1 # Messages for Scottish Gaelic (Gàidhlig)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
13 friendly: '%e %B %Y aig %H:%M'
24 create: Cuir beachd ris
34 create: Cruthaich ath-sgrùdadh
35 update: Sàbhail an ath-sgrùdadh
37 create: Luchdaich suas
38 update: Sàbhail na dh'atharraich thu
40 create: Cruthaich bacadh
41 update: Ùraich am bacadh
44 acl: Liosta smachd airson inntrigeadh
45 changeset: Seata atharraichean
46 changeset_tag: Taga airson seata atharraichean
48 diary_comment: Beachd an leabhair-latha
49 diary_entry: Clàr an leabhair-latha
52 message: Teachdaireachd
56 old_node_tag: Taga seann nòid
57 old_relation: Seann dàimh
58 old_relation_member: Ball seann dàimh
59 old_relation_tag: Taga seann dàimh
61 old_way_node: Nòd seann slighe
62 old_way_tag: Taga seann slighe
64 relation_member: Ball dàimh
65 relation_tag: Taga dàimh
69 tracepoint: Puing lorgaidh
70 tracetag: Taga lorgaidh
72 user_preference: Roghainn a' chleachdaiche
73 user_token: Tòcan a' chleachdaiche
79 name: Ainm (Riatanach)
80 callback_url: URL ais-ghairm
81 support_url: URL taice
82 allow_write_api: am mapa atharrachadh
83 allow_read_gpx: na lorgaidhean GPS prìobhaideach aca a leughadh
84 allow_write_gpx: lorgaidhean GPS a luchdadh suas
85 allow_write_notes: nòtaichean atharrachadh
93 longitude: Domhan-fhad
95 doorkeeper/application:
105 latitude: Domhan-leud
106 longitude: Domhan-fhad
108 description: Tuairisgeul
109 gpx_file: Luchdaich suas faidhle GPX
110 visibility: Faicsinneachd
111 tagstring: Tagaichean
119 description: Tuairisgeul
122 new_email: An seòladh puist-d ùr
124 display_name: Ainm seallaidh
125 description: Tuairisgeul
126 home_lat: Domhan-leud
127 home_lon: Domhan-fhad
129 pass_crypt: Facal-faire
132 tagstring: sgaradh le cromagan
134 needs_view: Am bi aig a' chleachdaiche clàradh a-steach mus dèid am bacadh
135 seo a thoirt air falamh?
137 new_email: (na seall gu poblach idir)
139 distance_in_words_ago:
141 one: o chionn timcheall air uair a thìde
142 two: o chionn timcheall air %{count} uair
143 few: o chionn timcheall air %{count} uairean
144 other: o chionn timcheall air %{count} uair
146 one: o chionn timcheall air mìos
147 two: o chionn timcheall air %{count} mhìos
148 few: o chionn timcheall air %{count} mìosan
149 other: o chionn timcheall air %{count} mìos
151 one: o chionn timcheall air bliadhna
152 two: o chionn timcheall air %{count} bhliadhna
153 few: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
154 other: o chionn timcheall air %{count} bliadhna
156 one: o chionn faisg air bliadhna
157 two: o chionn faisg air %{count} bhliadhna
158 few: o chionn faisg air %{count} bliadhna
159 other: o chionn faisg air %{count} bliadhna
160 half_a_minute: o chionn leth-mhionaid
162 one: o chionn nas lugha na %{count} diog
163 two: o chionn nas lugha na %{count} dhiog
164 few: o chionn nas lugha na %{count} diogan
165 other: o chionn nas lugha na %{count} diog
167 one: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
168 two: o chionn nas lugha na %{count} mhionaid
169 few: o chionn nas lugha na %{count} mionaidean
170 other: o chionn nas lugha na %{count} mionaid
172 one: o chionn còrr is bliadhna
173 two: o chionn còrr is %{count} bhliadhna
174 few: o chionn còrr is %{count} bliadhna
175 other: o chionn còrr is %{count} bliadhna
178 two: o chionn %{count} dhiog
179 few: o chionn %{count} diogan
180 other: o chionn %{count} diog
182 one: o chionn mionaid
183 two: o chionn %{count} mhionaid
184 few: o chionn %{count} mionaidean
185 other: o chionn %{count} mionaid
188 two: o chionn %{count} latha
189 few: o chionn %{count} làithean
190 other: o chionn %{count} latha
193 two: o chionn %{count} mhìos
194 few: o chionn %{count} mìosan
195 other: o chionn %{count} mìos
197 one: o chionn bliadhna
198 two: o chionn %{count} bhliadhna
199 few: o chionn %{count} bliadhna
200 other: o chionn %{count} bliadhna
202 default: Bun-roghainn (%{name} an-dràsta)
205 description: iD (deasaiche am broinn a' bhrabhsair)
207 name: Inneal-smachd cèin
208 description: Inneal-smachd cèin (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
215 opened_at_html: Air a chruthachadh %{when}
216 opened_at_by_html: Air a chruthachadh %{when} le %{user}
217 commented_at_html: Air ùrachadh %{when}
218 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
219 closed_at_html: Air fhuasgladh %{when}
220 closed_at_by_html: Air fhuasgladh %{when} le %{user}
221 reopened_at_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when}
222 reopened_at_by_html: Air ath-ghnìomhachadh %{when} le %{user}
224 title: Nòtaichean OpenStreetMap
225 description_area: Liosta de nòtaichean a chaidh aithris, beachd a chur riutha
226 no a dhùnadh san raon agad [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
227 description_item: Inbhir rss airson an nòta %{id}
228 opened: nòta ùr (faisg air %{place})
229 commented: beachd ùr (faisg air %{place})
230 closed: nòta dùinte (faisg air %{place})
231 reopened: nòta air ath-ghnìomhachadh (faisg air %{place})
238 confirm_delete: A bheil thu cinnteach?
242 title: Deasaich an cunntas
243 my settings: Na roghainnean agam
244 current email address: An seòladh puist-d làithreach
245 external auth: Dearbhadh taobh a-muigh
247 link text: dè th`ann?
249 heading: Deasachadh poblach
250 enabled: An comas. Nochdaidh d' ainm agus faodaidh tu dàta a dheasachadh.
251 enabled link text: dè th`ann?
252 disabled: À comas agus chan fhaod thu dàta a dheasachadh, bith gach deasachadh
253 a rinn thu roimhe gun urra.
254 disabled link text: Carson nach urrainn dhomh deasachadh?
256 heading: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
257 agreed: Dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche.
258 not yet agreed: Cha do dh'aontaich thu ri teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
260 review link text: Lean air a' cheangal seo nuair a bhios e iomchaidh dhut
261 gus teirmichean ùra a' chom-pàirtiche a leughadh is gabhail riutha.
262 agreed_with_pd: Thuirt thu cuideachd gun dèid gach rud a dheasaicheas tu a
263 chur ris a' Public Domain.
264 link text: Dè th`ann?
265 save changes button: Sàbhail na dh'atharraich thu
267 heading: Deasachadh poblach
268 make_edits_public_button: Dèan fear poblach de gach deasachadh a rinn mi
270 success_confirm_needed: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
271 Thoir sùil air a' phost-d agad gus an seòladh puist-d ùr agad a dhearbhadh.
272 success: Chaidh fiosrachadh a' chleachdaiche ùrachadh gu soirbheachail.
275 in_changeset: Seata atharraichean
277 no_comment: (gun bheachd)
278 part_of: '''Na phàirt de'
280 one: '%{count} dàimh'
281 two: '%{count} dàimh'
282 few: '%{count} dàimhean'
283 other: '%{count} dàimh'
285 one: '%{count} shlighe'
286 two: '%{count} shlighe'
287 few: '%{count} slighean'
288 other: '%{count} slighe'
289 download_xml: Luchdaich a-nuas XML
290 view_history: Seall an eachdraidh
291 view_details: Seall am mion-fhiosrachadh
294 title_html: 'Nòd: %{name}'
295 history_title_html: 'Eachdraidh an nòd: %{name}'
297 title_html: 'Slighe: %{name}'
298 history_title_html: 'Eachdraidh na slighe: %{name}'
303 few: '%{count} nòdan'
304 other: '%{count} nòd'
306 other: pàirt dhen t-slighe %{related_ways}
308 title_html: 'Dàimh: %{name}'
309 history_title_html: 'Eachdraidh na dàimh: %{name}'
312 one: '%{count} bhall'
313 two: '%{count} bhall'
314 few: '%{count} buill'
315 other: '%{count} ball'
317 entry_role_html: '%{type} %{name} ''na %{role}'
323 entry_html: Dàimh %{relation_name}
324 entry_role_html: Dàimh %{relation_name} ('na %{relation_role})
326 sorry: Duilich ach cha deach %{type} àireamh %{id} a lorg.
