1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y %H:%M'
26 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
27 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
29 create: Luchdaich suas
30 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
32 create: Cruthaich bacadh
33 update: Ùraich am bacadh
36 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
37 changeset: Seata atharraichean
38 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
40 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
41 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
44 message: Teachdaireachd
48 old_node_tag: Taga seann nòid
49 old_relation: Seann dàimh
50 old_relation_member: Ball seann dàimh
51 old_relation_tag: Taga seann dàimh
53 old_way_node: Nòd seann slighe
54 old_way_tag: Taga seann slighe
56 relation_member: Ball dàimh
57 relation_tag: Taga dàimh
60 tracepoint: Puing lorgaidh
61 tracetag: Taga lorgaidh
63 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
64 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
70 callback_url: URL ais-ghairm
71 support_url: URL taice
78 longitude: Domhan-fhad
89 longitude: Domhan-fhad
91 description: Tuairisgeul
92 gpx_file: 'Luchdaich suas faidhle GPX:'
93 visibility: 'Faicsinneachd:'
94 tagstring: 'Tagaichean:'
101 description: Tuairisgeul
104 new_email: 'An seòladh puist-d ùr:'
106 display_name: Ainm seallaidh
107 description: Tuairisgeul
108 home_lat: 'Domhan-leud:'
109 home_lon: 'Domhan-fhad:'
111 pass_crypt: Facal-faire
114 tagstring: sgaradh le cromagan
116 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
117 seo a thoirt air falamh?
119 new_email: (na seall gu poblach idir)
121 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
124 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
126 name: Inneal-smachd cèin
127 description: Inneal-smachd cèin (JOSM no Merkaartor)
131 opened_at_html: Air a chruthachadh o chionn %{when}
132 opened_at_by_html: Air a chruthachadh o chionn %{when} le %{user}
133 commented_at_html: Air ùrachadh o chionn %{when}
134 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
135 closed_at_html: Air fhuasgladh o chionn %{when}
136 closed_at_by_html: Air fhuasgladh o chionn %{when} le %{user}
137 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when}
138 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh o chionn %{when} le %{user}
140 title: Nòtaichean OpenStreetMap
141 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
142 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
143 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
144 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
145 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
146 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
147 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
153 title: Deasaich an cunntas
154 my settings: Na roghainnean agam
155 current email address: 'An seòladh puist-d làithreach:'
156 external auth: 'Dearbhadh taobh a-muigh:'
158 link text: dè th`ann?
160 heading: Deasachadh poblach
161 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
162 enabled link text: dè th`ann?
163 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
164 a rinn thu roimhe gun urra.
165 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
167 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
168 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
169 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
171 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
172 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
173 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
174 chur ris a' Public Domain.
175 link text: Dè th`ann?
176 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
178 heading: 'Deasachadh poblach:'
179 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
181 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
182 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
183 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
186 in_changeset: Seata atharraichean
188 no_comment: (gun bheachd)
189 part_of: '''Na phàirt de'
190 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
191 view_history: Seall an eachdraidh
192 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
195 title_html: 'Nòd: %{name}'
196 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
198 title_html: 'Slighe: %{name}'
199 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
202 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
204 title_html: 'Dàimh: %{name}'
205 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
208 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
214 entry_html: Dàimh %{relation_name}
215 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
217 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
222 changeset: seata atharraichean
225 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
231 changeset: seata atharraichean
234 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
235 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
236 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
237 airson barrachd fiosrachaidh.
240 way: dhen t-slighe seo
241 relation: dhen dàimh seo
243 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
244 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
245 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
246 load_data: Luchdaich an dàta
247 loading: '''Ga luchdadh...'
251 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
252 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
253 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
254 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
255 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
257 title: Lorg feartan sònraichte
258 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
259 nearby: Feartan am fagas
260 enclosing: Feartan timcheall air
262 changeset_paging_nav:
263 showing_page: Duilleag %{page}
268 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
269 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
272 saved_at: Air a shàbhaladh
277 title: Seataichean atharraichean
278 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
279 title_friend: Seataichean atharraichean le do charaidean
280 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
281 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
282 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
283 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
284 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
285 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
286 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
288 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
290 title: Seata atharraichean %{id}
291 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
292 created: Air a chruthachadh
296 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
297 discussion: Deasbaireachd
298 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
299 changesetxml: XML le seata atharraichean
300 osmchangexml: XML osmChange
302 nodes: Nòdan (%{count})
303 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
304 ways: Slighean (%{count})
305 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
306 relations: Dàimhean (%{count})
307 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
309 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
313 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
315 commented_at_by_html: Air ùrachadh o chionn %{when} le %{user}
317 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
318 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
321 km away: '%{count}km air falbh'
322 m away: '%{count}m air falbh'
323 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
325 your location: Far a bheil thu
326 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
329 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
330 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
331 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
332 iad ris an obair-mhapa am fagas.
