1 # Messages for Friulian (furlan)
2 # Exported from translatewiki.net
3 # Export driver: phpyaml
4 # Author: Danieldegroot2
13 friendly: '%e di %B %Y a lis %H:%M'
24 create: Zonte un coment
35 update: Salve cambiaments
42 invalid_email_address: nol samee jessi une direzion di pueste eletroniche
45 acl: Liste di control des jentradis
46 changeset: Grup di cambiaments
47 changeset_tag: Etichete dal grup di cambiaments
49 diary_comment: Coment dal diari
50 diary_entry: Vôs dal diari
56 node_tag: Etichete dal grop
58 old_node_tag: Vecje etichete dal grop
59 old_relation: Viere relazion
60 old_relation_member: Membri de relazion vieli
61 old_relation_tag: Etichete viele de relazion
62 old_way: Vecjo percors
63 old_way_node: Vecjo grop dal percors
64 old_way_tag: Vecje etichete dal percors
66 relation_member: Membri de relazion
67 relation_tag: Etichete de relazion
71 tracepoint: Pont dal percors
72 tracetag: etichete dal tracjât
74 user_preference: Preference utent
75 user_token: Codiç dal utent
78 way_tag: Etichete de vie
81 allow_read_prefs: lei lis sôs preferencis dal utent
82 allow_write_prefs: modificâ lis sôs preferencis dal utent
83 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs
84 allow_write_api: modificâ la mape
85 allow_read_gpx: lei i siei percors GPS privâts
86 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS
87 allow_write_notes: cambiâ lis notis
95 longitude: Longjitudin
97 doorkeeper/application:
99 confidential: Aplicazion confidenziâl?
110 longitude: Longjitudin
112 description: Descrizion
113 gpx_file: Cjame file GPX
114 visibility: Visibilitât
120 recipient: Destinatari
123 description: Descrizion
125 category: Sielç un motif pe tô segnalazion
127 auth_provider: Fornidôr de autenticazion
128 auth_uid: UID de autenticazion
129 email: Pueste eletroniche
130 email_confirmation: Conferme de pueste eletroniche
131 new_email: Gnove direzion di pueste
133 display_name: Non di mostrâ
134 description: Descrizion dal profîl
136 home_lon: Longjitudin
137 languages: Lenghis preferidis
138 preferred_editor: Editôr preferît
140 pass_crypt_confirmation: Conferme la password
143 tagstring: separâts di virgulis
145 new_email: (mai mostrade in public)
147 distance_in_words_ago:
149 one: cirche %{count} ore indaûr
150 other: cirche %{count} oris indaûr
152 one: cirche %{count} mês indaûr
153 other: cirche %{count} mês indaûr
155 one: cirche %{count} an indaûr
156 other: cirche %{count} agns indaûr
158 one: scuasit %{count} an indaûr
159 other: scuasit %{count} agns indaûr
160 half_a_minute: mieç minût indaûr
162 one: mancul di %{count} secont indaûr
163 other: mancul di %{count} seconts indaûr
165 one: mancul di %{count} minût indaûr
166 other: mancul di %{count} minûts indaûr
168 one: plui di %{count} an indaûr
169 other: plui di %{count} agns indaûr
171 one: '%{count} secont indaûr'
172 other: '%{count} seconts indaûr'
174 one: '%{count} minût indaûr'
175 other: '%{count} minûts indaûr'
177 one: '%{count} zornade indaûr'
178 other: '%{count} zornadis indaûr'
180 one: '%{count} mês indaûr'
181 other: '%{count} mês indaûr'
183 one: '%{count} an indaûr'
184 other: '%{count} agns indaûr'
186 default: Predeterminât (par cumò %{name})
189 description: iD (editôr tal sgarfadôr)
192 description: Remote Control (JOSM, Potlatch, Merkaartor)
200 wikipedia: Vichipedie
204 opened_at_html: Creât %{when}
205 opened_at_by_html: Creât %{when} di %{user}
206 commented_at_html: Inzornade %{when}
207 commented_at_by_html: Inzornade %{when} di %{user}
208 closed_at_html: Risolte %{when}
209 closed_at_by_html: Risolte %{when} di %{user}
210 reopened_at_html: Tornade a ativâ %{when}
211 reopened_at_by_html: Tornade a ativâ %{when} di %{user}
213 title: Notis di OpenStreetMap
214 description_area: Une liste des notis segnaladis, comentadis o risoltis inte
215 tô zone [(%{min_lat}|%{min_lon}) -- (%{max_lat}|%{max_lon})]
216 description_item: Un canâl RSS per note %{id}
217 opened: gnove note (dongje di %{place})
218 commented: gnûf coment (dongje di %{place})
219 closed: note sierade (dongje di %{place})
220 reopened: note tornade a ativâ (dongje di %{place})
227 title: Elimine il gno profîl
228 delete_account: Elimine profîl
229 confirm_delete: Sêstu sigûr?
233 title: Modifiche profîl
234 my settings: Mês impostazions
235 current email address: Direzion di pueste eletroniche atuâl
236 external auth: Autenticazion esterne
238 link text: ce isal chest?
240 heading: Modifiche publiche
241 enabled: Ativâts. No anonims e si pues cambiâ i dâts.
242 enabled link text: ce isal chest?
243 disabled: Disativâts e no si pues cambiâ i dâts, ducj i cambiaments precedents
245 disabled link text: parcè no puedio cambiâ?
247 heading: Tiermins par contribuî
248 agreed: Tu âs acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
249 not yet agreed: No tu âs ancjemò acetât i gnûfs tiermins di contribuzion.
250 review link text: Frache par plasê su chest leam par viodi e acetâ i gnûf
251 tiermins par contribuî.
252 agreed_with_pd: Tu âs ancje declarât di considerâ i tiei cambiaments intal
254 link text: ce isal chest?
255 save changes button: Salve cambiaments
256 delete_account: Elimine profîl...
258 heading: Cambiaments publics
259 make_edits_public_button: Rint publics ducj i miei cambiaments
261 success_confirm_needed: Informazions dal utent inzornadis cun sucès. Controle
262 la tô pueste par confermâ la tô gnove direzion di pueste eletroniche.
263 success: Informazions dal utent inzornadis cun sucès.
265 success: Profîl eliminât.