331 changeset: seata atharraichean
334 sorry: Duilich ach thug e ro fhada an dàta airson %{type} air a bheil an id
340 changeset: seata atharraichean
343 redaction: Ath-sgrùdadh %{id}
344 message_html: Chan urrainn dhuinn an tionndadh %{version} %{type} a shealltainn
345 air sgàth 's gun deach ath-sgrùdadh dhèanamh air. Thoir sùil air %{redaction_link}
346 airson barrachd fiosrachaidh.
349 way: dhen t-slighe seo
350 relation: dhen dàimh seo
352 feature_warning: '''S dòcha gum fàs am brabhsair agad slaodach no cha mhòr nach
353 dèan e dad tuilleadh on a tha thu a'' luchdadh %{num_features} gleus(an).
354 A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dàta seo a shealltainn?'
355 load_data: Luchdaich an dàta
356 loading: '''Ga luchdadh...'
360 key: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}
361 tag: Duilleag tuairisgeul na uicidhe airson an taga %{key}=%{value}
362 wikidata_link: An nì %{page} air Wikidata
363 wikipedia_link: An artaigil %{page} air Wikidata
364 telephone_link: Cuir fòn gu %{phone_number}
365 email_link: Post-d %{email}
367 title: Lorg feartan sònraichte
368 introduction: Briog air a' mhapa gus feartan faisg air a lorg.
369 nearby: Feartan am fagas
370 enclosing: Feartan timcheall air
374 comment: Beachd ùr air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id} le
376 commented_at_by_html: Air ùrachadh %{when} le %{user}
378 title_all: Deasbaireachd air seataichean atharraichean OpenStreetMap
379 title_particular: Deasbaireachd air seata atharraichean OpenStreetMap %{changeset_id}
382 no_edits: (cha deach a dheasachadh)
383 view_changeset_details: Seall mion-fhiosrachadh air an t-seata atharraichean
385 title: Seataichean atharraichean
386 title_user: Seataichean atharraichean le %{user}
387 title_user_link_html: Seataichean atharraichean le %{user_link}
388 title_friend: Seataichean atharraichean le mo charaidean
389 title_nearby: Seataichean atharraichean le cleachdaichean am fagas
390 empty: Cha deach seata atharraichean a lorg.
391 empty_area: Chan eil seata atharraichean san raon seo.
392 empty_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam bith.
393 no_more: Cha deach seataichean atharraichean eile a lorg.
394 no_more_area: Chan eil seata atharraichean eile san raon seo.
395 no_more_user: Cha do chruthaich an cleachdaiche seo seata atharraichean sam
397 load_more: Luchdaich barrachd dhiubh
399 title: Seata atharraichean %{id}
400 title_comment: Seata atharraichean %{id} - %{comment}
401 created: Air a chruthachadh
405 title: Seata atharraichean %{id}
407 title: 'Seata atharraichean: %{id}'
408 created: 'Air a chruthachadh: %{when}'
409 created_ago_html: Air a chruthachadh %{time_ago}
410 created_ago_by_html: Air a chruthachadh %{time_ago} le %{user}
411 discussion: Deasbaireachd
412 join_discussion: Clàraich a-steach gus pàirt a ghabhail san deasbaireachd
413 subscribe: Fo-sgrìobh
414 unsubscribe: Cuir crìoch air an fh-sgrìobhadh
415 hide_comment: falaich
416 unhide_comment: neo-fhalaich
417 comment: Thoir beachd
418 changesetxml: XML le seata atharraichean
419 osmchangexml: XML osmChange
421 nodes: Nòdan (%{count})
422 nodes_paginated: Nòdan (%{x}-%{y} à %{count})
423 ways: Slighean (%{count})
424 ways_paginated: Slighean (%{x}-%{y} à %{count})
425 relations: Dàimhean (%{count})
426 relations_paginated: Dàimhean (%{x}-%{y} à %{count})
428 sorry: Duilich ach thug e ro fhada gus an seata atharraichean a dh'iarr thu
432 km away: '%{count}km air falbh'
433 m away: '%{count}m air falbh'
434 latest_edit_html: 'An deasachadh mu dheireadh %{ago}:'
436 your location: Far a bheil thu
437 nearby mapper: Neach-mapachaidh am fagas
440 no friends: Cha do chuir thu caraid ris fhathast.
441 nearby users: Cleachdaichean am fagas eile
442 no nearby users: Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann a dh'innis gu bheil
443 iad ris an obair-mhapa am fagas.
444 friends_changesets: seata atharraichean nan caraidean
445 friends_diaries: clàran leabhair-latha nan caraidean
446 nearby_changesets: seata atharraichean nan cleachdaichean am fagas
447 nearby_diaries: clàran leabhair-latha am fagas
450 title: Clàr ùr an leabhair-latha
453 use_map_link: Cleachd mapa
455 title: Leabhraichean-latha
456 title_friends: Leabhraichean-latha do charaidean
457 title_nearby: Leabhraichean-latha am fagas
458 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
459 in_language_title: Is %{language} cànan nan clàran san leabhar-latha
460 new: Clàr ùr an leabhair-latha
461 new_title: Sgrìobh clàr ùr san leabhar-latha agad
462 no_entries: Chan eil clàr san leabhar-latha
464 recent_entries: Clàran an leabhair-latha o chionn goirid
466 title: Deasaich clàr an leabhair-latha
467 marker_text: Àite clàr an leabhair-latha
469 title: An leabhar-latha aig %{user} | %{title}
470 user_title: An leabhar-latha aig %{user}
471 leave_a_comment: Thoir do bheachd
472 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} gus do bheachd a thoirt'
473 login: Clàraich a-steach
475 title: Chan eil an clàr seo san leabhar-latha
476 heading: 'Chan eil clàr ann aig a bheil an id: %{id}'
477 body: Duilich ach chan eil clàr no beachd san leabhar-latha aig a bheil an id
478 %{id}. Dearbhaich an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do
479 rinn thu briogadh mar bu chòir.
481 posted_by_html: Air a phostadh le %{link_user} %{created} sa chànan %{language_link}
482 comment_link: Thoir beachd air a' chlàr seo
483 reply_link: Freagair ris a' chlàr seo
485 one: '%{count} bheachd'
486 two: '%{count} bheachd'
487 few: '%{count} beachdan'
488 other: '%{count} beachd'
489 edit_link: Deasaich an clàr seo
490 hide_link: Falaich an clàr seo
493 comment_from_html: Beachd le %{link_user} %{comment_created_at}
494 hide_link: Falaich am beachd seo
500 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user}
501 description: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap aig %{user} o chionn goirid
503 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap sa chànan %{language_name}
504 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap sa chànan
505 %{language_name} o chionn goirid
507 title: Clàran san leabhar-latha OpenStreetMap
508 description: Clàran leabhair-latha le cleachdaichean OpenStreetMap o chionn
520 heading: An cuir thu %{user} ris na caraidean agad?
521 button: Cuir caraid ris
522 success: Chaidh %{name} a chur ris na caraidean agad!
523 failed: Duilich ach cha deach leinn %{name} a chur ris na caraidean agad.
524 already_a_friend: Tha càirdeas eadar thu fhèin agus %{name} mar-thà.
526 heading: An toir thu %{user} air falbh o na caraidean agad?
527 button: Thoir an càirdeas air falbh
528 success: Chaidh %{name} a thoirt air falbh o na caraidean agad.
529 not_a_friend: Chan eil càirdeas eadar thu fhèin agus %{name}.
