbh'
322       latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
323     popup:
324       your location: Far a bheil thu
325       nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
326       friend: Caraid
327     show:
328       no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
329       nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
330       no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
331         iad ris an obair-mhapa am fagas.
332       friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
333       friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
334       nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
335       nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
336   diary_entries:
337     new:
338       title: Clàr ùr an leabhair-latha
339     form:
340       location: 'Àite:'
341       use_map_link: cleachd mapa
342     index:
343       title: Leabhraichean-latha
344       title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
345       title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
346       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
347       in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
348       new: Clàr ùr an leabhair-latha
349       new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
350       no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
351       recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
352       older_entries: Clàran nas sine
353       newer_entries: Clàran nas ùire
354     edit:
355       title: Deasaich clàr an leabhair-latha
356       marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
357     show:
358       title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
359       user_title: An leabhar-latha aig %{user}
360       leave_a_comment: Thoir do bheachd
361       login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
362       login: Clàraich a-steach
363     no_such_entry:
364       title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
365       heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
366       body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
367         %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
368         rinn thu briogadh mar bu chòir.
369     diary_entry:
370       posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
371       comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
372       reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
373       comment_count:
374         zero: Gun bheachd
375         one: '%{count} bheachd'
376         two: '%{count} bheachd'
377         few: '%{count} beachdan'
378         other: '%{count} beachd'
379       edit_link: Deasaich an clàr seo
380       hide_link: Falaich an clàr seo
381       confirm: Dearbhaich
382     diary_comment:
383       comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
384       hide_link: Falaich am beachd seo
385       confirm: Dearbhaich
386     location:
387       location: 'Àite:'
388       view: Seall
389       edit: Deasaich
390     feed:
391       user:
392         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
393         description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
394       language:
395         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
396         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
397           %{language_name} o chionn goirid
398       all:
399         title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
400         description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
401           goirid
402     comments:
403       post: Post
404       when: Àm
405       comment: Beachd
406       newer_comments: Beachdan nas ùire
407       older_comments: Beachdan nas sine
408   friendships:
409     make_friend:
410       heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
411       button: Cuir caraid ris
412       success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
413       failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
414       already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
415     remove_friend:
416       heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
417       button: Thoir an càirdeas air falbh
418       success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
419       not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
420   geocoder:
421     search_osm_nominatim:
422       prefix:
423         aerialway:
424           cable_car: Carbad-càbaill
425           chair_lift: Lioft-sèitheir
426           drag_lift: Lioft-slaodaidh
427           gondola: Trama-adhair
428           station: Stèisean trama-adhair
429         aeroway:
430           aerodrome: Raon-adhair
431           apron: Aparan
432           gate: Geata
433           helipad: Port-heileacoptair
434           runway: Raon-laighe
435           taxiway: Raon-cuairteachaidh
436           terminal: Tèirmineal
437         amenity:
438           animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
439           arts_centre: Ionad ealain
440           atm: Inneal airgid
441           bank: Banca
442           bar: Bàr
443           bbq: Àine-chaoire
444           bench: Being
445           bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
446           bicycle_rental: Rothairean air mhàl
447           biergarten: Gàrradh-leanna
448           boat_rental: Bàtaichean air mhàl
449           brothel: Taigh-siùrsachd
450           bureau_de_change: Biùro-iomlaid
451           bus_station: Stèisean bhusaichean
452           cafe: Cafaidh
453           car_rental: Càraichean air mhàl
454           car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
455           car_wash: Nighe chàraichean
456           casino: Casino
457           charging_station: Stèisean teairrdsidh
458           childcare: Cùram-cloinne
459           cinema: Taigh-dhealbh
460           clinic: Clionaig
461           clock: Cleoc
462           college: Colaiste
463           community_centre: Ionad-coimhearsnachd
464           courthouse: Taigh-cùirte
465           crematorium: Luaithreachan
466           dentist: Fiaclaire
467           doctors: Lighichean
468           drinking_water: Uisge-òil
469           driving_school: Sgoil draibhidh
470           embassy: Ambasaid
471           fast_food: Biadh luath
472           ferry_terminal: Port-aiseig
473           fire_station: Stèisean-smàlaidh
474           food_court: Talla bìdh
475           fountain: Fuaran
476           fuel: Connadh
477           gambling: Cearrachas
478           grave_yard: Cladh
479           hospital: Ospadal
480           hunting_stand: Stannd seilge
481           ice_cream: Reòiteagan
482           kindergarten: Sgoil-àraich
483           library: Leabhar-lann
484           marketplace: Ionad-margaidh
485           monastery: Manachainn
486           motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
487           nightclub: Club-oidhche
488           nursing_home: Taigh-altraim
489           parking: Ionad-pàircidh
490           parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
491           pharmacy: Bùth-chungaidhean
492           place_of_worship: Àite-adhraidh
493           police: Poileas
494           post_box: Bogsa-phuist
495           post_office: Oifis a' phuist
496           prison: Prìosan
497           pub: Taigh-seinnse
498           public_building: Togalach poblach
499           recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
500           restaurant: Taigh-bìdh
