1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
14 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
25 create: Cuir beachd ris
32 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
33 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
35 create: Luchdaich suas
36 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
38 create: Cruthaich bacadh
39 update: Ùraich am bacadh
42 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
43 changeset: Seata atharraichean
44 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
46 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
47 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
50 message: Teachdaireachd
55 old_node_tag: Taga seann nòid
56 old_relation: Seann dàimh
57 old_relation_member: Ball seann dàimh
58 old_relation_tag: Taga seann dàimh
60 old_way_node: Nòd seann slighe
61 old_way_tag: Taga seann slighe
63 relation_member: Ball dàimh
64 relation_tag: Taga dàimh
68 tracepoint: Puing lorgaidh
69 tracetag: Taga lorgaidh
71 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
72 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
78 name: Ainm (Riatanach)
79 callback_url: URL ais-ghairm
80 support_url: URL taice
81 allow_read_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca a leughadh
82 allow_write_prefs: na roghainnean a' chleachdaiche aca atharrachadh
83 allow_write_api: am mapa atharrachadh
84 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
85 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
86 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
94 longitude: Domhan-fhad
96 doorkeeper/application:
107 latitude: Domhan-leud
108 longitude: Domhan-fhad
110 description: Tuairisgeul
111 gpx_file: Tagh faidhle lorgadh GPS
112 visibility: Faicsinneachd
113 tagstring: Tagaichean
121 description: Tuairisgeul
123 category: Tagh adhbhar dhan aithris agad
126 new_email: An seòladh puist-d ùr
128 display_name: Ainm seallaidh
129 description: Tuairisgeul Pròifile
130 home_lat: Domhan-leud
131 home_lon: Domhan-fhad
133 pass_crypt: Facal-faire
136 tagstring: sgaradh le cromagan
138 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
139 seo a thoirt air falamh?
141 new_email: (na seall gu poblach idir)
143 distance_in_words_ago:
145 one: o chionn timcheall air uair a thìde
146 two: o chionn timcheall air %{count} uair
147 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
148 other: o chionn timcheall air %{count} uair
150 one: o chionn timcheall air mìos
151 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
152 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
153 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
155 one: o chionn timcheall air bliadhna
156 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
157 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
158 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
160 one: o chionn faisg air bliadhna
161 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
162 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
163 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
164 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
166 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
168 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
169 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
171 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
172 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
173 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
174 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
176 one: o chionn còrr is bliadhna
177 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
178 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
179 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
182 two: o chionn %{count} dhiog
183 few: o chionn %{count} diogan
184 other: o chionn %{count} diog
186 one: o chionn mionaid
187 two: o chionn %{count} mhionaid
188 few: o chionn %{count} mionaidean
189 other: o chionn %{count} mionaid
192 two: o chionn %{count} latha
193 few: o chionn %{count} làithean
194 other: o chionn %{count} latha
197 two: o chionn %{count} mhìos
198 few: o chionn %{count} mìosan
199 other: o chionn %{count} mìos
201 one: o chionn bliadhna
202 two: o chionn %{count} bhliadhna
203 few: o chionn %{count} bliadhna
204 other: o chionn %{count} bliadhna
206 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
209 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
211 name: Inneal-smachd cèin
212 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
222 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
223 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
224 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
225 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
226 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
227 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
228 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
229 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
231 title: Nòtaichean OpenStreetMap
232 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
233 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
234 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
235 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
236 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
237 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
238 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
244 title: Deasaich an cunntas
245 current email address: An seòladh puist-d làithreach
246 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
248 link text: dè th`ann?
250 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
251 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
252 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
254 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
255 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
256 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
257 chur ris a' Public Domain.
258 link text: Dè th`ann?
259 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
261 heading: Deasachadh poblach
262 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
264 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
265 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
266 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
269 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
275 heading_ct: Teirmichean a' chom-pàirtiche
277 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
278 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
279 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
283 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
285 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
288 in_changeset: Seata atharraichean
290 no_comment: (gun bheachd)
291 part_of: '''Na phàirt de'
293 one: '%{count} dàimh'
294 two: '%{count} dàimh'
295 few: '%{count} dàimhean'
296 other: '%{count} dàimh'
298 one: '%{count} shlighe'
299 two: '%{count} shlighe'
300 few: '%{count} slighean'
301 other: '%{count} slighe'
302 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
303 view_history: Seall an eachdraidh
304 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
307 title_html: 'Nòd: %{name}'
309 title_html: 'Slighe: %{name}'
314 few: '%{count} nòdan'
315 other: '%{count} nòd'
317 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
319 title_html: 'Dàimh: %{name}'
322 one: '%{count} bhall'
323 two: '%{count} bhall'
324 few: '%{count} buill'
325 other: '%{count} ball'
327 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
333 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
335 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
341 changeset: seata atharraichean
344 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
345 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
346 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
347 airson barrachd fiosrachaidh.