531 search_osm_nominatim:
534 cable_car: Carbad-càbaill
535 chair_lift: Lioft-sèitheir
536 drag_lift: Lioft-slaodaidh
537 gondola: Trama-adhair
538 station: Stèisean trama-adhair
540 aerodrome: Raon-adhair
543 helipad: Port-heileacoptair
545 taxiway: Raon-cuairteachaidh
548 animal_shelter: Fasgadh bheathaichean
549 arts_centre: Ionad ealain
555 bicycle_parking: Ionad-pàircidh rothairean
556 bicycle_rental: Rothairean air mhàl
557 biergarten: Gàrradh-leanna
558 boat_rental: Bàtaichean air mhàl
559 brothel: Taigh-siùrsachd
560 bureau_de_change: Biùro-iomlaid
561 bus_station: Stèisean bhusaichean
563 car_rental: Càraichean air mhàl
564 car_sharing: Co-chleachdadh chàraichean
565 car_wash: Nighe chàraichean
567 charging_station: Stèisean teairrdsidh
568 childcare: Cùram-cloinne
569 cinema: Taigh-dhealbh
573 community_centre: Ionad-coimhearsnachd
574 courthouse: Taigh-cùirte
575 crematorium: Luaithreachan
578 drinking_water: Uisge-òil
579 driving_school: Sgoil draibhidh
581 fast_food: Biadh luath
582 ferry_terminal: Port-aiseig
583 fire_station: Stèisean-smàlaidh
584 food_court: Talla bìdh
590 hunting_stand: Stannd seilge
591 ice_cream: Reòiteagan
592 kindergarten: Sgoil-àraich
593 library: Leabhar-lann
594 marketplace: Ionad-margaidh
595 monastery: Manachainn
596 motorcycle_parking: Ionad-pàircidh motar-baidhseagal
597 music_school: Sgoil-chiùil
598 nightclub: Club-oidhche
599 nursing_home: Taigh-altraim
600 parking: Ionad-pàircidh
601 parking_entrance: Doras ionaid-phàircidh
602 pharmacy: Bùth-chungaidhean
603 place_of_worship: Àite-adhraidh
605 post_box: Bogsa-phuist
606 post_office: Oifis a' phuist
609 public_building: Togalach poblach
610 recycling: Ionad ath-chuairteachaidh
611 restaurant: Taigh-bìdh
615 social_centre: Ionad-sòisealta
616 social_facility: Goireas sòisealta
618 swimming_pool: Amar-snàimh
620 telephone: Fòn poblach
621 theatre: Taigh-cluich
622 toilets: Taighean-beaga
623 townhall: Talla a' bhaile
625 vending_machine: Inneal-rèic
626 veterinary: Leigh-lann bheathaichean
627 village_hall: Talla a' bhaile
628 waste_basket: Bogsa-sgudail
629 waste_disposal: Ionad-sgudail
631 administrative: Crìoch rianachd
632 census: Crìoch cunntas-sluaigh
633 national_park: Pàirc nàiseanta
634 protected_area: Ionad-dìon
637 suspension: Drochaid-chrochaidh
638 swing: Drochaid-thionndain
639 viaduct: Drochaid-rathaid
646 static_caravan: Carabhan
649 brewery: Taigh-grùide
651 electrician: Dealanair
652 gardener: Gàirnealair
654 photographer: Neach-dhealbh
656 shoemaker: Greusaiche
660 ambulance_station: Stèisean nan carbadan-èiginn
661 defibrillator: Dì-fhibriliche
662 landing_site: Ionad-laighe èiginn
665 abandoned: Mòr-rathad trèigte
666 bridleway: Ceum marcachd
667 bus_guideway: Lonaig bus-stiùirichte
669 construction: Mòr-rathad 'ga thogail
670 cycleway: Slighe baidhseagail
672 emergency_access_point: Puing-inntrigidh èiginn
675 living_street: Sràid-chòmhnaidh
676 milestone: Clach-mhìle
678 motorway_junction: Gobhal mòr-rathaid
679 motorway_link: Mòr-rathad
681 pedestrian: Àrainn-choisichean
683 primary: Prìomh-rathad
684 primary_link: Prìomh-rathad
685 proposed: Rathad a tha ann am beachd
686 raceway: Slighe-rèisidh
687 residential: Rathad-còmhnaidh
688 rest_area: Raon tàimh
690 secondary: Rathad dàrnach
691 secondary_link: Rathad dàrnach
692 service: Rathad sheirbheisean
693 services: Seirbheisean mòr-rathaid
694 speed_camera: Camara-astair
696 street_lamp: Lampa-sràide
697 tertiary: Rathad treasach
698 tertiary_link: Rathad treasach
700 traffic_signals: Solasan-trafaig
702 trunk_link: Prìomh-rathad
703 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
706 archaeological_site: Làrach àrc-eòlach
707 battlefield: Blàr-catha
708 boundary_stone: Comharra-crìche
709 building: Togalach eachdraidheil
713 city_gate: Geata a' bhaile
714 citywalls: Ballachan a' bhaile
716 heritage: Làrach dualchais
719 memorial: Carragh-chuimhne
722 roman_road: Rathad Ròmanach
727 wayside_cross: Cros ri taobh an rathaid
728 wayside_shrine: Naomh-chiste ri taobh an rathaid
733 allotments: Cuibhreann talmhainn
735 brownfield: Fearann fàs
737 commercial: Raon malairt
738 conservation: Raon-glèidhteachais
739 construction: Làrach togail
745 greenfield: Talamh bàn
746 industrial: Raon gnìomhachais
747 landfill: Lìonadh-talmhainn
749 military: Raon an airm
754 recreation_ground: Raon cuir-seachad
755 reservoir: Loch-tasgaidh
756 reservoir_watershed: Amar-tasgaidh
757 residential: Raon-còmhnaidh
759 village_green: Rèidhlean
761 "yes": Cleachdadh-fearainn
763 beach_resort: Tràigh-turasachd
765 common: Fearann coitcheann
767 fishing: Raon iasgaich
768 fitness_centre: Taigh-sunntais
769 fitness_station: Stèisean-sunntais
771 golf_course: Raon goilf
772 horse_riding: Marcadh each
773 ice_rink: Rionc-deighe
775 miniature_golf: Meanbh-ghoilf
776 nature_reserve: Tèarmann nàdair
779 playground: Raon-cluiche
780 recreation_ground: Raon cuir-seachad
781 resort: Baile-turasachd
783 slipway: Leathad-luinge
784 sports_centre: Ionad-spòrs
786 swimming_pool: Amar-snàimh
788 water_park: Pàirc-uisge
792 lighthouse: Taigh-solais
794 pipeline: Pìob-loidhne
796 watermill: Muileann-uisge
798 windmill: Muileann-gaoithe
800 "yes": Dèanta le mac an duine
802 airfield: Raon-adhair an airm
803 barracks: Taighean-feachd
811 cave_entrance: Doras uamha
820 grassland: Raon-feòir
829 peninsula: Leth-eilean
843 volcano: Beinn-theine
845 wetland: Talamh fliuch
848 accountant: Cunntasair
849 administrative: Rianachd
852 employment_agency: Buidheann cosnaidh
853 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
854 government: Oifis na rìoghachd
855 insurance: Oifis àrachais
857 ngo: Oifis neo-riaghaltasach
858 telecommunication: Oifis cèin-chonaltraidh
859 travel_agent: Bùth-siubhail
862 allotments: Cuibhreann talmhainn
865 county: Siorrachd/Còigeamh
872 isolated_dwelling: Àite-còmhnaidh iomallach
875 neighbourhood: Coimhearsnachd
877 region: Roinn-dùthcha
879 state: Siorrachd/Còigeamh/Stàit
880 subdivision: Fo-roinn
886 abandoned: Rèile thrèigte
887 construction: Rèile 'ga togail
888 disused: Rèile gun chleachdadh
889 funicular: Rèile-bhruthaich
891 junction: Snaidhm-rèile
892 level_crossing: Crois-rèile fhosgailte
893 light_rail: Rèile aotrom
894 miniature: Meanbh-rèile
896 narrow_gauge: Rèile gèidse caoile
897 platform: Àrd-ùrlar rèile
898 preserved: Rathad-iarrainn glèidhte
899 proposed: Rathad-iarrainn a tha ann am beachd
902 station: Stèisean-rèile
905 subway_entrance: Doras a-steach a' mheatro
906 switch: Puingean rèile
908 tram_stop: Stad trama
910 alcohol: Bùth-dighe far na fàrdaich
911 antiques: Buill-sheanndachd
915 beverages: Bùth dheochan
916 bicycle: Bùth bhaidhseagalan
917 books: Bùth leabhraichean
920 car: Bùth chàraichean
921 car_parts: Pàirtean chàraichean
922 car_repair: Càradh chàraichean
924 charity: Bùth carthannais
925 chemist: Bùth-chungaidhean
927 computer: Bùth choimpiutairean
928 confectionery: Bùth mìlseanachd
929 convenience: Bùth goireasach
930 copyshop: Bùth lethbhreacan
931 cosmetics: Bùth maise
933 department_store: Mòr-bhùth
934 discount: Bùth nithean saora
935 doityourself: Bùth leasachadh dachaigh
936 dry_cleaning: Tioram-ghlanadh
937 electronics: Bùth leactronachd
938 estate_agent: Ceannaiche-seilbhe
939 farm: Bùth tuathanais
940 fashion: Bùth aodaich
941 florist: Bùth-fhlùraichean
943 funeral_directors: Seirbheis tìodhlacaidh
945 garden_centre: Margadh-gàrraidh
946 general: Bùth a' bhaile
947 gift: Bùth phrèasantan
950 hairdresser: Gruagaire
951 hardware: Bùth leasachadh dachaigh
953 jewelry: Bùth usgaran
955 laundry: Taigh-nigheachain