501           school: Sgoil
502           shelter: Fasgadh
503           shower: Frasair
504           social_centre: Ionad-sòisealta
505           social_facility: Goireas sòisealta
506           studio: Stiùideo
507           swimming_pool: Amar-snàimh
508           taxi: Tagsaidh
509           telephone: Fòn poblach
510           theatre: Taigh-cluich
511           toilets: Taighean-beaga
512           townhall: Talla a' bhaile
513           university: Oilthigh
514           vending_machine: Inneal-rèic
515           veterinary: Leigh-lann bheathaichean
516           village_hall: Talla a' bhaile
517           waste_basket: Bogsa-sgudail
518           waste_disposal: Ionad-sgudail
519         boundary:
520           administrative: Crìoch rianachd
521           census: Crìoch cunntas-sluaigh
522           national_park: Pàirc nàiseanta
523           protected_area: Ionad-dìon
524         bridge:
525           aqueduct: Duct-uisge
526           suspension: Drochaid-chrochaidh
527           swing: Drochaid-thionndain
528           viaduct: Drochaid-rathaid
529           "yes": Drochaid
530         building:
531           "yes": Togalach
532         craft:
533           brewery: Taigh-grùide
534           carpenter: Saor
535           electrician: Dealanair
536           gardener: Gàirnealair
537           painter: Peantair
538           photographer: Neach-dhealbh
539           plumber: Plumair
540           shoemaker: Greusaiche
541           tailor: Tàillear
542           "yes": Bùth cheàrd
543         emergency:
544           ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
545           defibrillator: Dì-fhibriliche
546           landing_site: Ionad-laighe èiginn
547           phone: Fòn-èiginn
548         highway:
549           abandoned: Mòr-rathad trèigte
550           bridleway: Ceum marcachd
551           bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
552           bus_stop: Stad-bus
553           construction: Mòr-rathad 'ga thogail
554           cycleway: Slighe baidhseagail
555           elevator: Àrdaichear
556           emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
557           footway: Cas-cheum
558           ford: Àth
559           living_street: Sràid-chòmhnaidh
560           milestone: Clach-mhìle
561           motorway: Mòr-rathad
562           motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
563           motorway_link: Mòr-rathad
564           path: Slighe
565           pedestrian: Àrainn-choisichean
566           platform: Àrd-ùrlar
567           primary: Prìomh-rathad
568           primary_link: Prìomh-rathad
569           proposed: Rathad a tha ann am beachd
570           raceway: Slighe-rèisidh
571           residential: Rathad-còmhnaidh
572           rest_area: Raon tàimh
573           road: Rathad
574           secondary: Rathad dàrnach
575           secondary_link: Rathad dàrnach
576           service: Rathad sheirbheisean
577           services: Seirbheisean mòr-rathaid
578           speed_camera: Camara-astair
579           steps: Staidhre
580           street_lamp: Lampa-sràide
581           tertiary: Rathad treasach
582           tertiary_link: Rathad treasach
583           track: Traca
584           traffic_signals: Solasan-trafaig
585           trunk: Prìomh-rathad
586           trunk_link: Prìomh-rathad
587           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
588           "yes": Rathad
589         historic:
590           archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
591           battlefield: Blàr-catha
592           boundary_stone: Comharra-crìche
593           building: Togalach eachdraidheil
594           bunker: Buncair
595           castle: Caisteal
596           church: Eaglais
597           city_gate: Geata a' bhaile
598           citywalls: Ballachan a' bhaile
599           fort: Gearastan
600           heritage: Làrach dualchais
601           house: Taigh
602           manor: Taigh-maineir
603           memorial: Carragh-chuimhne
604           mine: Mèinn
605           monument: Carragh
606           roman_road: Rathad Ròmanach
607           ruins: Làrach
608           stone: Clach
609           tomb: Tuama
610           tower: Tùr
611           wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
612           wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
613           wreck: Long bhriste
614         junction:
615           "yes": Gobhal
616         landuse:
617           allotments: Cuibhreann talmhainn
618           basin: Amar
619           brownfield: Fearann fàs
620           cemetery: Cladh
621           commercial: Raon malairt
622           conservation: Raon-glèidhteachais
623           construction: Làrach togail
624           farmland: Achaidhean
625           farmyard: Clobhsa
626           forest: Coille
627           garages: Garaidsean
628           grass: Feur
629           greenfield: Talamh bàn
630           industrial: Raon gnìomhachais
631           landfill: Lìonadh-talmhainn
632           meadow: Faiche
633           military: Raon an airm
634           mine: Mèinn
635           orchard: Lios-mheas
636           quarry: Coireall
637           railway: Rèile
638           recreation_ground: Raon cuir-seachad
639           reservoir: Loch-tasgaidh
640           reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
641           residential: Raon-còmhnaidh
642           retail: Bhuitean
643           village_green: Rèidhlean
644           vineyard: Fìon-lios
645           "yes": Cleachdadh-fearainn
646         leisure:
647           beach_resort: Tràigh-turasachd
648           bird_hide: Crò-eun
649           common: Fearann coitcheann
650           dog_park: Pàirc-chon
651           fishing: Raon iasgaich
652           fitness_centre: Taigh-sunntais
653           fitness_station: Stèisean-sunntais
654           garden: Lios
655           golf_course: Raon goilf
656           horse_riding: Marcadh each
657           ice_rink: Rionc-deighe
658           marina: Marina
659           miniature_golf: Meanbh-ghoilf
660           nature_reserve: Tèarmann nàdair
661           park: Pàirc
662           pitch: Raon spòrs
663           playground: Raon-cluiche
664           recreation_ground: Raon cuir-seachad
665           resort: Baile-turasachd
666           sauna: Sauna
667           slipway: Leathad-luinge
668           sports_centre: Ionad-spòrs
669           stadium: Stèideam
670           swimming_pool: Amar-snàimh
671           track: Cuairt-ruith
672           water_park: Pàirc-uisge
673           "yes": Cur-seachad
674         man_made:
675           lighthouse: Taigh-solais
676           pipeline: Pìob-loidhne
677           tower: Tùr
678           works: Factaraidh
679           "yes": Dèanta le mac an duine
680         military:
681           airfield: Raon-adhair an airm
682           barracks: Taighean-feachd
683           bunker: Buncair
684         mountain_pass:
685           "yes": Bealach
686         natural:
687           bay: Bàgh
688           beach: Tràigh
689           cape: Ceap
690           cave_entrance: Doras uamha
691           cliff: Creag
692           crater: Cruinn-shloc
693           dune: Dùn-gainmhich
694           fell: Monadh
695           fjord: Linne
696           forest: Coille
697           geyser: Gìosar
698           glacier: Eigh-shruth
699           grassland: Raon-feòir
700           heath: Aonach
701           hill: Cnoc
702           island: Eilean
703           land: Tìr
704           marsh: Lòn
705           moor: Mòine
706           mud: Poll