350 way: dhen t-slighe seo
351 relation: dhen dàimh seo
353 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
354 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
355 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
356 load_data: Luchdaich an dàta
357 loading: '''Ga luchdadh...'
361 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
362 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
363 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
364 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
365 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
366 email_link: Post-d %{email}
369 title: Lorg feartan sònraichte
370 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
371 nearby: Feartan am fagas
372 enclosing: Feartan timcheall air
376 title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
378 title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
380 title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
384 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
386 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
388 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
389 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
392 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
393 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
395 title: Seataichean atharraichean
396 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
397 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
398 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
399 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
400 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
401 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
402 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
403 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
404 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
406 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
408 title: Seata atharraichean %{id}
409 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
410 created: Air a chruthachadh
414 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
415 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
416 closed: 'Air a dhùnadh: %{when}'
417 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
418 closed_ago_html: Air a dhùnadh %{time_ago}
419 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
420 closed_ago_by_html: Air a dhùnadh %{time_ago} le %{user}
421 discussion: Deasbaireachd
422 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
423 subscribe: Fo-sgrìobh
424 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
425 hide_comment: falaich
426 unhide_comment: neo-fhalaich
427 comment: Thoir beachd
428 changesetxml: XML le seata atharraichean
429 osmchangexml: XML osmChange
431 nodes: Nòdan (%{count})
432 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
433 ways: Slighean (%{count})
434 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
435 relations: Dàimhean (%{count})
436 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
438 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
440 changeset_subscriptions:
442 title: Seata atharraichean %{id}
445 km away: '%{count}km air falbh'
446 m away: '%{count}m air falbh'
447 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
449 your location: Far a bheil thu
450 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
452 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
453 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
454 iad ris an obair-mhapa am fagas.
455 followed_changesets: seataichean atharraichean
456 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
457 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
460 title: Clàr ùr an leabhair-latha
463 use_map_link: Cleachd mapa
465 title: Leabhraichean-latha
466 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
467 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
468 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
469 new: Clàr ùr an leabhair-latha
470 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
471 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
473 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
475 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
476 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
478 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
479 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
480 leave_a_comment: Thoir do bheachd
481 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
482 login: Clàraich a-steach
484 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
485 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
486 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
487 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
488 rinn thu briogadh mar bu chòir.
490 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
491 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
492 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
494 one: '%{count} bheachd'
495 two: '%{count} bheachd'
496 few: '%{count} beachdan'
497 other: '%{count} beachd'
498 edit_link: Deasaich an clàr seo
499 hide_link: Falaich an clàr seo
502 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
503 hide_link: Falaich am beachd seo
509 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
510 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
512 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
513 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
514 %{language_name} o chionn goirid
516 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
517 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
523 search_osm_nominatim:
526 cable_car: Carbad-càbaill
527 chair_lift: Lioft-sèitheir
528 drag_lift: Lioft-slaodaidh
529 gondola: Trama-adhair
530 station: Stèisean trama-adhair
532 aerodrome: Raon-adhair
533 apron: Aparan puirt-adhair
534 gate: Geata puirt-adhair
536 helipad: Port-heileacoptair
538 taxiway: Raon-cuairteachaidh
539 terminal: Tèirmineal puirt-adhair
541 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
542 arts_centre: Ionad ealain
548 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
549 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
550 biergarten: Gàrradh-leanna
551 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
552 brothel: Taigh-siùrsachd
553 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
554 bus_station: Stèisean bhusaichean
556 car_rental: Càraichean air mhàl
557 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
558 car_wash: Nighe chàraichean
560 charging_station: Stèisean teairrdsidh