267 deleted_ago_by_html: Eliminât di %{user} %{time_ago}
268 edited_ago_by_html: Modificât di %{user} %{time_ago}
270 in_changeset: Grup di cambiaments
272 no_comment: (nissun coment)
275 one: '%{count} relazion'
276 other: '%{count} relazions'
279 other: '%{count} viis'
280 download_xml: Discjame XML
281 view_history: Cjale il storic
282 view_details: Cjale i detais
285 title_html: 'Grop: %{name}'
286 history_title_html: 'Storic dal grop: %{name}'
288 title_html: 'Vie: %{name}'
289 history_title_html: 'Storic de vie: %{name}'
293 other: '%{count} grops'
295 one: part de vie %{related_ways}
296 other: part des viis %{related_ways}
298 title_html: 'Relazion: %{name}'
299 history_title_html: 'Storic de relazion: %{name}'
302 one: '%{count} membri'
303 other: '%{count} membris'
305 entry_role_html: '%{type} %{name} come %{role}'
311 entry_html: Relazion %{relation_name}
312 entry_role_html: Relazion %{relation_name} (come %{relation_role})
315 sorry: 'Nus displâs, nol è stât pussibil cjatâ il %{type} cun id #%{id}.'
320 changeset: 'Non dal file:'
327 changeset: grup di cambiaments
335 feature_warning: Daûr a cjamâ %{num_features} carateristichis, che a podaressin
336 ralentâ o blocâ il to computer. Sêstu sigûr di volê mostrâ chescj dâts?
337 load_data: Cjame i dâts
338 loading: Daûr a cjamâ...
342 key: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}.
343 tag: La pagjine de vichi cu la descrizion de etichete %{key}=%{value}
344 wikidata_link: L'element %{page} su Wikidata
345 wikipedia_link: La vôs su %{page} te Vichipedie
346 telephone_link: Clame %{phone_number}
348 title: Ce ch'al è intun lûc
349 introduction: Frache su la mape par cjatâ lis robis dongje.
350 nearby: Elements dongje
351 enclosing: Elements includûts
353 changeset_paging_nav:
354 showing_page: Pagjine %{page}
356 previous: ← Precedent
359 no_edits: (nissun cambiament)
360 view_changeset_details: Viôt detais dal grup di cambiaments
368 title: Grups di cambiaments
369 title_user: Grups di cambiaments di %{user}
370 title_user_link_html: Grups di cambiaments di %{user_link}
371 title_friend: Grups di cambiaments dai tiei amîs
372 title_nearby: Grups di cambiaments dai utents dongje
373 empty: Nissun grup di cambiaments cjatât.
374 empty_area: Nissun grup di cambiaments in cheste zone.
375 empty_user: Nissun grup di cambiaments par chest utent.
376 no_more: Nissun altri grup di cambiaments cjatât.
377 no_more_area: Nissun altri grup di cambiaments in cheste zone cjatât.
378 no_more_user: Nissun altri grup di cambiaments par chest utent.
379 load_more: Cjame di plui
381 title: Grup di cambiaments %{id}
382 title_comment: Grup di cambiaments %{id} - %{comment}
387 title: 'Grup di cambiaments: %{id}'
388 created_ago_html: Creât %{time_ago}
389 closed_ago_html: Sierât %{time_ago}
390 created_ago_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
391 closed_ago_by_html: Sierât di %{user} %{time_ago}
392 discussion: Discussion
393 join_discussion: Jentre par partecipâ ae discussion
394 comment_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
395 hidden_comment_by_html: Coment platât di %{user} %{time_ago}
396 changesetxml: Grup di cambiaments XML
397 osmchangexml: XML in formât osmChange
399 nodes: Grops (%{count})
400 nodes_paginated: Grops (%{x}-%{y} su %{count})
401 ways: Viis (%{count})
402 ways_paginated: Viis (%{x}-%{y} su %{count})
403 relations: Relazions (%{count})
404 relations_paginated: Relazions (%{x}-%{y} su %{count})
406 sorry: Nus displâs, la liste dai grups di cambiaments che tu âs domandât e je
407 stade masse timp a cjamâsi.
410 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
411 commented_at_by_html: Inzornât %{when} di %{user}
413 comment: 'Gnûf coment sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di %{author}'
415 title_all: Discussion sul grup di cambiaments di OpenStreetMap
416 title_particular: 'Discussion sul grup di cambiaments #%{changeset_id} di OpenStreetMap'
418 sorry: Nus displâs, la liste dai coments ai grups di cambiaments che tu âs domandât
419 e je stade masse timp a cjamâsi.
422 km away: '%{count}km di distance'
423 m away: '%{count}m di distance'
424 latest_edit_html: 'Ultin cambiament (%{ago}):'
426 your location: La tô posizion
427 nearby mapper: Mapadôr dongje
430 title: La mê pagjine iniziâl
431 no_home_location_html: '%{edit_profile_link} e impueste il to lûc iniziâl par
432 viodi utents dongje di te.'
433 edit_your_profile: Cambie il to profîl
434 my friends: I miei amîs
435 no friends: No tu âs ancjemò nissun amì.
436 nearby users: Altris utents dongje
437 no nearby users: Nol è ancjemò nissun utent che al declare di mapâ dongje di
439 friends_changesets: grups di cambiaments dai amîs
440 friends_diaries: vôs di diari dai amîs
441 nearby_changesets: grups di cambiaments dai utents dongje
442 nearby_diaries: vôs di diari dai utents dongje
445 title: Gnove vôs dal diari
448 use_map_link: Dopre mape
450 title: Diaris dai utents
451 title_friends: Diaris dai amîs
452 title_nearby: Diaris dai utents dongje
453 user_title: Diari di %{user}
454 in_language_title: Vôs dai diaris par %{language}
455 new: Gnove vôs dal diari
456 new_title: Scrîf une gnove vôs tal mê diari
457 my_diary: Il gno diari
458 no_entries: Nissune vôs tal diari
459 recent_entries: Ultimis vôs dal diari
460 older_entries: Vôs plui vieris
461 newer_entries: Vôs plui gnovis
463 title: Cambie vôs dal diari
464 marker_text: Lûc de vôs dal diari
466 title: Diari di %{user} | %{title}
467 user_title: Diari di %{user}
468 leave_a_comment: Lasse un coment
469 login_to_leave_a_comment_html: '%{login_link} par lassâ un coment'
472 title: La vôs dal diari no esist
473 heading: 'Nissune vôs cun identificatîf: %{id}'
474 body: No esist une vôs dal diari o un coment cun id %{id}. Controle par plasê
475 la grafie o che tu vedis seguît il leam just.
477 posted_by_html: Publicât di %{link_user} ai %{created} par %{language_link}.
478 updated_at_html: Ultim inzornament ai %{updated}.
479 comment_link: Scrîf un coment su cheste vôs
480 reply_link: Mande un messaç al autôr
482 one: '%{count} coment'
483 other: '%{count} coments'
484 no_comments: Nissun coment
485 edit_link: Cambie cheste vôs
486 hide_link: Plate cheste vôs
488 report: Segnale cheste vôs
490 comment_from_html: Coment di %{link_user} ai %{comment_created_at}
491 hide_link: Plate chest coment
493 report: Segnale chest coment
500 title: Vôs dal diari di OpenStreetMap par %{user}
501 description: Ultimis vôs dal diari di OpenStreetMap di %{user}
503 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap par %{language_name}
504 description: Ultimis vôs par %{language_name} dai diaris dai utents di OpenStreetMap
506 title: Vôs dai diaris di OpenStreetMap
507 description: Lis ultimis vôs dai diaris dai utents di OpenStreetMap
509 title: Coments ai diaris zontâts par %{user}
510 heading: Coments ai diaris di %{user}
511 subheading_html: Coments ai diaris zontâts di %{user}
512 no_comments: Nissun coment ai diaris
516 newer_comments: Coments plui gnûfs
517 older_comments: Coments plui vieris
522 notice: Aplicazion regjistrade.