707           peak: Sgurr
708           point: Rubha
709           reef: Riof
710           ridge: Druim
711           rock: Roc
712           saddle: Dìollaid
713           sand: Gainmheach
714           scree: Sgàirneach
715           scrub: Fiodhach
716           spring: Fuaran
717           stone: Clach
718           strait: Caolas
719           tree: Craobh
720           valley: Gleann
721           volcano: Beinn-theine
722           water: Uisge
723           wetland: Talamh fliuch
724           wood: Coille
725         office:
726           accountant: Cunntasair
727           administrative: Rianachd
728           architect: Ailtire
729           company: Companaidh
730           employment_agency: Buidheann cosnaidh
731           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
732           government: Oifis na rìoghachd
733           insurance: Oifis àrachais
734           lawyer: Neach-lagha
735           ngo: Oifis neo-riaghaltasach
736           telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
737           travel_agent: Bùth-siubhail
738           "yes": Oifis
739         place:
740           allotments: Cuibhreann talmhainn
741           city: Baile
742           country: Dùthaich
743           county: Siorrachd/Còigeamh
744           farm: Tuathanas
745           hamlet: Clachan
746           house: Taigh
747           houses: Taighean
748           island: Eilean
749           islet: Eilean beag
750           isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
751           locality: Àite
752           municipality: Baile
753           neighbourhood: Coimhearsnachd
754           postcode: Còd-puist
755           region: Roinn-dùthcha
756           sea: Muir
757           state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
758           subdivision: Fo-roinn
759           suburb: Frith-bhaile
760           town: Baile
761           village: Baile beag
762           "yes": Àite
763         railway:
764           abandoned: Rèile thrèigte
765           construction: Rèile 'ga togail
766           disused: Rèile gun chleachdadh
767           funicular: Rèile-bhruthaich
768           halt: Stad trèana
769           junction: Snaidhm-rèile
770           level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
771           light_rail: Rèile aotrom
772           miniature: Meanbh-rèile
773           monorail: Aona-rèile
774           narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
775           platform: Àrd-ùrlar rèile
776           preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
777           proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
778           spur: Meur-loidhne
779           station: Stèisean-rèile
780           stop: Stad rèile
781           subway: Meatro
782           subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
783           switch: Puingean rèile
784           tram: Slighe-trama
785           tram_stop: Stad trama
786         shop:
787           alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
788           antiques: Buill-sheanndachd
789           art: Bùth ealain
790           bakery: Taigh-fuine
791           beauty: Bùth maise
792           beverages: Bùth dheochan
793           bicycle: Bùth bhaidhseagalan
794           books: Bùth leabhraichean
795           boutique: Boutique
796           butcher: Feòladair
797           car: Bùth chàraichean
798           car_parts: Pàirtean chàraichean
799           car_repair: Càradh chàraichean
800           carpet: Bùth bhratan
801           charity: Bùth carthannais
802           chemist: Bùth-chungaidhean
803           clothes: Bùth aodach
804           computer: Bùth choimpiutairean
805           confectionery: Bùth mìlseanachd
806           convenience: Bùth goireasach
807           copyshop: Bùth lethbhreacan
808           cosmetics: Bùth maise
809           deli: Delicatessen
810           department_store: Mòr-bhùth
811           discount: Bùth nithean saora
812           doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
813           dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
814           electronics: Bùth leactronachd
815           estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
816           farm: Bùth tuathanais
817           fashion: Bùth aodaich
818           florist: Bùth-fhlùraichean
819           food: Bùth bìdh
820           funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
821           furniture: Àirneis
822           garden_centre: Margadh-gàrraidh
823           general: Bùth a' bhaile
824           gift: Bùth phrèasantan
825           greengrocer: Gròsair
826           grocery: Gròsair
827           hairdresser: Gruagaire
828           hardware: Bùth leasachadh dachaigh
829           hifi: HiFi
830           jewelry: Bùth usgaran
831           kiosk: Cìtheasg
832           laundry: Taigh-nigheachain
833           mall: Ionad-seopadaireachd
834           mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
835           motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
836           music: Bùth ciùil
837           newsagent: Bùth-naidheachdan
838           optician: Bùth-speuclairean
839           organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
840           outdoor: Bùth acainnean blàir
841           pet: Bùth pheatachan
842           photo: Bùth dhealbhan
843           second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
844           shoes: Bùth bhrògan
845           sports: Bùth spòrs
846           stationery: Bùth pàipearachd
847           supermarket: Oll-mhargadh
848           tailor: Tàillear
849           toys: Bùth dhèideagan
850           travel_agency: Bùth-siubhail
851           video: Bùth videothan
852           wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
853           "yes": Bùth
854         tourism:
855           alpine_hut: Bothan beinne
856           apartment: Àras
857           artwork: Obair-ealain
858           attraction: Àite inntinneach
859           bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
860           cabin: Ceabain
861           camp_site: Làrach campachaidh
862           caravan_site: Làrach charabhanaichean
863           chalet: Chalet
864           gallery: Gailearaidh
865           guest_house: Taigh-aoigheachd
866           hostel: Ostail
867           hotel: Taigh-òsta
868           information: Fiosrachadh
869           motel: Taigh-òsta motarachd
870           museum: Taigh-tasgaidh
871           picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
872           theme_park: Theme Park
873           viewpoint: Ionad-seallaidh
874           zoo: Sù
875         tunnel:
876           culvert: Cùlbhart
877           "yes": Tunail
878         waterway:
879           artificial: Slighe-uisge fhuadain
880           boatyard: Bàta-lann
881           canal: Canal
882           dam: Dama
883           derelict_canal: Canal trèigte
884           ditch: Dìg
885           dock: Doca
886           drain: Drèana
887           lock: Loc
888           lock_gate: Geata loca
889           mooring: Làimhrig
890           rapids: Coileach
891           river: Abhainn
892           stream: Sruth
893           wadi: Wadi
894           waterfall: Eas
895           weir: Cairidh
896           "yes": Slighe-uisge
897       admin_levels:
898         level2: Crìoch dùthcha
899         level4: Crìoch stait
900         level5: Crìoch roinn-dùthcha
901         level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
902         level8: Crìoch baile
903         level9: Crìoch baile bhig