333 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
334 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
335 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
336 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
339 title: Clàr ùr an leabhair-latha
342 use_map_link: cleachd mapa
344 title: Leabhraichean-latha
345 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
346 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
347 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
348 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
349 new: Clàr ùr an leabhair-latha
350 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
351 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
352 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
353 older_entries: Clàran nas sine
354 newer_entries: Clàran nas ùire
356 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
357 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
359 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
360 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
361 leave_a_comment: Thoir do bheachd
362 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
363 login: Clàraich a-steach
365 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
366 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
367 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
368 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
369 rinn thu briogadh mar bu chòir.
371 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
372 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
373 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
376 one: '%{count} bheachd'
377 two: '%{count} bheachd'
378 few: '%{count} beachdan'
379 other: '%{count} beachd'
380 edit_link: Deasaich an clàr seo
381 hide_link: Falaich an clàr seo
384 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
385 hide_link: Falaich am beachd seo
393 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
394 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
396 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
397 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
398 %{language_name} o chionn goirid
400 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
401 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
407 newer_comments: Beachdan nas ùire
408 older_comments: Beachdan nas sine
411 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
412 button: Cuir caraid ris
413 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
414 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
415 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
417 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
418 button: Thoir an càirdeas air falbh
419 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
420 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
422 search_osm_nominatim:
425 cable_car: Carbad-càbaill
426 chair_lift: Lioft-sèitheir
427 drag_lift: Lioft-slaodaidh
428 gondola: Trama-adhair
429 station: Stèisean trama-adhair
431 aerodrome: Raon-adhair
434 helipad: Port-heileacoptair
436 taxiway: Raon-cuairteachaidh
439 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
440 arts_centre: Ionad ealain
446 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
447 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
448 biergarten: Gàrradh-leanna
449 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
450 brothel: Taigh-siùrsachd
451 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
452 bus_station: Stèisean bhusaichean
454 car_rental: Càraichean air mhàl
455 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
456 car_wash: Nighe chàraichean
458 charging_station: Stèisean teairrdsidh
459 childcare: Cùram-cloinne
460 cinema: Taigh-dhealbh
464 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
465 courthouse: Taigh-cùirte
466 crematorium: Luaithreachan
469 drinking_water: Uisge-òil
470 driving_school: Sgoil draibhidh
472 fast_food: Biadh luath
473 ferry_terminal: Port-aiseig
474 fire_station: Stèisean-smàlaidh
475 food_court: Talla bìdh
481 hunting_stand: Stannd seilge
482 ice_cream: Reòiteagan
483 kindergarten: Sgoil-àraich
484 library: Leabhar-lann
485 marketplace: Ionad-margaidh
486 monastery: Manachainn
487 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
488 nightclub: Club-oidhche
489 nursing_home: Taigh-altraim
490 parking: Ionad-pàircidh
491 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
492 pharmacy: Bùth-chungaidhean
493 place_of_worship: Àite-adhraidh
495 post_box: Bogsa-phuist
496 post_office: Oifis a' phuist
499 public_building: Togalach poblach
500 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
501 restaurant: Taigh-bìdh
505 social_centre: Ionad-sòisealta
506 social_facility: Goireas sòisealta
508 swimming_pool: Amar-snàimh
510 telephone: Fòn poblach
511 theatre: Taigh-cluich
512 toilets: Taighean-beaga
513 townhall: Talla a' bhaile
515 vending_machine: Inneal-rèic
516 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
517 village_hall: Talla a' bhaile
518 waste_basket: Bogsa-sgudail
519 waste_disposal: Ionad-sgudail
521 administrative: Crìoch rianachd