561 childcare: Cùram-cloinne
562 cinema: Taigh-dhealbh
566 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
567 courthouse: Taigh-cùirte
568 crematorium: Luaithreachan
571 drinking_water: Uisge-òil
572 driving_school: Sgoil draibhidh
574 fast_food: Biadh luath
575 ferry_terminal: Port-aiseig
576 fire_station: Stèisean-smàlaidh
577 food_court: Talla bìdh
579 fuel: Stèisean-peatrail
583 hunting_stand: Stannd seilge
584 ice_cream: Reòiteagan
585 internet_cafe: Cafaidh eadar-lìn
586 kindergarten: Sgoil-àraich
587 language_school: Sgoil cànain
588 library: Leabhar-lann
589 marketplace: Ionad-margaidh
590 monastery: Manachainn
591 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
592 music_school: Sgoil-chiùil
593 nightclub: Club-oidhche
594 nursing_home: Taigh-altraim
595 parking: Ionad-pàircidh
596 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
597 pharmacy: Bùth-chungaidhean
598 place_of_worship: Àite-adhraidh
600 post_box: Bogsa-phuist
601 post_office: Oifis a' phuist
604 public_building: Togalach poblach
605 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
606 restaurant: Taigh-bìdh
610 social_centre: Ionad-sòisealta
611 social_facility: Goireas sòisealta
613 swimming_pool: Amar-snàimh
615 telephone: Fòn poblach
616 theatre: Taigh-cluich
617 toilets: Taighean-beaga
618 townhall: Talla a' bhaile
620 vending_machine: Inneal-rèic
621 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
622 village_hall: Talla a' bhaile
623 waste_basket: Bogsa-sgudail
624 waste_disposal: Ionad-sgudail
626 aboriginal_lands: Tìrean Tùsanaich
627 administrative: Crìoch rianachd
628 census: Crìoch cunntas-sluaigh
629 national_park: Pàirc nàiseanta
630 protected_area: Ionad-dìon
633 suspension: Drochaid-chrochaidh
634 swing: Drochaid-thionndain
635 viaduct: Drochaid-rathaid
645 static_caravan: Carabhan
648 brewery: Taigh-grùide
650 electrician: Dealanair
651 gardener: Gàirnealair
653 photographer: Neach-dhealbh
655 shoemaker: Greusaiche
660 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
661 defibrillator: Dì-fhibriliche
662 landing_site: Ionad-laighe èiginn
665 abandoned: Mòr-rathad trèigte
666 bridleway: Ceum marcachd
667 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
669 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
671 cycleway: Slighe baidhseagail
673 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
676 living_street: Sràid-chòmhnaidh
677 milestone: Clach-mhìle
679 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
680 motorway_link: Mòr-rathad
682 pedestrian: Àrainn-choisichean
684 primary: Prìomh-rathad
685 primary_link: Prìomh-rathad
686 proposed: Rathad a tha ann am beachd
687 raceway: Slighe-rèisidh
688 residential: Rathad-còmhnaidh
689 rest_area: Raon tàimh
691 secondary: Rathad dàrnach
692 secondary_link: Rathad dàrnach
693 service: Rathad sheirbheisean
694 services: Seirbheisean mòr-rathaid
695 speed_camera: Camara-astair
697 street_lamp: Lampa-sràide
698 tertiary: Rathad treasach
699 tertiary_link: Rathad treasach
701 traffic_signals: Solasan-trafaig
703 trunk_link: Prìomh-rathad
704 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
707 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
708 battlefield: Blàr-catha
709 boundary_stone: Comharra-crìche
710 building: Togalach eachdraidheil
714 city_gate: Geata a' bhaile
715 citywalls: Ballachan a' bhaile
717 heritage: Làrach dualchais
720 memorial: Carragh-chuimhne
723 roman_road: Rathad Ròmanach
728 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
729 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
736 allotments: Cuibhreann talmhainn
738 brownfield: Fearann fàs
740 commercial: Raon malairt
741 conservation: Raon-glèidhteachais
742 construction: Làrach togail
748 greenfield: Talamh bàn
749 industrial: Raon gnìomhachais
750 landfill: Lìonadh-talmhainn
752 military: Raon an airm
757 recreation_ground: Raon cuir-seachad
758 reservoir: Loch-tasgaidh
759 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
760 residential: Raon-còmhnaidh
762 village_green: Rèidhlean
764 "yes": Cleachdadh-fearainn
766 beach_resort: Tràigh-turasachd
768 common: Fearann coitcheann
770 fishing: Raon iasgaich
771 fitness_centre: Taigh-sunntais
772 fitness_station: Stèisean-sunntais
774 golf_course: Raon goilf
775 horse_riding: Marcadh each
776 ice_rink: Rionc-deighe
778 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
779 nature_reserve: Tèarmann nàdair
782 playground: Raon-cluiche
783 recreation_ground: Raon cuir-seachad
784 resort: Baile-turasachd
786 slipway: Leathad-luinge
787 sports_centre: Ionad-spòrs
789 swimming_pool: Amar-snàimh
791 water_park: Pàirc-uisge
798 lighthouse: Taigh-solais
800 pipeline: Pìob-loidhne
802 watermill: Muileann-uisge
804 windmill: Muileann-gaoithe
806 "yes": Dèanta le mac an duine
808 airfield: Raon-adhair an airm
809 barracks: Taighean-feachd
817 cave_entrance: Doras uamha
826 grassland: Raon-feòir
835 peninsula: Leth-eilean
850 volcano: Beinn-theine
852 wetland: Talamh fliuch
855 accountant: Cunntasair
856 administrative: Rianachd
859 employment_agency: Buidheann cosnaidh
860 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
861 government: Oifis na rìoghachd
862 insurance: Oifis àrachais
864 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
865 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
866 travel_agent: Bùth-siubhail
869 allotments: Cuibhreann talmhainn
872 county: Siorrachd/Còigeamh
879 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
882 neighbourhood: Coimhearsnachd
884 region: Roinn-dùthcha
886 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
887 subdivision: Fo-roinn
893 abandoned: Rèile thrèigte
894 construction: Rèile 'ga togail
895 disused: Rèile gun chleachdadh
896 funicular: Rèile-bhruthaich
898 junction: Snaidhm-rèile
899 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
900 light_rail: Rèile aotrom
901 miniature: Meanbh-rèile
903 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
904 platform: Àrd-ùrlar rèile
905 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
906 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
909 station: Stèisean-rèile
912 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
913 switch: Puingean rèile
915 tram_stop: Stad trama
917 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
918 antiques: Buill-sheanndachd
922 beverages: Bùth dheochan
923 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
924 books: Bùth leabhraichean
927 car: Bùth chàraichean
928 car_parts: Pàirtean chàraichean
929 car_repair: Càradh chàraichean
931 charity: Bùth carthannais
932 chemist: Bùth-chungaidhean