527 title: File no cjatât
530 heading: Zontâ %{user} ai amîs?
531 button: Zonte ai amîs
532 success: '%{name} al è cumò to amì!'
533 already_a_friend: Tu sês za amì di %{name}.
535 heading: Vuelistu gjavâ dai amîs %{user}?
536 button: Gjave dai amîs
537 success: '%{name} al è stât gjavât dai tiei amîs.'
538 not_a_friend: '%{name} nol è un dai tiei amîs.'
542 results_from_html: Risultâts di %{results_link}
544 search_osm_nominatim:
550 gate: Puarte di aeropuart
552 terminal: Terminâl dal aeropuart
554 arts_centre: Centri pes arts
559 bicycle_parking: Parc pes bicicletis
560 bicycle_rental: Nauli di bicicletis
562 bureau_de_change: Ufizi di cambi
563 bus_station: Stazion des corieris
564 car_rental: Nauli di machinis
565 car_sharing: Condivision di machinis
566 car_wash: Lavaç machinis
568 charging_station: Stazion di cjarie
572 community_centre: Centri civic
573 conference_centre: Centri pe conferencis
574 crematorium: Crematori
577 drinking_water: Aghe potabil
578 driving_school: Scuele guide
580 events_venue: Lûc par events
581 ferry_terminal: Terminâl traghets
582 fire_station: Stazion dai pompîrs
584 fuel: Stazion di servizi
587 kindergarten: Scuelute
588 language_school: Scuele di lenghis
591 music_school: Scuele di musiche
592 nightclub: Club noturni
594 parking_entrance: Jentrade dal parcament
595 parking_space: Puest di parcament
596 payment_terminal: Terminâl pal paiament
598 place_of_worship: Lûc di cult
603 public_building: Edifici public
604 recycling: Pont pal ricicli
605 restaurant: Ristorant
608 social_centre: Centri sociâl
609 swimming_pool: Pissine
611 telephone: Telefon public
614 university: Universitât
615 vending_machine: Distributôr automatic
616 veterinary: Veterinari
617 village_hall: Centri civic
618 waste_basket: Scovacere
621 administrative: Confin aministratîf
622 national_park: Parc nazionâl
623 protected_area: Zone protezude
630 apartment: Apartament
631 apartments: Apartaments
634 church: Edifici de glesie
636 commercial: Edifici comerciâl
637 construction: Edifici in costruzion
638 detached: Cjase unifamiliâr
643 hospital: Edifici dal ospedâl
644 hotel: Edifici di hotel
647 industrial: Edifici industriâl
649 public: Edifici public
650 residential: Edifici residenziâl
651 retail: Edifici pe vendite al detai
652 school: Edifici scolastic
654 train_station: Edifici di une stazion de ferade
655 university: Edifici universitari
658 sport: Circul sportîf
662 electrician: Eletricist
664 photographer: Fotograf
669 fire_extinguisher: Estintôr
670 phone: Telefon di emergjence
672 bus_stop: Fermade autobus
673 construction: Strade in costruzion
674 cycleway: Percors ciclabil
675 emergency_access_point: Pont di acès di emergjence
676 footway: Percors pedonâl
677 give_way: Cartel di precedenze
679 motorway_junction: Svincul autostradâl
680 motorway_link: Autostrade
682 pedestrian: Strade pedonâl
683 primary: Strade primarie
684 primary_link: Strade primarie
685 proposed: Strade proponude
687 residential: Strade residenziâl
688 rest_area: Aree di polse
690 secondary: Strade secondarie
691 secondary_link: Strade secondarie
692 service: Strade di servizi
693 speed_camera: Radar fis pe velocitât
695 street_lamp: Lampion stradâl
696 tertiary: Strade terziarie
697 tertiary_link: Strade terziarie
699 traffic_mirror: Spieli pal traffic
700 traffic_signals: Semafar
702 trunk_link: Strade rapide
703 unclassified: Strade no classificade
706 archaeological_site: Sît archeologic
707 battlefield: Cjamp di bataie
708 boundary_stone: Piere di confin
709 building: Edifici storic
714 city_gate: Puarte de citât
721 roman_road: Strade romane
726 wayside_chapel: Capele
728 wayside_shrine: Anconute
734 commercial: Zone comerciâl
735 construction: Zone in costruzion
739 industrial: Zone industriâl
741 military: Zone militâr
745 residential: Zone residenziâl
746 retail: Zone di buteghis
749 common: Comugnâi (UK)
750 dog_park: Parc pai cjans
751 fishing: Riserve par pescjâ
753 golf_course: Troi di golf
754 marina: Puart turistic
755 miniature_golf: Minigolf
756 nature_reserve: Riserve naturâl
758 picnic_table: Taule pal picnic
761 sports_centre: Centri sportîf
763 swimming_pool: Pissine
764 track: Piste pe corse
765 water_park: Parc acuatic
770 water_tower: Tor pe aghe
774 airfield: Cjamp di aviazion militâr
778 "yes": Pas di montagne
799 tree_row: Rie di arbui
803 "yes": Element naturâl
806 association: Associazion
808 diplomatic: Ufici diplomatic
809 employment_agency: Agjenzie di ocupazion
810 estate_agent: Agjent imobiliâr
811 financial: Ufici finanziari
812 government: Ufizi governatîf
813 insurance: Agjenzie di assicurazions
816 logistics: Ufici di logjistiche
817 newspaper: Ufici di gjornâl
819 travel_agent: Agjenzie di viaçs
827 houses: Cjasis sparniçadis
830 isolated_dwelling: Cjasâi spars
833 postcode: Codis postâl
838 subdivision: Sotdivision
844 abandoned: Ferade bandonade
845 construction: Ferade in costruzion
846 disused: Ferade bandonade
847 halt: Fermade de ferade
848 level_crossing: Passaç a nivel
849 light_rail: Ferade lizere
850 station: Stazion de ferade
851 tram_stop: Fermade dal tram
855 beauty: Centri estetic
856 beverages: Buteghe di bibitis
857 bicycle: Buteghe di bicicletis
860 car: Vendite di machinis
861 car_parts: Tocs par machinis
862 car_repair: Riparazion di machinis
863 carpet: Buteghe di tapêts
864 clothes: Buteghe di vistîts
866 electronics: Buteghe di eletroniche
867 hairdresser: Piruchîr o barbîr
868 jewelry: Buteghe dal oresin
871 newsagent: Buteghe dai gjornâi
873 pet: Buteghe di animâi
874 photo: Buteghe di fotografie
875 shoes: Buteghe di scarpis
876 sports: Buteghe di articui sportîfs
877 supermarket: Supermarcjât
879 toys: Negozi di zugatui
880 travel_agency: Agjenzie di viaçs
886 information: Informazions
888 theme_park: Parc tematic
889 viewpoint: Pont panoramic
899 level2: Confin di paîs
900 level3: Confin di regjon
901 level4: Confin di stât
902 level5: Confin di regjon
903 level6: Confin di contee
904 level7: Confine municipâl
905 level8: Confin di citât
906 level9: Confin di vilaç
912 no_results: Nissun risultât
913 more_results: Altris risultâts
916 reported_user: Utent segnalât
919 reports: Segnalazions
920 link_to_reports: Viôt lis segnalazions
922 one: '%{count} segnalazion'
923 other: '%{count} segnalazions'
930 one: '%{count} segnalazion'
931 other: '%{count} segnalazions'
936 note: 'Note #%{note_id}'
939 title_html: Segnale %{link}
941 successful_report: La tô segnalazion e je stade registrade corretamentri
944 alt_text: Logo di OpenStreetMap
945 home: Va al lûc iniziâl
949 start_mapping: Scomence a mapâ
954 export_data: Espuarte i dâts
955 gps_traces: Percors GPS
956 gps_traces_tooltip: Gjestìs i percors GPS
957 user_diaries: Diaris dai utents
958 user_diaries_tooltip: Viôt i diaris dai utents
959 edit_with: Cambie cun %{editor}
960 tag_line: Il WikiMapeMont libar
961 intro_header: Benvignût in OpenStreetMap!