522 census: Crìoch cunntas-sluaigh
523 national_park: Pàirc nàiseanta
524 protected_area: Ionad-dìon
527 suspension: Drochaid-chrochaidh
528 swing: Drochaid-thionndain
529 viaduct: Drochaid-rathaid
534 brewery: Taigh-grùide
536 electrician: Dealanair
537 gardener: Gàirnealair
539 photographer: Neach-dhealbh
541 shoemaker: Greusaiche
545 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
546 defibrillator: Dì-fhibriliche
547 landing_site: Ionad-laighe èiginn
550 abandoned: Mòr-rathad trèigte
551 bridleway: Ceum marcachd
552 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
554 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
555 cycleway: Slighe baidhseagail
557 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
560 living_street: Sràid-chòmhnaidh
561 milestone: Clach-mhìle
563 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
564 motorway_link: Mòr-rathad
566 pedestrian: Àrainn-choisichean
568 primary: Prìomh-rathad
569 primary_link: Prìomh-rathad
570 proposed: Rathad a tha ann am beachd
571 raceway: Slighe-rèisidh
572 residential: Rathad-còmhnaidh
573 rest_area: Raon tàimh
575 secondary: Rathad dàrnach
576 secondary_link: Rathad dàrnach
577 service: Rathad sheirbheisean
578 services: Seirbheisean mòr-rathaid
579 speed_camera: Camara-astair
581 street_lamp: Lampa-sràide
582 tertiary: Rathad treasach
583 tertiary_link: Rathad treasach
585 traffic_signals: Solasan-trafaig
587 trunk_link: Prìomh-rathad
588 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
591 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
592 battlefield: Blàr-catha
593 boundary_stone: Comharra-crìche
594 building: Togalach eachdraidheil
598 city_gate: Geata a' bhaile
599 citywalls: Ballachan a' bhaile
601 heritage: Làrach dualchais
604 memorial: Carragh-chuimhne
607 roman_road: Rathad Ròmanach
612 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
613 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
618 allotments: Cuibhreann talmhainn
620 brownfield: Fearann fàs
622 commercial: Raon malairt
623 conservation: Raon-glèidhteachais
624 construction: Làrach togail
630 greenfield: Talamh bàn
631 industrial: Raon gnìomhachais
632 landfill: Lìonadh-talmhainn
634 military: Raon an airm
639 recreation_ground: Raon cuir-seachad
640 reservoir: Loch-tasgaidh
641 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
642 residential: Raon-còmhnaidh
644 village_green: Rèidhlean
646 "yes": Cleachdadh-fearainn
648 beach_resort: Tràigh-turasachd
650 common: Fearann coitcheann
652 fishing: Raon iasgaich
653 fitness_centre: Taigh-sunntais
654 fitness_station: Stèisean-sunntais
656 golf_course: Raon goilf
657 horse_riding: Marcadh each
658 ice_rink: Rionc-deighe
660 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
661 nature_reserve: Tèarmann nàdair
664 playground: Raon-cluiche
665 recreation_ground: Raon cuir-seachad
666 resort: Baile-turasachd
668 slipway: Leathad-luinge
669 sports_centre: Ionad-spòrs
671 swimming_pool: Amar-snàimh
673 water_park: Pàirc-uisge
676 lighthouse: Taigh-solais
677 pipeline: Pìob-loidhne
680 "yes": Dèanta le mac an duine
682 airfield: Raon-adhair an airm
683 barracks: Taighean-feachd
691 cave_entrance: Doras uamha
700 grassland: Raon-feòir
722 volcano: Beinn-theine
724 wetland: Talamh fliuch
727 accountant: Cunntasair
728 administrative: Rianachd
731 employment_agency: Buidheann cosnaidh
732 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
733 government: Oifis na rìoghachd
734 insurance: Oifis àrachais
736 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
737 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
738 travel_agent: Bùth-siubhail
741 allotments: Cuibhreann talmhainn
744 county: Siorrachd/Còigeamh
751 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
754 neighbourhood: Coimhearsnachd
756 region: Roinn-dùthcha
758 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
759 subdivision: Fo-roinn
765 abandoned: Rèile thrèigte
766 construction: Rèile 'ga togail
767 disused: Rèile gun chleachdadh
768 funicular: Rèile-bhruthaich
770 junction: Snaidhm-rèile
771 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
772 light_rail: Rèile aotrom
773 miniature: Meanbh-rèile
775 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
776 platform: Àrd-ùrlar rèile
777 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
778 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
780 station: Stèisean-rèile
783 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
784 switch: Puingean rèile
786 tram_stop: Stad trama
788 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
789 antiques: Buill-sheanndachd
793 beverages: Bùth dheochan
794 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
795 books: Bùth leabhraichean
798 car: Bùth chàraichean
799 car_parts: Pàirtean chàraichean
800 car_repair: Càradh chàraichean
802 charity: Bùth carthannais
803 chemist: Bùth-chungaidhean
805 computer: Bùth choimpiutairean
806 confectionery: Bùth mìlseanachd
807 convenience: Bùth goireasach
808 copyshop: Bùth lethbhreacan
809 cosmetics: Bùth maise
811 department_store: Mòr-bhùth
812 discount: Bùth nithean saora