936 computer: Bùth choimpiutairean
937 confectionery: Bùth mìlseanachd
938 convenience: Bùth goireasach
939 copyshop: Bùth lethbhreacan
940 cosmetics: Bùth maise
942 department_store: Mòr-bhùth
943 discount: Bùth nithean saora
944 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
945 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
946 electronics: Bùth leactronachd
947 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
948 farm: Bùth tuathanais
949 fashion: Bùth aodaich
950 florist: Bùth-fhlùraichean
952 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
954 garden_centre: Margadh-gàrraidh
955 general: Bùth a' bhaile
956 gift: Bùth phrèasantan
959 hairdresser: Gruagaire
960 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
962 jewelry: Bùth usgaran
965 laundry: Taigh-nigheachain
966 mall: Ionad-seopadaireachd
967 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
968 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
970 newsagent: Bùth-naidheachdan
971 optician: Bùth-speuclairean
972 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
973 outdoor: Bùth acainnean blàir
975 photo: Bùth dhealbhan
976 seafood: Biadh na mara
977 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
980 stationery: Bùth pàipearachd
981 supermarket: Oll-mhargadh
983 toys: Bùth dhèideagan
984 travel_agency: Bùth-siubhail
985 video: Bùth videothan
986 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
989 alpine_hut: Bothan beinne
991 artwork: Obair-ealain
992 attraction: Àite inntinneach
993 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
995 camp_site: Làrach campachaidh
996 caravan_site: Làrach charabhanaichean
999 guest_house: Taigh-aoigheachd
1002 information: Fiosrachadh
1003 motel: Taigh-òsta motarachd
1004 museum: Taigh-tasgaidh
1005 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
1006 theme_park: Theme Park
1007 viewpoint: Ionad-seallaidh
1015 reservoir: Stòr-amar
1018 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1022 derelict_canal: Canal trèigte
1027 lock_gate: Geata loca
1037 level2: Crìoch dùthcha
1038 level4: Crìoch stait
1039 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1040 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1041 level8: Crìoch baile
1042 level9: Crìoch baile bhig
1043 level10: Crìoch frith-bhaile
1045 no_results: Cha deach toradh a lorg
1046 more_results: Barrachd toraidhean
1057 one: '%{count} aithris'
1058 two: '%{count} aithris'
1059 few: '%{count} aithrisean'
1060 other: '%{count} aithris'
1061 read_reports: Leugh aithrisean
1062 new_reports: Aithrisean Ùra
1065 note: 'Nòta #%{note_id}'
1077 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1078 home: Rach gun ionad dachaigh
1079 logout: Clàraich a-mach
1080 log_in: Clàraich a-steach
1082 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1085 export: Às-phortaich
1086 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1087 user_diaries: Leabhraichean-latha
1088 edit_with: Deasaich le %{editor}
1089 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1090 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1091 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1092 partners_fastly: Fastly
1093 partners_partners: com-pàirtichean eile
1096 copyright: Còir-lethbhreac
1097 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1100 diary_comment_notification:
1101 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1102 hi: Shin thu, %{to_user},
1103 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1104 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1105 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1106 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1108 message_notification:
1109 hi: Shin thu, %{to_user},
1110 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1111 bheil an cuspair "%{subject}":'
1112 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1113 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1114 follow_notification:
1115 hi: Shin thu, %{to_user},
1116 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1119 description: Tuairisgeul
1122 hi: Shin thu, %{to_user},
1123 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1124 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1126 hi: Shin thu, %{to_user},
1127 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1129 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1131 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1133 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1134 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1135 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1136 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1137 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1139 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1141 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1142 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1143 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1144 atharrachadh a dhearbhadh.
1146 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1148 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1149 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1151 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1152 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1153 note_comment_notification:
1154 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1155 anonymous: Ball gun ainm
1158 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1159 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1161 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1163 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1164 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1166 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1167 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1169 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1171 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1172 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1174 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1175 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1177 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1178 a tha faisg air %{place}.'
1179 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1180 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1181 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1182 changeset_comment_notification:
1183 hi: Shin thu, %{to_user},