962 intro_text: OpenStreetMap e je une mape dal mont, creade di int come te e di ûs
963 libar sot di une licence vierte.
964 intro_2_create_account: Cree il to profîl utent
965 partners_fastly: Fastly
966 partners_partners: associâts
967 tou: Cundizions pal ûs
968 osm_offline: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò fûr linie parcè che
969 o sin daûr a fâ lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
970 osm_read_only: La base di dâts di OpenStreetMap e je par cumò dome in leture dilunc
971 la esecuzion di lavôrs essenziâi di manutenzion de base di dâts.
972 donate: Sosten OpenStreetMap %{link} al font pal inzornament dal hardware.
976 communities: Comunitâts
978 community_blogs: Blogs de comunitât
979 community_blogs_title: Blogs di bande dai membris de comunitât OpenStreetMap
981 title: Sosten OpenStreetMap fasint une donazion monetarie
983 learn_more: Par savênt di plui
986 diary_comment_notification:
987 subject: '[OpenStreetMap] %{user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari'
988 hi: Mandi %{to_user},
989 header: '%{from_user} al à zontât un coment ae tô vôs dal diari di OpenStreetMap
990 cun sogjet %{subject}:'
991 footer: Tu puedis ancje lei il coment su %{readurl} e tu puedis zontâ un coment
992 su %{commenturl} o ben rispuindi su %{replyurl}
993 message_notification:
994 subject: '[OpenStreetMap] %{message_title}'
995 hi: Mandi %{to_user},
996 header: '%{from_user} ti à mandât un messaç su OpenStreetMap cun sogjet %{subject}:'
997 footer_html: Tu puedis ancje lei il messaç su %{readurl} e tu puedis rispuindi
999 friendship_notification:
1000 subject: '[OpenStreetMap] %{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1001 had_added_you: '%{user} ti à zontât come amì su OpenStreetMap.'
1002 see_their_profile: Tu puedis viodi il sô profîl su %{userurl}.
1003 befriend_them: Tu puedis ancje zontâlu/le come amì su %{befriendurl}.
1005 subject: '[OpenStreetMap] Impuartazion GPX completade cun sucès'
1007 subject: '[OpenStreetMap] Benvignût in OpenStreetMap'
1009 subject: '[OpenStreetMap] Conferme la tô direzion di pueste eletroniche'
1010 click_the_link: Se tu sês propite tu, par plasê frache sul leam ca sot par confermâ
1012 note_comment_notification:
1013 anonymous: Un utent anonim
1014 changeset_comment_notification:
1016 partial_changeset_with_comment: cun coment '%{changeset_comment}'
1017 partial_changeset_with_comment_html: cun coment '%{changeset_comment}'
1018 partial_changeset_without_comment: cence coment
1021 heading: Controle la tô pueste!
1022 introduction_1: Ti vin mandât un messaç di conferme.
1023 introduction_2: Conferme il to profîl fracant sul leam tal messaç di pueste
1024 e tu podarâs scomençâ a mapâ daurman.
1025 press confirm button: Frache il boton Conferme par ativâ il to profîl.
1027 success: Profîl confermât, graziis par jessiti regjistrât!
1028 already active: Chest profîl al è za stât confermât.
1029 unknown token: Chest codiç di conferme al è scjadût o nol esist.
1031 failure: L'utent %{name} nol è stât cjatât.
1033 heading: Conferme dal cambiament de direzion email
1034 press confirm button: Frache sul boton di conferme par confermâ la gnove direzion
1037 success: Tu âs confermât la tô direzion di pueste, graziis par jessiti regjistrât
1041 messages: Tu âs %{new_messages} e %{old_messages}
1043 one: '%{count} messaç gnûf'
1044 other: '%{count} messaçs gnûfs'
1046 one: '%{count} messaç vieli'
1047 other: '%{count} messaçs vielis'
1048 no_messages_yet_html: No tu âs ancjemò nissun messaç. Parcè no tu contatis cualchidun
1049 de %{people_mapping_nearby_link}?
1050 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1058 unread_button: Segne come no let
1059 read_button: Segne come let
1060 reply_button: Rispuint
1061 destroy_button: Elimine
1064 send_message_to_html: Mande un gnûf messaç a %{name}
1065 back_to_inbox: Torne ai messaçs in jentrade
1067 message_sent: Messaç mandât
1069 title: Messaç no cjatât
1070 heading: Messaç no cjatât
1075 one: Tu âs %{count} messaç in jessude
1076 other: Tu âs %{count} messaçs in jessude
1077 no_sent_messages_html: No tu âs ancjemò mandât nissun messaç. Parcè no tu contatis
1078 cualchidun de %{people_mapping_nearby_link}?
1079 people_mapping_nearby: int che e je daûr a mapâ dongje di te
1081 title: Leture messaç
1082 reply_button: Rispuint
1083 unread_button: Segne come di lei
1084 destroy_button: Elimine
1086 sent_message_summary:
1087 destroy_button: Elimine
1089 my_inbox: I miei messaçs in jentrade
1090 my_outbox: I miei messaçs in jessude
1092 as_read: Messaç segnât come za let
1093 as_unread: Messaç segnât come di lei
1095 destroyed: Messaç eliminât
1098 title: Password pierdude
1099 heading: Âstu pierdût la password?