956 mall: Ionad-seopadaireachd
957 mobile_phone: Bùth fhònaichean-làmhe
958 motorcycle: Bùth mhotar-baidhseagalan
960 newsagent: Bùth-naidheachdan
961 optician: Bùth-speuclairean
962 organic: Bùth bìdh fhàs-bheartaich
963 outdoor: Bùth acainnean blàir
965 photo: Bùth dhealbhan
966 second_hand: Bùth rudan ath-làimhe
969 stationery: Bùth pàipearachd
970 supermarket: Oll-mhargadh
972 toys: Bùth dhèideagan
973 travel_agency: Bùth-siubhail
974 video: Bùth videothan
975 wine: Bùth-dighe far na fàrdaich
978 alpine_hut: Bothan beinne
980 artwork: Obair-ealain
981 attraction: Àite inntinneach
982 bed_and_breakfast: Leabaidh is lìte
984 camp_site: Làrach campachaidh
985 caravan_site: Làrach charabhanaichean
988 guest_house: Taigh-aoigheachd
991 information: Fiosrachadh
992 motel: Taigh-òsta motarachd
993 museum: Taigh-tasgaidh
994 picnic_site: Làrach cuirme-cnuice
995 theme_park: Theme Park
996 viewpoint: Ionad-seallaidh
1002 artificial: Slighe-uisge fhuadain
1006 derelict_canal: Canal trèigte
1011 lock_gate: Geata loca
1021 level2: Crìoch dùthcha
1022 level4: Crìoch stait
1023 level5: Crìoch roinn-dùthcha
1024 level6: Crìoch siorrachd/còigeimh
1025 level8: Crìoch baile
1026 level9: Crìoch baile bhig
1027 level10: Crìoch frith-bhaile
1029 no_results: Cha deach toradh a lorg
1030 more_results: Barrachd toraidhean
1038 one: '%{count} aithris'
1039 two: '%{count} aithris'
1040 few: '%{count} aithrisean'
1041 other: '%{count} aithris'
1042 read_reports: Leugh aithrisean
1043 new_reports: Aithrisean Ùra
1046 note: 'Nòta #%{note_id}'
1049 alt_text: Suaicheantas OpenStreetMap
1050 home: Rach gun ionad dachaigh
1051 logout: Clàraich a-mach
1052 log_in: Clàraich a-steach
1054 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1057 export: Às-phortaich
1058 gps_traces: Lorgaidhean GPS
1059 user_diaries: Leabhraichean-latha
1060 edit_with: Deasaich le %{editor}
1061 intro_header: Fàilte gu OpenStreetMap!
1062 intro_text: '''S e mapa an t-saoghail a tha san OpenStreetMap a chaidh a chruthachadh
1063 le daoine mar thu fhèin ''s a tha saor fo cheadachas fhosgailte.'
1064 partners_partners: com-pàirtichean eile
1065 osm_offline: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap far loidhńe an-dràsta on a tha
1066 sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1067 osm_read_only: Tha an stòr-dàta aig OpenStreetMap sa mhodh leughaidh a-mhàin an-dràsta
1068 on a tha sinn a' dèanamh obair-charaidh riatanach air.
1071 copyright: Còir-lethbhreac
1072 learn_more: Barrachd fiosrachaidh
1075 diary_comment_notification:
1076 subject: '[OpenStreetMap] Thug %{user} seachad beachd air leabhar-latha'
1077 hi: Shin thu, %{to_user},
1078 header: 'Thug %{from_user} seachad beachd air innteart leabhar-latha OpenStreetMap
1079 a rinn thu o chionn goirid air a bheil an cuspair “%{subject}”:'
1080 footer: '''S urrainn dhut am beachd a leughadh air %{readurl} cuideachd agus
1081 beachd agad fhèin a chur ris air %{commenturl} no freagairt a sgrìobhadh air
1083 message_notification:
1084 hi: Shin thu, %{to_user},
1085 header: 'Chuir %{from_user} teachdaireachd thugad slighe OpenStreetMap air a
1086 bheil an cuspair "%{subject}":'
1087 footer_html: '''S urrainn dhut an teachdaireachd a leughadh air %{readurl} cuideachd
1088 agus freagairt a sgrìobhadh air %{replyurl}'
1089 friendship_notification:
1090 hi: Shin thu, %{to_user},
1091 subject: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu'
1092 had_added_you: '[OpenStreetMap] Chuir %{user} ''na charaid ris thu air OpenStreetMap.'
1093 see_their_profile: '''S urrainn dhut a'' phròifil aig an neach ud a shealltainn
1095 befriend_them: '''S urrainn dhut an neach ud a a chur ''nad caraid ris air %{befriendurl}
1098 hi: Shin thu, %{to_user},
1099 failed_to_import: 'ion-phortachadh. Seo a'' mhearachd:'
1100 subject: '[OpenStreetMap] Dh''fhàillig le ion-phortadh GPX'
1102 hi: Shin thu, %{to_user},
1103 subject: '[OpenStreetMap] Shoirbhich le ion-phortadh GPX'
1105 subject: '[OpenStreetMap] Fàilte gu OpenStreetMap'
1107 created: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) air cunntas a chruthachadh
1109 confirm: 'Mus dèan sinn dad sam bith eile, feumaidh sinn dearbhadh gun d'' fhuair
1110 sinn an t-iarrtas seo uat fhèin, mar sin mas e tusa a bh'' ann, briog air
1111 a'' cheangal gu h-ìosal gus an cunntas agad a dhearbhadh:'
1112 welcome: Nuair a bhios tu air an cunntas agad a dhearbhadh, bheir sinn barrachd
1113 fiosrachaidh dhut ach am bi e nas fhasa dhut tòiseachadh.
1115 subject: '[OpenStreetMap] Dearbhaich an seòladh puist-d agad'
1117 hopefully_you: Tha cuideigin (an dòchas gur e tusa a th' ann) airson an seòladh
1118 puist-d agad atharrachadh gu %{new_address} air %{server_url}.
1119 click_the_link: Mas e tusa a th' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an
1120 atharrachadh a dhearbhadh.
1122 subject: '[OpenStreetMap] Chaidh ath-shuidheachadh air facal-faire iarraidh'
1124 hopefully_you: Dh'iarr cuideigin (an dòchas gur e tusa a bh' ann) gun dèid am
1125 facal-faire agad atharrachadh airson cunntas an t-seòlaidh phuist-d seo air
1127 click_the_link: Mas e tusa a bh' ann, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus am
1128 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1129 note_comment_notification:
1130 description: 'Nòta OpenStreetMap #%{id}'
1131 anonymous: Ball gun ainm
1134 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta agad'
1135 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta sa bheil
1137 your_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa agad faisg
1139 commented_note: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air nòta mapa a
1140 thug thu fhèin beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1142 subject_own: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta agad'
1143 subject_other: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1145 your_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa agad faisg
1147 commented_note: '[OpenStreetMap] Dh''fhuasgail %{commenter} nòta mapa a thug
1148 thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1150 subject_own: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta agad às ùr'
1151 subject_other: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta sa bheil ùidh
1153 your_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa agad às ùr
1154 a tha faisg air %{place}.'
1155 commented_note: '[OpenStreetMap] Ghnìomhaich %{commenter} nòta mapa às ùr
1156 a thug thu beachd air. Tha an nòta faisg air %{place}.'
1157 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an nòta air %{url}.
1158 changeset_comment_notification:
1159 hi: Shin thu, %{to_user},
1161 subject_own: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1163 subject_other: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1165 your_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1166 agad a chaidh cruthachadh %{time}'
1167 commented_changeset: '[OpenStreetMap] Thug %{commenter} beachd air seata atharraichean
1168 mapa air a bheil thu a'' cumail sùil agus a chaidh cruthachadh le %{changeset_author}
1170 partial_changeset_with_comment: leis a' bheachd '%{changeset_comment}'
1171 partial_changeset_without_comment: gun bheachd
1172 details: Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an seata atharraichean air %{url}.
1175 heading: Thoir sùil air a' phost-d agad!
1176 introduction_1: Chuir sinn post-d dearbhaidh thugad.
1177 introduction_2: Dearbhaich an cunntas agad 's tu a' briogadh air a' cheangal
1178 sa post-d agus 's urrainn dhut tòiseachadh air an obair-mhapa.