1185 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1187 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1189 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1190 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1191 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1192 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1194 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1195 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1196 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1199 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1200 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1201 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1202 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1203 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1204 agad a ghnìomhachadh.
1206 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1207 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1208 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1210 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1212 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1213 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1214 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1216 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1217 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1218 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1221 title: Cuir teachdaireachd
1222 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1223 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1225 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1226 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1227 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1229 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1230 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1231 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1233 title: Teachdaireachd air a leughadh
1234 reply_button: Freagair
1235 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1237 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1238 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1239 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1241 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1244 notice: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1246 notice: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1249 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1256 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1257 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1258 destroy_button: Sguab às
1261 title: Am bogsa a-steach
1262 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1264 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1266 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1267 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich
1268 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1269 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1272 title: Am bogsa a-mach
1274 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1275 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1276 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1277 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1279 destroy_button: Sguab às
1282 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1283 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1284 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1287 title: Facal-faire air chall
1288 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1289 email address: Seòladh puist-d
1290 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1291 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1292 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1293 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1295 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1296 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1297 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1298 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1301 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1315 gravatar: Cleachd Gravatar
1316 new image: Cuir dealbh ris
1317 keep image: Cum an dealbh làithreach
1318 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1319 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1320 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1321 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1322 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1323 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1324 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1327 tab_title: Clàraich a-steach
1328 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1329 password: Facal-faire
1330 remember: Cuimhnich orm
1331 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1332 login_button: Clàraich a-steach
1333 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1335 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1338 title: Clàraich a-mach
1339 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1340 logout_button: Clàraich a-mach
1348 older: Beachdan nas sine
1349 newer: Beachdan nas ùire
1351 older: Beachdan nas sine
1352 newer: Beachdan nas ùire
1354 older: Clàran nas sine
1355 newer: Clàran nas ùire
1357 older: Lorgaidhean nas sine
1358 newer: Lorgaidhean nas ùire
1361 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1362 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1363 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1364 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1365 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1366 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1367 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1368 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1369 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1370 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1371 open_data_title: Dàta fosgailte
1372 legal_title: Nòtaichean laghail
1373 partners_title: Com-pàirtichean
1375 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1377 title: Mun eadar-theangachadh seo
1378 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1379 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1380 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1382 title: Mun duilleag seo
1383 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1384 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1385 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1386 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1387 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1389 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1391 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1392 contributors” mar urram.