904         level10: Crìoch frith-bhaile
905       types:
906         cities: Bailtean
907         towns: Bailtean
908         places: Àiteachan
909     results:
910       no_results: Cha deach toradh a lorg
911       more_results: Barrachd toraidhean
912   layouts:
913     logo:
914       alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
915     home: Rach gun ionad dachaigh
916     logout: Clàraich a-mach
917     log_in: Clàraich a-steach
918     sign_up: Clàraich
919     start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
920     edit: Deasaich
921     history: Eachdraidh
922     export: Às-phortaich
923     data: Dàta
924     export_data: Às-phortaich dàta
925     gps_traces: Lorgaidhean GPS
926     gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
927     user_diaries: Leabhraichean-latha
928     user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
929     edit_with: Deasaich le %{editor}
930     tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
931     intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
932     intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
933       le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
934     intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
935     partners_ucl: UCL VR Centre
936     partners_bytemark: Bytemark Hosting
937     partners_partners: com-pàirtichean eile
938     osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
939       sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
940     osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
941       on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
942     donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
943     help: Cobhair
944     about: Mu dhèidhinn
945     copyright: Còir-lethbhreac
946     community: Coimhearsnachd
947     community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
948     community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
949     make_a_donation:
950       title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
951       text: Thoir tìodhlac dhuinn
952     learn_more: Barrachd fiosrachaidh
953     more: Barrachd
954   user_mailer:
955     diary_comment_notification:
956       subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
957       hi: Shin thu, %{to_user},
958       header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
959         a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
960       footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
961         beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
962         %{replyurl}'
963     message_notification:
964       hi: Shin thu, %{to_user},
965       header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
966         bheil an cuspair "%{subject}":'
967       footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
968         agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
969     friendship_notification:
970       subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
971       had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
972       see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
973         air %{userurl}.'
974       befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
975         cuideachd.'
976     gpx_failure:
977       failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
978       subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
979     gpx_success:
980       subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
981     signup_confirm:
982       subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
983       greeting: Shin thu!
984       created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
985         air %{site_url}.
986       confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
987         sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
988         a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
989       welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
990         fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
991     email_confirm:
992       subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
993       greeting: Shin thu,
994       hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
995         puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
996       click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
997         atharrachadh a dhearbhadh.
998     lost_password:
999       subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1000       greeting: Shin thu,
1001       hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1002         facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1003         openstreetmap.org.
1004       click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1005         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1006     note_comment_notification:
1007       anonymous: Ball gun ainm
1008       greeting: Shin thu,
1009       commented:
1010         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1011         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1012           ùidh agad'
1013         your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1014           air %{place}.'
1015         commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1016           thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1017       closed:
1018         subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1019         subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1020           agad'
1021         your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1022           air %{place}.'
1023         commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1024           thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1025       reopened:
1026         subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1027         subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1028           agad às ùr'
1029         your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1030           a tha faisg air %{place}.'
1031         commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1032           a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1033       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1034     changeset_comment_notification:
1035       hi: Shin thu, %{to_user},
1036       greeting: Shin thu,
1037       commented:
1038         subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1039           agad'
1040         subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1041           sa bheil ùidh agad'
1042         your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1043           agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1044         commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1045           mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1046           %{time}'
1047         partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1048         partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1049       details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1050   confirmations:
1051     confirm:
1052       heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1053       introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1054       introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1055         sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1056       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1057         agad a ghnìomhachadh.