1179 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an cunntas
1180 agad a ghnìomhachadh.
1182 success: Chaidh an cunntas agad a dhearbhadh, mòran taing airson clàradh!
1183 already active: Chaidh an cunntas seo a dhearbhadh mar-thà.
1184 unknown token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1186 failure: Cha deach an cleachdaiche %{name} a lorg.
1188 heading: Dearbhaich atharrachadh an t-seòlaidh puist-d
1189 press confirm button: Brùth air a' phutan "Dearbhaich" gu h-ìosal gus an seòladh
1190 puist-d ùr agad a dhearbhadh.
1192 success: Chaidh an t-atharrachadh air an t-seòladh puist-d agad a dhearbhadh!
1193 failure: Chaidh seòladh puist-d aig a bheil an tòcan seo a dhearbhadh mar-thà.
1194 unknown_token: Dh'fhalbh an ùine air a' chòd dearbhaidh seo no chan eil e ann.
1197 title: Am bogsa a-steach
1198 messages: Tha %{new_messages} agus %{old_messages} agad
1200 other: '%{count} teachdaireachd ùr'
1202 other: '%{count} teachdaireachd shean'
1203 no_messages_yet_html: Chan eil teachdaireachd agad fhathast. Nach tòisich thu
1204 conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1205 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1212 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1213 read_button: Cuir comharra gun deach a leughadh
1214 destroy_button: Sguab às
1216 title: Cuir teachdaireachd
1217 send_message_to_html: Cuir teachdaireachd ùr gu %{name}
1218 back_to_inbox: Till dhan bhogsa a-steach
1220 message_sent: Chaidh an teachdaireachd a chur
1221 limit_exceeded: Chuir thu torr theachdaireachdan o chionn goirid. Fuirich ort
1222 greis mus fheuch thu ri tè eile a chur.
1224 title: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1225 heading: Chan eil an teachdaireachd seo ann
1226 body: Duilich ach chan eil teachdaireachd air a bheil an id seo ann.
1228 title: Am bogsa a-mach
1230 other: Tha %{count} teachdaireachd chuirte agad
1231 no_sent_messages_html: Cha do chuir thu teachdaireachd fhathast. Nach tòisich
1232 thu conaltradh le %{people_mapping_nearby_link}?
1233 people_mapping_nearby: daoine a nì obair-mhapa faisg ort
1235 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1236 a tha thu a' feuchainn ri freagairt dhi a chur gun neach-chleachdaidh ud.
1237 Feuch an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson freagairt.
1239 title: Teachdaireachd air a leughadh
1240 reply_button: Freagair
1241 unread_button: Cuir comharra nach deach a leughadh
1243 wrong_user: Rinn thu clàradh a-steach mar `%{user}' ach cha deach an teachdaireachd
1244 a tha thu a' feuchainn ri leughadh a chur gun neach-chleachdaidh ud. Feuch
1245 an clàraich thu a-steach 'na chleachdaiche a bu chòir airson a leughadh.
1246 sent_message_summary:
1247 destroy_button: Sguab às
1249 my_inbox: Am bogsa a-steach agam
1251 as_read: Chuir thu comharra gun deach an teachdaireachd a leughadh
1252 as_unread: Chuir thu comharra nach deach an teachdaireachd a leughadh
1254 destroyed: Chaidh an teachdaireachd a sguabadh às
1257 title: Facal-faire air chall
1258 heading: Na chaill thu am facal-faire agad?
1259 email address: Seòladh puist-d
1260 new password button: Ath-shuidhich am facal-faire
1261 help_text: Cuir a-steach an seòladh puist-d a chleachd thu gus an cunntas agad
1262 a chlàradh agus cuiridh sinn post-d dha as urrainn dhut cleachdadh gus am
1263 facal-faire agad ath-shuidheachadh.
1265 title: Ath-shuidhich am facal-faire
1266 heading: Ath-shuidhich am facal-faire aig %{user}
1267 reset: Ath-shuidhich am facal-faire
1268 flash token bad: Cha do rinn sinn lorg air an tòcan ud, an toir thu sùil air
1271 flash changed: Chaidh am facal-faire agad atharrachadh.
1276 gravatar: Cleachd Gravatar
1277 new image: Cuir dealbh ris
1278 keep image: Cum an dealbh làithreach
1279 delete image: Thoir an dealbh làithreach air falbh
1280 replace image: Cuir dealbh an àite an fhir làithrich
1281 image size hint: (bidh dealbhan ceàrnach a bhios 100x100 no nas motha as fhearr)
1282 home location: 'Far a bheil thu a'' fuireach:'
1283 no home location: Cha do dh'innis thu far a bheil thu a' fuireach.
1284 update home location on click: A bheil thu airson ùrachadh far a bheil thu a'
1285 fuireach le briogadh air a' mhapa?
1288 tab_title: Clàraich a-steach
1289 email or username: Seòladh puist-d no ainm-cleachdaiche
1290 password: Facal-faire
1291 remember: Cuimhnich orm
1292 lost password link: Na chaill thu am facal-faire agad?
1293 login_button: Clàraich a-steach
1294 with external: 'No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach:'
1296 auth failure: Duilich ach chan urrainn dhuinn do clàradh a-steach leis an fiosrachadh
1299 title: Clàraich a-mach
1300 heading: Clàraich a-mach à OpenStreetMap
1301 logout_button: Clàraich a-mach
1309 older: Beachdan nas sine
1310 newer: Beachdan nas ùire
1312 older: Clàran nas sine
1313 newer: Clàran nas ùire
1315 older: Lorgaidhean nas sine
1316 newer: Lorgaidhean nas ùire
1319 used_by_html: Bheir %{name} dàta mapa dha mhìltean de làraichean-lìn, aplacaidean
1320 inneil-làimhe agus uidheaman bathair-chruaidh
1321 lede_text: Tha OpenStreetMap 'ga thogail le coimhearsnachd de luchd-mapachaidh
1322 a bheir dàta dhuinn mu rathaidean, slighean cafaidhean, stèiseanan-rèile agus
1323 mòran a bharrachd air feadh an t-saoghail agus a nì obair-càraidh air.
1324 local_knowledge_title: Eòlas ionadail
1325 local_knowledge_html: '''S ann gu bheil eòlas ionadail air aire OpenStreetMap.
1326 cleachdaich na co-thabhartaichean dealbhan adhair, uidheaman GPS agus mapaichean-làraich
1327 bun-theicneolach airson dearbhadh gu bheil OSM ceart agus làithreach.'
1328 community_driven_title: Fo smachd na coimhearsnachd
1329 open_data_title: Dàta fosgailte
1330 legal_title: Nòtaichean laghail
1331 partners_title: Com-pàirtichean
1333 title: Còir-lethbhreac agus ceadachas
1335 title: Mun eadar-theangachadh seo
1336 html: Ma bhios còmhstri eadar an duilleag air eadar-theangachadh seo agus
1337 %{english_original_link}, bidh am prìomhachas air an duilleag sa Bheurla
1338 english_link: an duilleag tùsail sa Bheurla
1340 title: Mun duilleag seo
1341 html: Tha thu a' coimhead air tionndadh sa Bheurla de dhuilleag na còrach-lethbhreac.
1342 'S urrainn dhut tilleadh dhan %{native_link} dhen duilleag seo no sgur de
1343 leughadh mun chòir-lethbhreac agus %{mapping_link}.
1344 native_link: tionndadh sa Ghàidhlig
1345 mapping_link: tòiseachadh air an obair-mhapa
1347 credit_title_html: Mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap
1349 Tha e riatanach gun chleachd thu “© OpenStreetMap
1350 contributors” mar urram.
1351 attribution_example:
1352 alt: Ball-eisimpleir air mar a bheir thu urram dha OpenStreetMap air duilleag-lìn
1353 title: Ball-eisimpleir air urram
1354 more_title_html: Barrachd fiosrachaidh
1355 contributors_title_html: Na co-thabhartaicheean againn
1356 contributors_intro_html: |-
1357 'S e mìltean de dhaoine a tha sna co-thabhartaichean againn.