813 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
814 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
815 electronics: Bùth leactronachd
816 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
817 farm: Bùth tuathanais
818 fashion: Bùth aodaich
819 florist: Bùth-fhlùraichean
821 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
823 garden_centre: Margadh-gàrraidh
824 general: Bùth a' bhaile
825 gift: Bùth phrèasantan
828 hairdresser: Gruagaire
829 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
831 jewelry: Bùth usgaran
833 laundry: Taigh-nigheachain
834 mall: Ionad-seopadaireachd
835 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
836 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
838 newsagent: Bùth-naidheachdan
839 optician: Bùth-speuclairean
840 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
841 outdoor: Bùth acainnean blàir
843 photo: Bùth dhealbhan
844 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
847 stationery: Bùth pàipearachd
848 supermarket: Oll-mhargadh
850 toys: Bùth dhèideagan
851 travel_agency: Bùth-siubhail
852 video: Bùth videothan
853 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
856 alpine_hut: Bothan beinne
858 artwork: Obair-ealain
859 attraction: Àite inntinneach
860 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
862 camp_site: Làrach campachaidh
863 caravan_site: Làrach charabhanaichean
866 guest_house: Taigh-aoigheachd
869 information: Fiosrachadh
870 motel: Taigh-òsta motarachd
871 museum: Taigh-tasgaidh
872 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
873 theme_park: Theme Park
874 viewpoint: Ionad-seallaidh
880 artificial: Slighe-uisge fhuadain
884 derelict_canal: Canal trèigte
889 lock_gate: Geata loca
899 level2: Crìoch dùthcha
901 level5: Crìoch roinn-dùthcha
902 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
904 level9: Crìoch baile bhig
905 level10: Crìoch frith-bhaile
911 no_results: Cha deach toradh a lorg
912 more_results: Barrachd toraidhean
915 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
916 home: Rach gun ionad dachaigh
917 logout: Clàraich a-mach
918 log_in: Clàraich a-steach
920 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
925 export_data: Às-phortaich dàta
926 gps_traces: Lorgaidhean GPS
927 gps_traces_tooltip: Stiùirich na lorgaidhean GPS
928 user_diaries: Leabhraichean-latha
929 user_diaries_tooltip: Seall leabhraichean-latha
930 edit_with: Deasaich le %{editor}
931 tag_line: Mapa uicidh saor an t-saoghail
932 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
933 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
934 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
935 intro_2_create_account: Cruthaich cunntas cleachdaiche
936 partners_partners: com-pàirtichean eile
937 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
938 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
939 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
940 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
941 donate: Cuir taic ri OpenStreetMap agus %{link} a chum àrdachadh a' bhathair-chruaidh.
944 copyright: Còir-lethbhreac
945 community: Coimhearsnachd
946 community_blogs: Blogaichean coimhearsnachd
947 community_blogs_title: Blogaichean aig buill dhen choimhearsnachd OpenStreetMap
949 title: Cuir taic ri OpenStreetMap le tìodhlac airgid
950 text: Thoir tìodhlac dhuinn
951 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
954 diary_comment_notification:
955 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
956 hi: Shin thu, %{to_user},
957 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
958 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
959 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
960 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
962 message_notification:
963 hi: Shin thu, %{to_user},
964 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
965 bheil an cuspair "%{subject}":'
966 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
967 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
968 friendship_notification:
969 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
970 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
971 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
973 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
976 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
977 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
979 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
981 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
983 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
985 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
986 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
987 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
988 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
989 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
991 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
993 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
994 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
995 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
996 atharrachadh a dhearbhadh.