1100 email address: 'Direzion di pueste:'
1101 new password button: Azere la password
1102 help_text: Scrîf la direzion di pueste eletroniche che tu âs doprât par iscrivîti
1103 e ti mandarin un leam par tornâ a impuestâ la tô password.
1105 title: Azere la password
1106 heading: Azere la password par %{user}
1107 reset: Azere la password
1109 flash changed: La tô password e je stade cambiade.
1113 preferred_editor: Editôr preferît
1114 preferred_languages: Lenghis preferidis
1115 edit_preferences: Cambie lis preferencis
1117 title: Cambie lis preferencis
1118 save: Inzorna lis preferencis
1120 update_success_flash:
1121 message: Preferencis inzornadis.
1124 title: Cambie il profîl
1125 save: Inzorne il profîl
1129 gravatar: Dopre Gravatar
1130 what_is_gravatar: Ce isal Gravatar?
1131 new image: Zonte une figure
1132 keep image: Ten la figure di cumò
1133 delete image: Gjave la figure di cumò
1134 replace image: Sostituìs la figure atuâl
1135 image size hint: (figuris cuadris di almancul 100x100 a van miôr)
1136 home location: Lûc iniziâl
1137 no home location: No tu âs configurât il lûc iniziâl.
1138 update home location on click: Aio di inzornâ il lûc iniziâl cuant che o frachi
1143 success: Profîl inzornât
1148 email or username: 'Direzion di pueste eletroniche o non utent:'
1149 password: 'Password:'
1150 remember: Visiti di me
1151 lost password link: Password pierdude?
1152 login_button: Jentre
1153 register now: Regjistriti cumò
1154 no account: No âstu ancjemò un profîl?
1155 auth failure: Nus displâs, ma no si à rivât a jentrâ cun i dâts inserîts.
1156 openid_logo_alt: Jentre cuntun OpenID
1159 title: Jentre cun OpenID
1160 alt: Jentre cuntun URL OpenID
1162 title: Jentre cun Google
1163 alt: Jentre cuntun OpenID Google
1165 title: Jentre cun Facebook
1166 alt: Jentre cuntun un cont Facebook
1168 title: Jentre cun Microsoft
1169 alt: Jentre cuntun cont di Microsoft
1171 title: Jentre cun GitHub
1172 alt: Jentre cuntun cont GitHub
1174 title: Jentre cun Vichipedie
1175 alt: Jentre cuntun cont de Vichipedie
1177 title: Jentre cun Wordpress
1178 alt: Jentre cuntun OpenID Wordpress
1180 title: Jentre cun AOL
1181 alt: Jentre cuntun OpenID AOL
1184 heading: Va fûr di OpenStreetMap
1193 alt: Test alternatîf
1201 local_knowledge_title: Cognossince locâl
1202 community_driven_osm_blog: Blog di OpenStreetMap
1203 community_driven_user_diaries: diaris dai utents
1204 community_driven_community_blogs: Blogs de comunitât
1205 community_driven_osm_foundation: Fondazion OSM
1206 open_data_title: Dâts vierts
1207 open_data_open_data: dâts vierts
1209 legal_1_1_terms_of_use: Cundizions pal ûs
1210 legal_2_1_contact_the_osmf: contate il OSMF
1211 partners_title: Associâts
1214 title: Informazions su cheste traduzion
1216 title: Informazions su cheste pagjine
1217 mapping_link: scomence a mapâ
1219 title_html: Copyright e licence
1220 attribution_example:
1221 title: Esempli di atribuzion
1222 more_title_html: Par savênt di plui
1223 contributors_title_html: Nestris colaboradôrs
1224 contributors_at_austria: Austrie
1225 contributors_au_australia: Australie
1226 contributors_fr_france: France
1227 contributors_nz_new_zealand: Gnove Zelande
1228 contributors_si_slovenia: Slovenie
1229 contributors_es_spain: Spagne
1230 contributors_gb_united_kingdom: Ream Unît
1232 js_1: Tu stâs doprant un sgarfadôr che nol supuarte JavaScript o ben JavaScript
1233 al è stât disativât.
1234 js_2: OpenStreetMap al dopre JavaScript par mostrâ la sô mape.
1235 permalink: Leam permanent
1236 shortlink: Leam curt
1237 createnote: Zonte une note
1239 copyright: Copyright di OpenStreetMap e dai siei colaboradôrs, sot di une
1241 remote_failed: Cambiament falît - siguriti che JOSM o Merkaartor a sedin inviâts
1242 e la opzion pal remote control e sedi ativade
1244 not_public: Tu âs impuestât i tiei cambiaments come no publics.
1245 not_public_description_html: No tu puedis plui cambiâ la mape se tu lu fasis.
1246 Tu puedis impuestâ come publics i tiei cambiaments de tô %{user_page}.
1247 user_page_link: pagjine dal utent
1248 anon_edits_link_text: Discuvierç parcè che al è cussì.
1249 no_iframe_support: Il to sgarfadôr nol supuarte i iframes HTML, che a coventin
1253 manually_select: Sielç a man une aree divierse
1256 body: Cheste aree e je masse grande par espuartâle come dâts XML di OpenStreetMap.
1257 Par plasê incrès il zoom, sielç une aree plui piçule o dopre une des sorzints
1258 ca sot par discjamâ un grum di dâts.
1262 title: Altris sorzints
1263 description: Altris sorzints elencadis su la wiki di OpenStreetMap
1264 export_button: Espuarte
1266 title: Segnale un probleme / Comede la mape
1268 title: Cemût contribuî
1270 title: Jentre te comunitât
1272 title: Altris aspiets
1274 title: Cemût vê un jutori
1277 title: Benvignûts in OpenStreetMap
1279 title: Guide pai principiants
1283 title: Pe organizazions
1285 title: OpenStreetMap Wiki
1287 change_preferences: Cambie lis tôs preferences culì
1291 search_results: Risultâts de ricercje
1295 get_directions: Cjate indicazions
1296 get_directions_title: Cjate lis indicazions tra doi ponts
1299 where_am_i: Dulà soio?