1358 Gabhaidh sinn a-steach dàta fo cheadachas fosgailte aig buidhnean
1359 mapachaidh nàiseanta agus tùsan eile, agus tha an fheadhainn a leanas
1361 contributors_at_austria: An Ostair
1362 contributors_au_australia: Astràilia
1363 contributors_ca_canada: Canada
1364 contributors_fr_france: An Fhraing
1365 contributors_nl_netherlands: Na Tìrean Ìsle
1366 contributors_nz_new_zealand: Sealainn Nuadh
1367 contributors_za_south_africa: Afraga a Deas
1368 contributors_gb_united_kingdom: An Rìoghachd Aonaichte
1369 contributors_footer_2_html: Ma thèid dàta a ghabhail a-steach ann an OpenStreetMap,
1370 chan eil e fillte a-staigh gun do chuir an solaraiche dàta tùsail aonta
1371 ri OpenStreetMap, gun toireadh e barantas sam bith seachad no gum biodh
1372 e fo fhiachanas sam bith.
1373 infringement_title_html: Briseadh a-steach air còraichean-lethbhreac
1374 infringement_1_html: Tha sinn a' cur an cuimhne nan co-thabhartaichean OSM
1375 nach cuir iad dàta o thùs fo chòir-lethbhreac ri OSM (can Google Maps no
1376 mapaichean clò-bhuailte) idir ach ma fhuair iad cead soilleir o shealbhadairean
1377 na còrach-lethbhreac.
1379 js_1: Tha thu a' chleachdadh brabhsair nach cuir taic ri JavaScript no chuir
1380 thu JavaScript à comas.
1381 js_2: Cleachdaidh OpenStreetMap JavaScript gus am mapa a shealltainn.
1383 copyright: Còir-lethbhreac OpenStreetMap agus na co-thabhartaichean aige fo
1384 cheadachas fosgailte
1385 remote_failed: Dh'fhàillig leis an deasachadh - dèan cinnteach gun deach JOSM
1386 no Merkaartor a luchdadh agus gu bheil gleus an t-smachd chèin an comas
1388 not_public: Cha do cuir thu romhad gum bi na dheasaicheas tu poblach.
1389 not_public_description_html: Chan urrainn dhut am mapa a dheasachadh tuilleadh
1390 mus dèan thu seo. 'S urrainn dhut na dheasaicheas tu a dhèanamh poblach air
1392 user_page_link: duilleag a' chleachdaiche
1393 anon_edits_link_text: Faigh a-mach carson
1394 id_not_configured: Cha deach iD a rèiteachadh
1397 manually_select: Tagh raon eile a làimh
1400 advice: 'Ma dh''fhàilligeas leis an às-phortadh gu h-àrd, feuch an cleachd
1401 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal:'
1402 body: Tha an raon seo ro mhòr ach an gabhadh às-phortadh 'na dhàta XML OpenStreetMap.
1403 Feuch an sùm thu a-steach no gun tagh thu raon nas lugha no gun cleachd
1404 thu aon dhe na tùsan gu h-ìosal airson tomad de dhàta a luchdadh a-nuas.
1407 description: Lethbhreacan dhen stòr-dàta shlàn aig OpenStreetMap a thèid
1408 ùrachadh gu cunbhalach.
1411 description: Luchdaich a-nuas na tha sa bhogsa-iadhaidh seo o sgàthan dhen
1412 stòr-dàta OpenStreetMap
1414 title: Geofabrik Downloads
1415 description: Às-tharraing de mhòr-thìrean, dùthchannan agus roghainn de
1416 bhailtean a thèid ùrachadh gu cunbhalach.
1419 description: Gheibh thu tùsan a bharrachd air an uicidh aig OpenStreetMap
1420 export_button: Às-phortaich
1422 title: Innis dhuinn mu dhuilgheadas / Càraich am mapa
1424 title: Mar a bheir thu taic dhuinn
1426 title: Gabh pàirt sa choimhearsnachd
1427 explanation_html: Ma mhothaicheas tu duilgheadas leis an dàta mapa againn,
1428 can bu bheil rathad no an seòladh agad a dhìth, nach fhaigh thu ballrachd
1429 sa choimhearsnachd OpenStreetMap ach an càraich no an cuir thu fhèin an
1434 title: A' faighinn cobhair
1435 introduction: Tha iomadh goireas aig OpenStreetMap gus faighinn a-mach mun phròiseact,
1436 ceistean a chur 's a fhreagairt agus deasbad a dhèanamh is cuspairean mun
1437 mhapa a chlàradh còmhla.
1440 title: Fàilte gu OpenStreetMap
1441 description: Faigh toiseach tòiseachaidh air OpenStreetMap leis an stiùireadh
1444 title: Treòir an luchd-tòiseachaidh
1445 description: Treòir leis a’ choimhearsnachd do luchd-tòiseachaidh
1447 title: Liostaichean-puist
1451 title: Uicidh OpenStreetMap
1452 description: Brabhsaich san uicidh airson docamaideadh mionaideach air OpenStreetMap.
1454 title: A bheil ceist sam bith agad?
1456 search_results: Toraidhean luirg
1459 get_directions_title: Lorg seòlaidhean eadar dà àite
1462 where_am_i: Càit a bheil seo?
1463 where_am_i_title: Mìnich an t-àite làithreach leis an inneal-rannsachaidh
1464 submit_text: Siuthad
1468 motorway: Mòr-rathad
1469 main_road: Prìomh-rathad
1470 trunk: Prìomh-rathad
1471 primary: Prìomh-rathad
1472 secondary: Rathad dàrnach
1473 unclassified: Rathad neo-sheòrsaichte
1475 bridleway: Ceum marcachd
1476 cycleway: Slighe baidhseagail
1477 cycleway_national: Slighe baidhseagail nàiseanta
1478 cycleway_regional: Slighe baidhseagail roinneil
1479 cycleway_local: Slighe baidhseagail ionadail
1480 footway: Àrainn-choisichean
1485 light_rail: Rèile aotrom
1488 cable_car: Carbad-càbaill
1489 chair_lift: Lioft-sèitheir
1490 runway: Raon-laighe puirt-adhair
1491 taxiway: Raon-cuairteachaidh
1492 apron: Aparan puirt-adhair
1493 admin: Crìoch rianachd
1501 resident: Raon-còmhnaidh
1502 retail: Raon bhuitean
1503 industrial: Raon gnìomhachais
1504 commercial: Raon malairt
1507 reservoir: Loch-tasgaidh
1509 brownfield: Fearann fàs
1511 allotments: Cuibhreann talmhainn
1515 reserve: Tèarmann nàdair
1516 military: Raon an airm
1518 university: Oilthigh
1519 building: Togalach cudromach
1520 station: Stèisean-rèile
1523 tunnel: Oir-strìochagan = tunail
1524 bridge: Oir-loidhnichean = drochaid
1525 private: Cead-inntrigidh prìobhaideach
1526 destination: Inntrigeadh a' chinn-uidhe
1527 construction: Rathaidean 'gan togail
1528 bicycle_shop: Bùth bhaidhseagalan
1529 bicycle_parking: Pàirceadh bhaidhseagalan
1530 toilets: Taighean-beaga
1533 introduction: Fàilte gu OpenStreetMap, mapa saor an t-saoghail a ghabhas deasachadh.
1534 Nise on a tha thu air clàradh, tha thu ullamh gus tòiseachadh air an obair-mhapa.
1535 Seo treòir luath a bheir eòlas dhut air na rudan as cudromaiche.
1537 title: Na tha air a' mhapa
1539 title: Teirmichean bunasach airson na h-obrach-mapa
1540 paragraph_1: Tha cainnt shònraichte air OpenStreetMap. Seo facal no dhà cudromach
1541 a bhios feumail dhut.
1545 title: Riaghailtean!
1546 start_mapping: Tòisich air an obair-mhapa
1548 title: Nach eil ùine agad airson deasachadh? Cuir nòta ris!
1549 para_1: Ma thogras tu rud beag a chàradh ach chan eil ùine agad gus clàradh
1550 agus ionnsachadh mar a nì thu deasachadh, tha e furasta nòta a chur ris.
1554 private: Prìobhaideach (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun urra
1556 public: Poblach (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean agus 'na phuingean gun
1557 urra no seòrsachadh)
1558 trackable: Gabhaidh lorgadh (cha dèid a cho-roinneadh ach 'na phuingean gun
1559 urra ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1560 identifiable: Gabhaidh aithneachadh (nochdaidh e air liosta nan lorgaidhean
1561 agus 'na phuingean a ghabhas aithneachadh ris a bheil seòrsachadh is stampa-tìde)
1563 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1565 help_url: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Upload
1567 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh GPS
1568 trace_uploaded: Chaidh am faidhle GPX agad a luchdadh suas agus tha e a' feitheamh
1569 gus an dèid a chur ris an stòr-dàta. Tachraidh seo am broinn leth-uair a thìde
1570 mar as trice agus gheibh thu post-d nuair a bhios e coileanta.