998 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1000 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1001 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1003 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1004 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1005 note_comment_notification:
1006 anonymous: Ball gun ainm
1009 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1010 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1012 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1014 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1015 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1017 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1018 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1020 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1022 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1023 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1025 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1026 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1028 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1029 a tha faisg air %{place}.'
1030 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1031 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1032 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1033 changeset_comment_notification:
1034 hi: Shin thu, %{to_user},
1037 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1039 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1041 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1042 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1043 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1044 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1046 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1047 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1048 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1051 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1052 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1053 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1054 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1055 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1056 agad a ghnìomhachadh.
1058 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1059 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1060 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1062 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1064 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1065 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1066 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1068 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1069 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1070 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1073 title: Am bogsa a-steach
1074 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1076 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1078 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1079 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1080 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1081 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1088 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1089 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1090 reply_button: Freagair
1091 destroy_button: Sguab às
1093 title: Cuir teachdaireachd
1094 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1095 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1097 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1098 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1099 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1101 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1102 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1103 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1105 title: Am bogsa a-mach
1107 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1108 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1109 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1110 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1112 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1113 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1114 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1116 title: Teachdaireachd air a leughadh
1117 reply_button: Freagair
1118 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1120 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1121 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1122 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1123 sent_message_summary:
1124 destroy_button: Sguab às
1126 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1128 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1129 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1131 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1134 title: Facal-faire air chall
1135 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1136 email address: 'Seòladh puist-d:'
1137 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1138 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1139 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1140 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1142 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1143 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1144 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1145 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1148 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1153 gravatar: Cleachd Gravatar
1154 new image: Cuir dealbh ris
1155 keep image: Cum an dealbh làithreach
1156 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1157 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1158 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1159 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1160 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1161 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1162 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1165 title: Clàraich a-steach
1166 heading: Clàraich a-steach
1167 email or username: 'Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche:'
1168 password: 'Facal-faire:'
1169 remember: Cuimhnich orm
1170 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1171 login_button: Clàraich a-steach
1172 register now: Clàraich an-dràsta
1173 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1174 no account: Nach eil cunntas agad?
1175 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1177 openid_logo_alt: Clàraich a-steach le OpenID
1180 title: Clàraich a-steach le OpenID
1181 alt: Clàraich a-steach le URL OpenID
1183 title: Clàraich a-steach le Google
1184 alt: Clàraich a-steach le OpenID Google
1186 title: Clàraich a-steach le Facebook
1187 alt: Clàraich a-steach le cunntas Facebook
1189 title: Clàraich a-steach le Windows Live
1190 alt: Clàraich a-steach le cunntas Windows Live
1192 title: Clàraich a-steach le GitHub
1193 alt: Clàraich a-steach le cunntas GitHub
1195 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1196 alt: Clàraich a-steach le cunntas na h-Uicipeid
1198 title: Clàraich a-steach le Wordpress
1199 alt: Clàraich a-steach le OpenID Wordpress
1201 title: Clàraich a-steach le AOL
1202 alt: Clàraich a-steach le OpenID AOL
1204 title: Clàraich a-mach
1205 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1206 logout_button: Clàraich a-mach
1210 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1211 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1212 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1213 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1214 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1215 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1216 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1217 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1218 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1219 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1220 open_data_title: Dàta fosgailte
1221 legal_title: Nòtaichean laghail
1222 partners_title: Com-pàirtichean
1225 title: Mun eadar-theangachadh seo
1226 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1227 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1228 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1230 title: Mun duilleag seo
1231 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1232 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1233 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1234 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1235 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1237 title_html: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1238 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1240 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1241 contributors” mar urram.
1242 attribution_example:
1243 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1244 title: Ball-eisimpleir air urram
1245 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1246 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1247 contributors_intro_html: |-
1248 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1249 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1250 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1252 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1253 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1254 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1255 e fo fhiachanas sam bith.
1256 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1257 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1258 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1259 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1260 na còrach-lethbhreac.
1262 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1263 thu JavaScript à comas.
1264 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1265 permalink: Ceangal buan
1266 shortlink: Ceangal goirid
1267 createnote: cuir nòta ris
1269 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1270 cheadachas fosgailte
1271 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1272 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1274 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1275 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1276 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1278 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1279 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1280 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1281 no_iframe_support: Cha toir am brabhsair agad taic ri HTML iframes a tha riatanach
1282 airson an fhearta seo.