1300 where_am_i_title: Descrîf il lûc atuâl doprant il motôr di ricercje
1302 reverse_directions_text: Invertìs la direzion
1306 motorway: Autostrade
1307 main_road: Strade principâl
1308 trunk: Strade rapide
1309 primary: Strade primarie
1310 secondary: Strade secondarie
1311 unclassified: Strade no classificade
1312 pedestrian: Strade pedonâl
1315 subway: Metropolitane
1318 runway: Piste dal aeropuart
1319 admin: Confin aministratîf
1327 resident: Zone residenziâl
1328 retail: Zone di buteghis
1329 industrial: Zone industriâl
1330 commercial: Aree comerciâl
1333 pitch: Cjamp sportîf
1334 centre: Centri sportîf
1335 reserve: Riserve naturâl
1336 military: Zone militâr
1338 university: Universitât
1340 station: stazion de ferade
1341 tunnel: Rie a trats = galarie
1342 bridge: Rie nere = puint
1343 private: Acès privât
1344 construction: Stradis in costruzion
1345 bus_stop: Fermade autobus
1347 bicycle_shop: Buteghe di bicicletis
1351 title: Ce ch'al è su la mape
1358 start_mapping: Scomence a mapâ
1360 title: No tu âs timp par fâ i cambiaments? Zonte une note!
1367 upload_trace: Cjame percors GPS
1368 visibility_help: ce vuelial dî?
1371 upload_trace: Cjame percors GPS
1372 trace_uploaded: Il to file GPX al è stât cjamât e al è cumò daûr a spietâ di
1373 jessi zontât ae base di dâts. Chest al sucêt in gjenar jentri di une ore;
1374 ti mandarìn un messaç cuant che il lavôr al sarà stât completât.
1377 title: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1378 heading: Daûr a cambiâ il percors %{name}
1379 visibility_help: ce vuelial dî?
1381 updated: Percors inzornât
1385 title: Daûr a viodi il percors %{name}
1386 heading: Daûr a viodi il percors %{name}
1388 filename: 'Non dal file:'
1390 uploaded: 'Cjamât ai:'
1392 start_coordinates: 'Coordenadis iniziâls:'
1393 coordinates_html: '%{latitude}; %{longitude}'
1397 description: 'Descrizion:'
1400 edit_trace: Cambie chest percors
1401 delete_trace: Elimine chest percors
1402 trace_not_found: Percors no cjatât!
1403 visibility: 'Visibilitât:'
1404 confirm_delete: Eliminâ chest percors?
1406 older: Percors plui vieris
1407 newer: Percors plui gnûfs
1411 one: '%{count} pont'
1412 other: '%{count} ponts'
1414 trace_details: Cjale i detais dal percors
1416 edit_map: Cambie mape
1418 identifiable: IDENTIFICABIL
1421 public_traces: Percors GPS publics
1422 my_gps_traces: I miei percors GPS
1423 public_traces_from: Percors GPS publics di %{user}
1424 description: Viôt i percors GPS cjamâts sù tai ultins timps
1425 tagged_with: ' etichetât cun %{tags}'
1426 empty_title: Ancjemò nuie par culì
1427 upload_new: Cjame un gnûf percors
1428 upload_trace: Cjame un percors
1429 all_traces: Ducj i percors
1430 my_traces: I miei percors
1431 traces_from: Percors publics di %{user}
1433 title: Percors GPS di OpenStreetMap
1435 description_without_count: File GPS di %{user}
1438 account_settings: Impostazions dal profîl
1439 oauth1_settings: Impostazions OAuth1
1440 oauth2_applications: Aplicazions OAuth 2
1441 oauth2_authorizations: Autorizazions OAuth 2
1444 title: Permèt l'accès al to cont
1445 request_access_html: La aplicazion %{app_name} e je daûr a domandâ di vê acès
1446 al to profîl, %{user}. Controle se tu sês dacuardi che la aplicazion e podedi
1447 fâ chestis robis. Tu puedis sielzi ogni opzion in mût indipendent.
1448 allow_to: 'Permèt ae aplicazion client di:'
1449 allow_read_prefs: lei lis tôs preferencis dal utent.
1450 allow_write_prefs: modificâ lis tôs preferencis dal utent.
1451 allow_write_diary: creâ vôs dal diari, comentâ e zontâ amîs.
1452 allow_write_api: modificâ la mape.
1453 allow_read_gpx: lei i tiei percors GPS privâts.
1454 allow_write_gpx: cjamâ percors GPS.
1455 allow_write_notes: cambiâ lis notis.
1456 grant_access: Permèt l'accès
1458 verification: Il codiç di verifiche al è %{code}.
1460 flash: Tu âs revocât il token par %{application}
1462 write_prefs: Modificâ lis preferencis dal utent
1463 write_api: Modificâ la mape
1464 write_notes: Cambiâ lis notis
1467 title: Regjistre une gnove aplicazion
1469 title: Cambie la tô aplicazion
1471 title: Detais OAuth par {app_name}
1472 authorize_url: 'Autorize URL:'
1473 edit: Cambie i detais
1474 delete: Elimine client
1475 confirm: Sêstu sigûr?
1476 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1478 title: I miei detais OAuth
1479 my_tokens: Lis aplicazions che o ai autorizât
1480 list_tokens: 'Lis autorizazions ca sot a son stadis aprovadis cul to non aes
1482 application: Non de aplicazion
1483 issued_at: Aprovade il
1485 my_apps: Lis mês aplicazions Client
1486 no_apps_html: Âstu une aplicazion web che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1487 ca di no cul standard %{oauth}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1488 richiestis OAuth a chest servizi.
1490 registered_apps: 'Tu âs chestis aplicazions client regjistradis:'
1491 register_new: Regjistre la tô aplicazion
1493 requests: 'Domande i permès ca sot al utent:'
1494 oauth2_applications:
1496 no_applications_html: Âstu une aplicazion che tu volaressis regjistrâ par doprâ
1497 ca di no cul standard %{oauth2}? Tu scugnis regjistrâle prime che podedi fâ
1498 richiestis OAuth a chest servizi.
1499 new: Regjistre une gnove aplicazion
1505 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1507 title: Regjistre une gnove aplicazion
1509 title: Cambie la tô aplicazion
1513 confirm_delete: Vuelistu eliminâ cheste aplicazion?
1514 client_id: ID dal client
1515 client_secret: Segret dal client
1517 oauth2_authorizations:
1519 title: Covente une autorizazion
1523 title: Codiç di autorizazion
1524 oauth2_authorized_applications:
1526 title: Lis aplicazions che o ai autorizât
1527 application: Aplicazion
1529 no_applications_html: No tu âs autorizât ancjemò nissun aplicazion %{oauth2}.
1531 revoke: Revoche l'acès
1536 header: Libare e modificabile
1537 display name description: Il non utent che al vignarà mostrât a ducj. Tu podarâs
1538 gambiâlu plui tart tes preferencis.
1539 external auth: 'Autenticazion vie une tierce part:'
1540 use external auth: In alternative, dopre une tierce part par jentrâ
1541 auth no password: Cun l'autenticazione vie une tierce part, no convente une
1542 password ma cualchi imprest o servidôr esterni podarès instès domandânt une
1543 continue: Regjistriti
1544 terms accepted: Graziis par vê acetât i gnûfs tiermins par contribuî!