1058       button: Dearbhaich
1059       success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1060       already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1061       unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1062     confirm_resend:
1063       failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1064     confirm_email:
1065       heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1066       press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1067         puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1068       button: Dearbhaich
1069       success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1070       failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1071       unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1072   messages:
1073     inbox:
1074       title: Am bogsa a-steach
1075       messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1076       new_messages:
1077         other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1078       old_messages:
1079         other: '%{count} teachdaireachd shean'
1080       no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1081         conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1082       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1083     messages_table:
1084       from: O
1085       to: Gu
1086       subject: Cuspair
1087       date: Ceann-là
1088     message_summary:
1089       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1090       read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1091       reply_button: Freagair
1092       destroy_button: Sguab às
1093     new:
1094       title: Cuir teachdaireachd
1095       send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1096       back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1097     create:
1098       message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1099       limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1100         greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1101     no_such_message:
1102       title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1103       heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1104       body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1105     outbox:
1106       title: Am bogsa a-mach
1107       messages:
1108         other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1109       no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1110         thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1111       people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1112     reply:
1113       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1114         a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1115         Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1116     show:
1117       title: Teachdaireachd air a leughadh
1118       reply_button: Freagair
1119       unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1120       back: Air ais
1121       wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1122         a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1123         an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1124     sent_message_summary:
1125       destroy_button: Sguab às
1126     heading:
1127       my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1128     mark:
1129       as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1130       as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1131     destroy:
1132       destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1133   passwords:
1134     new:
1135       title: Facal-faire air chall
1136       heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1137       email address: 'Seòladh puist-d:'
1138       new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1139       help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1140         a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1141         facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1142     create:
1143       notice email on way: Tha sinn duilich gun do chaill thu e :-( ach tha post-d
1144         gu bhith tighinn thugad ach an urrainn dhut ath-shuidheachadh a dh'aithghearr.
1145       notice email cannot find: Duilich ach cha do rinn sinn lorg air an t-seòladh
1146         puist-d ud.
1147     edit:
1148       title: Ath-shuidhich am facal-faire
1149       heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1150       reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1151       flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1152         an URL?
1153     update:
1154       flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1155   profiles:
1156     edit:
1157       image: 'Dealbh:'
1158       gravatar:
1159         gravatar: Cleachd Gravatar
1160       new image: Cuir dealbh ris
1161       keep image: Cum an dealbh làithreach
1162       delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1163       replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1164       image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1165       home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1166       no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1167       update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1168         fuireach le briogadh air a' mhapa?
1169   sessions:
1170     new:
1171       title: Clàraich a-steach
1172       heading: Clàraich a-steach
1173       email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1174       password: 'Facal-faire:'
1175       remember: Cuimhnich orm
1176       lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1177       login_button: Clàraich a-steach
1178       register now: Clàraich an-dràsta
1179       with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1180       no account: Nach eil cunntas agad?
1181       auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1182         seo.
1183       openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1184       auth_providers:
1185         openid:
1186           title: Clàraich a-steach le OpenID
1187           alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1188         google:
1189           title: Clàraich a-steach le Google
1190           alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1191         facebook:
1192           title: Clàraich a-steach le Facebook
1193           alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1194         microsoft:
1195           title: Clàraich a-steach le Windows Live
1196           alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1197         github:
1198           title: Clàraich a-steach le GitHub
1199           alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1200         wikipedia:
1201           title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1202           alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1203         wordpress:
1204           title: Clàraich a-steach le Wordpress
1205           alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1206         aol:
1207           title: Clàraich a-steach le AOL
1208           alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1209     destroy:
1210       title: Clàraich a-mach
1211       heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1212       logout_button: Clàraich a-mach
1213   site:
1214     about:
1215       next: Air adhart
1216       used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1217         inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1218       lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1219         a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1220         mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1221       local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1222       local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1223         cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1224         bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1225       community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1226       open_data_title: Dàta fosgailte
1227       legal_title: Nòtaichean laghail
1228       partners_title: Com-pàirtichean
1229     copyright:
1230       foreign:
1231         title: Mun eadar-theangachadh seo
1232         html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1233           %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1234         english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1235       native:
1236         title: Mun duilleag seo
1237         html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1238           'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1239           leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1240         native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1241         mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1242       legal_babble:
1243         title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1244         credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1245         credit_1_html: |-
1246           Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1247           contributors” mar urram.
1248         attribution_example:
1249           alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1250           title: Ball-eisimpleir air urram
1251         more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1252         contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1253         contributors_intro_html: |-
1254           'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1255           Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1256           mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1257           'nam measg:
1258         contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1259           chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1260           ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1261           e fo fhiachanas sam bith.
1262         infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1263         infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1264           nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1265           mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1266           na còrach-lethbhreac.
1267     index:
1268       js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1269         thu JavaScript à comas.
1270       js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1271       permalink: Ceangal buan
1272       shortlink: Ceangal goirid
1273       createnote: cuir nòta ris
1274       license:
1275         copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1276           cheadachas fosgailte
1277       remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1278         no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1279     edit:
1280       not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1281       not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1282         mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1283         %{user_page} agad.