1285 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1288 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1289 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1290 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1291 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1292 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1295 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1296 ùrachadh gu cunbhalach.
1299 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1300 stòr-dàta OpenStreetMap
1302 title: Geofabrik Downloads
1303 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1304 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1307 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1308 export_button: Às-phortaich
1310 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1312 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1314 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1315 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1316 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1317 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1322 title: A' faighinn cobhair
1323 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1324 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1325 mhapa a chlàradh còmhla.
1328 title: Fàilte gu OSM
1329 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1332 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1333 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1335 title: Liostaichean-puist
1339 title: wiki.openstreetmap.org
1340 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OSM.
1342 title: A bheil ceist sam bith agad?
1344 search_results: Toraidhean luirg
1348 get_directions: Faigh seòlaidhean
1349 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1352 where_am_i: Càite a bheil mi?
1353 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1354 submit_text: Siuthad
1358 motorway: Mòr-rathad
1359 main_road: Prìomh-rathad
1360 trunk: Prìomh-rathad
1361 primary: Prìomh-rathad
1362 secondary: Rathad dàrnach
1363 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1365 bridleway: Ceum marcachd
1366 cycleway: Slighe baidhseagail
1367 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1368 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1369 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1370 footway: Àrainn-choisichean
1373 cable_car: Carbad-càbaill
1374 chair_lift: Lioft-sèitheir
1375 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1376 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1377 apron: Aparan puirt-adhair
1378 admin: Crìoch rianachd
1384 resident: Raon-còmhnaidh
1385 retail: Raon bhuitean
1386 industrial: Raon gnìomhachais
1387 commercial: Raon malairt
1390 reservoir: Loch-tasgaidh
1392 brownfield: Fearann fàs
1394 allotments: Cuibhreann talmhainn
1397 reserve: Tèarmann nàdair
1398 military: Raon an airm
1400 university: Oilthigh
1401 building: Togalach cudromach
1402 station: Stèisean-rèile
1405 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1406 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1407 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1408 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1409 construction: Rathaidean 'gan togail
1410 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1411 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1412 toilets: Taighean-beaga
1415 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1416 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1417 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1419 title: Na tha air a' mhapa
1421 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1422 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1423 a bhios feumail dhut.
1425 title: Riaghailtean!
1426 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1428 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1429 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1430 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1433 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1435 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1436 urra no seòrsachadh)
1437 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1438 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1439 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1440 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1442 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1444 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1446 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1447 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1448 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1449 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1451 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1452 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1453 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1455 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1456 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1457 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1461 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1462 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1463 pending: RI DHÈILIGEADH
1464 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1465 download: luchdaich a-nuas
1466 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1468 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1471 owner: 'Sealbhadair:'
1472 description: 'Tuairisgeul:'
1475 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1476 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1477 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1478 visibility: 'Faicsinneachd:'
1480 older: Lorgaidhean nas sine
1481 newer: Lorgaidhean nas ùire
1483 pending: RI DHÈILIGEADH
1484 count_points: '%{count} puing'
1486 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1487 view_map: Seall am mapa
1488 edit_map: Deasaich am mapa
1490 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1491 private: PRÍOBHAIDEACH
1492 trackable: GABHAIDH LORGADH
1496 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1497 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1498 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1500 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1501 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1503 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1506 made_public: Chaidh an lorgadh seo 'na fhear poblach
1508 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1510 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1511 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1514 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1516 description_with_count:
1517 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1518 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1519 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1520 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1521 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1524 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1525 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1527 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1528 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1529 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1530 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1531 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1535 title: Ceadaich inntrigeadh dhan chunntas agad
1536 request_access_html: Dh'iarr aplacaid %{app_name} inntrigeadh dhan chunntas
1537 agad, %{user}. Thoir sùil a bheil thu airson 's gum bi na comasan a leanas
1538 air an aplacaid. 'S urrainn dhut an t-uiread dhiubh a thogras tu a thaghadh,
1539 ge b' e mòr no beag.
1540 allow_to: 'Faodaidh aplacaid a'' chliant:'
1541 allow_read_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad a leughadh.
1542 allow_write_prefs: roghainnean a' chleachdaiche agad atharrachadh.
1543 allow_write_diary: clàran leabhair-latha a chruthachadh, beachdan a thoirt agus
1544 caraidean a chur ris.
1545 allow_write_api: am mapa atharrachadh.
1546 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach agad a leughadh.