1548 consider_pd: In plui di dut ce che al è parsore, jo o consideri i miei contribûts
1549 come di Public Domini
1550 consider_pd_why: ce isal chest?
1551 continue: Va indevant
1553 you need to accept or decline: Par plasê lei e po acete o refude i gnûfs Tiermins
1554 par Contribuî par lâ indevant.
1555 legale_select: 'Sielç il stât dulà che tu âs la residences:'
1559 rest_of_world: Rest dal mont
1561 title: Utent no cjatât
1562 heading: L'utent %{user} nol esist
1563 body: Nol esist un utent di non %{user}. Controle par plasê la grafie o che
1564 tu vedis seguît il leam just.
1567 my diary: Il gno diari
1568 my edits: I miei cambiaments
1569 my traces: I miei percors
1570 my notes: Lis mês notis
1571 my messages: I miei messaçs
1572 my profile: Il gno profîl
1573 my settings: Impostazions
1574 my comments: I mei coments
1575 my_preferences: Preferencis
1576 my_dashboard: La mê pagjine iniziâl
1577 blocks on me: Blocs su di me
1578 blocks by me: Blocs aplicâts di me
1579 edit_profile: Cambie il profîl
1580 send message: Mande messaç
1584 notes: Notis ae mape
1585 remove as friend: Gjave dai amîs
1586 add as friend: Zonte ai amîs
1587 mapper since: 'Al mape dai:'
1588 ct status: 'Tiermins par contribuî:'
1589 ct undecided: Nol à decidût
1590 ct declined: Refudâts
1591 email address: 'Direzion di pueste:'
1592 created from: 'Creât di:'
1594 spam score: 'Ponts di spam:'
1596 administrator: Chest utent al è un aministradôr
1597 moderator: Chest utent al è un moderatôr
1599 administrator: Revoche l'acès come aministradôr
1600 block_history: blocs ricevûts
1601 moderator_history: blocs aplicâts
1603 create_block: bloche chest utent
1604 activate_user: ative chest utent
1605 confirm_user: Conferme chest utent
1606 hide_user: plate chest utent
1607 unhide_user: mostre chest utent
1608 delete_user: elimine chest utent
1610 report: Segnale chest utent
1612 flash success: Ducj i tiei cambiaments a son cumò publics e tu puedis za scomençâ
1617 summary_html: '%{name} creât di %{ip_address} ai %{date}'
1618 summary_no_ip_html: '%{name} creât ai %{date}'
1619 confirm: Conferme i utents selezionâts
1620 hide: Plate i utents selezionâts
1624 unknown_error: Autenticazion falide
1632 back: Torne al somari
1634 title: Cree un bloc par %{name}
1635 heading_html: Cree un bloc par %{name}
1636 back: Cjale ducj i blocs
1638 show: Cjale chest bloc
1639 back: Cjale ducj i blocs
1641 success: Bloc inzornât.
1643 title: Blocs dal utent
1644 heading: Liste dai blocs dal utent
1645 empty: No son stâts metûts blocs fin cumò.
1647 time_future_html: Chest bloc al finìs ca di %{time}.
1650 time_future_html: Finìs ca di %{time}.
1651 time_past_html: Finît %{time} indaûr.
1655 other: '%{count} oris'
1657 title: Blocs su %{name}
1658 heading_html: Liste dai blocs su %{name}
1659 empty: '%{name} nol è ancjemò stât blocât.'
1661 title: Blocs fats di %{name}
1662 heading_html: Liste dai blocs di %{name}
1663 empty: '%{name} nol à ancjemò metût blocs.'
1665 title: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1666 heading_html: '%{block_on} blocât di %{block_by}'
1673 confirm: Sêstu sigûr?
1674 reason: 'Reson dal bloc:'
1675 revoker: 'Chel che al à revocât:'
1677 not_revoked: (no revocât)
1682 display_name: Utent blocât
1683 creator_name: Creadôr
1684 reason: Reson dal bloc
1686 revoker_name: Revocât di
1693 send_message: Mande messaç
1696 title: Note inseride o comentade di %{user}
1697 heading: Lis notis di %{user}
1698 subheading_html: Lis notis %{submitted} o %{commented} di %{user}
1699 subheading_submitted: inseridis
1700 subheading_commented: comentadis
1701 no_notes: Nissune note
1704 description: Descrizion
1705 created_at: Creade ai
1706 last_changed: Ultin cambiament
1708 title: 'Note: %{id}'
1709 description: Descrizion
1710 open_title: 'Note no risolte #%{note_name}'
1711 closed_title: 'Note risolte #%{note_name}'
1712 hidden_title: 'Note platade #%{note_name}'
1713 event_opened_by_html: Creât di %{user} %{time_ago}
1714 event_opened_by_anonymous_html: Creât di un anonim %{time_ago}
1715 event_commented_by_html: Comentât di %{user} %{time_ago}
1716 event_commented_by_anonymous_html: Comentât di un anonim %{time_ago}
1717 event_closed_by_html: Risolt di %{user} %{time_ago}
1718 event_closed_by_anonymous_html: Risolt di un anonim %{time_ago}
1719 event_reopened_by_html: Tornât a ativâ di %{user}%{time_ago}
1720 event_reopened_by_anonymous_html: Tornât a ativâ di un anonim %{time_ago}
1721 event_hidden_by_html: Platât di %{user} %{time_ago}
1722 report: segnale cheste note
1723 anonymous_warning: Cheste note e inclût coments di utents anonims che a varessin
1724 di jessi verificâts in mût indipendent.
1727 reactivate: Torne a ativâ
1728 comment_and_resolve: Comente e risolf
1732 intro: Âstu cjatât un erôr o alc ch'al mancje? Informe i altris mapadôrs cussì
1733 che al podedi jessi corezût. Sposte il segnalut te posizion juste e inserìs
1734 une note par spiegâ il probleme.