1284       user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1285       anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1286       id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1287       no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1288         airson an fhearta seo.
1289     export:
1290       title: Às-phortaich
1291       manually_select: Tagh raon eile a làimh
1292       licence: Ceadachas
1293       too_large:
1294         advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1295           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1296         body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1297           Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1298           thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1299         planet:
1300           title: Planet OSM
1301           description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1302             ùrachadh gu cunbhalach.
1303         overpass:
1304           title: Overpass API
1305           description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1306             stòr-dàta OpenStreetMap
1307         geofabrik:
1308           title: Geofabrik Downloads
1309           description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1310             bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1311         other:
1312           title: Tùsan eile
1313           description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1314       export_button: Às-phortaich
1315     fixthemap:
1316       title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1317       how_to_help:
1318         title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1319         join_the_community:
1320           title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1321           explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1322             can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1323             sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1324             dàta ris. \
1325       other_concerns:
1326         title: Cùisean eile
1327     help:
1328       title: A' faighinn cobhair
1329       introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1330         ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1331         mhapa a chlàradh còmhla.
1332       welcome:
1333         url: /welcome
1334         title: Fàilte gu OSM
1335         description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1336           luath seo.
1337       beginners_guide:
1338         title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1339         description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1340       mailing_lists:
1341         title: Liostaichean-puist
1342       switch2osm:
1343         title: switch2osm
1344       wiki:
1345         title: wiki.openstreetmap.org
1346         description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1347     any_questions:
1348       title: A bheil ceist sam bith agad?
1349     sidebar:
1350       search_results: Toraidhean luirg
1351       close: Dùin
1352     search:
1353       search: Lorg
1354       get_directions: Faigh seòlaidhean
1355       get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1356       from: O
1357       to: Gu
1358       where_am_i: Càite a bheil mi?
1359       where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1360       submit_text: Siuthad
1361     key:
1362       table:
1363         entry:
1364           motorway: Mòr-rathad
1365           main_road: Prìomh-rathad
1366           trunk: Prìomh-rathad
1367           primary: Prìomh-rathad
1368           secondary: Rathad dàrnach
1369           unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1370           track: Slighe
1371           bridleway: Ceum marcachd
1372           cycleway: Slighe baidhseagail
1373           cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1374           cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1375           cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1376           footway: Àrainn-choisichean
1377           rail: Rèile
1378           subway: Meatro
1379           cable_car: Carbad-càbaill
1380           chair_lift: Lioft-sèitheir
1381           runway: Raon-laighe puirt-adhair
1382           taxiway: Raon-cuairteachaidh
1383           apron: Aparan puirt-adhair
1384           admin: Crìoch rianachd
1385           forest: Coille
1386           wood: Coille
1387           golf: Raon goilf
1388           park: Pàirc
1389           common: Coitcheann
1390           resident: Raon-còmhnaidh
1391           retail: Raon bhuitean
1392           industrial: Raon gnìomhachais
1393           commercial: Raon malairt
1394           heathland: Aonach
1395           lake: Loch
1396           reservoir: Loch-tasgaidh
1397           farm: Tuathanas
1398           brownfield: Fearann fàs
1399           cemetery: Cladh
1400           allotments: Cuibhreann talmhainn
1401           pitch: Raon spòrs
1402           centre: Ionad-spòrs
1403           reserve: Tèarmann nàdair
1404           military: Raon an airm
1405           school: Sgoil
1406           university: Oilthigh
1407           building: Togalach cudromach
1408           station: Stèisean-rèile
1409           summit: Mullach
1410           peak: Sgurr
1411           tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1412           bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1413           private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1414           destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1415           construction: Rathaidean 'gan togail
1416           bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1417           bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1418           toilets: Taighean-beaga
1419     welcome:
1420       title: Fàilte!
1421       introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1422         Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1423         Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1424       whats_on_the_map:
1425         title: Na tha air a' mhapa
1426       basic_terms:
1427         title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1428         paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1429           a bhios feumail dhut.
1430       rules:
1431         title: Riaghailtean!
1432       start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1433       add_a_note:
1434         title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1435         para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1436           agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1437   traces:
1438     visibility:
1439       private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1440         no seòrsachadh)
1441       public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1442         urra no seòrsachadh)
1443       trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1444         urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1445       identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1446         agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1447     new:
1448       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1449       help: Cobhair
1450       help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1451     create:
1452       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1453       trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1454         gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1455         mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1456       traces_waiting:
1457         other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1458           ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1459           sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1460     edit:
1461       title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1462       heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1463       visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1464     trace_optionals:
1465       tags: Tagaichean
1466     show:
1467       title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1468       heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1469       pending: RI DHÈILIGEADH
1470       filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1471       download: luchdaich a-nuas
1472       uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1473       points: 'Puingean:'
1474       start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1475       map: mapa
1476       edit: deasaich
1477       owner: 'Sealbhadair:'
1478       description: 'Tuairisgeul:'
1479       tags: 'Tagaichean:'
1480       none: Chan eil gin
1481       edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1482       delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1483       trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1484       visibility: 'Faicsinneachd:'
1485     trace_paging_nav:
1486       older: Lorgaidhean nas sine
1487       newer: Lorgaidhean nas ùire
1488     trace:
1489       pending: RI DHÈILIGEADH
1490       count_points: '%{count} puing'
1491       more: barrachd
1492       trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1493       view_map: Seall am mapa
1494       edit_map: Deasaich am mapa
1495       public: POBLACH
1496       identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1497       private: PRÍOBHAIDEACH
1498       trackable: GABHAIDH LORGADH
1499       by: le
1500       in: 'an-seo:'
1501     index:
1502       public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1503       public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1504       description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1505         goirid
1506       tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1507       upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1508     destroy:
1509       scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1510         às
1511     make_public:
1512       made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1513     offline_warning:
1514       message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1515     offline:
1516       heading: Tha stòras GPX far loidhne
1517       message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1518         an-dràsta
1519     georss:
1520       title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1521     description:
1522       description_with_count:
1523         one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1524         two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1525         few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1526         other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1527       description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1528   application:
1529     require_cookies:
1530       cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1531         cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1532     setup_user_auth:
1533       blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1534         a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1535       need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1536         Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1537         chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1538         tu an leughadh.