1547 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas.
1548 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh.
1549 grant_access: Thoir inntrigeadh
1551 title: Chaidh gabhail ri iarrtas a' chead
1552 allowed_html: Thug thu cead dha dh'aplacaid %{app_name} an cunntas agad inntrigeadh.
1553 verification: '''S e %{code} a tha sa chòd dearbhaidh.'
1555 title: Chaidh iarrtas a' chead a dhiùltadh
1556 denied: Dhiùlt thu gun inntrigeadh aplacaid %{app_name} an cunntas agad.
1557 invalid: Chan eil tòcan a' chead dligheach.
1559 flash: Tha thu air tòcan a' chead airson %{application} a chùl-ghairm
1562 title: Clàraich aplacaid ùr
1564 title: Deasaich an aplacaid agad
1566 title: Fiosrachadh OAuth airson %{app_name}
1567 key: 'Iuchair a'' chleachdaiche:'
1568 secret: 'Rùn a'' chleachdaiche:'
1569 url: 'URL tòcan an iarrtais:'
1570 access_url: 'URL tòcan an inntrigidh:'
1571 authorize_url: 'URL a'' chead:'
1572 support_notice: Ciridh sinn taic ri soidhneadh HMAC-SHA1 (a mholamaid) agus
1574 edit: Deasaich am fiosrachadh
1575 delete: Sguab às an cliant
1576 confirm: A bheil thu cinnteach?
1577 requests: 'Ag iarraidh on chleachdaiche gum faodar:'
1579 title: Am fiosrachadh OAuth agad
1580 my_tokens: Na h-aplacaidean agam air a bheil cead
1581 list_tokens: 'Chaidh na tòcanan seo a thoirt seachad dha dh''aplacaidean às
1583 application: Ainm na h-aplacaid
1584 issued_at: Air a thoirt seachad
1586 my_apps: Na h-aplacaidean cliant agam
1587 no_apps_html: A bheil aplacaid agad a bu toil leat clàradh gus a cleachdadh
1588 leinn 's a chleachdas an stannard %{oauth}? Feumaidh tu an aplacaid-lìn agad
1589 a clàradh mus fhaod e iarrtas OAuth a chur dhan t-seirbheis seo.
1590 registered_apps: 'Seo na h-aplacaidean cliant a clàraich thu leinn:'
1591 register_new: Clàraich an aplacaid agad
1593 requests: 'Iarr on chleachdaiche gum faodar:'
1595 sorry: Duilich ach cha deach a' %{type} ud a lorg.
1597 flash: Chaidh am fiosrachadh a chlàradh gu soirbheachail
1599 flash: Chaidh fiosrachadh a' chliant ùrachadh gu soirbheachail
1601 flash: Chaidh clàradh na h-aplacaid cliant a mhilleadh
1605 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1606 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1608 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1609 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1610 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1611 external auth: 'Dearbhadh treas-phàrtaidh:'
1612 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1613 auth no password: Chan iarr sinn facal-faire ort le dearbhadh treas-phàrtaidh
1614 ach dh'fhaoidte gum bi innealan a bharrachd no frithealaiche feumach air fear
1617 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1619 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1620 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1621 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1622 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1623 consider_pd_why: Dè th`ann?
1624 consider_pd_why_url: https://www.osmfoundation.org/wiki/License/Why_would_I_want_my_contributions_to_be_public_domain
1625 decline: Cha ghabh mi ris
1626 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1627 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1628 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1632 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1634 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1635 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1636 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1637 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1639 deleted: air a sguabadh às
1641 my diary: An leabhar-latha agam
1642 my edits: Na dheasaich mi
1643 my traces: Na lorgaidhean agam
1644 my notes: Na nòtaichean agam
1645 my messages: Na teachdaireachdan agam
1646 my profile: A' phròifil agam
1647 my settings: Na roghainnean agam
1648 my comments: Na beachdan agam
1649 blocks on me: Bacaidhean orm
1650 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1651 send message: Cuir teachdaireachd
1652 diary: Leabhar-latha
1653 edits: Deasachaidhean
1655 notes: Nòtaichean a' mhapa
1656 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1657 add as friend: Cuir caraid ris
1658 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1659 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1660 ct undecided: Gun taghadh
1661 ct declined: Gun gabhail riutha
1662 email address: 'Seòladh puist-d:'
1663 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1665 spam score: 'Sgòr spama:'
1667 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1668 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1670 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1671 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1673 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1674 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1675 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1676 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1678 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1679 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1680 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1681 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1682 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1683 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1686 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1687 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1689 title: Cleachdaichean
1690 heading: Cleachdaichean
1692 one: Duilleag %{page} (%{first_item} à %{items})
1693 other: Duilleag %{page} (%{first_item}-%{last_item} à %{items})
1694 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1695 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1696 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1697 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1698 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1700 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1701 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1703 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1704 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1707 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1708 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1709 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1711 title: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1712 heading: Dearbhaich toirt seachad dreuchd
1713 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1714 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1716 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt dhan chleachdaiche
1717 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1720 title: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1721 heading: Dearbhaich cùl-ghairm dreuchd
1722 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1723 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1725 fail: Cha b' urrainn dhuinn an dreuchd "%{role}" a thoirt air falbh on chleachdaiche
1726 "%{name}". Dearbhaich gu bheil an dà chuid an cleachdaiche agus an dreuchd
1730 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1731 a chruthachadh no ùrachadh.