1572 other: Tha %{count} lorgadh a' feitheamh air luchdadh suas. Am fuirich thu
1573 ort gus am bi seo coileanta mus luchdaich thu suas fear sam bith eile? Mar
1574 sin, gheibheadh càch cothrom air a' chiutha.
1577 title: A' deasachadh lorgadh %{name}
1578 heading: A' deasachadh lorgadh %{name}
1579 visibility_help: Dè as ciall dha seo?
1581 title: A' sealltainn lorgadh %{name}
1582 heading: A' sealltainn lorgadh %{name}
1583 pending: RI DHÈILIGEADH
1584 filename: 'Ainm an fhaidhle:'
1585 download: luchdaich a-nuas
1586 uploaded: 'Air a luchdadh suas:'
1588 start_coordinates: 'Càraid àireimh tòiseachaidh:'
1591 owner: 'Sealbhadair:'
1592 description: 'Tuairisgeul:'
1595 edit_trace: Deasaich an lorgadh seo
1596 delete_trace: Sguab às an lorgadh seo
1597 trace_not_found: Cha deach an lorgadh a lorg!
1598 visibility: 'Faicsinneachd:'
1600 pending: RI DHÈILIGEADH
1602 one: '%{count} phuing'
1603 two: '%{count} phuing'
1604 few: '%{count} puingean'
1605 other: '%{count} puing'
1607 trace_details: Seall mion-fhiosrachadh an lorgaidh
1608 view_map: Seall am mapa
1609 edit_map: Deasaich am mapa
1611 identifiable: GABHAIDH AITHNEACHADH
1612 private: PRÍOBHAIDEACH
1613 trackable: GABHAIDH LORGADH
1615 public_traces: Lorgaidhean GPS poblach
1616 public_traces_from: Lorgaidhean GPS poblach o %{user}
1617 description: Rùraich na lorgaidhean GPS a chaidh a luchdadh a-nuas o chionn
1619 tagged_with: ' ris a bheil taga %{tags}'
1620 upload_trace: Luchdaich suas lorgadh
1622 scheduled_for_deletion: Chaidh an lorgadh seo a chur air an sgeideil gus a sguabadh
1625 message: Chan eil siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn an-dràsta
1627 heading: Tha stòras GPX far loidhne
1628 message: Chan eil stòras no siostam luchdaidh suas nam faidhlichean GPX ri fhaighinn
1631 title: Lorgaidhean GPS aig OpenStreetMap
1633 description_with_count:
1634 one: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1635 two: faidhle GPX le %{count} phuing o %{user}
1636 few: faidhle GPX le %{count} puingean o %{user}
1637 other: faidhle GPX le %{count} puing o %{user}
1638 description_without_count: Faidhle GPX o %{user}
1641 cookies_needed: Tha coltas gun do chuir thu briosgaidean à comas - feuch an
1642 cuir thu briosgaidean an comas sa bhrabhsair agad mus lean thu air adhart.
1644 blocked: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a bhacadh. Feuch an clàraich thu
1645 a-steach gus am faigh an eadar-aghaidh-lìn barrachd fiosrachaidh dhut.
1646 need_to_see_terms: Chaidh an inntrigeadh agad dhan API a chur dheth rè ùine.
1647 Feuch an clàraich thu a-steach air an eadar-aghaidh-lìn gus teirmichean a'
1648 chom-pàirtiche a shealltainn. Cha leig thu leas aontachadh riutha, ach feumaidh
1652 title: Clàraich a-steach le OpenID
1653 alt: Suaicheantas OpenID
1655 title: Clàraich a-steach le Google
1656 alt: Suaicheantas Google
1658 title: Clàraich a-steach le Facebook
1659 alt: Suaicheantas Facebook
1661 title: Clàraich a-steach le Microsoft
1662 alt: Suaicheantas Microsoft
1664 title: Clàraich a-steach le GitHub
1665 alt: Suaicheantas GitHub
1667 title: Clàraich a-steach leis an Uicipeid
1668 alt: Suaicheantas Uicipeid
1672 no_auto_account_create: Gu mì-fhortanach, can urrainn dhuinn cunntas a chruthachadh
1673 dhut gu fèin-obrachail an-dràsta.
1675 header: Saor agus gabhaidh deasachadh
1676 display name description: An t-ainm-cleachdaiche agad a thèid a shealltainn
1677 gu poblach. 'S urrainn dhut seo atharrachadh uair sam bith sna roghainnean.
1679 terms accepted: Mòran taing gun do dh'aontaich thu ri teirmichean a' chom-pàirtiche!
1681 use external auth: No cleachd treas-phàrtaidh airson clàradh a-steach
1683 title: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1684 heading: Teirmichean a' chom-pàirtiche
1685 consider_pd: A bharrachd air an aonta gu h-àrd, aontaichidh mi gun dèid na bheir
1686 mi dhuibh 'nam cho-thabhartaiche a chur sa Public Domain
1687 consider_pd_why: Dè th`ann?
1688 you need to accept or decline: Feuch an leugh thu teirmichean ùra a' chom-pàirtiche
1689 agus an uairsin aontaich no nach gabh riutha mus lean thu air adhart.
1690 legale_select: 'Dùthaich còmhnaidh:'
1694 rest_of_world: An corr dhen t-saoghail
1696 title: Chan eil an cleachdaiche seo ann
1697 heading: Chan eil an cleachdaiche %{user} ann
1698 body: Duilich ach chan eil cleachdaiche ann air a bheil %{user}. Dearbhaich
1699 an litreachadh no 's dòcha nach eil an ceangal air an do rinn thu briogadh
1701 deleted: air a sguabadh às
1703 my diary: An leabhar-latha agam
1704 my edits: Na dheasaich mi
1705 my traces: Na lorgaidhean agam
1706 my notes: Na nòtaichean agam
1707 my messages: Na teachdaireachdan agam
1708 my profile: A' phròifil agam
1709 my settings: Na roghainnean agam
1710 my comments: Na beachdan agam
1711 blocks on me: Bacaidhean orm
1712 blocks by me: Bacaidhean a rinn mi
1713 send message: Cuir teachdaireachd
1714 diary: Leabhar-latha
1715 edits: Deasachaidhean
1717 notes: Nòtaichean a' mhapa
1718 remove as friend: Thoir an càirdeas air falbh
1719 add as friend: Cuir caraid ris
1720 mapper since: 'Ris an obair-mhapa o:'
1721 ct status: 'Teirmichean a'' chom-pàirtiche:'
1722 ct undecided: Gun taghadh
1723 ct declined: Gun gabhail riutha
1724 email address: 'Seòladh puist-d:'
1725 created from: 'Air a chruthachadh o:'
1727 spam score: 'Sgòr spama:'
1729 administrator: '''S e rianaire a tha sa chleachdaiche seo'
1730 moderator: '''S e maor a tha sa chleachdaiche seo'
1732 administrator: Thoir seachad inntrigeadh rianaire
1733 moderator: Thoir seachad inntrigeadh maoir
1735 administrator: Cùl-ghairm inntrigeadh rianaire
1736 moderator: Cùl-ghairm inntrigeadh maoir
1737 block_history: Bacaidhean gnìomhach
1738 moderator_history: Bacaidhean air an toirt seachad
1740 create_block: Bacaich an cleachdaiche seo
1741 activate_user: Gnìomhaich an cleachdaiche seo
1742 confirm_user: Dearbhaich an cleachdaiche seo
1743 hide_user: Falaich an cleachdaiche seo
1744 unhide_user: Neo-fhalaich an cleachdaiche seo
1745 delete_user: Sguab às an cleachdaiche seo
1748 flash success: Tha gach deasachadh a rinn 's a nì thu poblach agus faodaidh
1749 tu deasachadh a dhèanamh a-nis.
1751 title: Cleachdaichean
1752 heading: Cleachdaichean
1753 summary_html: Chaidh %{name} a chruthachadh o %{ip_address} %{date}
1754 summary_no_ip_html: Chaidh %{name} a chruthachadh %{date}
1755 empty: Cha deach cleachdaiche a fhreagras a lorg
1757 confirm: Dearbhaich na cleachdaichean a thagh thu
1758 hide: Falaich na cleachdaichean a thagh thu
1760 title: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1761 heading: Chaidh an cunntas a chur à rèim
1763 connection_failed: Cha deach leinn ceangal ri solaraiche an dearbhaidh
1764 invalid_credentials: Tha an dàta-dearbhaidh mì-dhligheach
1767 not_a_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" 'na dreuchd dhligheach.
1768 already_has_role: Tha an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche mar-thà.
1769 doesnt_have_role: Chan eil an dreuchd "%{role}" aig a' chleachdaiche.