1539   oauth:
1540     authorize:
1541       title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1542       request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1543         agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1544         air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1545         ge b' e mòr no beag.
1546       allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1547       allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1548       allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1549       allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1550         caraidean a chur ris.
1551       allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1552       allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1553       allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1554       allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1555       grant_access: Thoir inntrigeadh
1556     authorize_success:
1557       title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1558       allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1559       verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1560     authorize_failure:
1561       title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1562       denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1563       invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1564     revoke:
1565       flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1566   oauth_clients:
1567     new:
1568       title: Clàraich aplacaid ùr
1569     edit:
1570       title: Deasaich an aplacaid agad
1571     show:
1572       title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1573       key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1574       secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1575       url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1576       access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1577       authorize_url: 'URL a'' chead:'
1578       support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1579         RSA-SHA1.
1580       edit: Deasaich am fiosrachadh
1581       delete: Sguab às an cliant
1582       confirm: A bheil thu cinnteach?
1583       requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1584     index:
1585       title: Am fiosrachadh OAuth agad
1586       my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1587       list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1588         do leth:'
1589       application: Ainm na h-aplacaid
1590       issued_at: Air a thoirt seachad
1591       revoke: Cùl-ghairm!
1592       my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1593       no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1594         leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1595         a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1596       registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1597       register_new: Clàraich an aplacaid agad
1598     form:
1599       requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1600     not_found:
1601       sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1602     create:
1603       flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1604     update:
1605       flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1606     destroy:
1607       flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1608   users:
1609     new:
1610       title: Clàraich
1611       no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1612         dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1613       about:
1614         header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1615       display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1616         gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1617       external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1618       use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1619       auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1620         ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1621         co-dhiù.
1622       continue: Clàraich
1623       terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1624     terms:
1625       title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1626       heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1627       consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1628         mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1629       consider_pd_why: Dè th`ann?
1630       consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1631       decline: Cha ghabh mi ris
1632       you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1633         agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1634       legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1635       legale_names:
1636         france: An Fhraing
1637         italy: An Eadailt
1638         rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1639     no_such_user:
1640       title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1641       heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1642       body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1643         an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1644         mar bu chòir.
1645       deleted: air a sguabadh às
1646     show:
1647       my diary: An leabhar-latha agam
1648       my edits: Na dheasaich mi
1649       my traces: Na lorgaidhean agam
1650       my notes: Na nòtaichean agam
1651       my messages: Na teachdaireachdan agam
1652       my profile: A' phròifil agam
1653       my settings: Na roghainnean agam
1654       my comments: Na beachdan agam
1655       blocks on me: Bacaidhean orm
1656       blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1657       send message: Cuir teachdaireachd
1658       diary: Leabhar-latha
1659       edits: Deasachaidhean
1660       traces: Lorgaidhean
1661       notes: Nòtaichean a' mhapa
1662       remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1663       add as friend: Cuir caraid ris
1664       mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1665       ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1666       ct undecided: Gun taghadh
1667       ct declined: Gun gabhail riutha
1668       email address: 'Seòladh puist-d:'
1669       created from: 'Air a chruthachadh o:'
1670       status: 'Staid:'
1671       spam score: 'Sgòr spama:'
1672       role:
1673         administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1674         moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1675         grant:
1676           administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1677           moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1678         revoke:
1679           administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1680           moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1681       block_history: Bacaidhean gnìomhach
1682       moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1683       comments: Beachdan
1684       create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1685       activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1686       confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1687       hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1688       unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1689       delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1690       confirm: Dearbhaich
1691     go_public:
1692       flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1693         tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1694     index:
1695       title: Cleachdaichean
1696       heading: Cleachdaichean
1697       showing:
1698         one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1699         other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1700       summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1701       summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1702       confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1703       hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1704       empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1705     suspended:
1706       title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1707       heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1708     auth_failure:
1709       connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1710       invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1711   user_role:
1712     filter:
1713       not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1714       already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1715       doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1716     grant:
1717       title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1718       heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1719       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1720         a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1721       confirm: Dearbhaich
1722       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1723         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1724         dligheach.
1725     revoke:
1726       title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1727       heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1728       are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1729         a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1730       confirm: Dearbhaich
1731       fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1732         "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1733         dligheach.
1734   user_blocks:
1735     model:
1736       non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1737         a chruthachadh no ùrachadh.
1738       non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1739         a chùl-ghairm.