1732 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1735 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1736 back: Till dhan clàr-innse
1738 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1739 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1740 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1742 back: Seall a h-uile bacadh
1744 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1745 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1746 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1748 show: Seall am bacadh seo
1749 back: Seall a h-uile bacadh
1751 block_expired: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo mar-thà is cha ghabh a dheasachadh
1753 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1754 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1756 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1758 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1760 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1762 title: Bacadh chleachdaichean
1763 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1764 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1766 title: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on}
1767 heading_html: A' cùl-ghairm am bacadh air %{block_on} le %{block_by}
1768 time_future_html: Falbhaidh an ùine air a' bacadh seo an ceann %{time}.
1769 past_html: Dh'fhalbh an ùine air a' bhacadh seo o chionn %{time} agus cha ghabh
1770 a chùl-ghairm a-nis.
1771 confirm: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am bacadh seo a chùl-ghairm?
1773 flash: Chaidh am bacadh seo a chùl-ghairm.
1775 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1776 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1777 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1780 other: '%{count} uair a thìde'
1782 title: Bacaidhean air %{name}
1783 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1784 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1786 title: Bacaidhean le %{name}
1787 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1788 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1790 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1791 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1796 confirm: A bheil thu cinnteach?
1797 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1798 back: Seall a h-uile bacadh
1799 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1800 needs_view: Feumaidh an cleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh seo
1801 a thoirt air falamh.
1803 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1808 display_name: Cleachdaiche bacte
1809 creator_name: Cruthadair
1810 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1812 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1813 showing_page: Duilleag %{page}
1818 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1819 heading: nòtaichean aig %{user}
1820 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1824 description: Tuairisgeul
1825 created_at: Air a chruthachadh
1826 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1828 title: 'Nòta: %{id}'
1829 description: Tuairisgeul
1830 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1831 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1832 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1833 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1834 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1837 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1838 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1839 comment: Thoir beachd
1842 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1843 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1844 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1845 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1853 link: Ceangal no HTML
1855 short_link: Ceangal goirid
1857 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1860 download: Luchdaich a-nuas
1861 short_url: URL goirid
1862 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1863 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1864 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1865 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1867 title: Iuchair a' mhapa
1868 tooltip: Iuchair a' mhapa
1869 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1875 title: Seall far a bheil mi
1877 standard: Àbhaisteach
1878 cycle_map: Mapa baidhseagail
1879 transport_map: Mapa còmhdhalach
1882 header: Breathan a' mhapa
1883 notes: Nòtaichean a' mhapa
1885 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1889 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1890 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1891 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1892 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1893 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1894 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1895 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1896 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1899 comment: Thoir beachd
1900 subscribe: Fo-sgrìobh
1901 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
1902 hide_comment: falaich
1903 unhide_comment: neo-fhalaich
1904 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1905 Briog an-seo an uairsin.
1908 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1909 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1910 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1911 directions: Seòlaidhean
1914 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1915 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1917 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1918 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1919 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1921 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1927 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1928 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1929 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1932 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1933 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1935 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1936 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1937 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1939 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1940 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1942 description: 'Tuairisgeul:'
1943 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1944 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1946 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1947 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1948 confirm: A bheil thu cinnteach?
1950 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1952 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1954 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1955 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1957 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1958 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.