1393 attribution_example:
1394 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1395 title: Ball-eisimpleir air urram
1396 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1397 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1398 contributors_intro_html: |-
1399 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1400 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1401 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1403 contributors_at_austria: An Ostair
1404 contributors_au_australia: Astràilia
1405 contributors_ca_canada: Canada
1406 contributors_fr_france: An Fhraing
1407 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1408 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1409 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1410 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1411 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1412 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1413 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1414 e fo fhiachanas sam bith.
1415 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1416 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1417 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1418 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1419 na còrach-lethbhreac.
1421 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1422 thu JavaScript à comas.
1423 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1425 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1426 cheadachas fosgailte
1427 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1428 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1430 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1431 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1432 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1434 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1435 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1437 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1440 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1443 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1444 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1445 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1446 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1447 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1450 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1451 ùrachadh gu cunbhalach.
1454 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1455 stòr-dàta OpenStreetMap
1457 title: Geofabrik Downloads
1458 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1459 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1462 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1463 export_button: Às-phortaich
1465 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1467 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1469 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1470 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1471 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1472 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1477 title: A' faighinn cobhair
1478 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1479 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1480 mhapa a chlàradh còmhla.
1483 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1484 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1487 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1488 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1490 title: Liostaichean-puist
1494 title: Uicidh OpenStreetMap
1495 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1497 title: A bheil ceist sam bith agad?
1499 search_results: Toraidhean luirg
1502 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1505 where_am_i: Càit a bheil seo?
1506 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1507 submit_text: Siuthad
1515 motorway: Mòr-rathad
1516 main_road: Prìomh-rathad
1517 trunk: Prìomh-rathad
1518 primary: Prìomh-rathad
1519 secondary: Rathad dàrnach
1520 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1522 bridleway: Ceum marcachd
1523 cycleway: Slighe baidhseagail
1524 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1525 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1526 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1527 footway: Àrainn-choisichean
1532 light_rail: Rèile aotrom
1535 cable_car: Carbad-càbaill
1536 chair_lift: Lioft-sèitheir
1537 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1538 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1539 apron: Aparan puirt-adhair
1540 admin: Crìoch rianachd
1548 resident: Raon-còmhnaidh
1549 retail: Raon bhuitean
1550 industrial: Raon gnìomhachais
1551 commercial: Raon malairt
1554 reservoir: Loch-tasgaidh
1556 brownfield: Fearann fàs
1558 allotments: Cuibhreann talmhainn
1562 reserve: Tèarmann nàdair
1563 military: Raon an airm
1565 university: Oilthigh
1566 building: Togalach cudromach
1567 station: Stèisean-rèile
1570 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1571 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1572 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1573 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1574 construction: Rathaidean 'gan togail
1575 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1576 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1577 toilets: Taighean-beaga
1580 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1581 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1582 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1584 title: Na tha air a' mhapa
1586 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1587 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1588 a bhios feumail dhut.
1592 title: Riaghailtean!