1740     not_found:
1741       sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1742       back: Till dhan clàr-innse
1743     new:
1744       title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1745       heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1746       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1747         a-mach.
1748       back: Seall a h-uile bacadh
1749     edit:
1750       title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1751       heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1752       period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1753         a-mach.
1754       show: Seall am bacadh seo
1755       back: Seall a h-uile bacadh
1756     filter:
1757       block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1758         tuilleadh.
1759       block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1760         ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1761     create:
1762       flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1763     update:
1764       only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1765         dheasachadh.
1766       success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1767     index:
1768       title: Bacadh chleachdaichean
1769       heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1770       empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1771     revoke:
1772       title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1773       heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1774       time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1775       past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1776         a chùl-ghairm a-nis.
1777       confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1778       revoke: Cùl-ghairm!
1779       flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1780     helper:
1781       time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1782       until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1783       time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1784       block_duration:
1785         hours:
1786           other: '%{count} uair a thìde'
1787     blocks_on:
1788       title: Bacaidhean air %{name}
1789       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1790       empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1791     blocks_by:
1792       title: Bacaidhean le %{name}
1793       heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1794       empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1795     show:
1796       title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1797       heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1798       status: Staid
1799       show: Seall
1800       edit: Deasaich
1801       revoke: Cùl-ghairm!
1802       confirm: A bheil thu cinnteach?
1803       reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1804       back: Seall a h-uile bacadh
1805       revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1806       needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1807         a thoirt air falamh.
1808     block:
1809       not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1810       show: Seall
1811       edit: Deasaich
1812       revoke: Cùl-ghairm!
1813     blocks:
1814       display_name: Cleachdaiche bacte
1815       creator_name: Cruthadair
1816       reason: Adhbhar a' bhacaidh
1817       status: Staid
1818       revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1819       showing_page: Duilleag %{page}
1820       next: Air adhart »
1821       previous: « Air ais
1822   notes:
1823     index:
1824       title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1825       heading: nòtaichean aig %{user}
1826       subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1827         dhaibh
1828       id: Id
1829       creator: Cruthadair
1830       description: Tuairisgeul
1831       created_at: Air a chruthachadh
1832       last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1833     show:
1834       title: 'Nòta: %{id}'
1835       description: Tuairisgeul
1836       open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1837       closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1838       hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1839       anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1840         gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1841       hide: Falaich
1842       resolve: Fuasgail
1843       reactivate: Ath-ghnìomhaich
1844       comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1845       comment: Thoir beachd
1846     new:
1847       title: Nòta ùr
1848       intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1849         eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1850         agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1851         thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1852       add: Cuir nòta ris
1853   javascripts:
1854     close: Dùin
1855     share:
1856       title: Co-roinn
1857       cancel: Sguir dheth
1858       image: Dealbh
1859       link: Ceangal no HTML
1860       long_link: Ceangal
1861       short_link: Ceangal goirid
1862       embed: HTML
1863       custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1864       format: 'Fòrmat:'
1865       scale: 'Sgèile:'
1866       download: Luchdaich a-nuas
1867       short_url: URL goirid
1868       include_marker: Gabh a-steach an comharra
1869       center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1870       paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1871       view_larger_map: Seall mapa nas motha
1872     key:
1873       title: Iuchair a' mhapa
1874       tooltip: Iuchair a' mhapa
1875       tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1876     map:
1877       zoom:
1878         in: Sùm a-steach
1879         out: Sùm a-mach
1880       locate:
1881         title: Seall far a bheil mi
1882       base:
1883         standard: Àbhaisteach
1884         cycle_map: Mapa baidhseagail
1885         transport_map: Mapa còmhdhalach
1886         hot: Daonnachdach
1887       layers:
1888         header: Breathan a' mhapa
1889         notes: Nòtaichean a' mhapa
1890         data: Dàta a' mhapa
1891         overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1892           fhuasgladh
1893         title: Breathan
1894     site:
1895       edit_tooltip: Deasaich am mapa
1896       edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1897       createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1898       createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1899       map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1900       map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1901       queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1902       queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1903     changesets:
1904       show:
1905         comment: Thoir beachd
1906         subscribe: Fo-sgrìobh
1907         unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1908         hide_comment: falaich
1909         unhide_comment: neo-fhalaich
1910     edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1911       Briog an-seo an uairsin.
1912     directions:
1913       engines:
1914         fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1915         graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1916         graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1917       directions: Seòlaidhean
1918       distance: Astar
1919       errors:
1920         no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1921         no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1922       instructions:
1923         turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1924         uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1925         turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1926         unnamed: gun ainm
1927         courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1928       time: Ùine
1929     query:
1930       node: Nòd
1931       way: Slighe
1932       relation: Dàimh
1933       nothing_found: Cha deach feart a lorg
1934       error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1935       timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1936   redactions:
1937     edit:
1938       heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1939       title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1940     index:
1941       empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1942       heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1943       title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1944     new:
1945       heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1946       title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1947     show:
1948       description: 'Tuairisgeul:'
1949       heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1950       title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1951       user: 'Cruthadair:'
1952       edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1953       destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1954       confirm: A bheil thu cinnteach?
1955     create:
1956       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1957     update:
1958       flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1959     destroy:
1960       not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1961         ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1962         am fear seo.
1963       flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1964       error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.
1965 ...