1771 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1772 a thoirt dhan chleachdaiche "%{name}"?
1774 are_you_sure: A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dreuchd "%{role}"
1775 a thoirt air falbh on chleachdaiche "%{name}"?
1778 non_moderator_update: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1779 a chruthachadh no ùrachadh.
1780 non_moderator_revoke: Feumaidh tu bhith 'nad mhaoir mus urrainn dhut bacadh
1783 sorry: Duilich ach cha deach bacadh a' chleachdaiche leis an ID %{id} a lorg.
1784 back: Till dhan clàr-innse
1786 title: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1787 heading_html: A' cruthachadh bacadh air %{name}
1788 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1791 title: A' deasachadh bacadh air %{name}
1792 heading_html: A' deasachadh bacadh air %{name}
1793 period: Dè cho fad 's nach fhaod an cleachdaiche an API a chleachdach o seo
1796 block_period: Feumaidh eadaramh a' bhacaidh a bhith 'na aon dhe na luachan a
1797 ghabhas taghadh air an liosta-theàrnaidh.
1799 flash: Chaidh an cleachdaiche %{name} a bhacadh.
1801 only_creator_can_edit: Chan fhaod ach am maoir a chruthaich am bacadh seo a
1803 success: Chaidh am bacadh ùrachadh.
1805 title: Bacadh chleachdaichean
1806 heading: Liosta dhe na cleachdaichean a chaidh a bhacadh.
1807 empty: Cha deach duine sam bith a bhacadh fhathast.
1809 time_future_html: Falbhaidh an ùine air an ceann %{time}.
1810 until_login: Gnìomhach gus an clàraich an cleachdaiche a-steach.
1811 time_past_html: Dh'fhalbh an ùine air o chionn %{time}.
1814 other: '%{count} uair a thìde'
1816 title: Bacaidhean air %{name}
1817 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean air %{name}
1818 empty: Cha deach %{name} a bhacadh fhathast.
1820 title: Bacaidhean le %{name}
1821 heading_html: Liosta dhe na bacaidhean le %{name}
1822 empty: Cha do rinn %{name} bacadh fhathast.
1824 title: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1825 heading_html: Chaidh %{block_on} a bhacadh le %{block_by}
1828 reason: 'Adhbhar a'' bhacaidh:'
1829 revoker: 'Cùl-ghairm le:'
1831 not_revoked: (cha deach a chùl-ghairm)
1835 display_name: Cleachdaiche bacte
1836 creator_name: Cruthadair
1837 reason: Adhbhar a' bhacaidh
1839 revoker_name: Air a chùl-ghairm le
1842 title: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd dhaibh
1843 heading: nòtaichean aig %{user}
1844 subheading_html: Nòtaichean a chuir %{user} a-null no a thug %{user} beachd
1848 description: Tuairisgeul
1849 created_at: Air a chruthachadh
1850 last_changed: An t-atharrachadh mu dheireadh
1852 title: 'Nòta: %{id}'
1853 description: Tuairisgeul
1854 open_title: Nòta àireamh %{note_name} gun fhuasgladh
1855 closed_title: Nòta àireamh %{note_name} a chaidh fhuasgladh
1856 hidden_title: Nòta falaichte àireamh %{note_name}
1857 anonymous_warning: Gabhaidh an nòta seo a-steach beachdan o chleachdaichean
1858 gun ainm a bu chòir dhuinn dearbhadh gu neo-eisimeileach.
1861 reactivate: Ath-ghnìomhaich
1862 comment_and_resolve: Thoir beachd ⁊ fuasgail
1863 comment: Thoir beachd
1866 intro: Na mhothaich thu air mearachd no rudeigin a tha a dhìth? Innis do luchd-mapachaidh
1867 eile ach an urrainn dhuinn seo a chàradh. Gluais an comharra gun ionad cheart
1868 agus sgrìobh nòta gus an duilgheadas a mhìneachadh. (Thoir an aire nach cuir
1869 thu a-steach fiosrachadh pearsanta no o mhapaichean no eòlairean fo chòir-lethbhreac.)
1870 anonymous_warning_log_in: clàraich a-steach
1873 showing_page: Duilleag %{page}
1880 link: Ceangal no HTML
1882 short_link: Ceangal goirid
1884 custom_dimensions: Suidhich meudachd ghnàthaichte
1887 download: Luchdaich a-nuas
1888 short_url: URL goirid
1889 include_marker: Gabh a-steach an comharra
1890 center_marker: Meadhanaich am mapa air a' chomharra
1891 paste_html: Cuir ann HTML gus a leabachadh ann an làrach-lìn eile
1892 view_larger_map: Seall mapa nas motha
1894 title: Iuchair a' mhapa
1895 tooltip: Iuchair a' mhapa
1896 tooltip_disabled: Chan eil iuchair a’ mhapa ri fhaighinn airson na breath seo
1902 title: Seall far a bheil mi
1904 standard: Àbhaisteach
1905 cycle_map: Mapa baidhseagail
1906 transport_map: Mapa còmhdhalach
1909 header: Breathan a' mhapa
1910 notes: Nòtaichean a' mhapa
1912 overlays: Cuir tar-chòmhdachaidhean an comas gus duilgheadasan leis a' mhapa
1916 edit_tooltip: Deasaich am mapa
1917 edit_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus am mapa a dheasachadh
1918 createnote_tooltip: Cuir nòta ris a' mhapa
1919 createnote_disabled_tooltip: Sùm a-steach gus nòta a chur ris a' mhapa
1920 map_notes_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus nòtaichean a' mhapa a shealltainn
1921 map_data_zoom_in_tooltip: Sùm a-steach gus dàta a' mhapa a shealltainn
1922 queryfeature_tooltip: Lorg airson feartan sònraichte
1923 queryfeature_disabled_tooltip: Sùm an-steach gus lorg airson feartan sònraichte
1924 edit_help: Gluais am mapa agus sùm a-steach air ionad a tha thu airson deasachadh.
1925 Briog an-seo an uairsin.
1928 fossgis_osrm_bike: Rothair (OSRM)
1929 fossgis_osrm_car: Càr (OSRM)
1930 fossgis_osrm_foot: Coiseachd (OSRM)
1931 graphhopper_bicycle: Baidhseagal (GraphHopper)
1932 graphhopper_car: Càr (GraphHopper)
1933 graphhopper_foot: Coiseachd (GraphHopper)
1934 fossgis_valhalla_bicycle: Rothair (Valhalla)
1935 fossgis_valhalla_car: Càr (Valhalla)
1936 fossgis_valhalla_foot: Coiseachd (Valhalla)
1937 directions: Seòlaidhean
1940 no_route: Cha deach slighe a lorg eadar an dà àite ud.
1941 no_place: Duilich - cha deach an t-àite ud a lorg.
1943 turn_right_without_exit: Tionndaidh gu deas dha %{name}
1944 uturn_without_exit: Thoir car iomlan air %{name}
1945 turn_left_without_exit: Tionndaidh gu clì dha %{name}
1947 courtesy: Chaidh na seòlaidhean a thoirt dhuinn le cead %{link}
1964 nothing_found: Cha deach feart a lorg
1965 error: 'Mearachd a'' conaltradh le %{server}: %{error}'
1966 timeout: Dh'fhalbh an ùine air a' chonaltradh le %{server}
1969 heading: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1970 title: Deasaich an t-ath-sgrùdadh
1972 empty: Chan eil ath-sgrùdadh ri shealltainn ann.
1973 heading: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1974 title: Liosta nan ath-sgrùdaidhean
1976 heading: Cuir a-steach fiosrachadh airson ath-sgrùdadh ùr
1977 title: A' cruthachadh ath-sgrùdadh ùr
1979 description: 'Tuairisgeul:'
1980 heading: A' sealltainn an t-ath-sgrùdadh "%{title}"
1981 title: A' sealltainn ath-sgrùdadh
1983 edit: Deasaich an t-ath-sgrùdadh seo
1984 destroy: Thoir an ath-sgrùdadh seo air falbh
1985 confirm: A bheil thu cinnteach?
1987 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a chruthachadh.
1989 flash: Chaidh na dh'atharraich thu a shàbhaladh.
1991 not_empty: Chan eil an t-ath-sgrùdadh falamh. Thoir air gach tionndadh a bhuineas
1992 ris an ath-sgrùdadh seo nach eil e 'nan ath-sgrùdadh tuilleadh mus mill thu
1994 flash: Chaidh ath-sgrùdadh a mhilleadh.
1995 error: Thachair mearachd a' milleadh an ath-sgrùdaidh seo.