1593 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1595 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1596 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1597 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1601 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1603 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1604 urra no seòrsachadh)
1605 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1606 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1607 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1608 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1610 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1612 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1614 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1615 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1616 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1617 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1619 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1620 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1621 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1624 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1625 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1626 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1628 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1629 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1630 pending: RI DHÈILIGEADH
1631 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1632 download: luchdaich a-nuas
1633 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1635 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1638 owner: 'Sealbhadair:'
1639 description: 'Tuairisgeul:'
1642 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1643 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1644 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1645 visibility: 'Faicsinneachd:'
1647 pending: RI DHÈILIGEADH
1649 one: '%{count} phuing'
1650 two: '%{count} phuing'
1651 few: '%{count} puingean'
1652 other: '%{count} puing'
1654 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1655 view_map: Seall am mapa
1656 edit_map: Deasaich am mapa
1658 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1659 private: PRÍOBHAIDEACH
1660 trackable: GABHAIDH LORGADH
1662 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1663 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1664 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1666 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1667 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1669 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1672 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1674 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1675 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1679 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1681 description_with_count:
1682 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1683 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1684 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1685 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1686 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1689 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1690 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1692 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1693 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1694 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1695 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1696 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1700 title: Clàraich a-steach le OpenID
1701 alt: Suaicheantas OpenID
1703 title: Clàraich a-steach le Google
1704 alt: Suaicheantas Google
1706 title: Clàraich a-steach le Facebook
1707 alt: Suaicheantas Facebook
1709 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1710 alt: Suaicheantas Microsoft
1712 title: Clàraich a-steach le GitHub
1713 alt: Suaicheantas GitHub
1715 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1716 alt: Suaicheantas Uicipeid
1720 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1721 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1723 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1724 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1725 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1728 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1730 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1731 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1732 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1733 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1735 deleted: air a sguabadh às
1737 my diary: An leabhar-latha agam
1738 my edits: Na dheasaich mi
1739 my traces: Na lorgaidhean agam
1740 my notes: Na nòtaichean agam
1741 my messages: Na teachdaireachdan agam
1742 my profile: A' phròifil agam
1743 my comments: Na beachdan agam
1744 blocks on me: Bacaidhean orm
1745 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1746 send message: Cuir teachdaireachd
1747 diary: Leabhar-latha
1748 edits: Deasachaidhean
1750 notes: Nòtaichean a' mhapa
1751 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1752 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1753 ct undecided: Gun taghadh
1754 ct declined: Gun gabhail riutha
1755 email address: 'Seòladh puist-d:'
1756 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1758 spam score: 'Sgòr spama:'
1760 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1761 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1763 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1764 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1766 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1767 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1768 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1769 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1771 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1772 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1773 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1774 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1775 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1776 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1779 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1780 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1783 title: Bacaidhean le %{name}
1784 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1785 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1788 title: Bacaidhean air %{name}
1789 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1790 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1793 title: Cleachdaichean
1794 heading: Cleachdaichean
1796 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1797 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1798 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1800 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1801 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1810 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1811 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1813 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1814 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1817 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1818 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1819 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1821 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1822 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1824 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1825 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1828 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1829 a chruthachadh no ùrachadh.
1830 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1833 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1834 back: Till dhan clàr-innse
1836 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1837 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1838 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1841 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1842 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1843 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1846 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1847 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1849 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1851 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1853 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1855 title: Bacadh chleachdaichean
1856 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1857 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1859 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1860 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1861 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1864 other: '%{count} uair a thìde'
1866 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1867 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1870 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1871 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1876 display_name: Cleachdaiche bacte
1877 creator_name: Cruthadair
1878 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1882 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1883 heading: nòtaichean aig %{user}
1884 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1888 description: Tuairisgeul
1889 created_at: Air a chruthachadh
1890 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1893 title: 'Nòta: %{id}'
1894 description: Tuairisgeul
1895 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1896 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1897 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1898 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1899 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1902 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1903 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1904 comment: Thoir beachd
1907 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1908 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1909 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1910 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1911 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1914 showing_page: Duilleag %{page}
1921 link: Ceangal no HTML
1923 short_link: Ceangal goirid
1925 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1928 download: Luchdaich a-nuas
1929 short_url: URL goirid
1930 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1931 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1932 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1933 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1935 title: Iuchair a' mhapa
1936 tooltip: Iuchair a' mhapa
1937 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1943 title: Seall far a bheil mi
1945 standard: Àbhaisteach
1946 cycle_map: Mapa baidhseagail
1947 transport_map: Mapa còmhdhalach
1950 header: Breathan a' mhapa
1951 notes: Nòtaichean a' mhapa
1953 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1957 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1958 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1959 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1960 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1961 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1962 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1963 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1964 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1965 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1966 Briog an-seo an uairsin.
1968 directions: Seòlaidhean
1971 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1972 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1974 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1975 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1976 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1978 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1995 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1996 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1997 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
2000 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2001 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
2003 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
2004 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2005 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
2007 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
2008 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
2010 description: 'Tuairisgeul:'
2011 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
2012 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
2014 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
2015 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
2016 confirm: A bheil thu cinnteach?
2018 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
2020 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
2022 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
2023 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
2025 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
2026 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.