1735 advice: La tô note e je publiche e e pues jessi doprade par inzornâ la mape,
1736 par cui no sta zontâ informazions personâls o di mapis cuviertis dal copyright
1747 short_link: Leam curt
1749 custom_dimensions: Dopre dimensions personalizadis
1753 short_url: URL curte
1754 include_marker: Inclût il marcadôr
1755 center_marker: Centre la mape sul marcadôr
1756 paste_html: Tache l'HTML par inserîlu tal to sît web
1757 view_larger_map: Viôt une mape plui grande
1759 report_problem: Segnale un probleme
1763 tooltip_disabled: La leiende no je disponibile par chest nivel
1769 title: Mostre la mê posizion
1771 one: Tu sês a mancul di %{count} metri di chest pont
1772 other: Tu sês a mancul di %{count} metris di chest pont
1774 one: Tu sês a mancul di %{count} pît di chest pont
1775 other: Tu sês a mancul di %{count} pîts di chest pont
1778 cycle_map: Cycle Map
1779 transport_map: Mape dai traspuarts
1782 header: Nivei de mape
1783 notes: Notis de mape
1785 gps: Percors GPS publics
1786 overlays: Ative i nivei utii par risolvi i problemis de mape
1788 make_a_donation: Done alc
1789 website_and_api_terms: Tiermins di ûs dal sît e des APIs
1790 cyclosm_credit: Stîl dai tassei di %{cyclosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1791 osm_france: OpenStreetMap France
1792 thunderforest_credit: Tassei par gentîl concession di %{thunderforest_link}
1793 andy_allan: Andy Allan
1794 tracestrack_credit: Tassei par gentîl concession di %{tracestrack_link}
1795 hotosm_credit: Stîl dai tassei di %{hotosm_link} ospitât di %{osm_france_link}
1796 hotosm_name: La clape umanitare di OpenStreetMap
1798 edit_tooltip: Cambie la mape
1799 edit_disabled_tooltip: Cres il zoom par cambiâ la mape
1800 createnote_tooltip: Zonte une note ae mape
1801 createnote_disabled_tooltip: Aumente il zoom par zontâ une note ae mape
1802 map_notes_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi lis notis su la mape
1803 map_data_zoom_in_tooltip: Aumente il zoom par viodi i dâts de mape
1804 queryfeature_tooltip: Domande ce ch'al è intun lûc
1805 queryfeature_disabled_tooltip: Aumente il zoom par domandâ ce ch'al è
1810 unsubscribe: Disnotiti
1812 unhide_comment: mostre
1813 edit_help: Môf la mape e aumente il zoom tal lûc che tu vuelis cambiâ, po frache
1816 ascend: Disnivel positîf
1818 fossgis_osrm_bike: Biciclete (OSRM)
1819 fossgis_osrm_car: Machine (OSRM)
1820 fossgis_osrm_foot: A pît (OSRM)
1821 graphhopper_bicycle: Biciclete (OSRM)
1822 graphhopper_car: Machine (GraphHopper)
1823 graphhopper_foot: A pît (GraphHopper)
1824 fossgis_valhalla_bicycle: Biciclete (Valhalla)
1825 fossgis_valhalla_car: Machine (Valhalla)
1826 fossgis_valhalla_foot: A pît (Valhalla)
1827 descend: Disnivel negatîf
1828 directions: Indicazions
1830 distance_m: '%{distance}m'
1831 distance_km: '%{distance}km'
1833 no_route: No si à rivât a cjatâ une strade tra chescj doi puescj.
1834 no_place: No si à rivât a cjatâ "%{place}".
1836 continue_without_exit: Continue su %{name}
1837 slight_right_without_exit: Volte un ninin a diestre su %{name}
1838 offramp_right: Cjape la rampe a diestre
1839 offramp_right_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1840 offramp_right_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a diestre su %{name}
1841 offramp_right_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre bande
1843 offramp_right_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a diestre
1844 su %{name}, bande %{directions}
1845 offramp_right_with_name: Cjape la rampe a diestre su %{name}
1846 offramp_right_with_directions: Cjape la rampe a diestre bande %{directions}
1847 offramp_right_with_name_directions: Cjape la rampe a diestre su %{name}, bande
1849 onramp_right_without_exit: Volte a diestre su la rampe su %{name}
1850 onramp_right_with_directions: Volte a diestre su la rampe bande %{directions}
1851 onramp_right_with_name_directions: Volte a diestre su la rampe su %{name},
1853 onramp_right_without_directions: Volte a diestre su la rampe
1854 onramp_right: Volte a diestre su la rampe
1855 endofroad_right_without_exit: Ae fin de strade volte a diestre su %{name}
1856 merge_right_without_exit: Jentre a diestre su %{name}
1857 fork_right_without_exit: Ae crosade volte a diestre su %{name}
1858 turn_right_without_exit: Volte a diestre su %{name}
1859 sharp_right_without_exit: Volte dut a diestre su %{name}
1860 uturn_without_exit: Inversion a U dilunc %{name}
1861 sharp_left_without_exit: Volte dut a çampe su %{name}
1862 turn_left_without_exit: Volte a çampe su %{name}
1863 offramp_left: Cjape la rampe a çampe
1864 offramp_left_with_exit: Cjape la jessude %{exit} a çampe
1865 offramp_left_with_exit_name: Cjape la jessude %{exit} a çampe su %{name}
1866 offramp_left_with_exit_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe bande
1868 offramp_left_with_exit_name_directions: Cjape la jessude %{exit} a çampe su
1869 %{name}, bande %{directions}
1870 offramp_left_with_name: Cjape la rampe a çampe su %{name}
1871 offramp_left_with_directions: Cjape la rampe a çampe bande %{directions}
1872 offramp_left_with_name_directions: Cjape la rampe a çampe su %{name}, bande
1874 onramp_left_without_exit: Volte a çampe su la rampe su %{name}
1875 onramp_left_with_directions: Volte a çampe su la rampe bande %{directions}
1876 onramp_left_with_name_directions: Volte a çampe su la rampe su %{name}, bande
1878 onramp_left_without_directions: Volte a çampe su la rampe
1879 onramp_left: Volte a çampe su la rampe
1880 endofroad_left_without_exit: Ae fin de strade volte a çampe su %{name}
1881 merge_left_without_exit: Jentre a çampe su %{name}
1882 fork_left_without_exit: Ae crosade volte a çampe su %{name}
1883 slight_left_without_exit: Volte un ninin a çampe su %{name}
1884 via_point_without_exit: (pal pont)
1885 follow_without_exit: Seguìs %{name}
1886 roundabout_without_exit: Ae taronde cjape la jessude su %{name}
1887 leave_roundabout_without_exit: Lasse la taronde - %{name}
1888 stay_roundabout_without_exit: Sta te taronde - %{name}
1889 start_without_exit: Scomence su %{name}
1890 destination_without_exit: Rive ae destinazion
1891 against_oneway_without_exit: Va cuintri sens su %{name}
1892 end_oneway_without_exit: Fin dal sens unic su %{name}
1893 roundabout_with_exit: Ae taronde cjape la jessude %{exit} su %{name}
1894 roundabout_with_exit_ordinal: Ae taronde cjape la %{exit} jessude su %{name}
1895 exit_roundabout: Jes de taronde su %{name}
1897 courtesy: Indicazions furnidis di %{link}
1914 nothing_found: Nissune carataristiche cjatade
1915 error: 'Erôr contatant %{server}: %{error}'
1916 timeout: Timp scjadût contatant %{server}
1918 directions_from: Indicazions di culì
1919 directions_to: Indicazions fin culì
1920 add_note: Zonte une note culì
1921 show_address: Mostre l'indiriç
1922 query_features: Domande ce ch'al è intun lûc
1923 centre_map: Centre la mape culì
1926 description: 'Descrizion:'
1928 confirm: Sêstu sigûr?
1930 flash: Cambiaments salvâts.